IFA EJIOGBE COMMENTARIES BY BABALAWO OBANIFA -Obanifa Extreme Documentaries
This work will make commentaries on Odu Ifa Ejiogbe The work will be useful to any practicing Babalawo who want to have an in- depth knowledgeable of what Odu Ifa Ejiogbe is.The work will also be useful to any individuals born by Odu Ifa Ejiogbe during their Itelodu or Ikosedaye. This commentaries shall examine among other things : hat is Odu Ifa Ejiogbe? Who are the Associates or Affiliated Orisa and Irunmole with Odu Ifa Ejiogbe? What are the areas of Professional or Occupation congenial for Ejiogbe children.
What are the taboo of Odu Ifa Ejiogbe, What are the likely names that can be given to those born by holy Odu Ejiogbe during their Itelodu or Ikosedaye. Some Summary Of general information available for those born by Ejiogbe? Some sacred messages in holy Odu Ejiogbe and Commentaries on them.
WHAT IS ODU IFA EJIOGBE
Odu Ifa Ejiogbe is the number one and the most senior of the Oju Odu Merindinlogun(16 principal Odu). It also the most senior of all the 256 Odu Ifa. When all the faces of th lobes in the Opele divination chain open up during Ifa divination. then it will be regarded as Ejiogbe. if it is on the opon Ifa if the symbol appear like this :
I I
I I
I I
I I
then it is called Ejiogbe. Ejiogbe is also know as Eji -Onile or Ogbe- Meji.
WHO ARE THE IRUNMOLE AND ORISAS AFFILIATED TO EJI-OGBE?
Eji-Ogbe is affiliated with all Irunmole and Orisa. In any case, the most prominent include the following:
Ifa: To go in general and especially for protection against premature death.
Orí: For help, achievements and successes. It is also for victory over adversaries.
Esu: To go in general and make it easier for the good things of life to come to the children of Eji-Ogbe.
Obatala: For progress, longevity, comfort and peace of mind
Sango: For children, good wife and success
Ogun: For victory and direction
Aje (deity of wealth): For financial success, progress and for self-satisfaction.
Egbe: For leadership, progress and good support. Also for long life.
Oke: For progress and long life and victory over adversaries
WHAT ARE THE AREAR OF OCCUPATION OR PROFESSION MOST Congenial FOR EJIOGBE CHILDREN?
There is no restrictions for Ejiogbe children, but they cannot embark on any work that involves using needle, or any work that can expose their body to early morning dew. Apart from this they can succeed in any line of calling.
WHAT ARE THE TABOOS Of EJI-OGBE?
The taboos of Eji-Ogbe are so many that it is impossible to avoid them all. Consequently, most of the Babalawos or Iyanifa usually consult Ifa about which they should ignore among those taboos. Prominently among them are:
They should not eat goat to avoid depreciation and lack of progress.
They should not eat birds to avoid being rejected by relatives and colleagues.
They should not eat peanuts to avoid the mortality of children.
They should not eat mushrooms to avoid mortality of children.
They should not eat Imumu to avoid mortality of children
They should not rub their body against morning dew (They should not go outside too early in the morning) as not to prevent their dreams from being fulfilled.
They should never envy the achievements of other people- to avoid calamities and disasters and avoid undesirable repercussions.
They should never be involved in sexual scandals, to avoid misfortune and humiliation.
They should never think, plan or do wrong to others, to avoid negative repercussions.
They must never tell lies to avoid the wrath of the Deities and public condemnation.
They should never eat snakes, to avoid being punished by their peers.
They should not sleep in total darkness, to avoid disappointment and so that they can realize their destiny.
They should never put traps to catch animals in other not to prevent their ambitions from happening.
They should never be a tailor or use needles to avoid being condemned by their peers and to avoid the lack of help from their colleagues.
They should never pursue wealth at the expense of children to avoid the lack of them.
WHAT ARE THE LIKELY NAMES FOR THE CHILDREN OF EJI-OGBE?.
By this it mean name that can be given to those born by Ejiogbe during their Itelodu Or Ikosedaye. They exist both in male and female categories
MALE:
Temiloju: A life is more important
Abinjo: A unique birth
Olameni: Honor is given to the one who has the present position
Olorunjinmi: God blesses me
Okanlawon: This is special and different
Orimidara: My Ori is good
Ikusegbagbe: Death has forgotten me
Ifalolaye: Ifa owns the world
Ifayori: Ifa is excellent
Ifatoba: Ifa is great.
FEMALES:
Ifagbaye: Ifa is universal
Omolaso: Children are the bedspreads of one
Omoniyi: Children are the prestige of one
Ejide: They come in pair
Orimidara: My Ori is good
Okemuyiwa: Oke (Deity) has brought us this
Olakiitan: Inexhaustible honor.
SUMMARY OF GENERAL INFORMATION OF EJI-OGBE FOR THOSE BORN OF THIS ODU DURING ITELODU OR IKOSADAYE.
Eji-Ogbe: It is the most important and the most extensive of all 256 Odus.
He is the King of all Odu. Those born of this Odu are compared between Kings. It is not advisable for the sons of Eji-Ogbe to bow before the kings because such a gesture probably has an adverse effect on that king.
By nature, the children of Eji-Ogbe love to call attention. They love being spoiled. They see themselves as someone to whom others owe the obligation to make them feel comfortable.
The success of Eji-Ogbe's children is guaranteed. They will have their own house; they will be able to have all those things that make people comfortable. They are however advised to seek marriage and the business of having children early in life and it is essential that they do so. If this is not taken seriously, there is a high probability that they will have problems to have children and could invest a lot of resources in this to make sure that they have their own children during their life time.
The children of Eji-Ogbe are Elegbe children. They have the support of Egbe and Ifa with respect to this. They are born leaders even though they sometimes lack the capacity to manage huge resources and many followers. This however, they will have a lot of respect and honor from near and far. They will not die young, they usually leave the stage when the ovation is higher.
These children have an incredible ability to overcome adversity. For them no person who conspires against them no matter how hard they try will succeed. For them too, it's never too late to get success and recognition in life. Where there is life, there is hope. When there is hope, there are abundant possibilities of success.
To be successful, however, they should never rest their oars or be pleased until they reach the maximum point in their chosen careers in life. They tend to be easily led by the small achievements. This is why for the children of Eji-Ogbe they are constantly reminding themselves that they should not rest until they attain the highest success in life. Indeed, the children of Eji-Ogbe can become very vague if they are not urged to succeed.
The children of Eji-Ogbe tend to assume that they are wiser than the others, only to prove that they are just bloody fools. Conversely, those who feel that the sons of Eji-Ogbe are fools, who can easily be taken for a walk, will only live to repent of such supposition.
There is a tendency for the children of Eji-Ogbe to experience terrible losses during their lifetime. They nevertheless have the capacity and the ability to get back up and recover everything lost several times more. For them, while there is life, there is hope. While there is hope, there will be great opportunities.
The sone of Eji-Ogbe are lucky enough to connect with the companions of their dreams. Their wives are generally affectionate and understandable. They take care of their wives, even when there is a tendency on the part of them to get involved in extramarital affairs.
These children of Eji-Ogbe should be warned against becoming entangled in scandalous activities, which may end in disgrace and humiliation for them. This advice is very important because one hardly finds a son of Eji-Ogbe who could live outboard in this area. With much determination, however, they might be able to be cautious themselves.
In full, the sons of Eji-Ogbe have the potential to live a good and full life and leave their mark on history.
When it comes to movements, if a son of Ejji-Ogbe plans to travel to another place for a short period of time, it is good. But if he or she plans to go live permanently, it is not advisable. Moreover, if the children of eji-Ogbe plan a change of work, school, change of house, environment, wife, the proper consultation of Ifa must be done and all the necessary things must be done before the changes are made. .
For the children for whom Eji-Ogbe was revealed at the Ikosedaye ceremony, no animal should be killed in the house of their parents for the appointment ceremony of the child - no bird, no beast, no blood should be spilled for the ceremony of appointment. The parents could, however, go to a supermarket and buy all the meat in the market and use it for the appointment ceremony. There is nothing wrong with this. Furthermore, the child should not be taken to the market until he is able to enter the market by his own feet.
In general, heaven is the beginning of opportunities for the children of Eji-Ogbe. They should be advised anyway not to be too emotional or fighters of wrong cases.
SOME SACRED MESSAGES IN HOLY ODU EJIOGBE AND COMMENTARIES ON THEM
1.
Ifa says that for the person for whom this Odu is revealed during Ikosedaye or Itelodu, to succeed in life, there is a need; among other things to serve your Ori with a big Catfish Fish or catfish. Ifa says, if this is done, he or she should not have deprivation of the good things in life. He or she will triumph where others have failed. A verse from a verse of Eji Ogbe says the following assertion about this:
Ojumo mo, mo r'ire-r'ire
Kutukutu ijeni mo r'iwa-r'iwa
Dia fun Akapo
Won ni ko f'eja Aro bo'ri
Ko too f'oju kan ire
Translation:
When the day dawned, I saw in abundance
Very early four days ago, my destiny has manifested
This was the Ifa cast for Akapo
Who was advised to serve his Ori with a Catfish fish
Before he put his eyes on the whole world of life.
Akapo was a devotee of Ifa. He followed the beam and did not do Ifa in all the things he was doing. He study Ifa extensively and was good at it.
One day his Baba Ifa told him to prepare for his freedom. The ceremony was very sudden, but full of events. After this, he went to consult Ifa to determine the opportunities for success in life. The Awo advised Akapo to use a large catfish to serve his Ori so that he would then have peace of mind and comfort in his life. He was assured that he would really succeed in his life, but by doing that, he would also increase the chances of success in life. He complied.
Soon after this, Akapo dreamed of success, he was feeling that he would surely triumph in life. Four days after having his dream, he received some clients who paid a huge sum of money with the promise that much more money came from where he came from. In a short time, he became wealthy. With this riches , he was able to secure a good wife as he had sounded. His wife gave him many children including pairs of twins . He also had many helpers who helped him with daily tasks. He built several mansions and had many horses in his stables. He was very comfortable as Babalawo predicted. He was full of joy and gratitude to Olodumare.
Ojumo mo, mo r’ire-r’ire
Kutukutu ijeni mo r’iwa-r’iwa
Dia fun Akapo
Won ni ko f’eja Aro bo’ri
Ko too f’oju kan ire
Akapo f’eja Aro bo’ri
Akapo f’oju kan’re
O ri’re aje
O ri’re aya
O ri’re omo
O ri’re gbogbo
O ri’re aiku, baale oro
Nje aro, ara wa ro wa na o, aro o
Ojumo mo, mo ri’re re’re
Aro, ara wa ro wa na o, aro o
Kutukutu ijeni mo ri’wa ri’wa
Aro, ara wa ro wa na o, aro o
Translation:
When I woke up I saw Ire in abundance
Very early, four days ago my good destiny was manifested
This was the Ifa cast for Akapo
Who was advised to serve his Ori with a live catfish
Akapo now offered fish Aro to his Ori
And he set his eyes on all the Ire of life
He have the Ire of wealth
And also that of a good wife
And also that of good children
And also the good houses
And also the one of long life, the king of all the Ires
Now Aro, we are very comfortable, Aro
The day dawned and I saw Ire in abundance
Now Aro, we are very comfortable Aro, the catfish
Very early, four days ago, good destiny manifested
Now Aro, we are very comfortable, Aro, the catfish
Ifa says that the person for whom this Odu is revealed will be very comfortable in life. All he or she should do is follow Ifa's instructions at all times.
Commentaries
The major themes of this stanza is based on the essence of following Ifa instruction. Despite that Akapo know that he is going to be bless, he still heed the instructions to feed his head with catfish, as a result he get all the Ire in multitude.
II.
Ifa says that it foresees Ire all around for the person for whom this Odu has been revealed. Ifa says that death will be replaced with Riches, Sadness with Joys, Regrets with Celebration, Lost with Longevity and Need with Abundance. Ifa says that he or she will live and die happy.
In this Odu Ifa says that death must be converted into Financial Stability, Affliction to Wife, Containment to opportunities to have Children; Lost to Longevity. Ifa says that the person needs to offer an Ebo known as 'ARUKORE OR ARUKAPONJA'. The matrials for the ebo include; 2 pigeons, 2 roosters, 2 rats, 2 fish, 4 kola nuts, 4 orogbo, 4 guinea peppers in their pod, and money. In all this Ifa says:
Otoo-too-too
Otoo-too-too
Otooto laa ko’le
Ogbon ta aa fii ko’le
Ko to eyi taaa fii gbe’nu u re
Dia fun Orunmila
Nijo ti Ajogun merin ka won mo’le l’Otu Ife
Ti Baba le won, le won
Ti won o lo
Translation:
Otoo-too-too
Otoo-too-too
Separately we raise our homes
Separately we live in our homes
The wisdom with which we raise our homes
It's not as much as we live in those homes
These were the declarations of Ifa for Orunmila
When four Ajoguns invaded the city of Ile-Ife
And he evacuated them without success
They simply refused to leave.
