ODU IFA OGBE OWONRIN COMMENATRIES BY BABALAWO OBANIFA -Obanifa Extreme Documenatries Reformed Africa Ifa spirituality -Odu Ifa Series

ODU IFA OGBE OWONRIN COMMENATRIES BY BABALAWO OBANIFA -Obanifa Extreme Documenatries  Reformed Africa Ifa spirituality -Odu Ifa Series
In this  work Babalwo Obanifa  shall make exhaustive commentaries on Odu Ifa Ogbe-Owónrín. The work will will be useful for any practicing Babalawo or  Ifá devotee who want to have adequate knowledge of odu  Ifá Ogbe-Owónrín. The work will also be of immense use to any individual born by odu  Ifá Ogbe-Owónrín during their ÌTÈLÓDÙ OR ÌKOSÈDÁYÉ.The work shall address inter alia what are  the meaning of odu Ifá Ogbe-Owónrín? ,what are the the associate or affliated  IRÚNMOLÈ AND ÒRÌSÀ with odu ifa  Ogbe-Owónrín? What are the taboo of odu Ifá  Ogbe-Owónrín? What are the likelynames that can be given to those born by odu ifa Ogbe-Owónrín during their ÌTÈLÓDÙ OR ÌKOSÈDÁYÉ? What are the professions or occupation that is most congenial for those born by odu Ogbe-Owónrín during their ÌTÈLÓDÙ OR ÌKOSÈDÁYÉ.,some sacred messages contain in odu  Ogbe-Owónrín and commentaries on them . all this and more will be
the major focus of discuss in this work
WHAT IS ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN/ OGBE- HUNLE?
Ogbe-Owónrín also know as Ogbe-Wúnlé is one of  the 256 odu Ifá , it fall under the category of Amulu .Its major dominating element is sand.
WHO ARE THE ASSCOICATE OR AFFLICTED IRÚNMOLÈ AND ÒRÌSÀ WITH IFA OGBE-ÒWÓRÍN/ OGBE- HUNLE?
By this we mean the the affiliated IRÚNMOLÈ AND ÒRÌSÀ that those born born by this odu can have along with their Ifá in other to have problems free life. It is believe that these IRÚNMOLÈ AND ÒRÌSÀ work  hand in hand with this Odu.
1. Ifá
2. Èsù Òdàrà
3. Orí
1. Sango.
The children of Ogbe-Wúnlé should always be near their homes that they were born. They should never be away from home too. They must be maintaining intimate contact with their places of birth. This is because their chances of succeeding at home are greater than those of outsiders.
Many people will show them only love because they wanted a favor or the other of them. It is very difficult for them to recognize those who truly love them. They only know those whom they love while those who profess love for them are not all sincere to them.
The children of Ogbe-Wúnlé need to take special care of their children against early mortality and / or against disease or afflictions. This is a very common problem for those born by this Odù.
The children of Ogbe-Wúnlé have the opportunity to live a long time to their old age in life. They will not die of unnatural death. They have natural protection against such occurrences.
Their enemies will try to harm them but to no avail. They will protect themselves and all the plans of their enemies will fail. If they also join hands with other people to conspire against someone, they bequeath all the fault and are forced to leave the person they conspire against in frustration.
They should take their meals regularly, they should observe the Ifá days regularly and they should not go outside during the Ifá day. If it is obligatory for them to leave during this day, they must perform the obligations of the Ifá day first before leaving.
They should always be attentive to the way they treat those under them. They should never mistreat those under them, lest they begin to feed preventable problems. They must be eating from the same pot with those under them. Those under them should not be made to feel that they are human subordinates.
For Ogbe-Wúnlé male children, they should never compromise in any contest or should strive on a woman. If you can take to grieve. They will lose the woman involved and the men will suffer for this. Ogbe-Wúnlé that male children should frequently stop visiting the in-laws' house. Although they may have a good relationship with their in-laws, they should not use that as a reason to frequent there, lest they dishonor and embarrass themselves.
The children of Ogbe-Wúnlé, males and females, should avoid any quarrel between them and their siblings. This can become a communal conflict that is capable of spelling disaster for the whole society. They must also have respect for their superiors and the authority constituted above them.
The children of Ogbe-Wúnlé should never consume alcohol in their lives. If they do, they can curse them and this curse can ruin their lives. They also should not put red caps or head-wears for the same reason.
Some sacred messages contain in odu ifa ogbe wonrin and commentaries on them/ OGBE-ÒWÓRÍN/ OGBE- HUN
1.
Ifá says that the IRE foresees abundant prosperity for the client for whom this Odù is launched. Ifá says that he or she will never experience poverty or need, come raining or shining. In this, Ifá says:
síse Òjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apárí
Díá fún Apárí
Tíí somo aláwònyín-ò-gbe
 Níjó tó n nagà ti owóo ré ó tò Ire
 Wón ní kó sákáalè, ebo ní.
Translation:
The heavy downpour makes comical musical sound on the scalp of a bald head person
He was the one who launched Ifa for the bald-headed man
The Descent of him from whom the scalp was always wet (with sweat and oil)
When he was in need of prosperity
They advised him to offer sacrifice.
The bald-headed man went for the consultation of Ifá in the house of the Babaláwo mentioned above. He was poor and always lacked what to eat on time at any given point. The Babaláwo told him that he would be a very successful man in his life. The bald headed man was also sure that no matter the situation or period of the year, he would be happy, wealthy and successful. They advised him however to offer money as a sacrifice. He complied by borrowing money from friends and good wishes.
Before the year was over, the bald-headed man had become very successful. He had enough food hidden all year round, he was never in need of money or any other material need. He was very happy and he began to exult with joy. He gave praise to his Babaláwo who in turn gave praise to Òrúnmìlà.
Òjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apárí
Díá fún Apárí
Tíí somo aláwònyín-ò-gbe
  Níjó tó n nagà ti owóo ré ó tò Ire
      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse.
   Ó gbebo, or rube
  Àtòjò àtèèrùn
Ilé Awo kìí gbe.
Translation:
The heavy downpour makes comical musical sound on the scalp of a bald head person
Been the one who launched Ifá for the bald-headed man
The Descent of him from whom the scalp was always wet (with sweat and oil)
When he was in need of prosperity
He was to offer sacrifice.
Come rain, come district
The house of an Awo is never empty and dry.
Ifá says the person for whom this Odù is revealed will never experience poverty in his life.
Commentaries
The main messages in this stanza  of Ogbe-Wúnlé is ability of individual to exercise faith and strict obedience to the instruction of ifa as exhibits by the client in this stanza.
II.
Ifá says that it foresees the IRE of prosperity for husband and wife in this Odù. Ifá says that the couple will be equally successful in their various fields and efforts. On the Ifá  says:
Ogbè hún'lé
Kóo tóó lo rèé hún'ta
Ilé eni níí gbeni
K'óde ó tóó gbe'ni
 Díá Fún Akese
Tíí s'obìrin Òwú
Translation:
Ogbè, satisfy your house
Before you meet strangers
One's house will support one
Before outsiders give support
He was the one who launched Ifá for Akese
The wife of wool cotton.
