ODU IFA OGBE OTURA/OGBE
ALARA BY BABALAWO OBANIFA-Obanifa Extreme Documentaries Odu Ifa Series .
In this work Babalawo
Obanifa will make exhaustive commentaries on Odù Ifá OGBÈ-ÒTÚRÁ also known as Ogbè-Alárá, the two can be use interchangeably.
The work shall be extremely useful for any practicing Babalawo who want to have
an in-depth knowledge of Odù Ifá OGBÈ-ÒTÚRÁ,
as well as those who imprint Odù OGBÈ-ÒTÚRÁ
during DURING ITÈÓDÙ OR ÌKOSÈDÁYÉ
.The work will examine among other things , what is Odù ifa OGBÈ-ÒTÚRÁ? Who are the affiliated Irunmole
and Orisa with Odù ifa OGBÈ-ÒTÚRÁ?
What are the taboo of of Odù Ifá OGBÈ-ÒTÚRÁ?
What are the congenial occupations for Ogbè-Alárá
children? What are the likely names that can be given to
those born by Odù , Ifá Ogbè-Alárá?
Summary of general information available to those born by Odù Ifá OGBÈ-ÒTÚRÁ, some sacred messages in holy Odù OGBÈ-ÒTÚRÁ
and commentaries on them. All this and more will be the major focus of this work.
WHAT IS THE SYMBOL
OF Odù Ifá OGBÈ-ÒTÚRÁ ?
I I
II I
I I
I I
WHO
are the affliated Irúnmolè and Òrìsà of Ogbè-Alárá ?
By this
it mean the Irúnmolè and Òrìsà , that
those born by Ogbè-Alárá can
have along with their ifa in oither to have a peroblem free life,
the following dieties have benn identify: Ifá, Èsù Òdàrà., Obàtálá, Egbe,
Orí.,Eleye,Egúngún.
WHAT
ARE THE TABOO OF Ogbè-Alárá.?
By this it mean, both animate and inanimate object
such as plants and animal or behavior that those born by Ogbè-Alárá must avoid
in order to have a problems free life. The following has been identify.
1.They should not eat the
emo lawn-cutter rats or use them for anything
2. They should not be
setting traps or shooting to kill to kill animals
3. They should not
be wearing colored dresses except white.
5. They must not engage
in a business that involves dark painting.
6. The should
not keep dolls, they should not carve images with wood.
7. They must not
use green palm-grain or you must eat it.
8 They must never enter
to join in business of companies or they must enter business
with anyone.
9. They should not be
ungrateful or forget about favors they get from people
They must never
disrespect or mistreat their parent or superior
What
are the congenial occupations or PROFESION FOR children?
they can be very successful person in field of
trade and business profession like medicine, or any related health profession, how
ever in business , it is not good for them to enter partnership with anybody.
It is also not good for them, to be a hunter, but they can be a successful solder
or war lord. And any field like politic is also advisable. They also a successful
healer, spiritualist and a practicing babalawo.
WHAT
ARE THE Possible Names of Children of Ogbè-Alárá?
By this we the name that can be given to born by
this Odu during their Itefa or Ikosedaye
. this names are derive from positive Ifa character in Odu Ifa Ogbe Alara.
They exist in both male and female category. For male we have names like :
Tàlàbí., Sàlàkó., Alálàádé., Ayélabégàn., Jègbè., Fágbàmílà. For female,
Ifáfúnminíre, Oláifá., Ifádolá.,Òòsàábunmi., Ifádáyìísí., Ifáyemí
SOME
SUMMARY OF THE GENERAL INFORMATION FOR THOSE BORN BY THE ODÙ Ogbè-Alárá DURING
ITÈÓDÙ OR ÌKOSÈDÁYÉ
The children of
Ogbè-Alárá have a unique opportunity to be fabulously rich. They have the luck
of building many houses, having many commercial enterprises and being in
command of much wealth. That's why Babalawo usually sing thus: Ifá
is me bí Oba Òrúnmìlà is me b omo Ogbè-Alárá Meaning: Ifá, please make me like
a King Òrúnmìlà, please do me as a child of Ogbè-Alárá.
This is a clear
indication that children of Ogbè-Alárá resemble the Kings in their
splendormajestic. No matter how rich and influential Ogbè-Alárá children may be
in their youth, They grow up old, The richest and most influential they tend to
become. In fact, even when they die, they seem to have bigger reputations
of life. These children can not be imitated in this regard.
The children of
Ogbè-Alara have a tendency to use people to achieve success without showing
gratitude .But then they are discharged when they have achieved their goal.
This is a major fault in them. They must learn to show gratitude to their
Olódùmarè accordingly, their benefactors and those who could have helped them
in one way or the other, towards achievement of their success in life.
The children of
Ogbè-Alárá will live for a long time and will be privileged to know what the
ticking world. They will know the secret of life and the whole world to their
advantage. They must, However, never underestimate the importance of any woman
in her ability to Knowing the world more than any other person rests entirely
on women. They they should never look down on any woman.
The spirit guides of
Ogbè-Alárá children are not with dark colors. Therefore, they should not have
anything to do with dye or black dresses. If possible, they should wear only
white dresses. They should use white bedspread and white blanket. They
should also avoid painting, sculpting, or dyeing as a profession.
Ifá says that the
children of Ogbè-Alárá should never engage e in any union of companies
(business) with anyone. If they do, they will be scammed from such a
company.Not only that, their business partners would be looking for ways
to eliminate them. But consequently, Ogbè-Alárá children who engage in business
of the society must have beware of contracted assassins, conspiracy and slander
as well as being left out in the deal.
The children of
Ogbè-Alara must also respect their parents, all superiors and those in
positions of authority over them. If their parents pray , they would be
successful and they would be happy in life. On the other hand, if they did not
do that, they They will carry the curse of their parents for the rest of their
lives.
The children of
Ogbè-Alara should be careful with prolonged illness at their youth. They
must be able to take all the necessary and appropriate steps to avoid a
situation where they will fed the disease for the rest of their lives. This
ailment It will affect one side of their upper body or sometimes both.
The ailment can damage their lungs, kidneys, liver, rib of the pancreas
and / or voice.
In general, the children
of Ogbè-Alárá will have a street, an institution, and establishment,a
fundation or an area established in their names or in recognition of
their achievements in the lifetime.
some
sacred messages in holy Odù OGBÈ-ÒTÚRÁ and commentaries on them.
Ifá says that it foresees
the Ire of long life and prosperity for the client for whom Ogbe-tura is
reveal. Ifa says that the client would soon be successful in his or her life
and that the success would be more interesting and more rewarding for him after
organizing his life,, to achieve this . Ifá says that the client needs to offer
sacrifice and be pious , ifa say that this person will be more successful in
their old age that their youth . On this, Ifá says:
Emó níí ré'ko wéléwélé
òyà níí kó rùmùrùmù wo'dò
díá fún Àáró
a bù f'ójóAlé
Wón ní kí won rúbo
àyetúnye
wón gbé'bo wón rubo
Translation:
It is the Emo rat which
cuts grass into small pieces
It is the grass cutter
that rolls grass in the stream
They were the ones who
make Ifa for the day
They also make the same
for the night
Both of them were warned
to offer sacrifice for abundant success and honor
They both complied.
Àárò and Ojò-Alé went to
consult Ifá to determine how their lives would be in the future. They wanted to
know if they would both be successful in life.The Babaláwo assured them that
his success was guaranteed. They were asked to offer sacrifice for them to
succeed, and to have honor and prestige now and in future life. They were asked
to offer two Guinea-birds each and money as sacrifice. Both of them complied.
Ojó-Alè (night) was asked to offer an additional sacrifice of a
guinea-bird and money so that he could build more achievements achievement in
later life. He also complied, in the nights, the success, prestige, and honor
of Ojó-Alè multiplied in many folds. Both of them were singing and dancing and
praising Olódùmare and their Babaláwo for granting them their request.
Emó níí ré'ko wéléwélé
òyà níí kó rùmùrùmù wo'dò
díá fún Àáró
a bù f'ójóAlé
Wón ní kí won rúbo
àyetúnye
wón gbé'bo wón rubo
njé Àárò mi rèé
Alé ni mò n tooro
B'álé mi bá sunwón
mà á s'opé
Translation:
It is the Emo rat which
cuts grass into small pieces
It is the grass cutter
that rolls grass in the stream
They were the ones who
cast Ifa for the day
They also do the same for
the night
Both of them were warned
to offer sacrifice for abundant success and honor
They both complied.
Now, this is my day
It's my night for which
I'm begging
If my night is rewarding
I should be very grateful
indeed
Ifá says that the client
for whom this Odú is revealed will have cause to show his or her gratitude in
life. He or she will be happy and leave live a fulfilling life. He or she needs
to show gratitude to her or his benefactors, Olódùmare and those who had
helped in one way or another, in their or their way of success when their
success arrive.
Commentaries
The major themes that can
be deduce from this stanza is that human been should plan ahead of future.
Human being should cultivate the habit of fetching water ready before
they are becoming thirsty. It is during the youthful age that human being
can prepare against their old age as show to us by the characters in this
stanza.
II.
Ifá says that it foresees
the Ire of longevity of life for the client for whom this Odù is revealed
and his entire family, Ifá says that the whole family needs to offer
sacrifice so that the Ifá protection cover the entire family. On
this, Ifá says:
Baba Míníngo
Baba Míníngo
Díá fún Òrúnmilà
Baba yóó mú ara rè wolé
àìkú
Yóó mú ara rè wolé àìkú
Yóó mú omo rè wolé àìkú
Won ní ko sákáale, ebo ní
síse
O gbo ebo, O rubo
Translation
Baba miningo
Baba miningo
Make Ifá for
Orunmila
Who would place himself
inside the house of longevity
Who have accommodated his
wife in the house of longevity
Who would have
accommodated their children in the house of longevity
He was advice to offer
sacrifice
He complied
Orunmila woke up one day
and decided to ensure long life and prosperity for him and his whole
family.He did not want to witneess any juvenile death in his entire family and
those of all his followers. Therefore, he went to two
aforementioned Awo, who are his students, would he succeed in this
effort? Would it be possible for him to secure long life for all his
fans, followers and family? He was assured that everything was going to be
according to his intentions. he could ensure longevity for these people who want
it. They advised him to offer two Hen, two roosters and money as sacrifice. He
was also performing a ritual with Ifa with a chicken. He complied.
Baba Míníngo
Baba Míníngo
Díá fún Òrúnmilà
Baba yóó mú ara rè wolé
àìkú
Yóó mú ara rè wolé àìkú
Yóó mú omo rè wolé àìkú
Won ní ko sákáale, ebo ní
síse
O gbo ebo, o
rubo
Njé Baba Míningo
Baba Mìnìngo
Bó se'lé àìk'ma múrà mi
wo
Baba Mìnìngo
Baba Mìnìngo
Bó se'lé àìkú, ma m'áyà
mi wo
Baba Mìnìngo
Baba Mìnìngo
Bó se'lé àìkú, ma m'ómò
mi wo
Translation
Baba Mìnìngo
Baba Mìnìngo
Baba miningo, Baba mining
They make Ifá for
Orunmila
Who will placed
himself in the house of longevity
Who will accommodated his
wife in the house of longevity
Who will accommodate her
children in the house of longevity
He was advice
to offer sacrifice
He complied
Now, Baba miningo, Baba
miningo
If it is the sanctuary in
longevity, I will get
Baba miningo, Baba
miningo
If it is the sanctuary in
longevity, I will accommodate my wives
Baba miningo, Baba
miningo
If it is the sanctuary in
longevity, I will accommodate in my children
Baba Miningo, Baba
Miningo
Ifá says that the client
and his or her entire family will live a long time. They will be protected
by Ifá. If such people
are not initiated yet, they should strive to do so.
Commentaries
This Odu is majorly
concern about the role of a father or husband to protect his member of the
family such as wives and children. This is the behavioral thematic
preoccupation of this stanza of Odù Ifá Ogbe-tura. This what
exemplify by Orunmilla in this stanza.
III.