The Ile-Ife inhabitants were overloaded with problems caused by the Ajogun. These Ajogun were Iku (death), Arun (sickness ), Ejo (contention), and Ofo (lost). When all their efforts to get the Ajogun out failed, they approached Orunmila for help.
Orunmila began to work, but all efforts were in vain. In conclusion Orunmila decided to leave Ile-Ife never to return. On his way to the departure of Ile-Ife Orunmila met one of his former students, they were Amosu and Amore. They asked him what was going on. Orunmila explained to them how their inability to get the four Ajogun of Ile-Ife, causing problems for the inhabitants of the city of Ile-Ife.
The two disciples Amosu and Amore persuaded Orunmila not to give up. They prevailed over him, to let them go to consult Ifa. He agreed, together they went to the group of Awos mentioned above for consultation. These Awos were also ex-students of Orunmila. They consulted Ifa and Eji-Ogbe was revealed.
The group of students assured Orunmila that the Ajogun would be thrown out, and that in their place would be Ire of Aje (wealth) Aya (wives), Omo (children), and Ogbo (longevity). Orunmila was advised to offer Ebo as mentioned above. He complied. After this he was advised to take 4 orogbo and four guinea pigs in his pod at a crossing of 4 roads. He complied. After the sacrifice, Orunmila took the bitter peppers and nuts on the sides of the 4 roads along with Amosu and Amore. When they reached the crossing of the four roads, they found Iku, (death). Amosu and Amore that throw a bitter kola and a pepper in its pod to death. He did so. Immediately that these ingredients collided with death he began to flee. Amosu and Amore told Orunmila to follow them. The three did it. Shortly after death fell. When they arrived where death had fallen instead of death they found a lot of money. Orunmila was surprised. Amosu and Amore told Orunmila that death was the owner of wealth. They told him that anyone who was looking for wealth without any consideration, was a sure candidate for death, final death, for that matter.
They returned to the crossroads and met with Arun (affliction). Orunmila threw the two seeds at him. He started to escape. They followed him. Soon the disease (Arun) fell to the ground. When they arrived where Arun had fallen (sickness) they found Wife. Amosu and Amore told Orunmila that Wife was the owner of the Affliction. They said that if any man had no control over his desires, and enjoyed women, he is a sure candidate for Affliction.
They returned to the crossroads and met Ejo (contention). They threw the two seeds also. He ran. They followed him. Ejo fell. When they arrived at the place where Ejo fell, they found children. Amosu and Amore explained toof the children. They said that the moment a person is mature, that person will look for an appropriate husband. He or she will talk. The conversation itself is a form of contention. It has taken a long time to secure a wife of your liking, the Contention will become more consistent. After having his or her selection, then there will be a containment about pregnancy and giving birth to children. If the wife does not get pregnant, the containment will be greater than ever. Containment will bring other people to the couple's home, such as household experts, counselors, relatives and others.
When the woman eventually succeeds in getting pregnant, then there will be more 'contention'. When the woman has finally given birth to her baby, the 'containment' is increased in folds.
Taking a child and teaching him how to talk and how to behave correctly is a serious matter. Taking him to school and completing his years of study, traveling and celebrating the triumphs and achievements of the child implies "containment". Not having a child does not exclude anyone from having or being involved in 'containment'.
They returned to the crossroads and found Ofo (lost). Orunmila shot him the last two seeds and he took them on his heels. They followed him. The loss fell. When they arrived at the place where the loss fell, they saw Longevity.
Amosu and Amore told Orunmila that Lodd is the owner of longevity. They said that if a person was very old, he or she must have experienced terrible losses - loss of memory, of loved ones, of energy, of vitality and so on. Those who will have to bury him will be the ones who will point his grave to others.
Orunmila returned to Ile-Ife a happy man. He was happy to have been able to complete his mission. That's how Orunmila was able to throw out the Ajogun of Iku, Arun, Ejo and Ofo and replace them all with Ire from Aje, Aya, Omo and Ogbo respectively.
Otoo-too-too
Otoo-too-too
Otooto laa ko'le
Ogbon ta aa fii ko'le
Ko to eyi taaa fii gbe'nu u re
Dia fun Orunmila
Nijo ti Ajogun merin ka won mo'le l'Otu Ife
You Baba le won, you won
You won or what
Ebo ni won ni ko waa se
O gb'ebo, or ru'bo
E wa ba ni ni wowo ire gbogbo.
Translation:
Otoo-too-too
Otoo-too-too
Separately we raise our homes
Separately we live in our homes
The wisdom with which we raise our homes
It's not as much as we live in those homes
These were the declarations of Ifa for Orunmila
When four Ajoguns invaded the city of Ile-Ife
And he evacuated them without success
They simply refused to leave.
He was advised to offer ebo
He fulfilled
Before long, not long after
Let's get together in the fog of abundant success
Ifa says that he should be able to replace Death with Wealth, Affliction with Wife, Containment with Children, and Lost with Longevity. Ifa advises this person to take all kinds of precautions to be moderate in pursuing health, sexual desires and all kinds of opportunities in his life to avoid damaging himself in the process.
Commentaries
One great Lesson to be learned from this Odu is the intellectual humility of Orunmila. Orunmila was humbles enough to listen to the advice of his students Amosun and Amore, it is instructive to note that Amosun and Amore are not just students Of Orunmila they are his children. but still he was humbles enough to listen to their advice wish eventually lead to solving of the problems he find difficult to solve. There is a les on important of cooperation in solving society problems, all hand must be on deck before a problem can be solve as shown by this Odu.
III.
Ifa says that it foresees Ire for the person for whom this Odu is revealed. Ifa says that he or she is presently experiencing some kind of difficulty which makes him contemplate harming himself or inflicting any other physical or mental pain on himself.
Because of the way he or she has been behaving recently, he or she has given other people reason to delete him from the list of good people and conclude that nothing good can ever come from him again. Ifa says he or she should change their attitude and should never lose hope. It is not too late for him or her to succeed in life, he or she will definitely triumph in their life time.
There is a need to do ebo with: 2 pigeons, 2 roosters, 2 hens, 2 guineas birds, and money. He or she also needs to feed Ifa with: 4 rats, 4 fish, palm oil, gin and money. About this Ifa says:
Ebiti ja f'aya lu le
Dia fun Yeye Ale-ti-le
To feyinti m'oju ekun sunrahun ire gbogbo
Ebo ni won ni ko waa se
Translation:
The fallen autumn trap fell and hit his chest on the ground
These were Ifa's statements for Yeye Ale-ti-le
When she was lamenting for her inability to succeed in life
She was advised to do ebo
Yeye Ale-ti-le, (the night of my triumph has not fallen yet), was a failure in all aspects of her life. She did not have money, she did not have a husband, she did not have children, she did not have a home, and she was in poor health. In fact, nothing seemed to work for her. To complicate the problem she had been losing confidence in herself and in her ability to succeed in life. As a result of the way Yeye Ale-ti-le behaved, she became a nuisance to all her neighbors. Also because of her pessimism, those around her were equally infected and she was completely erased.
One day she went to see a Babalawo mentioned above; just for fun. The Babalawo anyway diagnosed her problems correctly and went further still, to assure her that she would triumph in life and that the night of her triumph had not fallen yet. She was also advised to change her attitude and to change the perseverance of herself. She was able to do everything that was advised and she again had hope that she could still succeed in life after all. There is still hope, there is still a future.
Soon after this, her wealth improved, she began to braid hairs for others. She was able to make some money. She started a small business of her own. While doing business, she met a man I love. Before long, they got married. After a year she gave birth to her first baby. But surprisingly they were twins. She was very happy and she lived very happy the rest of her life.
There is still hope for the client for whom this Odu has been revealed. He or she still has a future. He or she must still reach the peak of his or her goals in life.
Ebiti ja f'aya lu le
Dia fun Yeye Ale-ti-le
To feyinti m'oju ekun sunrahun ire gbogbo
Ebo ni won ni ko waa se
O gbe'bo, or ru'bo
Ko pe, ko jinna
Ire gbogbo wa ya from tuturu
Nje ale aje kii le Awo
Eyin wa
Keni ma r'Edu pin or
Eyin wa
Ale aya kii le Awo
Eyin wa
Keni ma r'Edu pin or
Eyin wa
Ale ire gbogbo kii le Awo
Eyin wa
Translation:
The fallen autumn trap fell and hit his chest on the ground
These were Ifa's statements for Yeye Ale-ti-le
When she was lamenting for her inability to succeed in life
She was advised to do ebo
She fulfilled
In a short time, not long after
All the ire entered in droves
The night of riches has not fallen yet for an Awo
There is still hope, there is still a future
Let no one lose hope in Edu
There is still hope, there is still a future
Let no one lose hope in Edu
There is still hope, there is still a future
Ifa says that this person should be blessed with Ire of riches, wives, children, home and transportation. He or she should never leave Ifa's path at any time no matter what.
Commentaries
The theme of this stanza is all about keeping hope alive and perseverance. No matter what the situation is in life, we should learn to be able to cultivate hope and persevere.
IV.
Ifa says that this person should do ebo because of the four Ire that are looking for him. In any case he or she must be able to secure three of the four Ire if the necessary ebo is performed and offered. No matter what the person does, only three of the four Ires will be his. The four Ire mentioned by Ifa are Riches, Jewels, Wives and Enini. Ifa says he or she will be able to insure everyone except Enini, the fourth Ire.
Ifa also says that he or she needs to listen to the advice of a woman close to him or her. The woman in question can be the mother, wife, relative or friend. The advice that this woman is giving will eventually be of unpredictable value to him or her.
Here there is a need for this person to offer sacrifice with: 2 pigeons, 2 hens and money. He or she needs to feed Ifa with: 4 rats and 4 fish. Even more important is to make sacrifice to Esu Odara with: an Emo, a Carmelite Rat, and 160 snails. Those snails will be put together and woven around the rat and will stand in front of Esu Odara
He or she needs to bathe four times a day and also change clothes on the same day that this Odu is revealed, after each bath.
This person should avoid leaving home in the following seven days or a week. Ifa says that the four ires she refers to will come to this person's house within a week. If all Ire are not caught in the established time, at least the foundation of the Ire will be established in that period. In view of this, it is not advisable for this person to leave his house, so that the spirits responsible for passing these Ire meet him or her at home when they come to visit him. On this Ifa says:
o. Ina jojoojo
Ina reti Okun loo pa loloolo
Oorun-a ranran-anran
Oreti Olosa lo ree wo
Efuufu gbako, gba ju
O gbeyin okun lo o
Dia fun Aje
Omo won lode Ibini
A ba fun Okun
Omo won lode Irada
Dia fun Omidan
Tii somo won lode Ikopa
Nijo ti won nlo ree wo sile Orunmila bara mi
Agbonniregun
Ebo ni won ni ki won waa se
Translation:
The fire burns and burns
And he goes to the bank of Ocean to rest
The sun shines and shines
And it goes to the bank of the river to rest
The breeze sweeps the meadow and the forest
And it goes to the back of the ocean to recess
These were the declarations of Ifa to Aje, Riches
Their offspring in Ibini
And to Okun, accounts
Their Offspring in Irada
And to Omidan, the beautiful Damsel
Their offspring in Ikopa
When they were going to Orunmila's house
My father Agbonniregun
They were advised to offer Ebo
Aje, riches; Okun, precious accounts; and Omidan, beautiful damsel, they got together and they all went voluntarily to be in the house of Orunmila, to stay permanently during their lives. All three learned that Orunmila has the patience, maturity and peace of mind and the emotional capacity to take care of them and give them comfort. Therefore they went to the Awo mentioned above for Ifa consultation.
In the Awo's house they were assured that they made the best decision forever. They were told that they would enjoy their lives in comfort and happiness through their lives. They were advised to offer ebo with: 2 pigeons; 2 chickens; and money. They complimented. Soon after, they prepared to start their trip to Orunmila's house.