Akese went to Babaláwo above expressed for Ifa consultation. She was told that she would be prosperous in life and that her husband (Owù (cotton wool) would also be prosperous. Both of them would be equally successful. They advised her to offer sacrifice of four pigeons and enough money. She complied.
Soon, Akese and Òwù her husband succeed in their various fields of endeavor. They were equally popular and equally influential:
Ogbè hún'lé
Kóo tóó lo rèé hún'ta
Ilé eni níí gbe'ni
K'óde ó tóó gbe'ni
 Díá Fún Akese
Tíí s'obìrin Òwú
Akese give o
Obìrin Òwù
 Ògbòògbà la ó folàa wa se o
Translation:
Ogbe, satisfy your house
Before you meet strangers
One's house will support one
Before Outsiders give support
He was the one who launched Ifá for Akese
The wife of Òwù (wool cotton)
Here comes Akese
The wife of Òwú
Likewise, should we acquire our prosperity.
Ifá says that husband and wife will achieve their ambitions of life. They must offer sacrifice and they must be hopeful. The future is bright for them and they will live happily together.
III.
 Ifá says that it foresees the IRE of general success for the client for whom this Odù is revealed. Ifá says that the client should never be too far from his or her place of birth. He or she must maintain intimate contact with his or her place of birth. This is where his or her successes were left. In other words, the client will have more success and more satisfaction in his or her place of birth than outside the town. On this, Ifá says:
Onile níí pe'lée rè ní'lé
 Ìjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde
Dáá fún Kàkà
Tíí serú Aláàfin Òyó
 Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Translation:
The owner of the house knows it as a house
Only people from the Ìjèbú call it "the one from outside"
That was the one that launched Ifá for Káká
Who was a slave of the Aláàfin de Òyó
They advised him to offer sacrifice.
Kaka was a slave in the house of Aláàfin of Oyo. He was the head of the slaves and he had a considerable amount of influence among the slaves. Despite all this , he was never happy and he longed for his house. Therefore, he went for Ifa consultation. The Babaláwo said that he goes back to his village where he was born. They told him that his success was in the town house. They therefore advised him to offer sacrifice of three roosters, three pigeons and money. He complied.
Briefly after, he went to the Aláàfin to ask Aláàfin to set him free. Kaka was granted his freedom. He returned to his hometown. Soon after, he was very successful and he was happy with his achievement in life. Although his home in his hometown was nothing compared to the, he still felt palace of Aláàfin proud of his home and his freedom:
Onile níí pe'lée rè ní'lé
Ìjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde
Dáá fún Kàkà
 Tíí serú Aláàfin Òyó
 Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
 Ó gbé'bo, Ó rubo
Kò pé, kò jìnnà
Ire gbogbo wá ya dé turtúru
  Ó ní bí'lé òhun ò tiè rewà
     Ó rò me gbèdègbede
Translation:
The owner of the house knows it as a house
Only people from the Ìjèbú call it "the one from outside"
That was the one that launched Ifá for Káká
Who was a slave of the Aláàfin de Òyó
They advised him to offer sacrifice
He fulfilled
Before long, not too far
All the good thing of life came rushing
He said that even when his house is not pretty
I am quite happy there.
Ifá says that the client bequeaths to a slave nothing more than outside his place of birth. He or she must be close to their home town, and preferably they stay there and settle down in their  house or their hometown.
Commentaries
The great lesson that this stanza is all about is that an individual need to seek directions to know the actual place where their success lie. Some people don’t need to reside in the city before they succeed in life . but direction either spiritually or  otherwise to know the appropriate place or professions to embark to achieve success in life. Direction is usually better than speed some people are going no where fast.
IV.
Ifá says that it foresees the IRE of many children. The client for whom  this Odù is revealed is to offer sacrifice and ritual to Sango. On this, Ifá says:
Ogbe hún'lé tán
Kóo tóó lo rèé hún òde
Ilé eni níí gbe'ni
Kóde ó tóó gbe'ni
  Díá fún Elégbèrin-Àmàlà
    Ti yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé.
Translation:
Ogbe, please satisfy your house first
Before you meet strangers
The house of one will be the support of one
Before outsiders give support
That was one that launched Ifá He-who-has-eight-hundred-bits-of-Àmàlà
Who would in turn give birth to 800 children in the world.
Elégbèrin-Àmàlà (He-who has-800-bits-of-Àmàlà) is a beloved name of Sango. He went to the Babaláwo mention for  Ifa consultation because he was in need of follower
. The Babaláwo told him that the mold has many followers who would be worshiping him for eternity. They advised him to offer money as a sacrifice (For the client, he or she must perform the ritual to Sango with a rooster, gbègìrì (bean soup), àmàlà and money). He complied.
Before that year ended, Sango had many followers who adored him, respected him and feared him. He was very happy with his achievement:
Ogbe hún'lé tán
Kóo tóó lo rèé hún òde
Ilé eni níí gbe'ni
Kóde ó tóó gbe'ni
  Díá fún Elégbèrin-Àmàlà
 Ti yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé.
 Wón ní kò sákáalè, ebo ní síse
 Ó gbebo, or rube
Kò pé, kò jìnnà
 E wá bá ni ní wòwó omo
Translation:
Ogbe, please satisfy your house first
Before you meet strangers
The house of one will be the support of one
Before outsiders give support
That was the one that launched Ifá for the owner - of - 800 - the bits - of Àmàlà
Who would give birth to 800 children in the world
They advised him to offer sacrifice
He fulfilled
Before long
Look at us in the middle of the crowd of children.
Ifá says that the client will generate many children and he or she will also have many more followers.
V.
Ifá says there is a woman where this Odù is cast that has a problem of ÀBÍKÙ(still birth or premature birth). Ifa tells the woman and her husband must offer sacrifice so that his children stop dying in his youth.
Ifá also says that the husband of this woman must perform a ritual to the Orí of her mother, if she lives, and if she is dead, she must perform ritual to the spirit of her mother. The mother cares for him and wants to have him.
Ifá says further so many of the people who had been showing concern are not very sincere to him. Because the client is a very important personality, many of those signs of concern are only after material gains of  the couple. Ifa says that these people will be exposed and the couple will find a solution to their problem.
Ifa also says that there is a competent person who was supposed to be invited to help the couple, but who was feeding on bad information which in turn had been preventing them from giving help. Ifá says that the person will see in the future through the bad plans of his or her colleagues and he or she will help the couple. The couple will also get results. In this, Ifá says:
Òní, Ogbe n wón'rí sínú
 Olá, Ogbe n wón'rí sínú
 E jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè
Kó yé oríí wón
Díá fún Olódù Méríndínlógún
 Wón n sawo rele Olófin
Translation:
Today, Ogbe is grumbling and is feeling despised
Tomorrow, Ogbe is grumbling and is feeling despised
Pray, let's give what belongs to Ogbe
For him to stop grumbling and feel despised
That was the declaration of Babaláwo to the Sixteen Odù
By following spiritual mission to the house of Olofin.