Ifá says that it will
reveal the secret of the world to the client for whom this Odù is revealed. Ifá
says that he or she will benefit tremendously from this revelation. Ifá advises
however that this client should never look down on any woman or value
less the power, potentials and capabilities of women if he or she will
have success. Ifá says that the secret of this client's success is almost
completely in the habd of women. That's why he or she should accord honor
and respect to women. On this, Ifá says:
Ògbógbòó Babaláwo níí
f'owó te ojú opón Ifá
Ògbógbòó Onísègùn níí
f'owó ti Òsányìn láyà
Ògbógbòó Olóòòsa níí mi
ájìjà síhìn-ín
Níí mi Àjìjà sóhùn-un
Dia fún únunmìlà
Baba n lo rèé rídìí Ayé
Translation:
A versatile Babaláwo is
he who makes impressions in the tray of Ifá
A versatile botanist is
he who consults Òsányìn by squeezing his chest with his hands
A versatile worshiper of
Obàtálá is he who balances the Àjìjà Gong of this
way
And it makes it swing in
the air that way (during the execution of the ritual)
They were the o ones who
make Ifa for the Orunmìlà
When planning to know the
secret of the world
Òrúnmìlà observed many
strange things that happen in the world. He observed that some people were
happy while another was sad. Some people were wealthy while others were poor
some people were loved while others were hated; some. People have husbands
while others were alone. He was curious to know why the situation was that way;
he approached some of the Awo mention earlier for Ifá consultation: could he
know the secret of the world? Could he determine what cause these disparities
in the world? Would he be able to use knowledge, if he acquired to this
advantage and those of these followers? What would he do to make all this
happen? The Awo told him that he was about to find out about something for
which he had been confusing about for a long time. He was assure he would have
access to the knowledge would help him in understanding this world. They
advised him that he should offered sacrifice with a mature goat. All the
internal organs of the goat were to be used to perform witches' rituals. He
should stay close to where he put the ritual elements until the next day.
They advised him to take the materials used for the ritual to a nearby bush.
He complied. For about two or three hours early in the morning. Òrúnmìlà saw a
very beautiful woman that , comes to where he place the ritual materials. He
saw her consume the food. Surprisingly, he discovered that the woman was
completely naked. After she finished eating completely, she called on
Òrúnmìlà to leave. He was frightened and surprise that the woman was conscious
of this presence from the beginning When approached by the woman, Òrúnmìlà was
told that women are the secrets of world that the success or failure of any
person rest in women; the love or hate of anyone rests in a woman; the
happiness or sadness of anyone , the honor or misfortune of any person
rests in woman and so success rest in in women. They advised him
then never to belittle any woman, no matter how small or insignificant the
woman may seem to be. Orunmila returns home with this knowledge and he
use this to her advantage. He became successful famous and honorably
wealthy. He was so happy in this life. He gave praises therefore to
Olódùmarè and his Awo that make Ifa for him.
Ògbógbòó Babaláwo níí
f'owó te ojú opón Ifá
Ògbógbòó Onísègùn níí
f'owó ti Òsányìn láyà
Ògbógbòó Olóòòsa níí mi
ájìjà síhìn-ín
Níí mi Àjìjà sóhùn-un
Dia fún Orunmìlà
Baba n lo rèé rídìí Ayé
Won ní ko sákáale, ebo ní
síse
O gbo ebo, o rubo
kò pé, kò jìnnà
E wá bá ni ní jèbútú Ire
gbogbo
Translation:
A versatile Babaláwo is
he who makes prints on Ifa tray
A versatile botanist is
he who consults Òsányìn by squeezing his chest with his hands
A versatile worshiper of
Obàtálá is he who balances the Àjìjà Gong of this
way
And it makes it swing in
the air that way (during the execution of the ritual)
They were the ones
who make Ifa for the Orunmìlà
When planning to know the
secret of the world
They asked him to
sacrifice
He fulfilled
The sooner, not too far
Get together in the
middle of abundant blessings
Ifá says all the good
things of life will be given to the client. Ifá says that the client
He will get to know the
secret of the world to advantage.
Commentaries
The message in this Odu
is beyond the spiritual aspect of making ifa consultation and Ebo. The message
reveal one of the paramount secret of success in the world. The secret is so
simple, having an opposite sex as a companion in our journey of life. The
saying that behind every successful man , there is always a woman , and that
behind every successful woman there is always a man is a universal fact and law
that has been reveal by this Odu , so it is essential for any person who
want to be successful in life to seek the support and cooperation of the
opposite sex. Acting contrary to this law can lead to struggle where one ought
to achieve success with ease.
IV.
Ifá says that it foresees
myriad of blessings of life for the client for whom this Odu is revealed. Ifá
says that the client needs to offer sacrifice and perform ritual to Obàtálá.
Ifa says that everything had been moving up h well for the client but suddenly
stopped and the client is facing all kinds of penalties currently. Ifa says
that with the sacrifice and appropriate rituals, all good thinsgs
of life will return to the client and he or she will get everything he or
she had been yearning for . On this, Ogbè- Otura says
Àbòn se rìgìdì d'eyin
Díá fun Òrúnmìlà
Baba n lo rèé ra Ire
l'erú
Wón ni ko sákáalé, ebo ní
síse
Ó gbé'bo Ó rubo
Translation:
With time, a green
palm-fruit will mature and become mature
This was the declaration
of Ifá for orunmìlà
When he was going
to buy Ire as slave
They asked him to
sacrifice
He complied
Òrúnmìlà knew that Ire
want to be brought to Èjìgbòmekùn market for sale inslavery.
Òrúnmìlà, He knew the benefits of acquiring Ire in his family, he
decide to buy Ire. He went therefore to the goup of Awo mention
above for consultation of Ifá. Orúnmìlà was advised to offer sacrifice
with two hens, two guinea-fowl, two white doves and money, he fulfilled. After
this, he left for the market. Before anyone could put their eyes on the Ire,
Òrúnmìlà was already become the proud owner, When Ire arrived
at the house of Orunmìlà, everything changed for him, there was
improvement for him; he was happy, prosperous, contented and influential,
he became an object of envy in the community. When they asked how he did it so
quickly to success like that, he answered that it was by means of the help of
Olódùmarè and the Ire of his slave. One day, however, Òrúnmìlà only woke up in
the morning to discover that Ire his slave had disappeared. He searched
everywhere but could not locate him. He sent people far and wide to find
him, all to no avail. He sent people to Alara, Ajerò, Owáràngún, Oòni,
Obalóyòó so on, but they did not see Ire ,they could locate Ire's whereabouts.
Then Òrúnmìlà returned to Àbòn Se Rìgìdì D'eyìn for the Ifa consultation.
Òrúnmìlà was informed that he seemed to be looking for something and that
he would be able to see what he is searching for. They asked him to
perform a ritual for Obàtálá with four snails, smear with cocoa butter,
native chalk (husk). A white dove and money. They said, however, that he should
put the ritual from the door, he should went went to call Obàtálá
to come and take his ritual. Òrúnmìlà complied. The day Òrúnmìlà went to
the ballot door of Obatala with the ritual materials, he prayed for
success and He left on his journey. When he reached the front door, he called
on Obàtálá to come and take his food that he (Òrúnmìlà) had brought for
him. at the moment Obàtálá became standing at his seat to collect the food, Ire
appeared from under Obatala's seat and ran to Òrúnmìlà. Unknown to anyone,
Obàtálá had been holding the Ire from the time that Orunmila had been looking
for him. Obàtálá had put the Ire under his seat and had sat on it (Ire). When
Òrúnmìlà set his eyes on Ire, he was so happy he began to sing and dance. He
sent delegates back to all the people he had reported before he was looking for
the Ire that Ire had been found. He was giving praises then to his Awo who make
Ifa for him and Olódùmarè that made it possible for him to find the Ire.
Immediately Ire returned to the house of Orunmila, everything changed again for
the better.
Àbòn se rìgìdì d'eyin
Díá fun Òrúnmìlà
Baba n lo rèé ra Ire
l'erú
Wón ni ko sákáalé, ebo ní
síse
Ó gbé'bo Ó rubo
Njé e wi f'Álárá
pe mo ri I will
E wi f'Ajere
Pe mo ri Ire
E wi fún Owáràngún
Pe mo ri Ire
E wi fún Òni Ifè
Pe mo ri Ire
Ire tó sonù
Ire
Translation:
With time, a green
palm-fruit will mature and mature
This was the declaration
of Ifá t for orunmìlà
When going to buy Ire as
his slave
They asked him to
sacrifice
He complied
Please report Alara
That I have Found the Ire
Go and tell Ajerò
That I have found the Ire
Please report Owáràngún
That I have Found the Ire
Go and tell Oòni of
Ifé
That I have found the Ire
The lost Ire
I have found it
Ifa says it will recover
all the Ire of this client that he had so far lost
Commentaries
This stanza is pointing
out to the essence of using Ifa divination as a compass to navigate through
life as the saying goes that direction is better than speed, some people are
going nowhere, fast, had orunmila not went for ifa consultation as show by this
stanza, he would have been searching for his loss ire in vain effort and
without direction
V.
Ifá says that the client
for whom Ogbè-Alárá is revealed must be wearing white dresses at all times. He
or she must always be wearing predominantly white dresses whites and they
should be wearing only white clothes such as blanket and even their
bedspread must always be white. Ifá says that if this is not done, he or
she should attract him or the evil spirits and he or she would be having bad
dreams and nightmares. This is because multicolored dresses are not in harmony
with the spirit guides of this client. On this, Ifá says:
Sìkítírí-pinpin
Dáá fún Aládìre Òkè-Àpà
Èyi tí tikú-tàrùn n naso
rè lánà-bora
Ó n fojoojúmó sun oorun
ìsùnkúsùn
O fi n fojoojúmó lá àlá
àlákálàá
wón ni ko sákáalé, ebo ní
síse
Ó gbé'bo Ó rubo
Translation:
Sikitiri-pinpin
Was one who make
Ifá for the Tie and seller of clothes dyed from the town of Oke-Apa
Who the death and
afflictions were wearing his clothes as a quilt
She was having nightmares
every day
She was also having bad
dreams every day
They advised him to offer
sacrifice
She complied.
Aladire (tie and dye
clothes seller) of Oke-Apa town was having nights mare on daily basis, as a
result of this bad dreams and nightmares. Therefore, she usually was afraid
whenever the dusk was approaching. She got very thin soon and people were
alarmed and were asking after t his health. They thought that she was having
severe illness. She was looking sickly, emaciated tired of this problem, she
approached sikitiri-pinpin for the Ifa consultation: Could she solve this
problem? Would these bad dreams disappear? Would she overcome bad and
nightmares in his life? Would she be able to sleep peacefully like
others? The Babalawo assured her that her problems would become a thing of the
past that she was requested sacrifice of two guinea-birds, two hens and money.
She complied. They also ask her to desist from dye clothes and color
clothe . They told her that as long as she continues to tie and dye clothes or
continue to wear multicolored dresses, she would continue the nightmares. She
stopped wearing colored dresses and stopped her Linkage business and clothes
dyed. Immediately after she compiled with Babaláwo's instruction, her dreams
bad dreams and nightmares stopped. She was sleeping well. Her health improved
and her life changed for good.
Sìkítírí-pinpin
Dáá fún Aládìre Òkè-Àpà
Èyi tí tikú-tàrùn n naso
rè lánà-bora
Ó n fojoojúmó sun oorun
ìsùnkúsùn
O n fojoojúmó lá àlá
àlákálàá
wón ni ko sákáalé, ebo ní
síse
Ó gbé'bo Ó rubo
Ikú jòwó má pa Aládìre
Òké-Àpà
Sikítírí-pinpin
rkè-Àpà àkè-Àpà
Sikítírí-pinpin
Translation:
Sikitiri-pinpin
He was the one who
launched Ifá for the Tie and seller of stained clothing from the town of
Oke-Apa
Who the death and
afflictions were wearing clothes as a quilt
She was having nightmares
every day
She was also having bad
dreams every day
They advised her to
offer sacrifice
She complied.
Death, Please do not kill
the tie-and-seller clothes dyed Oke-Apa
Through Sikitiri-pinpin
we prayed
Affliction, Please do not
tear down the Tie-and-stained clothes seller of the village of Oke-Apa
However Sikitiri-pinpin
we prayed
Ifa says that the client
will be protected against Death and afflictions. He or she must however, desist
from using dyeing, wearing colored as well as bedspread or bedspread.
VI.
Ifa says that no matter
what this client does in the form of favor or help to others, he or she
slanderers will still have to face up to the problem of slanderers who
will spoil his or her name and he or she should not persecute or
retaliate at any given opportunity. Ifa says that by doing so, he or she will
progress and persuade dignitaries. It does not matter what the slanderers do or
say, they can not adversely affect the client. On this, Ogbè – Alara
says:
Sùtisùti wúyéwúyé
Sùtisùti wúyéwúyé
kò s'éni ti yóó péyìn dà
Tí kò níí lórò sùti
lára
Díá fún Òrúnmìlà
Won yóó maa i sùti sii
Wón ni kó sákáalè, ebo ní
síse
O gbé'bo o rubo
Translation:
Silent gossip
Silent slander
There is no one who will
turn his back
Who will not have an
issue with which to compromise a gossip through others
This is the declaration
of Ifá to Òrúnmìlà
When people were using it
as a matter of slander
They advised him to offer
sacrifice
He complied.