Bo ba da'fa so
Ki or da'fa owo kan fun mi
Dia fun Enini
Tii somo Ajaniwarun
Nijo ti nlo ree wo sile Orunmila, bara mi
Agbonniregun
Ebo ni won ni ko wa se
Translation:
After throwing your own Ifa
Help me pull mine before I go back
These were Ifa's statements to Enini,
The rod of Ajaniwarun
When she was going to return to Orunmila's house
My father Agbonniregun
He was advised to offer ebo
Enini, on his own also sent someone to go to the house of the Awo mentioned above, so that he could help him to know if it was advantageous to take a permanent residency at Orunmila's house. He was assured that it would be fruitful for him. He was advised to offer ebo with: 2 pigeons, 2 chickens, his sash and money. He simply ignored the advice the Awo gave him. He went and joined Aje, Okun, and Omidan on their way to Orunmila's house.
Nnkan ribiti ti nt'oju Olorun-un bo wa
Dia fun Orunmila
Ti ire merin f 'ori ko titiiti fun
Ebo ni won ni ko waa se
Translation:
Something big and heavy is coming from heaven
These were the declarations of Ifa to Orunmila
For whom four Ire would be waiting for the indefinitely
He was advised to offer ebo
Businesses were bad for Orunmila. He did not have money at that particular moment in his life. Eating had become a serious problem for him. Consequently he went to the Awo mentioned above by consulting Ifa. He wanted to know what he had to do to make fortune and progress smile on him.
The Awo assured him that he would triumph in life. He was told that in that period of time, four Ire were looking for him. He was told that he should not leave his house for a period of 7 days specified for him. Orunmila was told that if those Ire did not find him at home, they would not stay. He was also instructed to take his bath four times that day and to put on his best and cleanest clothes every time he bathed. After this Orunmila was advised to offer ebo with: 2 pigeons; 2 chickens and money. He also had to feed Esu Odara with a brown colored rat and 160 cowries. The 160 cowries, were to be placed around the body of the rat in a collar and then given to Esu.
The Awo explained that Esu Odara was going to direct the Ire to Orunmila's house and that if he failed to serve Esu, he would reject him in his effort to receive these Ire. Orunmila did the ebo but failed to serve the rat to Esu Odara.
Orunmila returned home and prepared to be in the house for 7 days as advised. Esu Odara could not see that Orunmila was supposed to give him. Esu went to Orunmila's house and demanded what Orunmila should give her. Orunmila did not give it to him. Osunfunnleyo, Orunmila's wife, advised her in any way to give Esu the sacrifice; the brown rat and the 160 cowries . Orunmila did not listen to the advice.
The second day, the four Ire had been asking everyone how to get to Orunmila's house they finally found the people they were told where to find Orunmila's house. They asked Esu Odara what was the shortest way to Orunmila's house. Esu replied that he was living next to Orunmila's house. He told them that Orunmila had just told him (Esu) for a few moments that he (Orunmila) was going to the farm and was returning the next day. These Ire said that they would go and be anywhere and go toand go to meet Orunmila the next day since they could not go to his house in his absence. So how Orunmila missed meeting the four Ire the second day after he offered the ebo.
On the third day, Esu Odara went to Orunmila's house to ask about his brown rat and its 160 cowries . It was not given. Osunfunnleyo also begged her husband in vain to give him Esu Ebo.
The four Ire slept under the shadow of a large tree on the outskirts of the city. They got up early in the morning they were ordered, they got ready and went to meet Orunmila. When they estimated that Orunmila must have returned from the farm in that period they left. On the way they met Esu Odara. By this time, he had taken on another identity. He told them then that he was a student of Orunmila and that Orunmila had gone to one of his clients' homes and would not return in three days. The four Ire decided to wait for Orunmila in the outskirts of the city until he returned.
On the sixth day, Esu Odara went to Orunmila's house and asked for his rat and his 160 cowries. Again, it was not given. Osunfunnleyo insisted that Orunmila must inevitably do so, or she would leave her house. Unfortunately Esu Odara had left Orunmila's house, when Orunmila himself decided to give Esu Odara the Ebo.
In the middle of the six days Esu Odara went to the city. And again he changed his identity. He used ashes to scrub each pair of his body and was crying . When asked why he was lamenting, he said that Orunmila had had a terrible accident and that he had died that morning. The four Ire began to lament. The lament of Esu was deeper than the others. In this state of affairs, Esu began to cry blood instead of tears. The fives complained late into the night. Esu left but promised the four that he would return in the morning and inform them as to the funeral ceremony. They told them that they would like him to come and then they would return to their respective locations.
When the sun was over the heads that day, Enini, one of the four Ire came out and committed suicide, with the belt with which he failed to offer as ebo material. That's how only Aje, Okun, and Omidan remained. Very early in the morning the next day, the seventh day, Orunmila offered Esu Odara his rat and the 160 cowries as expected. He had a bottle of gin so that Esu Odara consumed it.
Immediately the Ibo was Offer, Esu Odara returned to the other three Ire who were in the outskirts of the city. And again he change its appearance. He found the others grieving over the death of Orunmila and Enini. He found them and asked them why they were crying and lamenting. They replied that they had come to stay with Orunmila and it was only for them to know that Orunmila had died. And as if that had not been bad enough, one of them had also committed suicide. Esu Odara told them that the person who had told them that Orunmila had died had misinformed them. He assured them that he was coming to Orunmila's house and that Orunmila was safe and sound. He showed them the bottle of gin that Orunmila had given him and shared its contents with them. Later he urged them to follow him to Orunmila's house that Orunmila had been waiting for them for the last seven days.
They all ran to Orunmila's house. It was a joy that has no limits what they had when they met. The three Ire lived in Orunmila's house foreve.
Ina jojoojo
Ina reti Okun loo pa loloolo
Oorun-a ranran-anran
Oreti Olosa lo ree wo
Efuufu gbako, gba ju
O gbeyin okun lo o
Dia fun Aje
Omo won lode Ibini
A ba fun Okun
Omo won lode Irada
Dia fun Omidan
Tii somo won lode Ikopa
Nijo ti won nlo ree wo sile Orunmila bara mi
Agbonniregun
Ebo ni won ni ki won waa se
Nnkan ribiti ti nt'oju Olorun-un bo wa
Dia fun Orunmila
Ti ire merin or f 'ori ko titiiti fun
Ebo ni won ni ko waa se
O gb'ebo, or ru'bo
Ko pe, ona or jin
E wa ba ni ba'yo e waa wo're o
Translation:
The fire burns and burns
And he goes to the bank of Oseano to rest
The sun shines and shines
And it goes to the bank of the river to get
The breeze sweeps the meadow and the forest
And it goes to the back of the ocean to recess
These were the declarations of Ifa to Aje, Riches
Your offspring in Ibini
And to Okun, accounts
Their offsprimg in Irada
And to Omidan, the beautiful Damsel
Their offspringin Ikopa
When they were going to reside in Orunmila's house
My father Agbonniregun
They were advised to offer Ebo.
After throwing your own Ifa
Help me pull mine before I go back
These were Ifa's statements to Enini, El Rocio
The rod of Ajaniwarun
When he was going to return to Orunmila's house
My father Agbonniregun
He was advised to offer ebo
Something big and heavy is coming from heaven
These were the declarations of Ifa to Orunmila
For whom four Ire would be waiting for the indefinitely
He was advised to offer ebo
He fulfilled
Not long after
Come and let us join in the fog of joy and contemplate all the Ire
Ifa says that for the person for whom this Odu is revealed he must be blessed with the three best Ire in the course of seven days. This Ire should make this person happy for the rest of his days.
Commentaries
The major lesson lesson to be learn from this odu ifa is obedience to instruction and taking into use of good and wise counsel is essential to life success
V.
Ifa says that for the person for whom this Odu has been revealed will be blessed with a good wife. The relationship will also be blessed with joy, progress, children and safety. To make this happen there is a need for this person to offer ebo with: 1 hen, 1 pigeon, 4 fish, 4 rats and money. He will also feed Ifa with 4 rats, 4 fish, palm oil and money. About this Ifa says:
Mimo oju Olorun ko kan gbigba
Ewa Osupa ko kan t'iwe
Isara Ose ko kan ti onje
Dia fun Orunmila
Ifa nlo ree gbe Orilewa ni'yawo
Ebo ni won ni ko waa se
Translation:
The cleanliness of the sky is not the result of a constant sweep
The beauty of the Moon is not the result of drinking regularly
The fatness of the Ose tree is not the result of the excessive or frequent ingestion of food
These were the declarations of Ifa to Orunmila
When I was going to ask for Orilewa's mana in marriage
He was advised to offer ebo
Orunmila was in love with Orilewa. Love was reciprocated, but Orunmila tried to cement their relationship in marriage. Consequently he went to the Awo mentioned above for consultation of Ifa. Will this relationship be fruitful? Will there be peace and harmony? Would he regret having entered into that relationship? Would they be blessed with children? Would they be prosperous? Would both of you live a long and happy life?
The Awo put Orunmila's fears to rest and told him that while he was coming to consult Ifa about the outcome of their relationship, Orilewa, his proposed wife, had also gone to another place by consulting Ifa; she was also assured that everything would be fine in their relationship. They would be happy. The relationship would be fruitful. They would have peace of mind. They would never regret having entered into that relationship. They will be banded with beautiful and useful children. They would be prosperous. The two would live a long time and their love would never diminish.
Orunmila was advised to do ebo as mentioned above.. A short time later, they got married.
They lived in peace and harmony. They both were proud of each other. They were equally blessed with children and they never lacked joys over time.
Mimo oju Olorun ko kan gbigba
Ewa Osupa ko kan t'iwe
Isara Ose ko kan ti onje
Dia fun Orunmila
Ifa nlo ree gbe Orilewa ni'yawo
Ebo ni won ni ko waa se
O gb'ebo, or ru'bo
Nje e sare wa, e waa wo omo Orilewa werere
Orunmila lo gbe Orilewa ni'yawo
E sare wa, e waa wo omo Orolewa werere
Translation:
The cleanliness of the sky is not the result of a constant sweep
The beauty of the Moon is not the result of drinking regularly
The fatness of the Ose tree is not the result of the excessive or frequent ingestion of food
These were the declarations of Ifa to Orunmila
When he was going to ask for Orilewa's mana in marriage
He was advised to offer ebo
He fulfilled
Come and see the beautiful children of Orilewa
Orunmila himself is the one who has taken Orilewa as his wife
Contemplate the beautiful children of Orilewa.
Ifa says that the relationship should be blessed with happiness and beautiful children of whom the couple will be proud.
VI.
. Ifa says that he expects the wealth and prosperity to be for whom the ejiogbe is revealed during a consultation with Ifa or during an initiation of Ifa, Itenifa. Ifa says that he or she has brought their wealth from heaven. Ifa says that he or she has a tendency to have ibeji children or pairs of ibeji. In one word he or she is affiliated with the deity of the ibeji. In the same verse, Ifa says that the person for whom this Odu is revealed will have good luck through his life and the people will be showing him gifts and presents. Ifa also says that he or she will overcome many problems and enemies, no matter how numerous they are.
Ifa also states that he or she will have peace of mind and happiness during their lives and that he or she will be in total control of their lives and those of those around them. In the same stanza, Ifa says that he or she is an Elegbe and that he or she will be shown his celestial double to all the good things in life that will bring him or her success and achievements. Ifa also says that he or she will be comfortable in any condition; no matter how difficult the situation might be. He or she will also earn everyone's admiration for the way they behave during difficult times and situations. Ifa also says that five children or five boys, biological or adopted will have great influence on his or her life. Ifa anyway advises that he or she should offer ebo for the children to foresee that they will die young or during his or her life. About this Ifa says:
Ifa lo fi eeni
Mo nlo di eeni
Eleeni
Dia fun 'Lameni
Omo at'orun la, gbe'gbaAje ka'ri wa'ye
Translation:
Ifa says "it's now one"
I chorus that "it is now one"
Eleeni
He was the Awo who shot Ifa for 'Lameni
Whoever took the pumpkin or riches and triumphed in his head from heaven to earth
Lameni was coming from Orun, Heaven to Aye, Earth. He went to Eleeni, a Babalawo in Orun to cast Ifa to be able to determine how this journey on earth would be. Lameni was assured that he would be very successful on Earth. He was advised to do ebo and sacrifice with: 2 pigeons, honey, bean fritters, and money. He was also advised to feed Aje, the deity of Wealth, with 1 dove and honey. He complied.
He was then given the gourd of triumph and achievements from Orun to take him to Aye. He did it. While on earth he became so successful that his wealth had no comparison. He was always compared to kings.