Oloffin's only son was very sick. Distressed, he sent for the Sixteen Odù to come and help him by taking care of the child. When they were about to reach the palace of Olofin, the remaining fifteen Odù told Ogbe, being the youngest of them all, to sit by the three crosses. When Ogbe asked the others why they wanted him to sit there, they replied that this Olofin did not want to see him in the palace. Ogbe felt despised so he was just grumbling where he sat. in the future, the son of Olofin died.
This situation was repeated again and again and Ogbe consistently refused to give any help, since he thought that Olofin did not want to see him. Meanwhile, the remaining fifteen Odù did not want Ogbe to follow them in the palace of Olofin simply because they did not want him to share normally in the usual menu prepared for them by Olofin or the generous gifts that Olofin normally gave them.
One day, after seven children had died, one of Olofinins' wives gave birth to a baby boy. Then, some days the child became ill. Olofin worried and summoned the sixteen Odu to his palace for Ifa consultation. As usual, Ogbe was asked to stay by the three roads. He stayed there and was grumbling and feeling despised. He was counting all the seconds spent by the fifteen Odù and he was wishing the child would die like the seven previous children who had died because Olofin despised him.
While Ogbe was doing this, Olófin's mother, who specialized in ligating and dyeing clothes, went to the three crossroads to unload indigo leaves (plant, coloring) that she used to prepare simply dye for a little clothing. She found Ogbe who was sitting there. She recognized him immediately as a Babaláwo when she saw that Otútù-Opòn adorned with beads on her wrist and neck. She asked him why he had not thought about adjusting to accompany his colleagues to the palace. Ogbe replied that Olofin did not want to see him. Oloffin's mother then returned to the palace to ask. She found out that Olofin had never given such an order.
To convince Ogbe, Olofin's mother took part of the crushed yam prepared for the fifteen Odù, cut it into several pieces, made a cavity inside each of the bits, put melon soup along with the pieces of bush meat (antelope meat) inside each cavity and covered it with another piece of crushed yam. She took the food for Ogbe by the crosses of three roads of the tree like a cante that Olofín wished well and would have to love him to eat first and then join the others later. Ogbe ate to his satisfaction and joined the others. They were all surprised, scared and ashamed of their action. The sixteen Odù joined hands together and prepared appropriate spiritual remedies for Olofin and his child. The child survived and Olofin did not experience the problem of the ÁBÍKÚ again.
For the client with this problem, he or she should be advised: offer several tubers of yam, three birds of the Guinea, three pigeons and money as a sacrifice; perform ritual to the Orí of his mother if he lives, or to the spirit of his mother if she is dead, with a guinea fowl and money; use the part of the yam tubers offered as a sacrifice to prepare crushed yam, make melon soup and stew of antelope meat as made by the mother of Olofin and take it to the three crosses and put some in the four corners of the room. The problem will be solved.
Òní, Ogbe n wón'rí sínú
 Olá, Ogbe n wón'rí sínú
E jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè
Kó yé oríí wón
Díá fún Olódù Méríndínlógún
Wón n sawo relay Olófin
  Díá Fún Olófin
  Tó n sunkún òhun ò rómo bí
  Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
   Ó gbé'bo, Ó rubo
  Njé e jé ká fi'hun Ogbe f'Ogbe
Kò yè oríí wón
Translation:
Today, Ogbe is grumbling and is feeling despised
Tomorrow, Ogbe is grumbling and is feeling despised
Pray, let's give what belongs to Ogbe
For him to stop grumbling and feeling disdained
That was the declaration of Babaláwo to the Sixteen Odù
When going to the house of Oloffin
They were (the sixteen Odù) ones that launched Ifa for Oloffin
When crying due to the child's illness
They advised him to offer sacrifice
He fulfilled
Pray, let's give what belongs to Ogbe
For him to stop grumbling and feel despised
Ifá says the client for whom this Odù is revealed will overcome his or her problems and those who had not been sincere to him or her will be exposed and will be put to shame.
Commentaries
This great lesson that can be deduce from this stanza is that selfishness is a thing that a practicing Babalawo or ifa devotee must avoid in entirety. This cat of selfishness is meant to bring shame to individual. The stanza emphasize on importance of division of labor.
VI.
Ifá says that it foresees the IRE of many children who will not suffer problems of àbíkú. Ifa says that this client had so far been experiencing problems of his or her children's abiking. From here on, the problem will become a thing of the past, Ifá says what the client needs to do to all was to offer sacrifice and perform ritual to his or her Orí. In this, Ifá says:
Ogbe hún'le tán
Kóo tóó ló rèé húnta
Ilé eni níí gbe'ni
K'óde ó tóó gbe'ni
Awo Isin ló díá fún Isin
  Níjó tó n sòwò àbíkú
      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Translation:
Ogbe, please satisfy your house first
Before you meet strangers
One's house will support one
Before outsiders give support
That was the ISIN Awo that launched Ifa for ISIN
When she was experiencing the problem of Ábíkú
They advised him to offer sacrifice.
ISIN was a dark-skinned woman with very healthy skin and shiny skin. She had given birth to many children but they had all died in their childhood. Many people enjoyed killing their children just for the fun of these. Tired of this phenomenon, ISIN was about Ifa consultation: what would she do to make her children survive from the evil of human beings? What protection would she give to her and her children so that human beings would stop killing them? The Babaláwo told him that his children would receive the protection of Ifá, thus making it impossible for people to kill them.
He was also advised to offer sacrifice of four hens, four pigeons and money. They also asked her to perform a ritual for her Orí and Orí of each of her children, as soon as she gives birth to them, with crushed yam and melon soup. She complied.
Before long, all the seeds (children) of ISIN became stronger and they all carried the crushed yam with which the Ori ritual was performed on their heads. The children were no longer edible to human beings, and instead, the yam pounded on their heads had been consuming. This development made ISIN very happy and very grateful to Olódùmarè and Ifá for saving the lives of their children for her.
Ogbe hún'le tán
Kóo tóó ló rèé húnta
Ilé eni níí gbe'ni
K'óde ó tóó gbe'ni
Awo Isin ló díá fún Isin
  Níjó tó n sòwò àbíkú
  Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
 Ó gbé'bo, Ó rubo
Kò pé kò jìnnà
  E wá bá ni lárùúsè ogun
 Njé omo Isin kò níí sàì là oò
Omo Isin kàsàì là
 I prayed, I gave Isin or
Omo Isin Kàsàì là
Iyán ori Isin le ye je o
 Omo isin a dèèwò
Translation:
Ogbe, please satisfy your house first
Before you meet strangers
The house of one will be the support of one
Before outsiders give support
That was the ISIN Awo that launched Ifa for ISIN
When she was experiencing ÀBÍKÚ problem
They advised him to offer sacrifice
She fulfilled
Before long, not too far
Look at us where we used sacrifice to overcome the adversary
The children of ISIN can not but they survive
The children of ISIN will certainly survive
Any evil that you perpetrate against ISIN
The children of ISIN can not but they survive
Only the yam pounded on the head of ISIN was consumed
The children of ISIN have become taboo.