Òrúnmìlà was living in
Ile-Ifé. He traveled to various parts of the world to help those who have a
problem or another. Those whose problems required help physical in terms of
money, food, clothing and shelter, he would provide it for them if he have;
those whose problems required social, psychological or emotional solutions, in
terms of advice, conviction, encouragement and guidance, he would provide all
this for them without reproach; those whose problems required spiritual
solutions in terms of sacrifice, rituals and Ipese, he would also render help
in helped in these considerations. With all this, some people used to defame
and slander him about, calling him all the kinds of names-intruder,
man-over-town, man without employment, the making- good. They went to the point
of exaggeration of saying that he was simply moving aroun in concealment
of his inability to maintain a stable house. They also said that the He used
the trip in order to avoid his essential marital obligations. When these
slander and defamation were growing too much , Òrúnmìlà decided to
visit one of his students for Ifa consultation. He wanted to know that if he
needed to stay in his home and stop all the good jobs he had been doing for the
world. The Babaláwo told him that he should continue to do good. Òrúnmìlà was
informed that he should never stop helping others who may need his help. He
must ignore all the slanderers. They also asked him to offer sacrifice with
liquor and pure honey. He complied. Immediately after this, all the slanderer
were pull down, when they are busy trying slander him, more people were
appreciating his good qualities. Òrúnmìlà became favorably honored and respected
in both home and away from home. He became wealthy and he had many children
and followers. He was full of praise to his Awo and gratitude to Olódùmarè for
making it a success. He was singing then and was dancing saying:
Sùtisùti wúyéwúyé
Sùtisùti wúyéwúyé
kò s'éni ti yóó péyìn dà
Tí kò níí lórò or sùti
lára
Díá fún Òrúnmìlà
Won yóó maa i sùti si
Wón ni kó sákáalè, ebo ní
síse
O gbé'bo or rubo
E sa maa yo sùtìì yín lo
Egàn ò pé kóyin má dùn
E sa maa yo sùtìì yín lo
Sùti le yo sí mi mi
Neither mo fi lówó lówó
E sa maa yo sùtìì yín lo
Egàn ò pé kóyin má dùn
E sa maa yo sùtìì yín lo
Sùti le yo sí mi mi
E sa maa yo sùtìì yín lo
Egàn ò pé kóyin má dùn
E sa maa yo sùtìì yín lo
Sùti le yo sí mi
E sa maa yo sùtìì yín lo
Egàn ò pé kóyin má dùn
E sa maa yo sùtìì yín lo
Sùti le yo sí mi mi
N o mo fi Ire gbogbo
E sa maa yo sùtìì yín lo
Egàn ò pé kóyin má dùn
E sa maa yo sùtìì yín lo
Translation
Silent gossip
Silent slander
There is no one who will
turn his back
Who will not have an
issue with which to compromise a gossip through others
This is the declaration
of Ifá to Òrúnmìlà
When people were using
him as a subject of slander
They advised him to offer
sacrifice
He complied.
Now, continue with your
gossip
No slander will remove
the sweetness of honey
Continue with your gossip
It's when you proffer
slander on me
That I became very rich
Continue with your gossip
No slander will remove
the honey in the form of sweetness
Continue with your gossip
It's when you pronounce
slander on me
That I built houses in
the houses
Continue with your gossip
No slander will remove
the sweetness of honey
Continue with your gossip
It's when you pronounce
slander on me
That I gave birth to many
more children
Continue with your gossip
No slander will remove
the sweetness of honey
Continue with your gossip
It's when you slander
about me
That I became a proud
possessor of all Ire
Continue with your gossip
No Slander will remove
the sweetness of honey
Continue with your
gossip.
Ifá says that no matter
what people do to run down the client, they will continuethriving He or she
should continue to do good though. He or she must do his or her pure mind and
lives a pious life that he or she should help whoever is in of his or her
help. He or she should not differentiate. For doing so, Olódùmarè will be
multiplying the client's possessions several times more.
VII.
Ifá says that the
client plans to start a project or is planning to travel on business ventures,
he or she need to offer sacrifice to ensure success. Ifa also says that the
client has made several efforts to success and all the efforts ended in
failure and shame. Ifá says that the client needs a "bath and wash"
to Keep all the spirits responsible for the failure of this person away.
Ifa also says that a street, area, adventure, institution or foundation would
be named after this client in the nearest future. All he or she needs to make
presently is to offer all the appropriate sacrifice such as prescribed by
Ifa. On these, Ifá says:
Orí omo dára
Bàbá a rè ni ò mò
Díá fún jègbè
Ti n rook Ode
Wón ní ko sákale. ebo ní
síse
Ó pe Awo lékèé
Ó pe Èsù l'ólè
Ó ko'ti ògbonhin s'ébo
Translation:
The child has good
fortune
But the father is not
aware
That was the declaration
of Ifá Jègbè
When he was going on a
hunting expedition
They advised him to offer
sacrifice
He called the Awo a con
artist
He labeled Èsù Òdàrà
thief
He simply ignored the
advice to offer sacrifice
Jègbè was a prince in
Òyó. In fact, he was the first child and clear heir to the throne.
however, Jègbè loved to engage in something adventurous. As a
result the result, he became a fulfilled hunter. He had killed,
Elephants, Tiger, Lions, Leopards, bush cow, pythons, and cobras and so on. One
day, he planned to go on a hunting expedition, he consulted his Awo
accordingly
for the consultation of
Ifa. They advised him to offer sacrifice with a mature goat to ensure
outstanding success in his hunting trip. He was told that he would
kill many games, but there was a need for him to offer sacrifice to avoid the
game he could have killed and put on ridicule in the process. On hearing this,
he told the Awo that as a fulfilled hunter, how could he kill a game and then,
lose it ? He concluded that it was not possible. He said that the Awo
only looking for his goat to eat. He called them all kinds of names and
He left the Awo house. When he left the Awo's house, he went to his own house
and prepared for the trip. He decided to go alone so that no one could
cheat him out of any game he will succeed in killing He then headed towards the
deepest part of the forest. On the third day he had been hunting in the forest,
Jébé saw a large elephant and killed it. A group of robust men numbering
approximately twenty was quickly organized and they followed Jégbé to the
forest to bring the animal home. The Oba (Father of Jégbé) also told the group
to come directly to his palace in order to give Jégbé, brave hunter, his
blessings. When they reached the forest, Jegbe went directly to the site where
the elephant had fallen. To his dismay, what he found was a small hill while
the Elephant would not be found anywhere. Men search everywhere without
locating the elephant. Finally, everyone returned home empty-handed and
disappointed In the village each one concluded that Jegbe did not kill
any elephant but merely decided to use his position as an heir to play a prank
on everyone.
Feeling embarrassed,
Jegbe decided to go back to the forest and kill another animal that could make
everyone believe that he had been speaking the truth from the beginning. On the
third day, he succeeded in killing a very large buffalo. He was so happy that he
ran home and announced his death to all. As before, a group of robust was also
dispatched to follow him in the forest. When they reached the site
where the animal had fallen, They could not found it anywhere. Instead, what
they found the place was an anthill. They search everywhere without any
success. The party returned home empty-handed. Jegbe became all the
laughing stocks in the community. They labeled him a liar and a little
person and unreliable Jegbe on his own part became very frustrated. He considered
that the only action that would wash this shame away for him
is to prove to all and sundry that he killed those real animals. He
calculated then to come out that he could do this by killing another animal
still so that everyone could see it. Therefore, he went to the forest the third
time, this time with more determination. Luckily for him, he was able to kill a
giant antelope on the third day. He then split the animal in pieces before
returning home to invite people to follow him to carry the game .A group of
robust men was organized to follow him to the forest reluctantly.
However, in the forest
Jègbè and his group went straight to the place where the animal had
been killed. To his absolute surprise, there was no trace of the animal. There
was no traces of blood, no mark and no impression of fact, they
.They found a stream on the site. Everybody swear never to follow Jègbè again
to forest. When the news reached the community, Jègbè became a subject of
ridicule. Each citizen was wondering and was speculating on the kind of leader
he would be in life if He became the king of the town. Some went to the extent
of saying that they would have oppose any of his nomination when the time
and failure came, they would have summon meeting outside
the village for him. They said that they would not know how to forgive a person
deceiving them or
choose them as their leader. In the meantime, everyone avoided him
like someone suffering from leprosy. Jègbè became discouraged, frustrated
and disappointed. He moved alone, without any friend, without the sympathetic
and without the comforter. While he was ruminating on his misfortune, he
remembered what the Babalawo had told him that he should offer sacrifice
against a shame. He then returned the Awo to offer the sacrifice. The Awo told
Jégbé that before any other could be done, Jègbè needed to offer the sacrifice
and perform ritual to Èsù with a mature goat for each one. He came in and
quickly and brought the two goats. After the sacrifice and ritual, they
told him that the evil spirits that surround him and responsible for his string
of failures must be exorcise. They asked him to get a large barrel filled with
water, pieces of firewood and its fabric of disuse (or rag). He got all the
items without delay. The Awo printed Ogbè Alárá in the divination tray, he
recited the incantation in this Odù and poured it inside the barrel. Jègbè was
told to carry all these items in the forest and bath with the water inside the
barrel. After this, he would make fire with the pieces of firewood, leave drop
the fabric of the unused inside the fire and use the fire to dry and warm his
body. Jègbè was assure that all his bad luck would disappear and fortune
would smile to him if he could do this. he complied. While in the forest, he
took his bath as instructed by the Babalawo. He made the fire there and in
complete nudity, he sat down to warm himself with fire, all the while, he
was praying for the whole IRE to return to his life. As this was
happening, a battalion of warrior-hunters who had engaged in several military
campaigns was coming back from the war front. They were exhausted and fatigued
by the war. They were looking for any community or village to establish as
their base. From the time they had been returning from the trip, they had not
seen any sign of human activity. In Yoruba Land, the Hunters are normally used
as warriors during wars. The hunters in the community can be
quickly grouped, trained and sent to the war front to defend the community.
When they were passing, one of them saw the smoke of the fire made by Jègbè,
and told them ,that was a sure sign of human life around that area. They all
sighed sign of relief. They just moved towards the smoke direction to discover
Jègbè completely naked by the fire. When he sighted these hunters /
warriors, he dress quickly and approached them. They exchanged greetings and
other jokes. They inquired from him where the town was in that vicinity.
He replied that the village was no way too far away from the place and that he
was prince and heir evident to the throne. The hunter asked him to take them to
the village and at the same time to help ask permission of the Obá allow them
to establish in the village, Jègbè agreed in taking them to town. In the
palace, Jègbè narrated how he had met the warriors in the forest, how they had
sought their indulgence to help them secure approval to settle in the village.
The whole palace court, including bosses, praise singers, representatives of
merchants, leaders of hunters, and so on successively in the palace. The Obà
asked Jègbè to repeat his story. He did. All the people presentstrat to
laugh laughter and started joking Jègbè. They said that nobody had
ever forgotten that how Jègbè came to summon people in town with the announcement
that he had only killed an elephant to find that it was no elephant but a hill,
that he he also came to announce that he had just killed a buffalo to discover
that it was a anthill. He also came with the announcement that he had only
killed one antelope biut they find out it out it was a stream he saw.
They said that as a habitual liar, his story was nothing more than one of his
fabrications. He tried unsuccessfully to convince the Court of the palace. He
asked the court to dispatch two people to follow him on the outskirts to
the people to verify their history. They all refused to do so. Nobody
wanted to be driven to A walk through Jègbè for the fourth time. When he
realized that he could not make the court would change their mind, he requested
that what was he going to tell the warriors that they were waiting
outside the town. They tell him to take the his warrior to a new site
around the site near and become their oba He could not believe what he
was listening to. He came out of the palace as a happy man. On the part
of the whole palace court, they were convinced that he was simply lying and
that the story was a fabrication of hisimagination. Jègbè returned to the
outskirts of the town and transmitted what the palace had said to
the warriors. They were all so happy that that they pay their homage to him.
They followed the western part of the village far and fixed. Where they settled
in known until today as the village of Ikoyi while Jègbè was installed as the
first ONIKOYI of Ikoyi town.
Jègbè was so happy and
grateful to Olódùmarè that he announced whoever was taking care of himself.
When his father heard about his fortune, he understood that Jègbè could not
liein everything he had told them after all.
Orí omo r dára
Bàbá a rè ni ò mò
Díá fún jègbè
Wón ní ko sákale. ebo ní
síse
Ó pe Awo lékèé
Ó pe Èsù l'ólè
Ó ko'ti ògbonhin s'ébo
Ó wá pa erin
Ó di òkè
Ó pa efòn
Ó di ògán
Ó pa àgbònrín
Ó di Odò
Ó wa gbébo, or rúbo
Kò pé, kò jìnnà
Ire gbogbo wá ya dé
tùtúru
Èrò lpo àti t'Ofà
E wà bá ni ni wòwó ire
gbogbo
Njé Ogbè e Jègbè ikú iró
Iró d'olà nílée wa o
Ogbè e Jègbè, ikú iró
Translation:
The child has good
fortune
But the father is not
aware
That was the declaration
of Ifá a Jègbè
When I was going on a
hunting expedition
They advised him to offer
sacrifice
He called the Awo a con
artist
He labeled Èsù Òdàrà
thief
He simply ignored the
advice to offer sacrifice
Then, he killed an
elephant
It became a buffalo
He turned to an ant hill
He killed an antelope
He turned to a calm
stream
He offered the sacrifice
then as prescribed
Before long, not too far
All the Ire came to him
in abundance
Travelers to Ipo and
towns of Òfà
Let's unite in the middle
of all the Ire
Now, Ogbè-Jègbè
(Ogbè-Alárá), the liar specialist
Liar had become in
prosperity in my house
Ogbè-Jègbè, the
specialist liar.