Ifa lo di eji
Mo lo di eji
Ejeeji
Dia fun Sie-Ejide
To f'eyin ti m'oju ekun sarahun t'omo
Translation:
Ifa says "it's now two"
I chorus that "it is now two"
Ejeeji
He was the Aawo who cast Ifa for Sie-Ejide
Who lamented y his inability to have children
Sie-Ejide was married for 16 years without children. She went to Ejeeji. A Babalawo, who Ifa divined for her and advised her to offer ebo with: 2 rats, two fish and money. I assure you that I would have multiple births. She was told to feed the deity of the ibeji. She complied. During the ebo's offering time, she was in the menstrual period. She lost her next period and became pregnant. She gave birth to some Ibeji.
Ifa lo di eta
Mo lo di eta
Ikorita meta abidi yakata-yakata
Dia fun Tamilore
Tii omokunrin ita
Translation:
Ifa says "now there are three"
I chorus that "now there are three"
The three crossroads with wide base
He was the Awo who did divination for Tamilore (present me with gifts)
Ita's son, the main street
Timilore went by Ifa's consultation to Ikorita's house Meta-Abidi-Yakata-Yakata, a Babalawo, to know his chances of success in his life.
The Awo told him to work hard, study and be efficient in a prophecy and go out into the street to display his talent. He was also advised to offer ebo with: 2 white doves, 2 guinea fowl and money. He complied. The music studio. He started playing music for Ifa. Everyone who met him on the streets bathed him with gifts. A short time later he became a wealthy man.
Ifa lo di erin
Mo lo di erin
Erin ni won nrin fo'na oti
Enin sese ni agbara nrin ko odo l'ona
Dia fun Elerinmagba
Omo atako leleele according to
Translation:
Ifa says "now there are four"
I chorus that now there are four
It's scandalous people collecting fire for liquor distillation
With a smile the flood joins the river
They were the Awos who guessed Ifa for Elerin-Magba, the king of Erin-Ile
He who knots leaves, shrubs and herbs to defeat his adversary
Elerin-magba the king of Erin-Ile was treated with internal attacks and problems ranging from internal struggles, conspiracy to foreign wars. Tired of all these things that were developing, he summoned the Awo mentioned above for Ifa's consultation in order to find solutions to the various problems he had. The Awo assured Elerin-magba that he sees all his problems. He was advised to offer ebo with. He was advised to serve Esu Odara with a rooster. He complied. After that they made a preparation for the one with which he used to tie the leaves, shrubs and herbs, around his palace and all his city. After all this was done all the internal struggles were overcome, while the external aggressions became ineffective. This is how Elerin-magba surpassed all his problems and all the subsequent ones, Elerin has been praised as Elerin-magba omo ata'ko leleele according to. "Elerinmagba, the scion of those who bind leaves, shrubs and herbs to overcome their opponents"
Ifa lo di arun
Mo lodi arun
Oroorun ni won n ka'la
Oriirun ni won n ka'kan
Dia fun Olorunjinmi
Oroorun ni won nfi ohun ire e jin'raa won
Translation:
Ifa says "now there are five"
I'm saying that "now there are five"
Every five days we collect the kinbombo
Every five days we collect the eggplant
Those were the Awo who did Ifa divination for Olorunjinmi (God has blessed me with this gift)
Every five days they present gifts to each other
Olorunjinmi, God has blessed me with a gift, it was the two Awo previously instructed to determine how he could secure the mercy and blessing of Olodumare. He was advised that in order to carry out his heart desires, he should also be observing his Ose-Ifa every five days. He was also advised to offer ebo with: 2 pigeons, 2 guineas, 2 ducks, 2 chickens and money. He complied. The more he observed his Ose-Ifa, the more he received the blessings of Olodumare.
Ifa lo di Efa
Mo lodi Efa
Iru gbogbo lo n f'iru j'eta
Bi won ba de'nu igbo
Dia fun Olofa-Eta
Omo ata'ko leleele according to
Translation:
Ifa says "now there are six"
I chorus that "now there are six"
All the tails of the animals resemble that of Eta, the Leopard
When they are in the forest
They were the Awo who launched Ifa for Olofa-Eta
He who knots leaves, shrubs and herbs to defeat his adversary
Olofa-Eta, the king of Ofa was having the same problems as Elerin-magba. He went to another pair of Babalawo who gave him the same advice as they did to Elerin-magba. He complied. The same preparation was made for Olofa-Eta. He had the same results as Elerin-magba. Its offshoots were also named Olofa-Eta Omo atako leleele as it means "Olofa-Eta, the offspring of those who know how to tie leaves, shrubs and herbs to overcome their adversaries"
Ifa lo di eje
Ifa lo di eje
B'Olugbon ba s'oro
A k'ije
B'Aresa ba s'oro
A k'ije
Dia fun olojele as'ote
Ti nbe l'aarin ota
Ti nfojoojumo ko'minu ogun
Translation:
Ifa says that "now there are seven"
I'm saying that "now there are seven"
Wherever Olugbon does his annual ritual
He will mark the seven days of the ceremony
Wherever Aresa does her annual ritual
He will mark the seven days of the ceremony
These were the Awo who shot Ifa for Olojele, the conspirator
When he was in the middle of enemies
And I was living in constant fear of rising
Olojele the king of Ojele was in the middle of enemies. He had only a few people he could trust. When he realized that his opponents were gaining ground, he went by consulting Ifa.
He is assured that he will defeat his enemies. He was anyway advised to offer ebo with: a mature goat and money. He complied. Shortly after this was done, his enemies had a strong disagreement about how it was best to deal with him. They then loosed one over the other and destroyed themselves. That's how Olojele was able to defeat his enemies.
Ifa lo d'ejo
Mo lo d'ejo
K'iwaju ile o jo si rere si rere
K'eyinkunle ile o jo si rere si rere
Dia fun Abinjo
Ti won bi s'ode Igbajo
T'oun ti Iresi Gold
Iwajo
Eyinjo
Mo ti s'awo egbejo or t'emi
Translation:
Ifa says "now there are eight"
I chorus that "now there are eight"
Let the facade of the house be peaceful and calm
Be the back of the house peaceful and calm
They were the ones who threw Ifa for Abinjo
Who was born in the city of Igbajo
Together with Iresi-Oro
The front is calm and peaceful
The back is calm and peaceful
I have offered my own ebo with 1600 cowries
Abinjo was a native of the city of Ibajo. His main concern was how to ensure and maintain peace and tranquility in his home. He then went to the Babalawos group mentioned above. They assured him that he would be able to fulfill the desires of his heart. He was advised to offer ebo with: 2 pigeons, 2 guineas, 2 male ducks along with 1,600 cowries. He complied. Not long after, his house, his environment, his life became peaceful and harmonious. He was full of joy for the rest of his life. If someone asked him how he did to have such a nice life, he usually answered that he had offered his ebo with 1,600 cowries.
Ifa lo d'esan
Mo lo d'esan
Asan-gbo l'aso t'awon
Awo-gbo l'aso t'awa o
Dia fun Alakesan-magba
Erigi Magba
Eyi to j'oba tan
To nsunkun oun o ri Olusin
Awa mu Alakesan je Oloja
Gbogbo omo eni
Eya wa, e wa without
Gbogbo omo eni
Translation:
Ifa says "now there are nine"
I chorus that "now there are nine"
Their clothes have to be hung until they are ripped to pieces
Our clothes have to be worn until they wither
Those were the Awo who shot Ifa for Alakesan-magba
Who the name of praise includes "Erigi magba"
Who after being installed as Oba
He was complaining about his inability to have people
Those who paid tribute to them
Now we have made Alakesan the head of the market
All our children
Parence here and pay homage
All our children
Alakesan was installed as the head of the Akesan market. All his efforts to subdue his assigned ones had proven to be abortive. He consequently approached the group of Babalawos mentioned above for Ifa consultation. He was assured that he would have people who would pay homage to him. He was advised to offer ebo with: 2 white doves, 2 roosters and money. He did so. Soon after he was able to get enough support which made him a relevant Akesan market head. He was very happy when he saw that everyone, young and old, paid homage to them. Those who were not around were informed that they would come and pay homage to him. They all did it.
Ifa lo d’ewa
Mo lo d’ewa
Wiwa-wiwa ni won nwa Babalawo o re’le
Babalawo kii wa enikan soso
Dia fun Owa-Oga
Owa ogiiri gbedu
Omo okun yeye
A ja fi’bi kookoo la’le
Eyi to nsunkun wipe apa oun o ka’ye
Translation:
Ifa says "now there are ten"
I chorus that "now there are ten"
Clients are those who go to Babalawo's house
The Babalawos do not frequent the houses of the clients
These were the declarations of Ifa to Owa-Oga
Owa Ogirii gbedu
The offspring of those who greet with "Okun yeye"
The one who fights and uses the end of his sword to mark on the ground
When he complained about his inability to control his subjects
Owa Ogirii gbedu, the king of Ijesalad, was looking for the good things in life. He got them. He became rich, he was very successful in his business, he was nominated as an Oba and was eventually installed as an Oba.
There was an obstacle anyway: he had no control over his dominos. Most of his directives were simply ignored by his subjects. Consequently he went to the group of Babalawos mentioned above by consulting Ifa. The Awo loe ensured that he would have control over his domains and his subjects would respect him. He was advised to offer ebo with: 2 pigeons, 2 guineas, 2 steers, 16 rings and money. He did it. Soon after, he became so popular among his subjects, that everything he said; even joking, it was law. He became one of the Obas who had more achievements in the history of his city. In the end he died a happy man.
Ifa lo di Okanla
Mo lo di Okanla
Okanla ni won nd’eru f’Olu
Okanla ni won nd’eru f’Awo
Okanla ni won nd’eru welewele jako
Dia fun Okanlawon
Won ni ko ru’bo
Ki ekeji re t’orun o lee da ohun rere lee l’owo
Translation:
Ifa says "now they are eleven"
I'm saying that "now there are eleven"
When we are packing ritual materials for Olu, these are always echos in eleven
When we are packing ritual materials for Awo, these are always echos in eleven
These were Ifa's statements for Okanlawon
Who was advised to offer ebo
So that his second in heaven would bathe him with the good gifts of life.
Okanlawon was an Elegbe, he had always forgotten his heavenly fellows while on earth. Everything he was doing did not count at all. For a solution he went by Ifa's consultation.
The Awo told him that he had forgotten his fellows in heaven and that they too had decided to forget him. Consequently all his errors on earth were not backed by his Egbe in heaven. He was advised to do ebo with: 2 pigeons, 2 roosters and money. He was also asked to feed his Egbe with sugar cane, a thousand, bananas, peanuts, oranges and other edibles. He complied. In a short time he became a very successful man.
Ifa lo di iji
Mo lo di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun ba fi aso dudu bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo al’aduu-ja
Omo oniwonran
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun ba f’aso pupa bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo oni’le kan, ile kan
Ti nba won pon risarisa
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji ‘orooru kutukutu
T’oun ba fi aso funfun bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo igi Ope kan, Ope kan
Ti nba won fun ningin-ningin
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun o bo sokoto, t’oun osan bante nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Orunmila nle
Pelepele omo arin’hoho s’Osin
Pele omo arinhoho s’Ora
Translation:
Ifa says "now there are twelve"
I chorus that "now there are twelve"
Orunmila says that as soon as he gets up at dawn
All things are pleasing to the
He wonders what if he wakes up at dawn
And wrapped with a black quilt?
They responded that people would say "gently Orunmila
"The man who shines in his blackness"
"The owner of the black jewels"
"Ifa says" it's twelve again "
I chorus that "it's twelve again"
Orunmila says that as soon as she wakes up at dawn
All things are pleasing to the
He wonders what if he wakes up at dawn
And wrapped with a black quilt?
They replied "geltilmente Orunmila"
"Owner of the terrestrial space"
"That's red like mud"
"Ifa says" it's twelve again "
I also replied that "they are twelve again"
Orunmila says that as soon as he gets up at dawn
All things are pleasing to the
He wonders what if he wakes up at dawn
And wrapped with a white bedspread?
They responded that people would say "gently Orunmila"
"The owner of that palm a
"Which is white and imaculated"
"Ifa says" it's twelve again "
I do chorus of "it's again twelve"
Orunmila says that as soon as he gets up at dawn
All things are pleasing to the
He wonders what if he wakes up at dawn
And do not choose clothes, no pants, no aprons?
They responded that the people would acclaim him and say "Gently Orunmila"
" Orunmila"
"Gently, slowly, he who is fresh and adorable in his complete nakedness"
"Gently, the man who is real in his nakedness"
Ifa says that no matter the condition of the person for whom this Odu is revealed he or she will still have plenty and other people will find something to envy and compete with for him or her. Consequently it is in the best interest of this person for whom Eji-Ogbe is revealed to make the best use of the condition in which he or she is.