Ifá says that the children of this client will survive the bad deeds of this life. The client needs to offer sacrifice and perform ritual to his Orí and his children as prescribed previously.
VII.
Ifá says that the client needs to offer sacrifice for all their children so that they are not sick all the time at the same time. Ifá says that the children would not die but the client needs to offer sacrifice to prevent all the children from falling ill immediately. Physical pain and mental torture would be too much for the client to wear. On this Ogbe - 'Húnlé says:
   Àbà gèjègejè
  Díá Fún Adìe Òwòré
Wón ní kí faso ara rè ròbo nítorí omo
 Kí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán
 Ó koti ògbonhin s'ébo
Translation:
Àbà gèjègejè
He was the one who launched Ifá for the hen during the cold season
She was advised to offer her dress as a sacrifice because of her children
So that affliction does not descend at the same time in all your children
She refused to offer the sacrifice.
La Gallina went for the consultation of Ifá in the house of gèjègejè of Àbà that was a prominent Babaláwo. She was asked to offer the dress she wore on the day of the consultation and another dress that resembled woolen material at the same time with four Ifa fish and four Ifa rats to anticipate a situation where the afflictions would occur to all her children in a sudden descent. . She mistreated the Babaláwo by calling him a thief that he knew to relieve the people of his belongings. She refused to offer the prescribed sacrifice.
Before long, the weather became very cold and all the children of the Hen began to tremble. The Hen spread its wings on them but it was useless. All the children began to complain to her that the cold was not bearable. She then remembered the advice of Àbà gèjègejè, they got very angry with her. She replied that she did not offer the sacrifice because the dress would be too expensive to replace it. The children would not have taken that either. They all shouted that she should have bought it at any price because no price was higher than her health and well-being. This is the Regret of the Hen until today.
For the client, he or she must sacrifice with the dress he or she was wearing on the day of sacrifice and with another dress that looked like woolen material, along with four rats and four fish and money. The two dresses should be placed with other sacrificial materials at the three crosses or any other site chosen by Ifá. These dresses should not be worn by Babaláwo or any of their relationships. So that the affliction does not descend in the family of the Babaláwo
   Àbà gèjègejè
  Díá Fún Adìe Òwòré
       Wón ní kí faso ara rè ròbo nítorí omo
   Kí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán
   Ó koti ògbonhin s'ébo
Àyìnséyìn ló wá n yin Alawo
    Njé Àbà gèjègejè
Ó bá ràá níye-kìye
 
Translation:
Àbà gèjègejè
He was the one who launched Ifá for the hen during the cold season
She was advised to offer her dress as a sacrifice because of her children
So that the affliction does not descend at the same time in all your children
She refused to offer the sacrifice
She began to praise her Babaláwo in the form of sorrow
Ho! Àbà gèjègejè
But you must have bought it at any price!
VIII.
Ifá says that it foresees the IRE of long life for this client. Not only this, Ifá says that the client will never experience unnatural death. He or she will die peacefully whenever the time comes. On this, Ifá says:
   Àbà gèjègejè
Díá fún Òrúnmìlà
Baba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
 Baba gbé'bo, or rubo.
Translation:
Àbà gèjègejè
Been the one who launched Ifá for Òrúnmìlà
When going to rescue your children from untimely death
They asked him to sacrifice
He complied.
During the period when this Odù was revealed, many people were having  premature death in their youth, more so, the cause of their death usually went back to the unnatural reasons - falling from the palm forced to take refuge in a tree, being striking by lighting or lightning , being killed by falling trees and so on.
Largely disturbed, Òrúnmìlà went to Àbà gèjègejè, one of his student for Ifa consultation. Òrúnmìlà wanted to know how it would be best to protect his numerous children and followers on land. They advised him to offer sacrifice of two hens and two Guinea-fowls and money. He complied. For this reason, he was in favor of protecting all of his children from sudden, violent and unnatural death.
 Àbà gèjègejè
Díá fún Òrúnmìlà
 Baba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón
  Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Baba gbé'bo, or rubo.
Enií ku'kú omi
Ikú agándánngbón ló kú
 Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni Ogun pa
Ikú agándánngbón ló kú
 Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni àrá pa
Ikú agándánngbón ló kú
   Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni igi ya pa
Ikú agándánngbón ló kú
 Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni ayé lù pa
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Translation:
Àbà gèjègejè
He was the one who launched Ifa for Òrúnmìlà
When going to rescue your children from untimely death
They asked him to sacrifice
He fulfilled
He who was flooded in water
Such a person had died an untimely death
Àbà gèjègejè
I pray protect me from untimely death
He who was killed during the war
Such a person had died an untimely death
Àbà gèjègejè
I pray protect me from untimely death
He who was killed by discharge
Such a person had died an untimely death
Àbà gèjègejè
I pray protect me from untimely death
He who was killed falling from the tree
Such a person had died an untimely death
Àbà gèjègejè
I pray protect me from untimely death
He who was lynching
Such a person had died an untimely death
Àbà gèjègejè
I pray protect me from untimely death
Ifá says that the person for whom this Odù is revealed will be protected against sudden, violent and untimely death.
IX.
Ifá says that it foresees the IRE of victory over the adversary for the client for whom this Odù is revealed. Ifá says that all the efforts of his adversary will fail. On this, Ifá says:
Orí pipe la bí yèyé Agbe
Orí ìpórò la bí yèyé Aluko
 Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko
 Yèyé Olápé, Odùn-un Yèrè Òkín mòórin, Oba nínú eye
Díá fún Òrúnmìlà
  Baba n be làárin òtá
 Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
   Ó gbé'bo, Ó rubo
Translation:
With wisdom, Agbe's mother was born
In farm-heap, the mother of ÀLÙKÒ was sired
In the sacred palm tree, the two superiors were named
Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè
The peacock with its majestic steps; The King among the birds
They were some who launched Ifa for Òrúnmìlà
When he was in the middle of the adversary
They asked him to sacrifice
He complied.
It was Orunmila who was living among his adversaries. His enemies were making every effort to execute him, when his evil plans were being perpetrated without stopping, Òrúnmìlà decided to consult his students mentioned above.