Commentaries
This lesson derive from
this odu ifa above make it clear that overconfidence kill. Confidence is good
but overconfidence usually sinks the ship. This saying is what applicable in
this Odu. This stanza also teach us the importance of retracing our step after
mistake have been made to make every necessary correction and
amendment where necessary.
VIII.
Ifa says that it foresees
the Ire of the children for a woman who is having aproblem to
become pregnant and give birth to children. Ifá says that this woman will be
blessed with three important children in her life. Ifa says that
women should desist from taboo. She should never be a sculptor, an artist,
tie-and-dye maker or engage in any profession that comes in contact with dark
paints, clothing dark substances, She should desist from this. He should
use white dresses in all the time, she should offer the appropriate
sacrifice and perform ritual to Obàtálá, she would become pregnant soon..
The three children are nevertheless associated with Obàtálá. The names of the
children when they were born will be Alálàádé, Tàlàbì and Sàlàkó. On
these, Ifá says:
Akáwòrán ò jé
A si igi oko lóore,
múu je
Àwòrán ò jìn 'fin Awo
Obàtálá
Díá fún Òòsànlá
Òsèèrèmàgbò
To fèyìntì mójú ekún
sùnráhùn tomo
Wón ní kó sákáalè ebo ní
síse
Ó gbébo, or rúbo
Translation:
A doll collector can not
eat them
A favor extends to a
wooden farm but the wood is missing to this appreciation
A doll can not die
drowned, the Awo of Obátàlà,
He was the one who
launched Ifa for Òòsànlá Òsèèrèmàgbò
When crying in regret of
his inability to have children
They advised him to offer
sacrifice
He complied.
Obàtálá was unable to
father a child from his village. His wife was unable to become pregnant and
bring him children. He also did not have any followers. He found it
difficult to associate with his colleagues because as powerful as he was,
he had no one to relate to or keep his company. He therefore
approached the group of Awo mentioned above for the Ifa consultation. Would he
become a proud father of his own children in life? Would he
have many followers whom he would relate and keep his company Could
he have disciples that would be worshiping his religion when he
could have departed from this world? Obàtálá was assure that he would have many
followers and that he would give birth to three children who will be important
in life. He was advised to offer sacrifice with three roosters, three
hens, 16 snails, 16 native markers (husk) and cocoa butter and money. He
complied. They also asked him to advise his wife to never wear any dress
colored mostly with dark colors. They also asked him to inform his wife to
desist from using dye for anything. She should not use indigo (colored plant)
or any dark painting in their daily activities. He informed the wife and she
too complied Soon after, the spirits responsible for given
people children smiled at the wife of Obatala, her the uterus was
opened and she gave birth to three children in rapid succession. Obàtálá was
very happy, he had his own children, he had followers and disciples. He was
singing like this and dancing and giving praise to his Awo and
Olódùmarè for hearing his prayers:
Akáwòrán ò jé
A si igi oko lóore,
múu je
Àwòrán ò jìn 'fin Awo Obàtálá
Díá fún Òòsànlá
Òsèèrèmàgbò
To fèyìntì mójú ekún
sùnráhùn tomo
Wón ní kó sákáalè ebo ní
síse
Ó gbébo, or rúbo
Kò pé, kò jìnnà
Ire omo wá ya dé turtúru
Njé Alàlàádé omo ò mini
Tàlàbí omo ò mi ni
Sàlàkó o dé ò, omo Òrisà
Èmi ò d'aró mó o
K'ómo o làún my
Èmi ò d'aró mó ò
Translation:
The doll collector can
not eat them
A favor extends to a
wooden farm but the wood lacked this appreciation
A doll can not die
drowned, the Awo of Obátàlà,
He was the one who
launched Ifá for Òsèèrèmàgbò
When crying in regret of
his inability to have children
They advised him to offer
sacrifice
He fulfilled
Before long, not too far
The Ire of children come
to him in abundance
Now, Alálàádé is my child
Tàlàbí is my child
Here comes Sàlàkó the
child of Òrisá
I no longer commit to dye
Please allow my child to
survive for me
I am no longer using dye.
Ifá says that the client
for whom this Odù is revealed will not only have the children, but that their
children would also surviv them . She must of any save against using anything
which is a taboo for her. She should not wear dark-colored dresses, she should
not use them as a cover or bedspread for the bed, she should not use dye, she
should not engage in the wood carving business, she should not use dolls for
something and her husband must also observe all these taboos so that he can
give birth to children and for children to survive them.
IX.
Ifá says that it foresees
the ire of prosperity and Ifa support for the client for whom
this Odú is revealed. Ifá says that as currently all the client's prayers
are not answered because Òrúnmìlà is fast asleep and has not answered his or
her prayers. Ifá says that the client needs to know the appropriate things to
use as a sacrifice to wake up Òrúnmìlà and so that Òrúnmìlà answer his or her
prayers. the moment Òrúnmìlà woke up properly, everything that the client wants
and needs must be provided by him or her . A stanza in Ogbè-Alárá in support of
this assertion says:
Orúnmílá ló dí
fììrí-sìdun
Ifá mo ló dì fììrí-sìdun
Ojúmó mó
Mo bá Baba nínú u Káà
Kerìndínlógún
Níbi tó gbé n da aso iná
borí
Tó n wèwù èjè kanlè
Tó n hannrun
mìyáárá-mìyooro
Wón ní onísé Akápò rè ló
dé
Òrúnmila ní kinló mú lówó
Wón ní ó mú eku méjì
Olúwéré lówó
Òrúnmila ní kò to òun-un
jí.
Translation:
Òrúnmìlà says it's time
to sleep
I echo that it's time to
sleep
When the dawns of the day
I met Òrúnmìlà in the
sixteenth room
Where he covered his head
with a running tunic full of lice
He put on the dress full
of blood (sucked out by the lice)
He was snoring heavily
They told him that a
delegate of his disciple has arrived
Òrúnmìlà inquired about
what the delegate brought
They replied that he
brought two fast-moving rats
Orunmila replied that
these were not enough to wake him up.
Orunmila
disciple was having many problems. He had no money, no wife, no child, no
Ire at all. He consulted Ifá and he was informed that all his prayers were not
answered by Òrúnmìlà because he (Òrúnmìlà) was quickly fell asleep and
did not hear all his prayers. He prayed asking to offer sacrifice to
Òrúnmìlà in asking to wake him up to listen to his prayers could. The
Akápò offered a sacrifice then with two rats. When the spirits responsible for
taking the rituals and sacrifices to the appropriate rooms led the rats to
Òrúnmìlà where he was sleeping in the sixteenth room of his heavenly house, the
sacrifice was completely rejected as it was not the right sacrifice to wake him
up from his sleep.
Orúnmílá ló dí
fììrí-sìdun
Ifá mo ló dì fììrí-sìdun
Ojúmó mó
Mo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún
Níbi tó gbé n da aso iná
borí
Tó n wèwù èjè kanlè
Tó n hannrun
mìyáárá-mìyooro
Wón ní onísé Akápò rè ló
dé
Òrúnmila ní kinló mú lówó
Wón ní ó mú eku méjì
Olúwéré lówó
Òrúnmila ní kò to òun-un
jí.
Translation:
Orunmila says it's time
to sleep
I echo that it's time to
sleep
When the dawns of the day
I met Òrúnmìlà in the
sixteenth room
Where he covered his head
with a running tunic full of lice
He put on the dress full
of bloodstains
He was snoring heavily
They told him that a
delegate of his disciple has arrived
Òrúnmìlà inquired about
what the delegate brought
They replied that he
brought two swimming elegant fish
Orunmila replied that
this was not enough to wake him up.
Understand that before
two rats used as a sacrifice were not appropriate to wake up Orúnmìlà of his
sleep, the Akápò offered another sacrifice with two fish. These were also
rejected by Òrúnmìlà as inappropriate to awaken him.
Orúnmílá ló dí
fììrí-sìdun
Ifá mo ló dì fììrí-sìdun
Ojúmó mó
Mo bá Baba nínú u Káà
Kerìndínlógún
Níbi tó gbé n da aso iná
borí
Tó n wèwù èjè kanlè
Tó n hannrun
mìyáárá-mìyooro
Wón ní onísé Akápò rè ló
dé
Òrúnmila ní kinló mú lówó
Wón ní ó mú eku méjì
Olúwéré lówó
Òrúnmila ní kò to òun-un
jí.
Translation:
Òrúnmìlà says it's time
to sleep
I echo that it's time to
sleep
When the dawns of the day
I met Òrúnmìlà in the
sixteenth room
Where he covered his head
with a running tunic full of lice
He put on the dress full
of bloodstains
He was snoring heavily
They told him that a
delegate of his disciple has arrived
Òrúnmìlà inquired about
what the delegate brought
They replied that he
brought two birds, swift in flight
Orunmila replied that
this was not enough to wake him up.
When before two rats and
two fish used as a sacrifice were not appropriate for
Awakening to Òrúnmìlà,
Akápò used two birds as a sacrifice. The sacrifice was rejectedalso by Òrúnmìlà
as inappropriate to wake him up.
Orúnmílá ló dí
fììrí-sìdun
Ifá mo ló dì fììrí-sìdun
Ojúmó mó
Mo bá Baba nínú u Káà
Kerìndínlógún
Níbi tó gbé n da aso iná
borí
Tó n wèwù èjè kanlè
Tó n hannrun
mìyáárá-mìyooro
Wón ní onísé Akápò rè ló
dé
Òrúnmila ní kinló mú lówó
Wón ní ó mú eku méjì
Olúwéré lówó
Òrúnmila ní kò to òun-un
jí.
Translation:
Òrúnmìlà says it's time
to sleep
I echo that it's time to
sleep
When the dawns of the day
I met Òrúnmìlà in the
sixteenth room
Where he covered his head
with a running tunic full of lice
He put on the dress full
of bloodstains
He was snoring heavily
They told him that a
delegate of his disciple has arrived
Òrúnmìlà inquired about
what the delegate brought
They replied that he
brought two goats with large livers
Orunmila replied that
this was not enough to wake him up.
When Akápò had not
awakened to Òrúnmìlà with rats, fish, birds, he tried two Goats and also
failed. He admitted then that he did not know what to use to wake up Òrúnmìlà
to listen and answer your prayers. That was when Òrúnmìlà told Akápò to go and
look for kola nuts, alligator pepper and bitter kola. Òrúnmìlà asked
Akápò to put some grains of the alligators season pepper in your mouth
along with the kola nut and bitter-kola and chew them together in fine paste .
After this put hot drink (liquor) in his mouth mouth and spit everything and
spite IKIN (the holy palm-nuts). Akápò did this and Òrúnmìlà started
completely to wake. He listened to the prayers of the Akápò and granted his
prayers. He began to be wealthy, he had a wife and he had children, he built
many houses and became a very happy man in his life.