Idi gbe’do-gbe’do ti m’odoo tire e gbe o
Idi ni Oj’ayo-nj’ayo ti nj’ayoo tire l’ode Ekiti-Efon
Idi ni ajao ti mu gi reegun
Ko too re ogengen igi
Idi ni Baba a mi Agbonijosu ti b’obinrin re s’ere
To ba di igba ajodun
Ire omo nii yo’ri i si
Dia fun Ogbe
Dia fun Eran
Dia fun Sasara
Dia fun Aroni-abosu-panpa
Dia fun Sanakoti
Tii s’omo ikeyin won lenje-lenje
Won ni ki won ru’bo si laiku ara won
Translation:
It is by the base of the mortar that the mortar-cutter begins to carve a mortar
It is by the base that the game player of Ayo plans to defeat his opponent in Ekiti-Efon
It is from the base of the tree that Ajao climbs up to the peak of any tree
It is from the bottom that my father; known as Agbonijosu, he makes love to his wife
For the same reason next year
The result of Ire is a child jumping
These were the declarations of Ifa to Egbe
And to Eran
And Sasara
And to Aroni with the big, thick braid of hair on her head (after the rest has been cleanly shaved)
And to Sonakoki
Who was the youngest of all
They were advised to offer ebo for longevity
The five children mentioned were the most important for Orunmila among all their children at that material point of time. These children went to the home of a group of Awo whose names were mentioned above for Ifa's consultation. Each of them was advised to offer ebo com: 1 cock, palm oil and money. They were told to cut kola nuts into pieces and put them inside their Ifas. Then from there they should pick up the pieces of kola nuts and eat it. By doing this they were assured that they would live on earth for a long time. They did it and they lived a lot on earth. They were all saying that:
Bo se ogun odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Bo se ogbon odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Aadota odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Awa ti di Sonokoki
Iku kii pa ase’bi l’ori Ikin je
A ti di Sonakoki
Translation:
Even in twenty years to come
We should be eating kola nuts from enzymes of the Ikines, our sacred seed
In thirty years to come
We should be eating kola nuts from enzymes of the Ikines, our sacred seed
In fifty years time
We should be eating kola nuts from enzymes of the Ikines, our sacred seed
We have taken the identity of Sonakoki
Death will never kill a person who eats kola nuts from above the Inkines, our sacred seeds.
We are now Sonakoki
Ifa says that as long as the children of the person for whom this Odu is revealed (natural or adored) can do this, so long they will be able to live on earth. This can be done daily or every day of Ifa. It is a safe remedy against food and evil spirits for those born under this Odu or for those for whom this Odu is revealed in a consultation.
Ifa says that as long as the children of the person for whom this Odu is revealed (natural or adored) can do this, so long they will be able to live on earth. This can be done daily or every day of Ifa. It is a safe remedy against food and evil spirits for those born under this Odu or for those for whom this Odu is revealed in a consultation.
Ifa lo di eni
Mo lo di eni
Eleeni
Dia fun ‘Lameni
Omo at’orun la,gbe’gbaAje ka’ri wa’ye
Ifa lo di eji
Mo lo di eji
Ejeeji
Dia fun Sie-Ejide
To f’eyin ti m’oju ekun sarahun t’omo
Ifa lo di eta
Mo lo di eta
Ikorita menta abidi yakata-yakata
Dia fun Tamilore
Tii se omokunrin ita
Ifa lo di erin
Mo lo di erin
Erin ni won nrin fo’na oti
Enin sese ni agbara nrin ko odo l’ona
Dia fun Elerinmagba
Omo atako leleele segun
Ifa lo di arun
Mo lodi arun
Oroorun ni won n ka’la
Oriirun ni won n ka’kan
Dia fun Olorunjinmi
Oroorun ni won nfi ohun ire e jin’raa won
Ifa lo di Efa
Mo lodi Efa
Iru gbogbo lo n f’iru j’eta
Bi won ba de’nu igbo
Dia fun Olofa-Eta
Omo ata’ko leleele segun
Ifa lo di eje
Mo lo di eje
B’Olugbon ba s’oro
A k’ije
B’Aresa ba s’oro
A k’ije
Dia fun olojele as’ote
Ti nbe l’aarin ota
Ti nfojoojumo ko’minu ogun
Ifa lo d’esan
Mo lo d’esan
Asan-gbo l’aso t’awon
Awo-gbo l’aso t’awa o
Dia fun Alakesan-magba
Erigi magba
Eyi to j’oba tan
To nsunkun oun o ri Olusin
Awa mu Alakesan je Oloja
Gbogbo omo eni
Eya wa, e wa sin
Gbogbo omo eni
Ifa lo d’ewa
Mo lo d’ewa
Wiwa-wiwa ni won nwa Babalawo o re’le
Babalawo kii wa enikan soso
Dia fun Owa-Oga
Owa ogiiri gbedu
Omo okun yeye
A ja fi’bi kookoo la’le
Eyi to nsunkun wipe apa oun o ka’ye
Ifa lo di Okanla
Mo lo di Okanla
Okanla ni won nd’eru f’Olu
Okanla ni won nd’eru f’Awo
Okanla ni won nd’eru welewele jako
Dia fun Okanlawon
Won ni ko ru’bo
Ki ekeji re t’orun o lee da ohun rere lee l’owo
Ifa lo di iji
Mo lo di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun ba fi aso dudu bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo al’aduu-ja
Omo oniwonran
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun ba f’aso pupa bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo oni’le kan, ile kan
Ti nba won pon risarisa
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji ‘orooru kutukutu
T’oun ba fi aso funfun bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo igi Ope kan, Ope kan
Ti nba won fun ningin-ningin
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun o bo sokoto, t’oun osan bante nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Orunmila nle
Pelepele omo arin’hoho s’Osin
Pele omo arinhoho s’Ora
Idi gbe’do-gbe’do ti m’odoo tire e gbe o
Idi ni Oj’ayo-nj’ayo ti nj’ayoo tire l’ode Ekiti-Efon
Idi ni ajao ti mu gi reegun
Ko too re ogengen igi
Idi ni Baba a mi Agbonijosu ti b’obinrin re s’ere
To ba di igba ajodun
Ire omo nii yo’ri i si
Dia fun Ogbe
Dia fun Eran
Dia fun Sasara
Dia fun Aroni-abosu-panpa
Dia fun Sanakoti
Tii s’omo ikeyin won lenje-lenje
Won ni ki won ru’bo si laiku ara won
Bo se ogun odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Bo se ogbon odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Aadota odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Awa ti di Sonokoki
Iku kii pa ase’bi l’ori Ikin je
A ti di Sonakoki
Translation:
Ifa says "it's now one"
I chorus that "it is now one"
Eleeni
He was the Awo who shot Ifa for 'Lameni
Whoever took the pumpkin or riches and triumphed in his head from heaven to earth
Ifa says "it's now one"
I chorus that "it is now one"
Ejeeji
He was the Aawo who shot Ifa for Sie-Ejide
Who lamented recostado by his inability to have children
Ifa says "now there are three"
I chorus that "now there are three"
The three crossroads with wide base
He was the Awo who did divination for Tamilore (present me with gifts)
Ita's son, the main street
Ifa says "now there are four"
I chorus that now there are four
It's scandalous people collecting fire for liquor distillation
With a smile the flood joins the river
They were the Awos who guessed Ifa for Elerin-Magba, the king of Erin-Ile
He who knots leaves, shrubs and herbs to defeat his adversary
Ifa says "now there are five"
I'm saying that "now there are five"
Every five days we collect the kinbombo
Every five days we collect the eggplant
Those were the Awo who did Ifa divination for Olorunjinmi (God has blessed me with this gift)
Every five days they present gifts to each other
Ifa says "now there are six"
I chorus that "now there are six"
All the tails of the animals resemble that of Eta, the Leopard
When they are in the forest
They were the Awo who launched Ifa for Olofa-Eta
He who knots leaves, shrubs and herbs to defeat his adversary
Ifa says that "now there are seven"
I'm saying that "now there are seven"
Wherever Olugbon does his annual ritual
He will mark the seven days of the ceremony
Wherever Aresa does her annual ritual
He will mark the seven days of the ceremony
These were the Awo who shot Ifa for Olojele, the conspirator
When he was in the middle of enemies
And I was living in constant fear of rising
Ifa says "now there are eight"
I chorus that "now there are eight"
Let the facade of the house be peaceful and calm
Be the back of the house peaceful and calm
They were the ones who threw Ifa for Abinjo
Who was born in the city of Igbajo
Together with Iresi-Oro
The front is calm and peaceful
The back is calm and peaceful
I have offered my own ebo with 1600 snails
Ifa says "now there are nine"
I chorus that "now there are nine"
Their clothes have to be hung until they are ripped to pieces
Our clothes have to be worn until they wither
Those were the Awo who shot Ifa for Alakesan-magba
Who the name of praise includes "Erigi magba"
Who after being installed as Oba
He was complaining about his inability to have people
Those who paid tribute to them
Now we have made Alakesan the head of the market
All our children
Parence here and pay homage
All our children
Ifa says "now there are ten"
I chorus that "now there are ten"
Clients are those who go to Babalawo's house
The Babalawos do not frequent the houses of the clients
These were the declarations of Ifa to Owa-Oga
Owa Ogirii gbedu
The offspring of those who greet with "Okun yeye"
The one who fights and uses the end of his sword to mark on the ground
When he complained about his inability to control his subjects
Ifa says "now they are eleven"
I'm saying that "now there are eleven"
When we are packing ritual materials for Olu, these are always echos in eleven
When we are packing ritual materials for Awo, these are always echos in eleven
These were Ifa's statements for Okanlawon
Who was advised to offer ebo
So that his second in heaven would bathe him with the good gifts of life.
Ifa says "now there are twelve"
I chorus that "now there are twelve"
Orunmila says that as soon as he gets up at dawn
All things are pleasing to the
He wonders what if he wakes up at dawn
And wrapped with a black quilt?
They replied "geltilmente Orunmila"
"Owner of the terrestrial space"
"That's red like mud"
"Ifa says" it's twelve again "
I also replied that "they are twelve again"
Orunmila says that as soon as he gets up at dawn
All things are pleasing pleasing to the
He wonders what if he wakes up at dawn
And do not choose clothes, no pants, no aprons?
They responded that the people would acclaim him and say "Gently Orunmila"
"Despacio Orunmila"
"Gently, slowly, he who is fresh and adorable in his complete nakedness"
"Gently, the man who is real in his nakedness"
It is by the base of the mortar that the mortar-cutter begins to carve a mortar
It is by the base that the game player of Ayo plans to defeat his opponent in Ekiti-Efon
It is from the base of the tree that Ajao climbs up to the peak of any tree
It is from the bottom that my father; known as Agbonijosu, he makes love to his wife
For the same reason next year
The result of Ire is a child jumping
These were the declarations of Ifa to Egbe
And to Eran
And Sasara
And to Aroni with the big, thick braid of hair on her head (after the rest has been cleanly shaved)
And to Sonakoki
Who was the youngest of all
They were advised to offer ebo for longevity
Even in twenty years to come
We should be eating kola nuts from enzymes of the Ikines, our sacred seed
In thirty years to come
We should be eating kola nuts from enzymes of the Ikines, our sacred seed
In fifty years time
We should be eating kola nuts from enzymes of the Ikines, our sacred seed
We have taken the identity of Sonakoki
Death will never kill a person who eats kola nuts from above the Inkines, our sacred seeds.
We are now Sonakoki
VII.
Ifa says that the person for whom this Odu is revealed loves to attract attention and wishes to be aroused all the time. He or she will always get the attention they want. Ifa has already advised him that he or she should never be satisfied with the achievements, until he or she has not reached the Zenith (maximum) of his career in life. He must be cautious in his persecution in order to be recognized all the time. Even so they must strive to reach the top, he or she must be cautious with their persecution. Ifa also states that this person must learn the skills of the elders and important dignitaries of the community. By doing this he or she will move among the elderly and important personalities of the community. About this Ifa says:
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Ile
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ile ni aye ti ye oun to bayii
Translation:
I have tried in vain to hide from myself
But my Ori says he does not accept that I hide from myself
I have tried to walk in the alleys
But my Eda refuses to accept my walk in the alleys
These were Ifa's statements for Ile, mother earth
When it came from heaven to earth
She was advised to offer ebo
So that nothing could be put on her
She answered that her life was correct and appropriate in the way she was
When Ile, Mother Earth, was coming from heaven to earth, she was advised to offer ebo to avoid a situation in which everyone was putting things on her. She reused doing the ebo, responding that she was satisfied with the way she was leading her life. On that same day people began to spread blankets over it. That was when she understood the importance of the Awo's advice.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Eni
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Eni ni aye ti ye oun to bayii
Translation:
I have tried in vain to hide from myself
But my Ori says he does not accept that I hide from myself
I have tried to walk in the alleys
But my Eda refuses to accept my walk in the alleys
These were Ifa's statements for Eni, the blanket
When it came from heaven to earth
She was advised to do ebo
So that nothing was placed on top of her
She answered that her life was correct and appropriate in the way it was.