The Awo told Òrúnmìlà that he was living in the midst of the enemies. He was sure that he would surpass all adversaries. They advised him then to offer sacrifice. Materials of sacrifice: two rats, two fish, 8 kola nuts, 16 bitter kolas and money. They also asked him to perform a ritual to Ifá: Ritual materials: palm oil, two rats, two fish and money. He complied. After this a special medical soap was prepared for him with LEAVES of EGÉLE, ÌBÒ Ifa, moldy parts of iron; All crushed together and mixed with soap. Henceforth, from that time none of his enemies could disturb him in any way again. Orunmila was singing and dancing and praising his students like this:
 
Orí pipe la bí yèyé Agbe
Orí pipe la bí yèyé Agbe
Orí ìpórò la bí yèyé Aluko
Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko
 Yèyé Olápé, Odùn-un Yèrè
 Òkín mòórin, Oba nínú eye
Díá fún Òrúnmìlà
  Baba n be làárin òtá
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
   Ó gbé'bo, Ó rubo
I did not even know my date
    Àmújùúlè lomodé n méwé egéle
   Àbà gèjègejè
  Òòsà ojà lò bá n peri mi níbi
   Àdìsoólè làgbàlagbà n dìbò
Bálágbède bá mú'rin
   A jùúle lówó
Translation:
With wisdom, Agbe's mother was born
In farm-heap, the mother of ÀLÙKÒ was sired
In the sacred palm tree, the two superiors were named
Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè
The peacock with its majestic steps; King among the birds
They were some who launched Ifa for Òrúnmìlà
When he was in the middle of the adversary
They asked him to sacrifice
He fulfilled
It was him being my maternal ancestral spirits who wish me bad
When a youth holds the EGELE sheet, he will drop it quickly
It was my paternal ancestral spirits that wish me bad
When a higher determinant Ifá support (Ibo), he will let it fall in the future
When the smith holds a hot iron (with bare hands)
He will drop it quickly.
Ifá says that all those who persecute the client for whom this Odù is launched will soon leave in frustration.
Ifa also warns that the client should also never conspire against others to wish other people or to plan badly against another person.
X.
Ifá says that the person to whom this Odù is launched needs, as a matter of urgency, to obey the following:
(1). He or she should never miss or should jump his or her meals again. He or she should take his or her meals at regular intervals.
(2) he or she must go through Ìtèlódù, missing that, he must have a "hand" of Ifa with him or her.
(3) He or she must be observing Ifa DAYS at the regular interval
(3) He or she should never be leaving house during the Ifa DAYS and if he or she should, he or she must make sure that he has fulfilled the obligations of the Ifá DAY.
All these are necessary in order to prolong his or her life and live happily on earth. On this, Ifá says:
Ebi kìí wo'nú
 Kórò mìí or wòó
Díá fun Òrúnmìlà
Níjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Iku
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
   Ó gbé'bo, Ó rubo
Translation:
Hunger will never put in one's mind (stomach)
For another matter to have a space for deliberation
That was the one that launched Ifá for Òrúnmìlà
When he was going to take the "Day-of-lamenting" away from Death
They asked him to sacrifice
He complied.
Every five days, Death visited the world and killed many people in their youth. Therefore, there he would be lamenting and biting the teeth of friends, relationships and good wishes of those who had been taken by Death. As a result of this, there was chaos and anarchy in the world. Nobody knew when next his or his turn would be to go. The people therefore behaved as they wished.
Concerned about this development, Òrúnmìlà consulted his group of Awo to find out what must be done to put an end to this coincidence. He also wanted to know what to put life on the earth back to normal. The Awo told him to perform a ritual of two large kola nuts and two bitter kolas with a bottle of gin to Ifa very early in the morning of the "Day-of-lament". He would also offer various types of food to Èsù Òdàrà the same day. He was never advised to leave that day. He complied.
When Death came the "Day-of-lament", he went directly to the house of Òrúnmìlà but found Èsù Òdàrà outside. Èsù Òdàrà invited Death to a party. Death told Èsù Òdàrà that he was on an urgent mission on land. Èsù Òdàrà asked everything about the mission. Death replied that he had come to take Òrúnmìlà and most of the followers of Òrúnmìlà. Èsù Òdàrà said that it really was a simple mission since they were in front of Orúnmìlà's house and most of Orúnmìlà's followers were not difficult to identify. They always wear their IDÈ round their wrists and on their necks. Èsù Òdàrà persuaded Death to share in the party. After much persuasion, Death united Èsù Òdàrà and shared in the party.
Immediately after taking the food, Death excused him in order to go and achieve the mission for which he came into the world. Èsù Òdàrà asked Death, however, if in life he knew the owner of the food they had simply taken. Death replied that he did not know. Èsù Òdàrà went further to declare that the purpose to provide the food was to take the "Day-of-lament" of Death so that people were no longer losing in their youth. Death was upset and was about to proceed at Òrúnmìlà's house when Èsù Òdàrà asked him to come back and told him that he (Death) was forbidden to enter Orúnmìlà's house to ruin and destroy him after eating his food, drinking his Water and wine and take your kola nuts. The death demanded then that he was not informed that the food was provided by Orunmila and that the purpose for providing the food was to take his favorite day with him. Èsù Òdàrà replied that it was the responsibility of Death to find out before sitting down  to eat the food. Since he had not asked, he had no moral right to hurt Òrúnmìlà and his followers.
That was  how Death seen defeated. Orúnmìlà changed the name then from " the day of lamentation" to " Day-of-Ifá ". That was how the Day-of-Ifá is being observed until today. Òrúnmìlà was happy that he started giving praises to his group of Awo:
Ebi kìí wo'nú
 Kórò mìí or wòó
Díá fun Òrúnmìlà
  Níjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Iku
 Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
 Ó gbé'bo, Ó rubo
Kò pé kò jìnnà
 E wá bá ni ní jèbútú ire
Translation:
Hunger will never put in one's mind (mind)
For another matter to have a space for deliberation
That was the one that launched Ifá for Òrúnmìlà
When he was going to take the "Day-of-lament" away from Death
They asked him to sacrifice
He fulfilled
Before long
Unite in the midst of abundant well-being.
Ifá says that the client for whom this Odù is launched will not die prematurely. He or she must start in Ifa by way of Ìtèlódu
XI.
Ifá warns that the person for whom this Odù is revealed should always take care of the people who are under him or her. It is in his or her best interest to never differentiate or segregate against anyone under him or her. Those under him or her should never be mistreated because one of them is spiritually very strong and can ruin destroying  the client.
The client must offer sacrifice and must also have given special soap to the bathroom with to overcome bad forces in his or her house. On this, Ifá says:
   Tètèrègún Awo Olómù
Díá fún Olómù Apèrán
 Omo Olóró adikan
Translation:
TÈTÈRÈGÚN the Awo of Olómù
He was the one who launched Ifá for Olómù-Apèrán
The offspring of the owner of the cactus tree.
Olómù had many slaves in his palace that whenever their wives prepare the food they were taken by the house, they would refuse to share the food with the slaves. Instead, they would b give them the left over from the food of the day before to eat. Whenever any of them complained, such a slave would be cruelly disciplined.