Orúnmílá ló dí
fììrí-sìdun
Ifá mo ló dì fììrí-sìdun
Ojúmó mó
Mo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún
Níbi tó gbé n da aso iná
borí
Tó n wèwù èjè kanlè
Tó n hannrun
mìyáárá-mìyooro
Wón ní onísé Akápò rè ló
dé
Òrúnmila ní kin ló mú
lówó
Wón ní ó mú eku méjì
Olúwéré lówó
Òrúnmila ní kò to òun-un
jí
Orúnmílá ló dí fììrí-sìdun
Ifá mo ló dì fììrí-sìdun
Ojúmó mó
Mo bá Baba nínú u Káà
Kerìndínlógún
Níbi tó gbé n da aso iná
borí
Tó n wèwù èjè kanlè
Tó n hannrun
mìyáárá-mìyooro
Wón ní onísé Akápò rè ló
dé
oni ní kin lo mu lowo
Wón ní ó mu eja méjì
àbìwè agbàdà lówó
Òrúnmìlà ní kó tó òun-un
jí
Orúnmílá ló dí
fììrí-sìdun
Ifá mo ló dì fììrí-sìdun
Ojúmó mó
Mo bá Baba nínú u Káà
Kerìndínlógún
Níbi tó gbé n da aso iná
borí
Tó n wèwù èjè kanlè
Tó n hannrun
mìyáárá-mìyooro
Wón ní onísé Akápò rè ló
dé
oni ní kin lo mu lowo
Wón ní or mu eye méjì
abìfò fanga lówó
Òrúnmìlà ní kò to òun-un
jí
Orúnmílá ló dí
fììrí-sìdun
Ifá mo ló dì fììrí-sìdun
Ojúmó mó
Mo bá Baba nínú u Káà
Kerìndínlógún
Níbi tó gbé n da aso iná
borí
Tó n wèwù èjè kanlè
Tó n hannrun mìyáárá-mìyooro
Wón ní onísé Akápò or
what of
Ó ní kín ló mú lówó
Wón ní or mú were méjì
abèdò gbékè lówó
Òrúnmìlà ní kó tó òun-un
jí
Mo jéwó òbùn, dáso ró mi
Mòtùn Àkárábá
Meuse. mo yè
Mòtùn Òbà
Eégún Alágòtún omo alàgbá
lùgbù sorò
Eégún Alágòtún omo alàgbá
lùgbù sorò nítorí omo
Eyín lára iwájú
Áwa lèrò èyìn
Ará iwájú ló n k'érò èyìn
logbón
Òrúnmìlà ní kí Akápò òun
lo mù ata tí kó lajú
Kó ní obí tí kó làyà
Kó lo ní oti abojú
ràjuràju
Akápò lo ní ata tí kò
lajú
Ò lò ní obí tí kò làyà
Ò lo ní otí abojú
ràjuràju
Òrúnmìlà wà nñi
hènnhèn-èn
Nígbàyí ní mo wáá jí wàyí
o
Ifá tí or bá jí
Kóo síjú àánún re wò Mí
Ifá
Ojú Ire, nìràwò òkè n yes
wo tilè
Ifá tí or bá jí
Kóo síjú ajé re wò me Ifá
Ojú Ire, nìràwò òkè n yes
wo tilè
Ifá tí or bá jí
Koo síju ayaà re wò me
Ifá
Ojú Ire, niràwò òkè n yes
wo tilè
Ifá tí or bá jí
Kí o siju omo re wó mí
Ifá
Oju Ire lomo kékeré n yes
wo àwo lójú
Ojú Ire
Kò pé kò jìnnà
E wá bá mi ní wòwó Ire
gbogbo.
Translation:
Òrúnmìlà says it's time
to sleep
I echo that it's time to
sleep
When the dawns of the day
I met Òrúnmìlà in the
sixteenth room
Where he covered his head
with a running tunic full of lice
He put on the dress full
of bloody spots (sucked off by lice)
He was snoring heavily
They told him that a
delegate of his disciple has arrived
Òrúnmìlà inquired about
what the delegate brought
They replied that he
brought two rats, running fast
Òrúnmìlà replied that
this was not enough to wake him up
Òrúnmìlà says it's time
to sleep
I echo that it's time to
sleep
When the dawns of the day
I met Òrúnmìlà in the
sixteenth room
Where he covered his head
with a running tunic full of lice
He put on the dress full
of bloodstains
He was snoring heavily
They told him that a
delegate of his disciple has arrived
Òrúnmìlà inquired about
what the delegate brought
They replied that he
brought two fish, elegant swimming
Orunmila replied that
this was not enough to wake him up.
Òrúnmìlà says it's time
to sleep
I echo that it's time to
sleep
When the dawns of the day
I met Òrúnmìlà in the
sixteenth room
Where he covered his head
with a running tunic full of lice
He in the dress full of
bloodstains
He was snoring heavily
They told him that a
delegate of his disciple has arrived
Òrúnmìlà inquired about
what the delegate brought
They replied that he
brought two birds, swift in flight
Orunmila replied that
this was not enough to wake him up.
Òrúnmìlà says it's time
to sleep
I echo that it's time to
sleep
When the dawns of the day
I met Òrúnmìlà in the
sixteenth room
Where he covered his head
with a running tunic full of lice
He put on the dress full
of bloodstains
He was snoring heavily
They told him that a
delegate of his disciple has arrived
Òrúnmìlà inquired about
what the delegate brought
They replied that he
brought two goats with large livers
Orunmila replied that
this was not enough to wake him up.
I admit my ignorance,
please educate me
Móotún Akárábá
I hide inside your chest
and survive
Mòtùn Òbá
The doll - wearing
masquerade that beat AGBA drumming to perform rituals
repeatedly
The doll-wearing
masquerade that hit ababa drumming to perform repeatedly
Rituals because their
children
You are the leader
We are the followers
The leaders are the only
ones who show the wisdom of the followers
Òrúnmìlà asked the
disciple to get alligator pepper
To get kola nut / kola
bitter
To get alcohol (liquor)
Akàpó got aligator
He got kola nut / bitter
kola
He got alcohol
Orunmila says that's
right
It is now that he is
fully awake
Ifá when they are fully awake
Please look at me with
compassion
It is with compassion
that the compassion that the gaze of the celestial star to the star
under Ifá when you are
fully awake
Please look me with your
eyes that help people acquire wealth
It is with the eye of
compassion that the gaze of the celestial star to the stars below
Ifá when you are fully
awake
Please watch me with your
eyes that help secure a wife
These are good eyes that
a wife looks at her man
Ifá when you are fully
awake
Please watch me with your
eyes that help people bring many children
These are good eyes that
a child looks at in a decorated plate
Before long, not too far
Meet me in the
middle of all the Ire in life.
Ifá says that the client
will be able to acquire all the Ire in life. Ifa asks to be patience and
prayerful. Ifa also says that the client should not behave as if he or she
knows everything. He or she they should always consult others and consult Ifa
if he or she is in doubt about something.by so doing, a lot of time,
effort and resources must be saved.
X.
Ifá says that the client
for whom this Odù is revealed is better if he or she establishes business
of it own without join hand or make partnership with anybody . Ifá
says that it is not in his or her interest to enter n association
with someone no matter how intimate the person may be to him or
her. Ifá says that the people he will enter ino asscociation with will
only cheat her ,They would plan to harm or eliminate him or her as well .
Therefore, he or she must Start the business alone, no matter how small the
business may be. It is the only guarantee him the rest of his mind and success.
Ifá says that when starting a commercial venture, the client should start with
what he knows very well and not what he was informed by others that would be
good for him or her, the client would have there to think based on the
knowledge that he or she has previously acquired and above all, he or she
should have control over himself d all times. Ifa says that those who
were cheating the client would return to beg for favors from the client
in the future. He or she must always keep in mind that it does not matter what
he or she she would do for these people, they would never be satisfied. They
are avid, bad and callous. The client would surpass them however. Ifá also says
that the client would gain large IRE that would change his or her
life completely from poverty to riches, from grass to grace, he IRE would come
to the client within seventeen days. He However, the client must be very
careful because this can signal the beginning of his problems with his
own envious colleagues. Ifá recommends that the client must offer sacrifice,
perform ritual to Ifá, his or her fatherly ancestors and his or her celestial
peers. On these, Ifá says:
Òrúnmìlà ló dí Aláàáró
sàáró o
Ifá mo ló di Alàáàró
sàáró o
Òrúnmìlà bá Ògún sàáró
Ògún he ako ajá méwàá
Ògún ko lo ko fún enìkan.
Translation:
Òrúnmìlà says it's time
for Àárò union of company
I echo that it is time
for Àárò union of company
Òrúnmìlà entered Àárò
risky business unions with Ògún
Ògun chose ten male dogs
Ògún took everything away
without sharing with anyone.
One day, the Ògún
approached Òrúnmìlà to allow the two to enter ÀÁRÓ in union of company to
reinforce the commercial success opportunities of both parties. He said to his
friend that allowed him to distribute male dogs as was specialty area of Ògún.
Òrúnmìlà agreed willingly. They start the business one day. They were
able to secure ten dogs. At the end of the day, Ògún take all the dogs away
without think about giving his own portion of the business to Òrúnmìlà.
This lead to the the end of the union of business between the duo
Òrúnmìlà ló dí Aláàáró
sàáró o
Ifá mo ló di Alàáàró
sàáró o
Òrúnmìlà bá Sango sàáró
Sango he agbo méwàá
Sango ko lo ko fún enìkan
o.
Translation:
Òrúnmìlà says it's time
for Àárò union of company
I echo that it is time
for Àárò union of company
Òrúnmìlà entered into
Àáró a business risk union with Sàngó
Sàngó chose ten rams
Sàngo took everything
away without sharing with anyone.
After Àáró business union
in business with Ògún ended in disaster and the absolute disadvantage of
Òrúnmìlà, Sàngó approached Òrúnmìlà and advised him to forget what had
already happened. Sàngó persuaded Òrúnmìlà then to form a union of risky
business in Àáró with him (Sàngó) to make it possible for Òrúnmìlà make up for
his loss. Orunmila agreed. They started with business ram, the Sàngó
specialty. The first business union that the duo entered yielded ten rams.
Sàngó took all the Rams away without sharing them with Òrúnmìlà. Òrúnmìlà lost
everything again in this busines
Òrúnmìlà ló dí Aláàáró
sàáró o
Ifá mo ló di Alàáàró
sàáró o
Òrúnmìlà bá Orisanla
sàáró
Orisanla he igbin méwàá
Orisanla ko lo ko fenìkan
o.
Translation:
Òrúnmìlà says it's time
for Àáró union of company
I miss that it's time for
Àáró union of company
Òrúnmìlà entered Àáró in
a risky business union with Òrìsànlá
Òrìsànlá chose ten large
snails
Òrìsànlá I take
everything away without sharing with anyone.
After the failure of the
union of business enterprise with Ògún and Sàngó, Òrúnmìlà entered
in a business company
union with Òrìsànlá. It was snail business, a specialty of Òrìsànlá. They were
able to choose ten large snails. Òrìsànlá carry all away and did
not share anything with Òrúnmìlà. Again, Òrúnmìlà stayed out in this business.
Òrúnmìlà ló Aláàáró sàáró
o
Ifá mo ló si Aláàáró
sàáró o
Òrúnmìlà bá Òsùn sàáró
Òsùn he àgádá adam méwàá
Òsún ko lo kò fénìkan
Translation:
Òrúnmìlà says it's time
for Àáró union of company
I miss that it's time for
Àáró union of company
Òrúnmìlà entered Àáró in
a risky business union with Osun
Osun chose ten hens from
AGADA
Osun took everyone away
without sharing with anyone.
Orunmila had the same
experience that he had had before with Sango, Ògún and Obatala
with Osun. She took all
the ten hens of AGADA away that they caary out the the commercial
transaction without giving Orunmila any things..
Òrúnmìlà ló di Aláàáró
sàáró o
Ifá mo lá di Aláàáró
sàáró or
Òrúnmìlà ba awon iya mi
sàáró
Àwon Ìya mi he
àlágbálagbà epo
Àwon Ìya mi ko lo won ò
fénìkan o
Translation:
Òrúnmìlà says it's time
Àáró union de empresa
I echo that it's time
Àáró union of company
Òrúnmìlà entered Àáró in
a risky business union with Brujas
The Witches chose ten
large buckets of palm oil
The Witches took them
away without sharing with anyone.
The same experience that
Orunmila had with Ògún, Sango, Obatala and Osun was what he
He had with
the Witches. They cheated Orunmila.
Òrúnmìlà lò di Aláàárò
sàáró
Ifá mo ló di Aláàáró
sàárò o
Aáàáró-sáàró
Diá fún Òrúnmìlà
Níjó tí wón n lo bá Baba
sàáró
Wóm ní kó sákáalè ebo ní
síse
Ó gbébo ó rubo.
Translation:
Òrúnmìlà says it's time
for Àáró union of company
I echo that it's time
Àáró union of company
ALAAARO-SAARO
He was the one who shot
Ifá for Orunmila
When he was going to
enter into others in Àáró risk union
They advised him to offer
sacrifice
He complied.
After Orunmila had been
cheated on five different occasions by his intimate partners, he went to the
Babalawo mention avove to determine determining whether or not he
had continue with Àáró union of business company. The Awo said Orunmila that he
should never compromise in any business union with anyone when he would always
be ripped off in the process. Orunmila was informed that his business
colleagues were greedy people. They advised him to offer sacrifice with two
chickens and money. He was also performing Ifa ritual with a goat. He was
performing ritual to the ancestor of the person who represents his paternal
ancestor
with a goat and then he
performs ritual to his celestial parents with a rooster. He fulfilled They
asked him then to start the business that he understood and he forgets any
business presented to him through others. Orunmila started practicing Ifá and
nothing else. Before long, he got very successful. It came to a stage that none
of Ògún, Sango, Obatala, Osun or the witches could secure any means of
sustenance without Orunmila. Even with all that Orunmila was doing for
hold them, they were not satisfied. One day, the five of them hatched a great
plan to eliminate Orunmila. they invented various means of ensuring that he
died. On the eve of the day they were going to carry out their plan. Orunmila
had a dream that gave her cause to worry. He went consequently for Ifa
consultation with one of its numerous students.