When Eni, the Manta, was scattered over the Earth, Eni thought his position was the last to reach. She was anyway advised to do ebo with: 2 pigeons and money. She was also advised to feed her Ori with: 1 white pigeon, honey, liqueur, 4 kola nuts, 8 orogbos and money. She re-done the ebo and said that she was well satisfied with the achievements she had made. It was that same day that a carpet was placed on top of it.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Ite
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ite ni aye ti ye oun to bayii
Translation:
I have tried in vain to hide from myself
But my Ori says he does not accept that I hide from myself
I have tried to walk in the alleys
But my Eda refuses to accept my walk in the alleys
These were Ifa's statements for Ite, the carpet
When it came from heaven to earth
She was advised to do ebo
So that nothing was put on it
She answered that her life was correct and appropriate in the way it was.
By the time Ite, the Carpet was placed on top of Eni la Manta, the Carpet thought that she had reached the greatest achievement of all that could be achieved. She was advised to do ebo so that nothing was placed on or on top of her. She refused to listen to the advice. On the same day, Apere, the stool, was placed on top of her.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Apere
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Apere ni aye ti ye oun to bayii
Translation:
I have tried in vain to hide from myself
But my Ori says he does not accept that I hide from myself
I have tried to walk in the alleys
But my Eda refuses to accept my walk in the alleys
These were the declarations of Ifa for Apere, the stool
When it came from heaven to earth
She was advised to do ebo
So that nothing was put on it
She answered that her life was correct and appropriate in the way it was.
When Apere, the stool was placed on top of Ite, the Carpet, she was happy and thought that she had achieved a lot. She was anyway advised to do ebo so that nothing else was placed on top of her. She refused to listen to the advice of the Awo. The same day, Oba, the King was placed on her.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Oba
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Oba ni aye ti ye oun to bayii
Translation:
I have tried in vain to hide from myself
But my Ori says he does not accept that I hide from myself
I have tried to walk in the alleys
But my Eda refuses to accept my walk in the alleys
These were the declarations of Ifa for Oba, the king
When it came from heaven to earth
She was advised to do ebo
So that nothing was put on the
She answered that her life was correct and appropriate in the way it was.
Oba, the king, was placed on the stool, which was placed on top of the carpet, which was placed on top of the blanket, which was placed on top of the mother-earth. He had a lot of joy. Everyone was cheering for him and charming "Kabeyesi" greeting him. He was advised anyway to do ebo and feed his Ori as he was told to all of them earlier so that nothing was placed on top of him. He said that he was very happy with his present condition. On the same day, Ade, the crown, was placed on his head.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Ade
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ade ni aye ti ye oun to bayii
Translation:
I have tried in vain to hide from myself
But my Ori says he does not accept that I hide from myself
I have tried to walk in the alleys
But my Eda refuses to accept my walk in the alleys
These were the declarations of Ifa for Ade, the crown
When it came from heaven to earth
She was advised to do ebo
So that nothing was put on it
She answered that her life was correct and appropriate in the way it was.
Ade, the crown, was placed on top of the head of the Oba, the king. The crown thought his achievement was the ultimate. He was full of joy and celebration. He was in any case advised to offer the ebo prescribed above so that nothing was placed on top of it. He simply ignored the advice. On the same day, 16 Royal Bird feathers were placed on top of Ade, the Crown.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun iye Okin merindinlogun
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Won ni aye ti ye oun to bayii
Translation:
I have tried in vain to hide from myself
IX.
Ifa says that it is advisable for the person for whom this Odu is revealed that he does not fool around in the offerings of Ebo and in feeding Esu, so that he can obtain all the Ire, which is already looking for him at the appropriate time.
Ifa says that the person for whom Eji-Ogbe has been revealed has lost, or is about to lose, many things in material terms of possession in life. Ifa says that he or she does not need to worry as long as he has the most incalculable possession in this world, his life. Ifa says that as long as he or she is alive, all the things that could have been lost will be recovered many times more. It could be that he or she has lost opportunities anyway because of him or her. Ifa says that he or she must stick to higher goals in life while there is life.
Ifa says that the lost things should not be allowed to worry the person for whom this Odu is revealed. While there is life, there is hope; as long as there is hope there are many opportunities. About this Ifa says:
Afin lo fi gbogbo ara h’ewu
Aro ni o na wo
Ko gbe’gba Oosa l’aja
Dia fun Emi
Tii s’omo Orisa Gbowuji
Eyi ti yoo je Oloja l’awujo ara
Ebo ni won ni ko waa se
Translation:
An Albino is one who grows gray hairs all over the body
A cripple is one who does not stretch his hands
And load Orisa's pumpkin from the attic
These were the declarations of Ifa for Emi, Life
The shank of Orisa Gbowuji
Who should become the most important part of the body
He was advised to do ebo
Emi was a scion of Obatala. He was very popular. One day, he went to the Awo previously mentioned to know what his position would be between the other parts of the body. He was told that he would be the most important part of the body and that without him all the other parts of the body would be of no value. He was told that the body would lose many things in life, but as long as he remained part of the body, all the lost parts could be recovered. He was advised to offer ebo with: 3 roosters, three white doves and money. He complied. He was also advised to give Obatala food. He also complied.
A short time later, the body lost many things - position, wife, clothes, materials, prosperity, money, and many other things. But because of Emi, Life, was retained as it was warned, the Body clung to life. No space was given to despair. Life stuck to hope. Soon after, things went to change for the better. The money return, wife return with the children. Because there was money, he was able to buy all the essential things in his life. He recovered all the lost things in folds. He was happy too. He began to pradicate others who were in difficulties that they should only make sure that Emi, Life, was not lost. Where there's life there's hope; and where there is hope, there are a lot of opportunities.
Afin lo fi gbogbo ara h’ewu
Aro ni o na wo
Ko gbe’gba Oosa l’aja
Dia fun Emi
Tii s’omo Orisa Gbowuji
Eyi ti yoo je Oloja l’awujo ara
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje Orisa t’Emi lo soro o o
Orisa t’Emi soro
T’Emii o ba bo o
Ko si oun yoo nu
Orisa t’Emi lo soro o
Translation:
An Albino is one who grows gray hairs all over the body
A cripple is one who does not stretch his hands
And load Orisa's pumpkin from the attic
These were the declarations of Ifa for Emi, Life
The shank of Orisa Gbowuji
Who should become the most important part of the body
He was advised to do ebo
He fulfilled
What, Orisa, Emi, is the most important
Orisa, Emi is the most invaluable thing
If Emi is not taken
Nothing is truly lost
Orisa, Emi is the most essential.
Ifa says that with life, all things are possible. Only death can stop hope. While there is life, there is a need to continue striving in life for the best.
XI.
Ifa says that for the person for whom this Odu is revealed is an Elegbe. He or she needs to feed his Egbe regularly. By doing this he or she will live a long time, they will be prosperous and will have many followers who will respect and adore them. There is a need to offer ebo with: 2 hens, 2 rats, 2 fish, and money. he or she needs to look for a large "cocoyam" leaf (malanga) and put an Ifa hand on the leaf, while using the leaf as a vessel, kill one of the hens on the taro leaf without the blood touching the Ikines . Then leave it at least for 6 hours or even better until the next day, so that the Ikines are returned to their place inside the vessel of Ifa. After this Ifa will say what Egbe will accept as food materials for the person for whom this Odu was revealed. About this Ifa says.
Fun’ra isu nii yan’ra re ni’yan
Fun’ra agbado nii yan’ra re l’eko
Fun’ra obinrin nii yan’ra re l’aayo
Fun’ra omo bibi Olufe nii yan’ra re l’aremo
Dia fun Orunmila
Ifa o se egbe ewe wonyi
Ebo ni won ni ko waa se
Translation:
It is the quality of the yam that makes the selection for the crushed
It is the quality of the corn that makes it select to make corn flour
It is the attitude of the woman that makes her the favorite wife
It is the attitude of the boy that makes him the presumed heir
These were the declarations of Ifa to Orunmila
Who wanted to be friends with all the young people
He was advised to do ebo
There are a number of groups of Elegbe children in the sky and they are always planning to come into the world only for a few days or a few years and then return to heaven. The parents of these children are usually sad whenever they leave for heaven from the world. When the mothers of such children become pregnant again, they are seized by the fear that they do not know whether their children will live to adulthood or not.
With all these events, the societies where these children live are never happy. Many parents are rushing to go to Orunmila's house every day. Consequently Orunmila creates the means for these children to find it very difficult, if not impossible, to die young. He gathers all the children when they are going to leave heaven to go to earth. He pleads with them to be his friend. They agree. During the small period in which they are in heaven, they enjoy a joy without presedentes, friendship and improve the quality of life. They are so impressed that they do not want to leave Orunmila for a single moment anymore.
One day, Orunmila calls those children to meet them and informs them of their intention to return to earth. They all get very sad to hear this. Orunmila then tells them that there is nothing to be sad about since they too will be born very soon on earth. He nonetheless tells them that if they want to be his friend on earth, they need to make a deal with him. They happily accept. He then pulls out a sheet of taro; He holds it on one side and he asks the children to hold it on the other side of the sheet. They all do it. He kills a bird and made blood on them. He tells them that while they are on earth they will not want to return to heaven until they are old and if they forget or give refuge to this thought, the moment of the symbol of the covenant that they made with him will be remembered and they should abandon this thought . They all agreed.
Orunmila also tells them to use the opportunity of their closeness with him to assist one another and to make one another great in life. They also agreed. Since then they find it difficult to die young, especially if the ebo spoken of above is made to them. They also have the support and support of their Egbe in heaven.
Ifa says that it is necessary to make all Elegbe children close to Ifa for adequate protection. They are all friends of Orunmila. They have all entered into a total covenant with Ifa from heaven. After this parents need to feed their Egbe regularly to ensure the support and encouragement of their heavenly peers so that they reach the maximum peak of their chosen careers.
Fun’ra isu nii yan’ra re ni’yan
Fun’ra agbado nii yan’ra re l’eko
Fun’ra obinrin nii yan’ra re l’aayo
Fun’ra omo bibi Olufe nii yan’ra re l’aremo
Dia fun Orunmila
Ifa o se egbe ewe wonyi
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
E wa ba ni ni wowo ire
Nje e ma ma ma j’Awo o baje o
Sebi ewe e koko la fi s’ami Ope
Translation:
It is the quality of the yam that makes the selection for the crushed
It is the quality of the corn that makes it select to make corn flour
It is the attitude of the woman that makes her the favorite wife
It is the attitude of the boy that makes him the presumed heir
These were the declarations of Ifa to Orunmila
Who wanted to be friends with all the young people
He was advised to do ebo
He fulfilled
Before long, shortly after
Come and let's get together in the middle of everything Ire
What, please do not break this pact
We have chosen the taro leaf as the symbol of the covenant.
XII.
XII.
Ifa says that Ire to have children for a sterile woman. This woman is in the age of 30 to 45 years old. The woman in question is very proud and vain. Even though she has never had children in her life, she has still been making it difficult for men to approach them with the intention of having a lasting relationship. This woman prefers casual relationships instead of serious relationships.
Ifa says that this woman should think that she should have a husband if she does not have one. She must be less arrogant with her partner and think more seriously about having her own child in life.
Ifa says that throughout the time that this woman in question must have been serious about having children, she was busy pursuing worldly pocessions.