Meanwhile, one of the slaves, a female, was a stranger to the house. She decided to attack and kill the children of Olómù as a revenge for the wickedness of Olómù'a's wives then. She killed many of Olómùs children in the process.
When this development was unbearable to Olómù, he went and consulted TÈTÈRÈGÚN this Awo for the divination of Ifá. Olómù was told that he came for Ifá consultation to know the cause of his tribulation and also to know what to do to overcome it. He was told that the cause of his problem emanated from the wickedness of his wives to his slaves and that one of the slaves was responsible for the death of his children. Olómù was advised to ask that their wives ensure that they served the food of the slaves of the same pot that the whole house ate. He was also advised to offer a goat sacrifice, two Guinea-fowl, two roosters and two hens. He obeyed all this. After this, a special soap was prepared for him to use. They  ground P HOPÒ LEAVES and mixed with soap. the Ìyerosun was put on the divination tray and Ogbe-Owonrin was printed on it. This verse was recited in him and Olómù and all his house for bath were given.
All the wives of Olómù began to treat all the slaves with respect and humility. However, the particular slave responsible for the tribulation of Olómù refused to desist from his bad ways. She died in the process. That was how Olómù was able to overcome his problems.
Tètèrègún Awo Olómù
Díá fún Olómù Apèrán
 Omo Olóró adikan
  E gúnyán Odùn l'Omù
  E ò f'élerú je
  E rokà Odún l'Ómù
  E ò f'élerú je
  Elerú ló wá f'ìdí balè
  Lo wá n pa yín lómo jeó
  Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
   Ó gbé'bo, Ó rubo
  Njé ibi ti n be nílé
Pòpò paá fún mi. Poop
Ibi ti n be lóòdé
Pòpò paá fún mi, pòpò
Translation:
Tètèrègún  Awo  Olómù
He was the one who launched Ifá for Olómù-Apèrán
The offspring of the owner of the cactus tree
You prepared anniversary crushed yam in village of Òmù
You refused to share it with the slave
You prepared meal anniversary of yucca flour in delmù village
You refused to share it with the slave
The slave then sat quietly
And he began to consume his children (in revenge)
Olómù was advised to offer sacrifice
He fulfilled
Now, all the evils in the room
Ore Pòpò, kill them for me
All the evils in the room sitting
Ore Pòpò, kill them for me.
Ifá says that the client will overcome his or her problems. He or she must learn to treat those under him or her with respect, however.
Commentaries
The great lesson from this stanza is simply about human dignity. Human been are meant to be treated with respect and honor . a genuine ifa devotee is not meant to maltreat other because of their position in life . it is believe that every human being posses some kind of energies. Underrating any body base on look, class etc., can be very disadvantageous in life.
XII.
Ifá says that it foresees the IRE of a good woman for the client. Ifa says further that two people are looking for the woman's hand in marriage. Ifa however states that the client will win the heart of the woman in the future.
He also advises the man to offer appropriate sacrifice and perform ritual to Ifa so that the woman does not disappear afterwards. On this, Ifá says:
Ogbe hún'lé
Kóo tóó lo rèé h'óde
Ilé eni níí gbe'ni
Kóde ó tóó gbe'ni
Dia fun Porogodo
Tíí s'obìnrin Àkókó
Wón ní kí Àkókó rubo nítorí Porogodo.
Translation:
Ogbe, satisfy your house
Before you meet strangers
One's house will support one
Before outsiders give support
They were the ones who launched Ifa for Porogodo
The woman of Àkókó (whistle)
He advised Àkókó to offer sacrifice on behalf of Porogodo
Àkókó (whistle) was in love with Porogodo. So was another man. The competition was so fierce that Àkókó took Porogodo to the Awo above expressed for Ifa consultation.
Àkókó was advised to offer a sacrifice to Ifá  with two rats, two fish and money in the name of Porogodo so that she would not disappear. He was also advised to perform Ifa rituals with the same materials. He refused to comply. The rivalry turned into a crisis soon.
Àkókó decided to go and hide Porogodo in a tree then pending  when the crisis calmed down. He carved a hole in the tree and hid the woman there. Shortly after, the crises were over. Àkókó went back then to the forest to return home to Porogodo. Unfortunately, he could not recognize the particular tree in which Porogodo was hidden. That's why Àkókó keeps kissing in the tree in search of Porogodo, until today, but he can not find it again.
Ogbe hún'lé
Kóo tóó lo rèé h'óde
Ilé eni níí gbe'ni
Kóde ó tóó gbe'ni
Dia fun  Porogodo
Tíí s'obìnrin Àkókó
Wón ní kí Àkókó rubo nítorí Porogodo.
Kò rú
Ìpín àisèbo
Ègbà àitèrùE ò r'ífá n se bála more O?
 
Translation:
Ogbe, satisfy your house
Before you meet strangers
One's house will support one
Before outsiders give support
They were some who launched Ifa for Porogodo
The woman of Àkókó (whistle)
I advise Àkókó to offer sacrifice on behalf of Porogodo
He said no
The consequence of denying to offer sacrifice
Evil involved in refusal to perform ritual
Do not see how Ifa had come to pass as a dream?
Ifá says that it is not advisable for the client to compromise in any controversy or crisis over any woman he intends to marry. This can lead to the loss of the woman through death, affliction or through the inability of the client to locate where the woman in question is. In other words, all efforts of man and unsuccessful would be spent.
Commentaries
This stanza of this odu make it clear the importance of obedience to divine instruction over one personal effort.
XIII.
Ifa says that four people are following one thing. Such a thing can be a position, a title, a woman or anything else of interest. Ifá says that the client for whom this Odù is revealed must offer sacrifice so that he is the person to get the thing. He must also offer another sacrifice so that whatever he might have acquired will not prove to be a serious hindrance or burden to him. On this, Ifá says:
Elégbo won ó san'wó omi
Ajàkàrà won ò san ohun iyò nù
  Díá fún Èsúrú omo Olúpo
  Díá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn
 Díá fún Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn
  Èèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn won Lénje-lénje
  Àwon mérèèrin nlo rèé fé omo-jeje
   Tíí somo Òrisa Gbòwújì
   Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse
Translation:
The corn stew seller does not need to wash hands after rinsing in water
The bean cake eater does not need to clean the salt away from his mouth
They were some who launched Ifa for the ÈSÚRÚ the offspring of Olúpo
They released the same for ÈKÌRÌ the offspring of OLLÚ-ÒDÀN
They also launched ÀGBÒNRÍN the offspring of Ekúndayò in the Savannah region
ÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ was the youngest among them
When they were going to marry Omo-jeje
Who was the daughter of Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)
They were asked to offer sacrifice.
   
Omo-jeje was the child of Obàtálá. She was beautiful, honest, Erect in front and docile to lead. Above all, she was matured and ready for marriage.