Sigidi-Màgbà
Díá fún Òrùnmìlà
Ifá n be níràngun òtá
Ó n fojoojúmó kominú ogun
Ó n lá làá àlákálàá
Ó n sun oorun ìsùnkusùn
Wón ní kó sákáalè ebo ní
síse
Ó gbébo ó rubo.
Translation:
Sigidi-Magba
He was the one who
launched Ifa for Orunmila
When in the midst of
enemies
When he was contemplating
war daily
And he was having bad
dreams
And experiencing
nightmares
They advised him to offer
sacrifice
He complied.
The Babalawo reported
that Orunmila was living, eating, drinking, sleeping and waking up right in the
midst of his enemies. He informed Orunmila that a plan had been designed to
eliminate it. He then advised Orunmila to offer sacrifice with three roosters,
three chickens and money. He complied. After this, the wood ash and the
Orunmila's urine were put together in a pot of clay and placed next to a bush.
After all this had been done, there was great disagreement between the
five conspirators on how to carry out their bad plan. The discordance
degenerated into a open confrontation. In the end we all knew what caused their
fight. Orunmila was happy that they were unable to carry out their bad plan.
They all came to beg Orunmila. He forgave them and they also promised never to
repeat things like that again.
Òrúnmìlà ló dí Aláàáró
sàáró o
Ifá mo ló di Alàáàró
sàáró o
Òrúnmìlà bá Ògún sàáró
Ògún he ako ajá méwàá
Ògún ko lo ko fún enìkan
Òrúnmìlà ló dí Aláàáró
sàáró o
Ifá mo ló di Alàáàró
sàáró o
Òrúnmìlà bá Sango sàáró
Sango ko agbo méwàá
Sango ko lo ko fún enìkan
o
Òrúnmìlà ló dí Aláàáró
sàáró o
Ifá mo ló di Alàáàró
sàáró o
Òrúnmìlà bá Orisanla
sàáró
Orisanla he igbin méwàá
Orisanla ko lo ko fenìkan
or
Òrúnmìlà ló Aláàáró sàáró
o
Ifá mo ló si Aláàáró
sàáró o
Òrúnmìlà bá Òsùn sàáró
Òsùn he àgádá adam méwàá
Òsún ko lo kò fénìkan or
Òrúnmìlà ló di Aláàáró
sàáró o
Ifá mo lá di Aláàáró
sàáró or
Òrúnmìlà ba awon iya mi
sàáró
Àwon Ìya mi he
àlágbálagbà epo
Àwon Ìya mi ko lo won ò
fénìkan o
Òrúnmìlà lò di Aláàárò
sàáró
Ifá mo ló di Aláàáró
sàárò o
Aáàáró-sáàró
Diá fún Òrúnmìlà
Níjó tí wón n lo bá Baba
sàáró
Wóm ní kó sákáalè ebo ní
síse
Ó gbébo ó rúbo
Njé kínì n ó ro là?
Oko òdèdè
Ni n or ro là
Oko òdèdè
Sigidi màgbà
Díá fún Òrúnmìlà
Baba n be níràngun òtá
Ò n fojoojúmó kominú ogun
Lá n lá àlá àlákálàá
ò n sun oorun ìsùnkusùn
Wòn ní kí Baba sákáalé
ebo ní síse
Sigidi-mágbá
A kìí fiérérú mo'lé
A kìí fi ìtò sebè
Sigidi màgbá
Kò pé kò jìnnà
E wá bá ni lárùúsé Ògún.
Translation:
Orunmila says it's time
for Àáró union of company (risk)
I echo that it's time for
Àáró union of company
Orunmila entered into
Àáró union of company with Ògún
Ògun chose ten dogs
Ògún took everything away
without sharing with anyone
Orunmila says it's time
for Àáró union de empresa
I echo that it's time
Àáró union of company
Orunmila entered into
Àáró union of companies with Sango
Sango chose ten rams
Sango took everything
away without sharing with anyone
Orunmila says it's time
for Àáró union de empresa
I echo that it's time for
Àáró union of company
Orunmila entered into
Àáró union of company with Òrìsànlá
Òrìsànlá chose ten large
snails
Òrìsànlá took everything
away without sharing with anyone
Òrìsànlá says it's time
for Àáró union of company
I echo that it's time for
Àáró union of company
Orunmila entered into
Àáró business union with the witches
The witches took them
away without sharing with anyone
Orunmila says it's time
for Àáró union de empresa
I echo that it's time for
Àáró union of company
AlaÀáró-sàáró
He was the one who
launched Ifa for Orunmila
When he had entered
another Àáró union of company (risk)
They advised him to offer
sacrifice
He fulfilled
What will I cultivate to
success
The farm on my balcony
Want me to cultivate to
success
Sigidi-Magba
He was the one who
launched Ifa for Orunmila
When in the midst of
enemies
When he was contemplating
war daily
And he was having bad
dreams
And experiencing
nightmares
They advised him to offer
sacrifice
He complied.
Now, I deduce my
authority from Sigidi-Magba
Do not let them kill me
From Sigidi-Magba I draw
my authority
It is impossible to use
wood ash as cement
From Sigidi-Magba I draw
my authority
We do not use urine when
cooking soup
From Sigidi-Magba I draw
my authority
Do not kill me that I
deduce my authority from Sigidi-Magba
Before long, not too far
Let us join where we use
sacrifice to conquer the adversary.
Ifá says that the client
could overcome his or his adversary. Ifá says that the client should notenter
the union of a business enterprise (risk) with someone. It is not his or
her interest to do so. This is however not to say that the client can not
start a business where he or she would employ other people to work under him or
her. All what Ifa is saying is that the client should not enter the business
partnership with other people.
XI.
Ifá says that this client
should give respect to superiors, his or her parents and those in authority
over him or her. Ifá says that he or she should seek the favor of his or her
parents at all times. He or she must take good care of his or her parents and
all older people according to their ability. He or she must show kindness,
care, understanding and loving all the elder and his or her parents so that he
or she would receive their blessings at all times. Ifa also says that the
client should avoid being cursed by his or her parents his or her superiors and
all persons in positions of authority on top of him or her. Ifa says that he or
she should never provoke his or her parents and / or higher than the magnitude
that would force them to curse him or her. Ifá says that if the parents of this
client or their superiors bless them from the depth of his mind, this would
happen. Reciprocally, if he or she were over curse, it would be like this.
there is no sacrifice or ritual that will change this. on this, Ogbè-Alara
says:
Abuké y'ahón lalaala
Aràrá ab'èdò pomù
Afójú rìnnà tòun tòpá
Díá fún Obàtálá
Òsèèrèpemàgbò
Èyí tó n fomí ojú
sùngbérè omo
Tó n fi ara gbà'àwè
àírípòn
Tó n fi owó osun nu ògiri
gbígbe
Wón ní kó sákáalè ebo ní
síse
Ò gbébo or rubo.
Translation:
A person with hump issues
his tongue
A dwarf with his thick
tight liver
A blind walks the path
with his stick
They were the only ones
who launched Ifa for Obatala Oseeremagbo
When crying in regret of
his inability to have a child
When in sadness of his
inability to have a child to secure it on his back
When he apply the ointment
to the wooden bed (to rub) on the dry wall instead of
a baby
They advised him to offer
sacrifice
He complied.
Obatala was traveling
from one place to another. He was unable to imprpregnant his wife, because of
his frequent movements. He became very sad because of this. He went
consequently to the three Awo above mention for Ifa consultation.
They advised him to offer sacrifice of three white doves, shea butter, 16 chalk
native (husk), 16 snails and money. He complied. They also asked him to take his
wife on trips. He also fulfilled. When he went to one of his friends' house
known as Ládùbí, his wife got pregnant. He had to leave her there to give birth
so that he could be able to continues his frequent journeys. The wife gave
birth to a baby boy and the babyhe named AGBON. When the boy was two years old,
Obatala asked his wife to continue following him over trips. The wife agreed.
When they went to the riverbank. She gave birth to another baby boy. The baby
was named OKUNKUN. Two years after the wife continued traveling with Obatala.
She got pregnant again and she gave birth to yet another child male. The baby
was named OPE-ISAGA. The baby was called Opesaga popularly or
simply Ope. All these
children were well trained. Obatala stopped traveling because of these
children. He resided in Ile-Ife and gave them social, moral, spiritual and
economic education better than any parent could afford the children at that
time. When they they were sure that these children had grown to a stage of
maturity, they were married they and settled down in their respective houses
one after the other. When Obatala was sure that these children could cover
themselves, they left them and they continued their travels. Obatala then
traveled to one side of the ocean, halfway to the high seas where the Sixteen
great kings live (this site is presently within the Atlantic Ocean.
civilization had been submerged through water). this took approximately sixteen
years before he returned to Ilé-Ifé. When he returned, his first port of call
was AGBON's house. Obatala was treated raggedly by his son. He did not
give him water to drink, he did not give him food to eat and he did not show
any respect and sense of hospitality to him. When the night came, he asked his
son to allow him (Obatala) to sleepbut AGBON refused sharply. Obatala left the
house of AGBON and went towards the house of OKUNKUN. Obatala was treated worse
than the treatment he received at the AGBON house. Obatala was pushed outside
the house late at night. He then headed towards the house of OPE-ISAGA. In the
house of OPE-ISAGA he was very well come OPE-ISAGA woke up the whole house to
announce the arrival of his parents. He gave them cold water to drink, he
offered them food, He gave them water for a bath and offered them the best room
in their house to sleep. Obatala was very happy with the treatment
measured at him at the OPE-ISAGA house. A week after his arrival, Obatala went
to his own house. He built it within sixteen days. Throughout this
period, OPESAGA was responsible for everything their parents needed. On
the seventeenth day Obatala summoned his three children. He asked AGBON why he
had treated him (Obatala) in that way he (AGBON) did. AGBON replied that it was
because Obatala did not inform him (AGBON) that he (Obatala) would be arriving
at that date . AGBON said that he did not plan for the arrival of his parents
to the period that they arrived. Obatala asked ÒKÙNKÙN why he (Obatala) did not
welcome him. ÒKÙNKÙN put the same defense that AGBON did. Obatala asked ÒPÈSÀGÁ
then why he (ÒPÈSÀGÁ) had chosen to take care of their parents. He replied that
it was the responsibility of every child to take care of his or her parents.
Obàtálá then told AGBON that no matter what efforts he made in his life, he he
would only make combs but I could never produce any honey. Obàtálá told him
OKUNKUN that he would also never be useful to him or someone in his life. He
told OPESAGA would be blessed wherever he went, and that no part of his body
would be useless in life. All this came to be. From that day that AGBON could
not produce honey that could have been useful OKUNKUN It was not useful to
achieve something worthwhile. All bad things were attributed to OKUNKUN there
was not part of OPESAGA that was not useful; the root was useful as fuel and
medicine the trunk by making small bridges, for construction and for fuel, the
grain for palm oil, the juice as palm-wine, the frond asbroom, and the grain
for divination, palm kernel oil, animal food and fuel and so on.
Abuké y'ahón lalaala
Aràrá ab'èdò pomù
Afójú rìnnà tòun tòpá
Díá fún Obàtálá
Òsèèrèpemàgbò
Èyí tó n fomí ojú
sùngbérè omo
Tó n fi ara gbà'àwè
àírípòn
Tó n fi owó osun nu ògiri
gbígbe
Wón ní kó sákáalè ebo ní
síse
Ò gbébo or rubo.
Igbàtí yóó bìí
Ó bí Àgbòn sílée Ládùbí
Ó bí Òkùnkùn sì pòròpòrò
odò
Ó bí Òpè- Ìsàgá
Ni se omo ìkanyìn wón
lénjelénje
Obàtálà wá sawo ràpá òkun
Toun ilàméjì Òsà
Nílè olójà mèríndìnlógún
Dídé tò máa dé
Ópè-Ìsàgà nìkan ló mo
baba won
Obàtálá ní Agbòn kò níí
lóyín
ò ní Òkùnkùn kò nìì wúlò
Ò ní Òpé-Ìsàgá nìkan ni
yóó kérè ayé je
Èrò Ìpo èrò Òfá
Ení gbé'bo níbè kó s'ebo
o.
Translation.
A person with hump issues
his tongue
A dwarf with his thick
tight liver
A blind walks the path
with his stick
They were the only ones
who launched Ifa for Obatala Oseeremagbo
When crying in regret of
his inability to have a child
When in sadness of his
inability to have a child to secure it on his back
When applying wood bed
ointment (to rub) on the dry wall instead of a baby
They advised him to offer
sacrifice
He fulfilled
When he would give birth
He gave birth to Agbon in
Ladubi's house
He gives birth Okunkun by
the river bank
He gave birth to Ope-Isaga
Who was the last born
Obatala followed
spiritual mission then to the side of the ocean
In the middle of the high
seas
In the house of the
sixteen great kings
When he came back
Only Ope-Isaga treated
his parents well
Obatala said that Agbon
would never produce honey
He said that Okunkun
would never be useful
He said that only
Ope-Isaga would win the world
Travelers to Ipo and Ofá
Allow those advised to
offer sacrifice to do so.