The woman needs to offer ebo with: 200 rats, an account which must be used first to tie her on her hip and then used as part of the ebo materials. If she has or has been using a number on her hip, then that same one will be used. Your husband or partner also needs to offer a brown rat as ebo. These ebo materials should be brought to the outskirts of the city on the sides of the road separately. The couple should not go together. The husband must go first to deposit the ebo, while she must go later, to deposit her ebo a few meters away from her husband's. Ifa says that if all this has been done according to the specifications of Ifa, the following year we will not find the woman without carrying her own child in the womb, ready to be brought into the world, or on her back, being already a proud mother . A stanza in Eji-Ogbe supporting this says:
A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe ni’le aye
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe l’alade Orun
Dia fun Aye
Tii s’omo Olodumare Agotun
Oba ateni ola legelege f’ ori sagbeji
To f’ eyinti m’oju ekun sunrahun omo
Ebo ni won ni ko wa se
Translation:
We search and search for Olurokun
Even so we did not find Olurokun
I asked where Olurokun had gone
They said that Olurokun was still in this world
We search and search for Aberokun
Even so we do not find Aberokun
I asked where Aberokun went
They said that Aberokun is in heaven
Those were the declarations of Ifa to Aye, the world
The scion of Olodumare
When he lamented crying for his inability to have his own son
She was advised to offer ebo
Aye, the world was a scion of Olodumare. All the secrets of the world were in his belly. All the resources within the world were rooted within it. All the wisdom of the world was in their custody. As a result of this, Aye was full of herself. She was proud and arrogant. She saw no reason why she should demean any man. Knowing that she had more resources than any man, she found it difficult to maintain a lasting relationship with any man.
As a result, she used to challenge men. If she had someone as a lover, she had no emotional regard for him. At that point she decided that no man would ever see her nakedness.
At that point, she realized that she was getting old and old, but she had no children. She worried and consequently, she went to the priest's house in Ifa mentioned above. There, she was assured that she would have her own son in her life. She was anyway advised not to be so selfish. She was also told to be humble with her man. They told you that any woman to whom a man could not see his nakedness, could never have a child. She was advised to offer ebo as it was previously granted. She was told that she had an account tied on her hips and that she should use it for ebo. All these materials should be brought to the outskirts of the city. Hearing all this, it meant his readiness to provide ebo as quickly as possible. The priests of Ifa told them to go and look for the 200 emo (brown rats) that she needed to offer the ebo.
A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe ni’le aye
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe l’alade Orun
Dia fun Okankanlenirun Irunmole
Won nlo ree fe Aye
Tii s’omo Olodumare Agotun
Oba ate’ni ola legelege f’ori s’agbeji
Ebo ni won ni ko waa se
Translation:
We search and search for Olurokun
Even so we did not find Olurokun
I asked where Olurokun had gone
They said that Olurokun was still in this world
We search and search for Aberokun
Even so we do not find Aberokun
I asked where Aberokun went
They said that Aberokun is in heaven
These were Ifa's statements to the 401 Irunmoles
When each of them wanted to propose and marry Aye
The scion of Olodumare
Each of them was advised to offer ebo
Knowing that Aye was full of resources and potentials, all 401 Irunmoles were eager to marry her. When each of them approached her, she snubbed them. Then they went to the house of the priests of Ifa mentioned above by consulting Ifa to know what they should do to obtain the hand of Aye in marriage.
The Awos assured them that if any of them offered the aforementioned ebo, it would be the lucky husband of Aye. They were advised to offer a brown rat and money. The ebo should be taken to the outskirts of the city. When the ebo was put there, whoever carried it should hide there and watch the ebo during the day and see what happened before returning home that night that same day.
When the 401 Irunmoles heard this, they said there was no reason why they should go through these problems because of an aging woman. As a result they refused to offer ebo. None of them was able to marry co Aye, the daughter of Olodumare.
A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe ni’le aye
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe l’alade Orun
Dia fun Orunmila
Ifa nlo ree fe Aye
Tii s’omo Olodumare Agotun
Oba ate’ni ola legelege f’ori s’agbeji
Ebo ni won ni ko waa se
Translation:
We search and search for Olurokun
Even so we did not find Olurokun
I asked where Olurokun had gone
They said that Olurokun was still in this world
We search and search for Aberokun
Even so we do not find Aberokun
I asked where Aberokun went
They said that Aberokun is in heaven
Those were the declarations of Ifa to Orunmila
When he proposed to marry Aye
The scion of Olodumare
He was advised to offer ebo
Orunmila, seeing that the 401 Irunmoles tried and failed in their attempt to marry Aye, the daughter of Olodumare, also approached the same group of priests of Ifa by Ifa consultation on the same matter. The Awos also assured him that he could succeed in marrying Aye, but that he had the need to offer the same ebo that was prescribed for the Irunmoles. Orunmila realized that the 401 Irunmoles failed to marry Aye because they did not offer ebo, as prescribed. He then decided to look for and bring the brown rat to the Awos so that the ebo would be offered by him.
Very early the next day, Orunmila went to Ejigbomekun supermarket to buy the brown rat and returned home to the priests of Ifa so that the ebo was offered in time so that he could take it to the outskirts of the city. The priests offered the ebo and Orunmila prepared for his short trip. He put the ebo on the edge of the road on the outskirts of the city and found a comfortable hiding place where he could keep watching the ebo during the day as instructed by the priest of Ifa.
On the same day, as the destination does, Aye also decided to go to the Ejigbomekun supermarket to buy her 200 brown rats, to enable the priests of Ifa to offer their own ebo and for her to take the ebo to the same place on the outskirts of the city.
On the day in question, all the rat vendors of the Ejigbomekun market brought exactly 200 rats to the market. Orunmila had bought one of the 200 rats, leaving only 199 rats for sale that day. This market would be for the convenience of transactions every five days. When Aye arrived at the market she bought the rats and searched endlessly for one more rat, all in vain. With a heavy heart, she went to the house of the priest of Ifa.
In the house of the priests of Ifa, Aye explained she could only get 199 rats to buy and that she was informed that there were 200 rats in the market that day, but that a man had gone and bought one of the rats, which made impossible for her to acquire the 200 rats that she needed.
The Awo told her that it would have been perfect if she had been able to secure the 200 rats needed for the ebo. However, the Awo offered the ebo to her and instructed her to take him outside the city.
She left the house of the priest of Ifa and went to take the ebo to the outskirts of the city. In any case she was not completely satisfied for not being able to get the 200 rats needed for the ebo. On the outskirts of the city, she placed the ebo near very close to where Orunmila was hiding, but she could not see it. She knelt beside the ebo and was fervently praying to the gods to please accept her offering even though she lacked a rat to complete the 200 she needed. While Olodumare prayed, he breathed life into the rat that Orunmila had offered as his own ebo. The rat ran towards Aye. When Aye saw this, she was determined to capture the rat and kill her to add it to her ebo to complete the 200 rats she needed. She started chasing the rat from top to bottom. She ran in the direction where Orunmila was three times if she realized that Orunmila was nearby. On the third time that Orunmila was apriximaba, she was about to hit the rat with a stick; she got back
, she was about, she was about to hit the rat with a stick; she slipped, her dress was loosened and she fell down completely naked. The account that she had tied to her waist was clearly seen by Orunmila. The account had a distinguishable link.
Because she did not know that she was being seen by someone, she stopped completely naked, and used her hand to remove the dust particles from her body. While I was doing this, Orunmila greeted her and expressed how much she regretted that she had fallen.
Upon hearing this, Aye quickly picked up her dress and tied it around her before answering Orunmila. She asked Orunmila if he had seen her in her nudity. Orunmila told him that he never did, except that he saw the tie with which she tied the count around her hips, he could describe it in detail.
There and at that very moment Aye decided to become Orunmila's wife, as he was the first man to see her completely naked. The marriage ceremony was a quiet and quiet one. Only a few guests were only invited. The following year Aye became the proud mother of a jumping child. In any case nobody knows; no matter how much they tried, that was what made Aye make the final decision to marry Orunmila.
While at Orunmila's house, Aye taught her husband the secrets of the world. This made Orunmila even more wise and more appreciative of the intricate things that unite the world. When someone asks how it was that Orunmila became Aye's husband, it is still a mystery that no one can know. Then the Awos present and their students began to sing:
Yeee, yeeeo
T'Ifa o fi fe Aye, enikan o mo o
Yeee, yeeeo
T'Ifa o fi fe Aye, enikan o mo o
Translation:
Ye ee, ye ee o
The way in which Ifa became Aye's husband, nobody knows
Ye ee, ye ee o
The way in which Ifa became Aye's husband, nobody knows
Ifa says that for the person for whom this Odu is revealed he must be blessed with a good and compatible wife. With the proper ebo nothing should hinder the marital bliss of this person.
A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe ni’le aye
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe l’alade Orun
Dia fun Aye
Tii s’omo Olodumare Agotun
Oba ateni ola legelege f’ori sagbeji
To f’eyinti m’oju ekun sunrahun omo
Ebo ni won ni ko wa se
O gb’ebo, o ru’bo
A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe ni’le aye
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe l’alade Orun
Dia fun Okankanlenirun Irunmole
Won nlo ree fe Aye
Tii s’omo Olodumare Agotun
Oba ate’ni ola legelege f’ori s’agbeji
Ebo ni won ni ko waa se
Won ko’ti ogbonyin s’ebo
A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe ni’le aye
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe l’alade Orun
Dia fun Orunmila
Ifa nlo ree fe Aye
Tii s’omo Olodumare Agotun
Oba ate’ni ola legelege f’ori s’agbeji
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje yehee, eyi ara
T’Aye o fi fe’Fa
Enikan o mo o
Yehee, eyi ara
Ti’fa o fi f’Aye
Enikan o moA w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe ni’le aye
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe l’alade Orun
Dia fun Aye
Tii s’omo Olodumare Agotun
Oba ateni ola legelege f’ori sagbeji
To f’eyinti m’oju ekun sunrahun omo
Ebo ni won ni ko wa se
O gb’ebo, o ru’bo
A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe ni’le aye
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe l’alade Orun
Dia fun Okankanlenirun Irunmole
Won nlo ree fe Aye
Tii s’omo Olodumare Agotun
Oba ate’ni ola legelege f’ori s’agbeji
Ebo ni won ni ko waa se
Won ko’ti ogbonyin s’ebo
A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe ni’le aye
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe l’alade Orun
Dia fun Orunmila
Ifa nlo ree fe Aye
Tii s’omo Olodumare Agotun
Oba ate’ni ola legelege f’ori s’agbeji
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje yehee, eyi ara
T’Aye o fi fe’Fa
Enikan o mo o
Yehee, eyi ara
Ti’fa o fi f’Aye
Enikan o mo o o
Translation:
We search and search for Olurokun
Even so we did not find Olurokun
I asked where Olurokun had gone
They said that Olurokun was still in this world
We search and search for Aberokun
Even so we do not find Aberokun
I asked where Aberokun went
They said that Aberokun is in heaven
Those were the declarations of Ifa to Aye, the world
The scion of Olodumare
When he lamented crying for his inability to have his own son
She was advised to offer ebo
We search and search for Olurokun
Even so we did not find Olurokun
I asked where Olurokun had gone
They said that Olurokun was still in this world
We search and search for Aberokun
Even so we do not find Aberokun
I asked where Aberokun went
They said that Aberokun is in heaven
These were Ifa's statements to the 401 Irunmoles
When each of them wanted to propose and marry Aye
The scion of Olodumare
Each of them was advised to offer ebo
We search and search for Olurokun
Even so we did not find Olurokun
I asked where Olurokun had gone
They said that Olurokun was still in this world
We search and search for Aberokun
Even so we do not find Aberokun
I asked where Aberokun went
They said that Aberokun is in heaven
Those were the declarations of Ifa to Orunmila
When he proposed to marry Aye
The scion of Olodumare
He was advised to offer ebo
He did it
Yehee, now it's really wonderful
Until aye went with Ifa
Nadia never sabra
Yehee, this is indeed wonderful
Until Ifa became Aye's partner
Nobody will ever understand
Ifa says that the husband and wife, both should live happily for a long period of time. No one should be able to cross between them. They must both be successful and influential in their communities.
XIII.
Ifa says that he foresees the Ire of victory over the death, afflictions and forces of evil for the person for whom this Odu is revealed. Ifa says that even if he or she is under constant threat of death, however he or she will live long and happy. Ifa says that for the person for whom this Odu is revealed, he needs to feed his Ifa with two rats on the fifth day after this Odu was revealed, and two fish on the ninth day, two birds on day 13 and one chiva (if you can two) on day 17. All the evil forces of death, afflictions, containment and loss (and especially death) must run out of the vicinity of this person. A stanza in Eji-Ogbe assuring this assertion says:
Igi teere igbo nbo waa d’iji
Abuja nbo waa d’ona
Igi were-were-were igbo nbo waa d’iji
Dia fun Baba Jagadaruwa
Ti won ni Eji Ogbe so looko
Nijo o won ni Iku kan-an
Ebo ni won ni ko waa se
Translation:
The thin tree of the forest will soon become a majestic tree
A shortcut will soon become a major path
The small trees will soon become majestic trees
Those were the statements of Ifa for Baba Jagadaruwa
The given name Eji Ogbe
When they declared that it was their turn to die
He was advised to offer ebo
The evil forces of death, afflictions, containment and loss were rampant in the city of Ile-Ife during the period when all 256 Odus were here on earth, living in the midst of, and as human beings. They had killed many people, leaving in their path, anxiety, sorrow, pain and anguish. In a short time they declared that their next victim would be Baba Jagadaruwa, known as Eji-Ogbe. When this information came to him, Eji Ogbe went to the Awo mentioned above by consulting Ifa. The Awo assured him that he would not die at such a tender age (Eji Ogbe was the youngest of all 16 main Odus). He was advised to offer ebo as mentioned above. He complied.