As a result of this, ÈSÚRÚ, the child of Olúpo. Èkìrì the child of Olú-Odan, Àgbòrín the child of Ekúndayò in the Region of Savannah and ÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ were all announced by Obàtálá for the hand of Omo-jeje. Obátálá on the other hand the game a date for them so that the four likely candidates would congregate in his house for a contest and who would win the contest would marry Omo-jeje, his daughter.
Hearing this, the four aspirants went to the Babalawo above expressed by Ifá consultation one after the other. The Babaláwo said to each one of them to offer each one to the sacrifice of two doves, two birds of Guinea each and money so that whoever offers the sacrifice will win the contest. Not only this, each of them was also advised to offer sacrifice of two hens and two roosters so that the prize won can not be lost or become an eternal burden and the source of regret when returning from where the contest was organized. Of all the four aspirants, only Èèrè-jééjéé offered the sacrifice for him to win the competition that while none of them offered the sacrifice for him he did not lose the prize he could have won during the contest.
When the day of the contest arrived, so many tests were fixed for them going from the test of patience to the intelligence test. At the end of the contest, Èèrè-jééjéé emerged victorious. Consequently, Obàtálá gave Omojeje to Èèrè-jééjéé as wife. Èèrè-jééjéé was very happy.
When returning home, the other three aspirants who had lost out in the squad of the contest against Èèrè-jééjéé. They went to stalk on their way home with the intention of grabbing Omo-hehe his wife away from him. When Èèrè-jééjéé had almost reached the place where the three conspirators were hiding, the charm that he brought from the house in which he had told so much warned him that there was danger ahead. He also told him that there were bad planners who wanted to grab Omo-jeje away from him. It was the power and efficiency of this charm that he told that made him refuse to offer the second sacrifice. the Èèrè-jééjéé used the power of enchantment then to swallow Omo-jeje so that he can excrete it out of his anus when the danger was over. Omo-jeje was swallowed by Èèrè-jééjéé.
When Èèrè-jééjéé reached the place where these conspirators were hiding, they jumped out but were disappointed when they did notbut they were disappointed when they could not find Omo-jeje besides Èèrè-jééjéé. They all broke it in anger and went on their way.
When the danger was over, Èèrè-jééjéé tried to excrete Omo-jeje as he planned earlier. Unfortunately, however, Omo-jeje stuck to Èèrè-jééjéé and all efforts to rescue her there proved abortive.
That was how Èèrè-jééjéé, not only lost his wife, but the wife also became an eternal burden until today. Èèrè-jééjéé then remembered Babaláwo's advice but it was too late.
Elégbo won ó san'wó omi
Ajàkàrà won ò san ohun iyò nù
  Díá fún Èsúrú omo Olúpo
  Díá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn
 Díá fún Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn
 Èèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn won Lénje-lénje
 Àwon mérèèrin nlo rèé fé omo-jeje
 Tíí somo Òrisa Gbòwújì
 Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse
 Èèrè-jééjéé nìkan ló rú ti àlo
Kò sì rú t'àbò
Èrò Ìpo ati t'Òfà
  E ò r'Ìfà nse paroro gangan o.
Translation:
The corn stew seller does not need to wash hands after rinsing in water
The bean cake eater does not need to clean the salt away from his mouth
They were the ones who launched Ifá for the Èsúrú the offspring of Olúpo
They launched equal for Èkìrì the offspring of Olú-Òdàn
They also launched for Àgbòntín the offspring of Ekúndayò in the Savannah region
Èèrè-jééjéé was the youngest among them
When they were coming to marry Omo-jeje
Who was the daughter of Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)
They were asked to offer sacrifice
Only Èèrè-jééjéé offered the first sacrifice
But he refused to offer the second
Travelers to Ipo and Ofa
Look how Ifa had come to pass instantly.
Ifá says that the client should not trust his or her power or any other means but must offer sacrifice so that all is well for him or her.
XIV.
Ifá says that the person for whom this Odù is revealed should desist from going to the house of his in-laws for the time being. This is for him to avoid humiliating himself. On this, Ifá says:
Ìsájú Awo ale
Ìtìjú Awo òwúrò
Díá fún Èèrè
Tí nrelé àna lòó te.
Translation:
Respect, the Awo of the night
Shame, the Awo of the day time
They were the ones who launched Ifa for the Èèrè
Who went to his in-laws' house to be dishonored.
Èèrè and her in-laws were in very old terms. He was favorably respected there. But some people were not happy about their enviable position with their in-laws. Therefore, they planned to dishonor him whenever he went to his in-laws house. One day, Èèrè was summoned to come to the house of the political relative the next day. But at night, however, he slept and had a bad dream. This prompted him to go to the house of Babaláwo above expressed for the Ifa consultation. The Babaláwo told him not to go to his in-law's place for some time, so that he would not put himself to shame there. He was also advised to offer sacrifice of a dove, a guinea fowl and money. They asked him to send his apology to his in-laws because of his inability to answer his call. Èèrè refuses to comply with Babaláwo's advice, demanding that no one can humiliate or dishonor him since he had been maintaining a cordial relationship from the beginning with his in-laws.
He left on his journey. On the way to the house of his political relative, his adversary had put a dangerous charm. He fell to this spot but unknown to him, all his body had become sticky. When he arrived at his relative's house, he would sit on the mat spread for him. After their discussion, he went up to go home but the mat stuck to his body. In her effort to get rid of the mat, all her body stuck to the mat. Understanding this, he ran out of the house. Those who saw him started to follow him that he had stolen his in-laws  mat. The misfortune was so bad that Èèrè ran to the forest and refused to leave again. The mat that day turned into grief afterwards. And that was why Èèrè had regret for his body until today.
Ìsájú Awo ale
Ìtìjú Awo òwúrò
Díá fún Èèrè
 Tí nrelé àna lòó tea.
 Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
 Ó koti ògboyin sébo
Gbogbo ìsòwò òpè
 Eni tó gbebo níbè kó rubo o.
Translation:
Respect, the Awo of the night
Shame, the Awo of the day time
They were some who launched Ifa for Èèrè
Who went to their in-laws' house to be dishonored
They asked him to sacrifice
He said no
Followers of the Holy Grain
Allow those who were advised to offer sacrifice to fulfill.
Commentaries
This stanza teach us the importance of heeding warning and avoiding overconfidence
XV.
Ifá says that this had been a fight between two brothers which had already degenerated into a conflict in the entire community where this Odù is revealed. Ifá says that the main cause of this conflict is the refusal of the minor to grant respect due to his or her superior, Olódùmarè himself is now angry with the community. The entire community must combine and do the following:
(i) Offer the appropriate sacrifice
(ii) Offer an unreserved and unqualified apology to the offended superior in that Community. If he is unknown or dead, apologize to Olódùmarè
(iii) Desist from this bad behavior
On this Ifa  says:
Oludréte
Àjànréte jà
Díá fún Ilè pèlú Olòrun
 Wón nlo rèé de ihó kan lóko
Translation:
Oludréte
Àjànrétejà
The Ifa loop for Earth and Sky
When going hunting for the game in the forest
Earth and Sky were children of Olódùmarè. One day they went inside the bush to hunt for the animals. They succeeded in killing the rat (Emó). When he came to share the animal, Heaven said that he was the Superior who would share the animal. The earth said "No" that he was the Superior. This led to a serious conflict between the two. The Earth got upset, took the entire rat without giving any part of it to Heaven. Heaven went back to its abode beyond the cloud. The sky released intense sun then on Earth and refused to allow the rain to fall.