Ifá says that the key to
the client's success in life is equally to stay with his or her parents. If your
or your parents are happy with him or her, your or your success is guaranteed.
For another On the other hand, if the parents are not treated well, there is no
miracle that it will bring some success to this client.
Commentaries
No commentrieas is require
on this sefl explanatory Odu, where Ifa re emphasise the important of respect
to one parent and elderly people as a key to open the door of success in life.
Doing contrary is bellive that it will attract the the opposite to the life of
human. This is the law of God and the gods . The manifestation is every where
XII.
Ifá says the client for
whom this Odú is revealed should never forget his or her benefactors. Or anyone
who had done him a favor, no matter how small or big , should be
respected and must be reimbursed in the same way. The client must always show
appreciation to those who had done him or her a favor no matter how small
or seemingly insignificant, the favor may be. The client must not be ashamed
either or scared to recognize those who had done him or her a favor and given
them their place due of honor. On these, Ifá says:
Oore é pé, asiwèrè é
gbàgbé
Dia fun Igún
Tí n loó gbawo nílé
Olófin
Wón ní kó sákáalé ebo ní
síse
Ó gbébo ó rúbo
Translation:
Because a favor received
had been long, the crazy one forgets
That was the declaration
of Ifá for IGÚN
When going to to
make Ifá for OLÓFIN
They advised him to offer
sacrifice
He complied.
Igú was a fulfilled
Babalawo. He was so good that people came from far and near to consult him.
There was nothing he could not do to ensure that the problems of his
clients client is solve , even at great risk that physically
bothers his person, emotionally, psychologically and / or financially.
All these made people made label Igun "IGÚN AWO
AYE" - meaning, Igún, the Awo of the world. One day, he was invited by
Olófin, the Oba of IFE-OODAYE to come and consult Ifa for he (Olofin) in his
(Olofin) palace. As the practice with all the priest of Ifá. Igún he called his
own resident Awo to launch Ifá for him to determine what the result of his
mission to the house of Olofin would have been informed that Olofin was in
serious trouble and that he (Igún) could solve the problem for
Olófin. Igún was nevertheless informed that his health would be adversely
affected in the process of solving the problems of Olófin. This was because it
would involve great risk, fatigue, physical and mental exercise on the
part of Igún. Igún was equally informed that for all his efforts to solve the
problems of Olofin, He (Igun) wouldbe been avoided, humiliated, dishonored and
discarded after finding a solution to the problems of Olofin. It was also said
that Olofin would not be a grateful customer at the end. Igún was asked
to offer sacrifice. He complied.
After hearing all this,
and after the sacrifice, Igún resolved to help Olofín . Igún said that Olófin
was the Oba of the largest city in the land. Anythings affected
Olofin would certainly matter. If Ifé-Oodaye was not fixed, nowhere on land he
opened up. There would be crisis, chaos and instability consequently in the
whole world. Therefore he went to the palace of Olofin, determined to help him
. it does not matter the consequences.
Igún awo Ayé
Díá Fún Olófin n'Ífé
Oòdáyé
Níjó tí ayée rèé fó bí
igbá
Tó fáya gbàràgàdà
gbaragada bí aso
Wón ní kó sákáalè ebo ní
síse.
Translation:
IGU, the Awo of the
world,
He launched Ifá for
Olófin, the King of Ifé Oodaye,
When his (Olofin) life
broke like the calabash
When he (the Life of
Olofin) was completely torn as a cloth
They advised him to offer
sacrifice.
Olofin was having serious
problems in his life. His ascension to the throne had brought calamities
to the city of Ifé Oodaye. There was hunger; there was pestilence; there
was sterility between men and women; there was general disorder in Ifé Oodaye.
The inhabitants of Ifé Oodaye had begun to question the convenience of Olófin
for the throne. Therefore, nobody seemed ready to respect him, nobody came to
the palace to pay him respect, nobody wanted to be identified with Olofin or
anything that he represented at that particular point. Therefore, Olofin
decided to invite Igun to his palace for Ifa consultation: What would he
do to bring peace back to the city? What were the things responsible for all
these problems? Was he (Oloffin) the cause of these problems and in that case,
what should be done to solve social problems ,would it be solved?
Igún assured Olófin that
the problems would be solved. Igún said peace would return to Ifé Oodaye He said
that the rain would end the hunger, the spirits responsible for the pestilence
in the city would disappear, men and women would become sexually productive and
there would be a general order in society. He said that Olofin needed to show
gratitude to those who helped him one time or the other. He also advised Olofin
that he Should show appreciations at all times for favors, no matter how small
or big the favor can be. Igún also advised Olófin to offer a goat as sacrifice
and perform Ifa ritual with a goat and money. However, the sacrifice would be
personally taken to IWARUN by Igún so that he assured that the sacrifice was
duly accepted and all problems at Ife-Oodaye were resolved. Olófin was
surprised that Igún could take this personal sacrifice in this (Olófin) naming
him just to make sure everything went back to normal for Olófin and Ifé Oodaye.
Olof Igún promised that the favor that Igún wanted to do for him (Olófin) and
the whole of Ifé Oodaye It would never be forgotten. Olofin also promised that
Igún's family would be taken in care in the absence of Igún and that the family
will never be in need of anything. Olofin provided all the sacrificial
materials and a few days after Igún left in his Journey to IWARUN. Very early
in the morning, Igún brought all the sacrificial materials into the Igba in a
large bucket and put the bucket on his head. He flew out to heaven. It take
itseveral months before he located IWARUN in heaven. To the proximity he went
to IWARUN however, the best situation became for Olófin and Ifé Oodaye. The
luck of Oloffin improved, the citizens of Ifé Oodaye experienced peace and
harmony for the first of many years.When Igún got the IWARUN gate in the sky,
all the physical energy that he had exercised had started to tell on him. His
head had bald completely bald, he had become frail and haggard and he seemed
ill. Still, his determination kept her going. Back home however, nobody
remembered the Igún family. When he remembered the condition of the Igún
family. Olofin got angry and said they should never reminded him that
Oloffin said no one forced Igún to undertake the trip and that Igún has to su
provide for t his family before proceeding on such a journey. But at
IWARUN. Igún pleaded with all the spirits responsible to accept sacrifices to
ensure that Olofin (and Ife Oodayes) the sacrifice was accepted. After much
begging, the sacrifice was accepted in IWARUN and then sent to IBUDA in the
presence of Igún to answer all the demands of Olófin and Ifé Oodaye where They
answer all demand without leaving out any unattended demand. The same day
, the rain began to fall, the pestilence miraculously disappeared in Ifé
Oodaye, there was prosperity, joy, happiness and satisfaction. Seeing the
physical condition of Igún, the spirits informed Esu Odara to help Igún to
return to the earth through the use of ASE. Esu Odara accepted to use the ASE
to Help Igún and instantly, Igún met the union of the three crossings
near the palace of Olofin It was dark and still raining when Igún arrived. He
was feeling very cold that he was shaking badly. He was also exhausted. Igún
went directly to Oloffin palace to inform him (Olofin) of his (Igún) arrival
and to resort to Olófin to give (Igún) a thick dress to wear and a warm place
to sleep. The door to Oloffin's palace was already locked when Igún arrived
that night. Igún He knocked on the door and announced his presence. The guard
went to the palace of Olofin to notice him about the presence of Igún. Olofin
told the guard that he (Olofin) did not know Igún at all. Igún was frightened
beyond the words when he heard about this. Igún felt that because Olofin was
awakened from his dream, he could not have been in his senses
correct when they told
him the presence of Igún. Therefore, Igún decided to wait until the next morning
and then they show his presence to Oloffin. Igún said that he was sure
that Olofin would welcome him very well in the morning. He slept by
consequently outside the palace of Olofin. The rain ruined more damage to his
health. The next morning however, IGUN waited outside to ensure that Olofin had
to wake up. By around midmorning when he saw that normal business of the palace
had been resumed, many of the palace chiefs had arrived while the other palace
workers had already begun attending all the daily function of the palace, Igún
announced his presence in the palace. The palace guard went to Olofin to
announce that Igún was at the entrance of the palace. Oloffin declared that he
did not know Igún He did not want it in the palace. Unable to believe his ears,
Igún forced his way into the palace and into the presence of Olofin. Igún
himself as the Awo that helped Olófin and Ifé Oòdáyé to take take their
sacrifice to IWARUN that Igún sees in his worn and disheveled condition. Olof
was annoyed so he (Olofin) ordered immediate disciplinary action to guard the
palace that allowed Igún access again in the palace. Olófin then told Igún that
he (Olofin) did not recognize him when he never obliged him to bring sacrifice
to IWARUN in the first place. Oloffin said that Igún was too dirty and haggard
being in the palace when he (Igún) would be a source of shame and dishonor him
in the presence of (Olofin) visitors and important dignitaries. It was then
that Igún remembered the statement of the oracle to him he was coming
then to the palace of Olofin that Igún told Olófin that only a crazy and
ungrateful person would forget a favor or the person who did him or her favor
in life. Igún left a sad man in the presence of Olófin. When all the
inhabitants of Ifé Oodaye heard about Olófin he treated Igún, they They cried
for Igún. Since that same day, Olofin lost his credibility and respect between
his people . Soon after, his nose-diving fortune. He got sick, sick and
unhappy. He found it difficult to call Igún to help him again. When the
condition of Oloffin he became unbearable, he put aside shame and sent people
to go and attract Igún so that he, Igún could come and he could consult for
him, Igún sent to the emissary back with the message
that :
Oore pé asiwèrè é agbàgbé
Dia fun Igún
Tí n lòó gb'awo nílé
Olófin
Wón ní kó sákáalè ebo ní
síse
Ò gbé'bo, or rube
Igún awo Ayé
Díá Fún Olófin n'Ífè
Oòdáyé
Níjó tí ayée rèé fó bí
igbá
Tó fà ya gbàràgàdà
gbaragada b aso
Wón ní kó sákáalè ebo ní
síse
Nse le or m'Awo I'Áwo
Olófin ló lóhun ó tún mo
Igún mó
Nse le or m'Awo I'Áwo
Oore ló pé, lasiwèrè é
gbàgbé
Nse le or m'Awo L'Áwo
Èrò Ìpo àti t'Òfà
Eni tó gbé'bo níbè kó
sebo o
Translation:
Because a favor received
had been long, the crazy one forgets
That was the declaration
of Ifá to Igún
When going to launch Ifa
for Oloffin
They advised him to offer
sacrifice
He fulfilled
Igun the world's Awo
He launched Ifá for
Olófin, the king of Ifé Oodaye,
When his life broke like
calabash
When it completely ripped
like cloth
They advised him to offer
sacrifice
You simply do not
recognize the Awo and respect it Olofin according to which says that he
He did not know Igún
again
You simply do not
recognize the Awo and respect it according to Why the favor was received
it had been long, the
madman had forgotten
you simply do not
recognize the Awo and respect the Travelers according to Ipo and Ofa
Allow those who were
advised after the sacrifice to do so.
That was how Igun refused
to honor Olofin's call. Olofin died briefly later as sad, ill, dishonored and
the bad King of Ifé says that the client should not forgetting the favor done
to him or her to avoid being financially ruined, morally, socially and physically.
But if the client recognized those who gave them support, help and
encouragement, he or she will live an award-winning and very successful life.
Commentries
This Stanza is laying
empsis on the essence of gratitude as the key to to opening door fore futher
blessing. Those who cut cord with their source of blessing w after they receve
one will no longer get another. This is the law of God and nature. And this is
the major point been . pass across in this sacred stanza
XIII.
Ifá says that if this Odú
is revealed to a damsel who is planning marriage, Ifá says that the girls
should be asked go into in the husband's house on the same day. All
concertations of ceremonies may come later. Also, it's the same day that the
sacrifice must be done promptly. On the day that the bride arrived at her man's
house, the couple should not sleep in bed, mat or mattress. They should sleep
on the farm or on dried leaves or at home in the bare soil on top of dried
leaves collected from the farm. This is very important if the damsel wants to
give birth to the children in life. If this is not done, then her birth
opportunities are in fact very small. On these, Ogbe- Alara state that:
Worowórò awo esé òké
Díá fún ní Ìresà Obáádú
Níbi ikin won gbé bo
s'óko
Wón ní kí won sákáalè ebo
ní síse
Wón gbé'bo wón rubo.
Translation
WORWORORO the Awo of the
foot of the hill
He was the one who
launched Ifá for men of IRESA OBAADU
Where htheir IKIN
had condensed on the farm
They were asked to offer
sacrifice
They complied.
The citizens of Iresa
Obaadu wanted to offer their daughter's daughters in marriage to probable
aspirants. They went therefore to the Babalawo above expressed for the Ifa
consultation. They wereas sure that the wedding would be successful. They were
However, informed that the Ikin of his great ancestors had moved from their
homes to the farm and to be successful, and couples must all for the wedding
and marriage sleep in the farm on top of the dry leaves. They were also asked
to offer sacrifice with two chickens and two sheep each. A sheep would be
returned to the clients to raise. The sheep would be name PEREWA - meaning to
attract the IRE to us. They complied. Before long, they had good children good
health and happiness. All of them were singing and dancing and giving their
praises to Olodumare and Orunmila. Those who did not comply remained sterile
for the rest of their lives. They lived to feel that they refused to offer
sacrifice.
Worowórò awo esè òkè
Díá fún won ní Ìresà
Obáádú
Níbi ikin won gbé'bo
s'óko
Wón ní kí wón sákáalè ebo
ní síse
Wón gbé'bo wón rubo
Kíni yóó pe Ìkin wá o
They were àgùntàn pe'kin
wá
Kíni yóó p'omo wá or
They were àgùntàn p'omo
wá
Kíni yóó pe're wá or
They were àgùntàn pe're
wá
Kó pé, kò jìnnà
E wá bá ni ní wòwó Ira
gbogbo.
Translation:
Woroworo the Awo from the
foot of the hill
He was the one who
launched Ifa for men to Iresa Obaadu
Where his Ikin had
condensed on the farm
They were asked to offer
sacrifice
They complied.
What would Ikin attract
to us?
The sheep would attract
Ikin to us
What would attract the
children to us?
The sheep would attract
the children to us
What would the Ire
attract to us?
The sheep would attract
the Ire to us
Before long, not too far
Look at us in the middle
of all the Ire.
Ifá says that the client
needs to follow Ifa instruction so that the children, wealth and happiness
could be his or hers. Ignore this particular order by the female customer alone
planning to marry is to attract to her the sick-luck that she would feed for
the rest of their life. There is no solution besides this for the client. She
must obey this order.
XIV.
Ifá says that it foresees
the IRE of recovery from sickness for a young lady who is tremendously
sick. The young lady needs to have the Ifá IDE on her. The IDE ceremony needs
be made for her as a matter of urgency. The young lady also needs to marry a
Babaláwo or someone who has Ifa. This is because the problem that presently
faces the lady and the only one that she may be facing in the future is so
serious that she must marry someone who should be consulting Ifá and will
be offering sacrifice in his name at regular interval. On this, Ifá says:
Ìpónrípónjú ò sun oorun
òsán
Èbìtì kò sun oorun óru
Dia fun Kósólù
Omo Òjo
Omo òwo
Omo Ajánhúnjánhún ojú
orun
Kósólù, omo òjò
Omo ówo
Omo Ajánhúnjánhún ojú
orun
Díá fún ínínirín
Omo Olórìn-Abòkun
Níjó tó n sògbògbò àrùn
Tó n najú átí dìde
Wón ní kó sakáalè ebo ní
síse
Ó gbé'bo, or rubo
Translation:
A person suffering from
chronic poverty can not afford to host a party
The dead fall (trap) can
not afford to sleep at night
These were the
declaration of Ifá for Kósólù
The offspring of ÒJO
The offspring of ÒWO
The offspring of the
sharp edge of the bamboo tree arrow
Kósólù the offspring of
Òjo
The descent of Òwo
The offspring of the
sharp point of the bamboo tree arrow
Was the one who
launched Ifá for the ÌNÍNIRÍN
The offspring of
OLÓRIN-ABÒKUN
When she was suffering
from chronic disease
And she was yearning
to be back on her feet
They advised her
to offer sacrifice
She complied.
Ìnínirín was very ill.
She was on the verge of death. All the medicines applied did not work.
The family decided to consult Kósólù for the divination of Ifá .They were informed
that the Înìriní would be fine again. They were told, however, that she was
having many problems that authorize her having the Idé de Ifá in her body to
ensure Ifa protection at all times. She also had to marry a Babaláwo or someone
who was initiated in Ifá so that they could do all the Ifa consultation
necessary and sacrifice whenever she required it. They advised that they
should offer sacrifice with four pigeons, four hens and money.They
also perform Ifa ritual with four rats and four fish, palm oil,a chicken. They
obeyed all these directly. Ininirin was adorned with the Ide while she married
an Ifa priest. Sooner, she began to be well.
Ìpónrípónjú ò sun oorun
òsán
Èbìtì kò sun oorun óru
Dia fun Kósólù
Omo Òjo
Omo òwo
Omo Ajánhúnjánhún ojú orun
Kósólù, omo òjò
Omo ówo
Omo Ajánhúnjánhún ojú
orun
Díá fún ínínirín
Omo Olórìn-Abòkun
Níjó tó n sògbògbò àrùn
Tó n najú átí dìde
Wón ní kó sakáalè ebo ní
síse
Ó gbé'bo, or rúbo
Ìnínirín or
Omo Olórìn Abòkun
Ò bá jòwó yé o
Kó or má má bá'kú what
A or wàá Aláwo kàn
Kà fi ó fiún
Translation.
A person suffering from
chronic poverty can not afford to host a party
The dead fall (trap) can
not afford to sleep at night
These were the
declarations of Ifá to Kósólù
The offspring of Òjo
The offspring of Owo
The offspring of the
sharp point of the long bamboo tree arrow
Kósolu the offspring of
Ojo
The offspring of Owo
The offspring of the
sharp edge of the bamboo tree arrow
He was the one who
launched Ifa for Ininirin
The offspring of
Olórin-Abokun
When she was suffering
from chronic disease
And she was longing for
the day she would be back on her feet
They advised her to
offer sacrifice
She fulfilled
Now. estimated Ininirin
The offspring of Olorin
Abokun
We solemnly beg
Do not die for this time
We will find an Ifa
priest
And I will marry you.
Ifá says that the client,
a woman, will not die in the disease of which she is suffering Ifá says that
the woman is an APETEBI that should be adorned with the Idé de Ifá. She must
also marry an Ifa priest. After that, she will liv for a long time and
happily. She will be rich and she will have many children in her life.
XV.
Ifa says that there is a
need for this client to offer sacrifice to combat the problem of prolonged
illness in the future. This is more important in order to prevent a a
situation with which the The client would be financing the the disease
until he or she dies. The disease will affect a side of the top of his or her
body. Sometimes, it can affect both sides. When the Illness comes, his or her
voice can also be affected. The client must be careful about it, consequently
with disease that can affect his or her lungs, kidneys, liver, pancreas,
The sacrifice to prevent this disease must be offered the same day that this
Odu is cast . The consequences of delay are too serious to contemplate. On
this, Ifá says:
Ìgbagadé ìgbaga fíáfíá
Díá fún Ijiá
Omo atèbé mèmè s'àrùn
Wón ní kó sákáalé, ebo ní
síse.
Translation:
Igbagade igbaga fiafia
He was the Awo who
launched Ifá for Ijiá
Who was affected with the
disease of the upper side of the body
They advised him to offer
sacrifice.
Ijiá went to the Awo
above mention for the Ifa consultation. He was told that he neededto offer
sacrifice to prevent a serious illness that can affect the top of
his body. The ailment can affect his lung, liver, kidneys, pancreas or
ribs. Ijiá was advised to look for nine bird ,fresh poultry eggs and a clay
dish. He must strip naked in his room and then use the eggs to rub every
part of his body one by one and put them inside the clay plate. He would
put on his clothes then and then pour the oil-palm into the eggs and then put
the dish by the side of ythree croos road as ritual to the witches. He
agreed to do so but , but he did not do it immediately. Soon after, he
forgot completely. After some day, the disease started. He used all medications
at no profit. So he He remembered what they asked him to do once he came back.
He did it quickly. The sacrifice only reduced the severity of the disease
but did not stop it. Ijiá fed the disease Until he died. However, before his
death he lost his voice and died unable to leave any last massage for his
children, relationships and well wisher:
Ìgbagadé ìgbaga fíáfíá
Díá fún Ijiá
Omo atèbé mèmè s'àrùn
Wón ní kó sákáalé, ebo ní
síse
Ó f'ebo s'aló
Èrò Ìpo, èrò Òfà
Eni tó gbé'bo níbè kó
sebo o
Translation:
Ìgbagadè ìgbaga fìàfìà
He was the Awo who
launched Ifá for Ijiá
Who was afflicted with
the disease of the upper side of the body
They advised him to offer
sacrifice
He delayed offering the
sacrifice
Travelers to Ipo and Ofa
Allow those who were
advised to offer sacrifice to do so.
The client would be saved
from agony , a good deal if he or she considered this warning andthey offer the
sacrifice immediately. As good as this Odù is (some people even prefer this Odú
to Èji-Ogbè in terms of bringing wealth and success to the client), the area of
disease should never be overlooked. There is no gain just having all the
wealth and success in the world but spending it on diseases, serious and
painful ailments for the rest of the one life life
Commentaries
Procrastination they say
make thing hard, and make the hard things harder. This odu stanza teaches more
on the psychological need of man to work against procrastination. It is believe
that procsatination has cause more probles to many, and make them fall victim
of many foreseeable and preventavle problems in their life. To delay what you
can do today till tomorrow is one of the greatest problesm face by human that
cause them more trouble that they can handle. The stanza emphasises on the need
for proactiveness on the part of human being to ensure succesful and more
problem free life.
.
XVI.
If the Òpèlè is used in
casting this Ogbè-Alara, this verse does not affect the client or the
Awo. On the other hand, if IKIN is used, Ifá says that the Awo and the client
must offer sacrifice immediately so that they do not replace themselves with
other people. The two of them they are in serious danger of an imminent death
hovering over their head. The Awo and the client must value
their lives, especially the Awo. The sacrificial materials to be used by
The Awo must be purchased by the Awo and not by the customer. It can not be
taken from the party or other sacrificial materials in the house of the Awo. It
must be bought in the market and Awo must pay out of his own pocket. On
this, Ifá says:
Alápansíkí awo
Aláwòròkò-nìbonyìn
Dia fun
Aláwòròkò-nìbonyìn
Ifá n sunkún-un híe-híe
Wón ní kó sákáalè, ebo ní
síse
Ó gbé'bo, or rúbo
Translation:
ALÁPANSÍKÍ, the Awo of
Aláwòròkò-nìbonyìn,
He was the Awo who threw
Ifa for ALÁWÒRÒKÒ-NÌBONYÌN
When Ifa was crying for a
chicken
They asked him to
sacrifice
He complied.
Aláwòròkò-nìbonyìn was an
accomplished Babalawo . He was consulting Ifá for an awo , Alápansíkí.
Ikin was used for the consultation. Ifá says that Alápansíkí and
Aláwòròkò-nìbonyìn They needed to offer each one a chicken as a sacrifice to
Ifá so that Alápansíkí could be alive the following year to be one that
would launch the Ifá and also to Aláwòròkò-nìbonyìn to be alive to be
Babalawo invited to launch Ifá for him. Each one of them would have to
put the Ikin in their hands. The chicken would be kill itself and the
blood poured into the Ikin while in their hand. The Awo would rub the
Ikin then and the blood together with the prayers to Ifá to allow them to be
alive the following year. By so doing, Ifá would ofer them
protection out of evil spirits that threaten to remove two of them from
the surface of the earth. They both complied with Ifa's order and theytwo survived
until the following year and many years later. They were both singing and
dancing and giving praises to Ifá and Olódùmarè for their lives:
Alápansíkí awo
Aláwòròkò-nìbonyìn
Dáá fún
Aláwòròkò-nìbonyìn
Ifá n sunkún-un híe-híe
Wón ní kó sákáalè, ebo ní
síse
Ó gbé'bo, or rúbo
Òrúnmìlà mo mú híe-híe
tèmi wá o
Barapetu
Èlà kó má yan Akápò
míràn
Barapetu.
Translation:
Alápansíkí, the Awo of
Aláwóròkò-nìbonyìn,
He was that the Awo
launched Ifá for Aláwòròkò-nìbonyìn
When Ifa was crying for a
chicken
They asked him to
sacrifice
He fulfilled
Òrúnmìlà I have
brought my own hen to you
Barapetu
Ela please do not choose
another Akápò to replace me
Barapetu.
Ifá says that the
client's life and Awo would be spare. Ifá says that they will not be
replace with another Awo before the current year
Copyright: Babalawo Pele Obasa Obanifa, phone whatsapp
contact : +2348166343145, location Ile Ife osun state Nigeria.
IMPORTANT NOTICE: As regards the article above, all rights
reserved, no part of this article may be reproduced or duplicated in any form
or by any means, electronic or mechanical including photocopying and recording
or by any information storage or retrieval system without prior written
permission from the copyright holder and the author Babalawo Obanifa,
doing so is considered unlawful and will attract legal consequences
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.