Soon after the Earth became unbearable to live in, many animals died, many crops failed, the small river dried up, many people became hungry and lean meat. The whole community began to suffer. Therefore, they went to Olúnréte and Ajánreteja, two prominent Babaláwo, for Ifa consultation.
They were informed that they had offended someone very important and the person had decided to visit their general anger at the community. They were asked to offer sacrifice with four Rams, eight bottles of the size element of palm oil and enough money. They were also advised to enter the bush and kill one (He) the rat (or buy one if it was not possible to kill it) and offer the rat as part of the sacrificial material thorium. They were also advised to go and ask the person they had offended. They were never warned to allow such impertinence to happen again in their community. They complied. Soon after, the rain began to fall, everything returned to normal. The whole community became very happy; they were jubilant, dancing and singing like this:
Oludréte
Àjànréte jà
  Díá fún Ilè pèlú Olòrun
   Wón de hó kán I óko
   Wón p'Emó kán I'óko
   Ilè l'óhun L'ègbón
    Olòrun l'óhun lègbón
   I was born or gbé what
  Olòrun wá fakùn eji so o
Òjò kò, òjò ò rò mó
   Múndiá gún'mú, omú gbé
Aguado tàpé kò lè gbó
Isu peyin kò leé taa
  Gbogbo akérémodò ló wèwù ìràwé
   Àtò gbe nídìí Okunrin
Njé Olúnréte
Àjànrétejà
Translation:
Oludréte
Àjànrétejà
They launched Ifá for Earth and Sky
They hunted for the game in the forest
They killed an Emo the rats in the forest
The Earth says that he is the Superior
Heaven says he is the Superior
The Earth took Emó the entire rat
Heaven stopped the rain from falling
Rain refused to fall then
The damsels developed small breasts and breasts were dried to
The outbreak of corn the small zuros but could not develop to maturity
The yam developed small egg but could not become any tuber
All the small rivers dried up in the genitals of matured men
Oludréte
Àjànrétejà.
XVI.
Ifá says the client for whom this Odù is revealed must offer sacrifice so that his or her work in life should  amount to something.. Ifá also says that the client should never take  in his or her life's alcohol and he or she must  not wear a red cap or tie it on his head in his or her life. This is to prevent people from cursing them. In this, Ifá says:
Ogbè húnlé o tóó h'óde
Ilé eni níí gbeni kóde or tóó gbeni
 Díá fún Àkókó mode Ìresà
 Omo agbélé rán won lémi lóko
 Nijo to nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú
  Wón ní kó rúbo
Translation:
Ogbè, satisfy your house
Before you meet strangers
One's house will support one
Before outsiders give support
They launched Ifa for the Àkókó (whistle), offspring of the hunter of
village of Ìresà
He who stayed home and sent for alcohol on the farm
When he was doing everything without success in either
They advised him to offer sacrifice
Àkókó (whistle) was engaged in the mortar carving business. He nonetheless gave himself up to Alcoholism. Any money he receive from mortar sales was always spent on drinking alcohol. He also always enjoyed wearing his red cap.
Realizing that his colleagues had made some reasonable degrees of success that while he was still striving to make ends meet, he approached the Babaláwo above expressed for Ifa consultation. They advised him to offer sacrifice with a pigeon and a chicken. They also asked him to perform a ritual at Èsù with a rooster and palm oil. He was warned though against alcohol and wearing his red cap. They told him that it was in his best interest to do this so that he would not be cursed by someone very powerful. He refused to comply, demanding that he consume alcohol to console himself with his frustration and that Babaláwo only chase his pretty red cap and that was why they said he should not take it back.
One day, Àkókó was at his farm where he was carving his mortar and pestle. He was already drunk and was putting on his favorite red hat. ÈSÙ-ÒDÀRÀ came to buy mortar for him. In his state of Alcoholism, he did not recognize ÈSÙ-ÒDÀRÀ. He abused ÈSÙ by rattling down the price too low. After this, Àkókó adjusted his cap that very well pointed in the direction of ÈSÙ-ÒDÀRÀ. He got upset ÈSÙ-ÒDÀRÀ with Àkókó. He said Àkókó then that the red cap in which he was touching, would hit his head and it would be impossible to remove it again in life. ÈSÙ-ÒDÀRÀ also said that from now on, nobody will ever use the mortar carved by Àkókó to crush ñame. These curses came to pass until today. That was how Àkókó lost everything with his refusal to consider the Babaláwo's warning. Àkókó was full of pain and regrets it to this day.
Ogbè húnlé o tóó h'óde
Ilé eni níí gbeni kóde or tóó gbeni
   Díá fún Àkókó mode Ìresà
   Omo agbélé rán won lémi lóko
   Nijo to nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú
Wón ní kó rúbo
Kò rú
Èrò Ìpo, èrò Òfà
Eni gbebo níbè, kó rubo or
Translation:
Ogbè, satisfy your house
Before you meet strangers
One's house will support one
Before outsiders give support
They launched Ifa for the Àkókó (whistle), offspring of the hunter of
village of Ìresà
He who stayed home and sent for alcohol on the farm
When he was doing everything without success in either
They advised him to offer sacrifice
He refused to
Travelers to Ìpo and Òfa
When you are advised to offer sacrifice, please comply.
Ifá says that it is in the best interest of the client to consider the warning of Babaláwo and offer the prescribed sacrifice.
Commentaries
This odu ifa  make an instructive explanation on the damaging effect of alcohols on peoples life. Alcohols should be taking in moderation in other to avoid the damaging and disparaging effect of it on our behavior  and adverse effect of it on our social and economic life.
Copyright: Babalawo Pele Obasa Obanifa, phone whatsapp contact :+2348166343145, location Ile Ife osun state Nigeria.
IMPORTANT NOTICE: As regards the article above, all rights reserved, no part of this article may be reproduced or duplicated in any form or by any means, electronic or mechanical including photocopying and recording or by any information storage or retrieval system without prior written permission from the copyright holder and the author Babalawo Obanifa, doing so is considered unlawful and will attract legal consequence

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.

Featured post

Work-Life Balance - How to Protect Your Boundaries When Your Company Is Struggling - Sun and Planets Spirituality AYINRIN

 Work-Life Balance -  How to Protect Your Boundaries When Your Company Is Struggling - Sun and Planets Spirituality AYINRIN HBR Staff/Unspla...