The day death came to his house, he informed his death that he was dealing with Oyeku Meji. The second day, Death went to Oyeku Meji and he told him to deal with Iwori Meji. On the third day, Death went to Iwori Meji and was told to treat Odi Meji. On the fourth day, Death was where Odi Meji told him to treat Irosun Meji. Very early on the fifth day, Death was about to visit Irosun Meji, Eji Ogbe feeding Ifa with two rats. When Irosun Meji was visited, Death was told to deal with Oworin Meji. The next day, Death was Informed by Obara Meji. On the eighth day, Death dealt with Okaran Meji.
On the ninth day, Eji Ogbe fed Ifa with two fish. That day, Death visited Ogunda Meji and was told to visit Osa Meji; and Ika Meji the day after, and Otrupon Meji the day after.
On day 13, Eji Ogbe fed Ifa with two chickens. On the same day Death visited Otura Meji and was told to treat Irete Meji the next day. On the 14th, Death visited Irete Meji and was told to visit Ose Meji. On the 15th day Death visited Ose Meji and was referred to Ofun Meji. On the 16th day Death visited Ofun Meji and was referred to Ose Otura on the 17th. On the 17th Eji Ogbe fed Ifa with two chivas. Death grew tired of persecuting Eji Ogbe and abandoned the persecution. Eji Ogbe was so happy that he began to sing while feeding his Ifa with the chivas saying:
Ran my ni'ku or eye kan or
Eeran
Ran my ni'ku or kan eye
Eeran
Ran mi ni'ku nraye l'owo o
Ran mi ni'ku nraye l'aya or
Ran my ni'ku nraye bi'mo or
Ran my ni'ku nrayee ni're gbogbo
Eeran
Ran my ni'ku or eye kan or
Eeran
Translation:
Help me move death away today
Oh ye beast
Help me move death away today
Help me move death away so that it is prosperous
Help me move death away so I can secure a wife
Help me move death away so I can have children
Help me move death away so that I have everything I will
Your beast
Help me move my death away today
Your beast
Ifa says that for the person for whom this Odu is revealed he must not die young, so that he or she may live in prosperity, get married, have children and have all the other Ire in life as having a home of their own ( a certainty for the sons of Ejiobe) before they die.
Igi teere igbo nbo waa d’iji
Abuja nbo waa d’ona
Igi were-were-were igbo nbo waa d’iji
Dia fun Baba Jagadaruwa
Ti won ni Eji Ogbe so looko
Nijo o won ni Iku kan-an
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Eji Ogbe lo ku Oyeku Meji
Oyeku Meji lo ku Iwori Meji
Iwori Meji lo ku Odi Meji
Odi Meji lo ku Irosu Meji
Irosu Meji lo ku Owonrin Meji
Owonrin Meji lo ku Obara Meji
Obara Meji lo ku Okanran Meji
Okanran Meji lo ku Ogunda Meji
Ogunda Meji lo ku Osa Meji
Osa Meji lo ku Ika Meji
Ika Meji lo ku Oturupon Meji
Oturupon Meji lo ku Otura Meji
Otura Meji lo ku Irete Meji
Irete Meji lo ku Ose Meji
Ose Meji lo ku Ofun Meji
Ofun Meji lo ku Ose-otura
Nje ran mi ni’ku o, ojo kan o
Eeran
Ran mi ni’ku o ojo kan o
Eeran
Ran mi ni’ku o ojo kan
Eeran
Ran mi ni’ku nraye l’owo o
Ran mi ni’ku nraye l’aya o
Ran mi ni’ku nraye bi’mo o
Ran mi ni’ku nrayee ni’re gbogbo
Eeran
Ran mi ni’ku o ojo kan o
Eeran
Translation:
The thin tree of the forest will soon become a majestic tree
A shortcut will soon become a major path
The small trees will soon become majestic trees
Those were the statements of Ifa for Baba Jagadaruwa
The given name Eji Ogbe
When they declared that it was their turn to die
He was advised to offer ebo
Eji-Ogbe told them to treat Oyeku Meji
Oyeku Meji told them to treat Iwori Meji
Iwori Meji told them to treat Odi Meji
Odi Meji told them to treat Irosu Meji
Irosu Meji told them to treat Owonrin Meji
Owonrin Meji told them to treat Obara Meji
Obara Meji told them to treat Okanran Meji
Okanran Meji told them to treat Ogunda Meji
Ogunda Meji told them to treat Osa Meji
Osa Meji told them to treat Ika Meji
Ika Meji told them to treat Oturupon Meji
Oturupon Meji told them to treat Otura Meji
Otura Meji told them to treat Irete Meji
Irete Meji told them to treat Ose Meji
Ose Meji told them to treat Ofun Meji
Ofun Meji told them to treat Ose-Otura
Help me move death away today
Oh ye beast
Help me move death away today
Help me move death away so that it is prosperous
Help me move death away so I can secure a wife
Help me move death away so I can have children
Help me move death away so that I have everything I will
Your beast
Help me move my death away today
Your beast
XIV.
Ifa says that for the person for whom this Odu has been revealed it is about to have a change of environment - a change of house, of employment or place of employment, of school, of neighborhood and others. If he or she is contemplating this, or even a change of wife and others, he is being strongly warned against that movement, because it can only guide him to the misfortune, pain and disillusionment. This is one of the most important and serious aspects of Eji-Ogbe. A verse in this Odu says:
Ogbagba ab'idi ku
day fun Olomo-Agbo-Esie
Nijo to nt'orun bo wa si'le Aye
Ebo ni won ni ko waa se
Won ni ko ma lo
Translation:
Nail with its wide base
He was the Awo who divined Ifa for Olomo-Agbo-Esie
When he came from heaven to the world
He was advised to offer ebo
He was told not to go
Olomo-Agbo-Esie was a permanent resident in heaven. One day, he decided to change his environment by coming to reside on earth permanently. He therefore went to Ogbagba-Abidi-ku, his Awo in the heavens for consultation of Ifa.
His Awo anyway, I advise you not to change your environment in that material point of time as Eji-Ogbe opposed any change of residence, work, career, relationship, etc. whenever it was revealed during divination. Olomo-Agbo-Esie had still made his decision to change his place of abode. Without caring about Ifa's advice, he left for the land.
Being on earth, he faced difficulties never said. Humans began to eat their body. He became skinny and emaciated. When this suffering became unbearable, the return to heaven without ceremony. The day the return to heaven was the day he went to Ogbagba-Abidi-ku's house, his Babalawo. He narrated his terrible experience to the Awo. The Babalawo blamed him for not listening to Ifa's warning. He was told to do ebo with: an adult pig. He complied. After this, he was asked to return to earth, and from that moment everything would turn out to be right for him. The next day he returned to earth.
On earth he became very important. All things counted on him for his survival. Those who ate it developed strange diseases that usually caused their cheeks to swell. Nobody dared to eat Olomo-Agbo-Esie again. He continued to live happily on earth ever since. Ifa says that Olomo-Agbo-Esie is the name given to the earth, that is, to the dust of the earth. It can not be eaten. Nor can it be manipulated without impunity.
Ogbagba ab'idi ku
Dian fun Olom-Agbo-Esie
Nijo to nt'orun bo wa si'le Aye
Ebo ni won ni ko waa se
O gb'ebo, or ru'bo
Ko pe, ko jinna
E wa ba ni ni wowo ire
Translation:
Nail with its wide base
He was the Awo who divined Ifa for Olomo-Agbo-Esie
When he came from heaven to the world
He was advised to offer ebo
He fulfilled
In a short time, not far away
Let's get together in the middle of everything Ire
Ifa says that with patience and right time, all things will go well for the person for whom Eji-Ogbe is revealed.
Ifa warns the person for whom this Odu is revealed should never be false or a liar so that he can receive the favor of the whole world. Ifa warns the person never to show a lack of gratitude when he or she has received a favor no matter how small it may seem.
XV.
Ifa says that if he or she becomes entangled in lies and lack of gratitude, everything he or she has done in this life will be removed from him or her by Olodumare and Ifa. The end will be full of regrets. On these aspects Ifa says.
waju –iwaju o, l’opa ebiti n re si
Dia fun Orunmila
Ifa ns’awo lo si Ife Asooto
Ebo ni won ni ki won se
Translation:
It is in the front that personally uses to prime a trap of discharged autumn jump
These were the declarations of Ifa to Orunmila
When I went to a mission from Ifa to Ife, the real
They were advised to offer ebo
Orunmila was going to Ife Asooto, the real one, along with all 16 main Odu and Ose Otura. On the way they arrived at the city of the Blind. All the inhabitants of this city were blind. When he got there, Orunmila expressed the desire to take tobacco snuff because he felt the urge for it. The blind people said that if it were not for them not to see, the village where they sold tobacco and sting was near them. Orunmila said to them "What if we help them to recover their sight?" You would look for us a sting? "They answered affirmatively. "We hope you are not lying." They all responded and they would never lie about something so important.
Orunmila having assured the promise of them. I strike the earth with the scepter of truth. He asked them to hold on to the scepter. Those who could not hold on to the scepter were asked to hold on to the nearest blind. When they all did it, the 16 main Odus and Ose-Tuura began to sing, singing:
A kii see bahun
Eewo
A kii see bahun
Eewo
Translation:
It is not right to lie to do such a thing
Is prohibited
It is not appropriate to lie
It's a taboo
Suddenly everyone recovered their sight. All of them went to do their respective businesses. At that point Orunmila called them all and asked them "What about the promise you made to us?" They answered with another question, "What promise?" Orunmila answered "the promise you made to procure tobacco and stings for us". "Are you deaf or what" "What kind of tireless man is this? If you have to take tobacco or sting, go and buy it. We explain you where to get it. " Orunmila told the 16 main Odus and Ose-Tuura, "let's go, they have lied to us and insulted us in the process". They left with desepcion.
The next port of call was the city of the Lyciates. Orunmila also expressed the desire to use sting. They also said that if it were not for their inability to walk, they would have gone to secure a lot of tobacco and sting for him. He asked them if they would bite him if he helped them regain the use of their members. They promised that they would do it that way. Orunmila asked them to hold on to the scepter of truth. They did it. The 16 main Odus and Ose-Tuura sang for them as they sang for the blind. They immediately regained the use of their members. They all decided to go to their respective businesses. When Orunmila asked them to keep their promise to him, they told him that if he was not drinking the herbs with which he should take a bath, he would have known that he should go out and buy his tobacco himself. After all they were not his slaves. Orunmila asked his 17 disciples to let them go. He said that they had lied and that insults had been passed on them.
They also reached the city of the Hunchbacks. All the citizens of this city had humps. They were like the others when their food was cured. Orunmila and her disciples left with the disappointment that they had been disappointed and insulted.
The next port was the Albinos. All the inhabitants of the city were Albinos. They also treated Orunmila and his disciples in exactly the same way as those in the city of the Blind, the Lyciates and the Hunchbacks did. Orunmila and his disciples left this city.
Soon after, Orunmila and his disciples arrived in the city of Ifa Asooto. He expressed the desire to take a sting. The inhabitants of Ife told them to wait a little bit. A short time later, they returned with 2 rats, 2 fish, 2 chickens, 2 adult goats, 2 huge kola nuts, 2 huge orogs, 2 barrels of wine and tobacco plant and bite. Orunmila was so impressed to find a city that was so hospitable.
Orunmila asked Ose-Tuura to come back and bring her the pumpkin of Destiny. He told Ose-Tuura to pass through the cities of the Albinos, of the Hunchbacks, of the Lyciates, of the Blind and asked them to suggest the scepter of truth and return them to their previous condition. The Albinos who had until now been changed to dark returned to the original white of their skin; the Hunchbacks who had so far been changed to rights, they too were changed to Hunchbacks again; the Lyciates who were walking freely returned to their original weakness; the Blind who had regained their views also became blind again. All of them lived and died miserably.
To the inhabitants of Ife Asooto, they were given the pumpkin of Destiny; they were blessed in abundance for their integrity and sense of appreciation. They were assured that the full blessing of the Deities would be given to them.
Ifa says that while the person for whom this Odu is revealed is sincere and honest; As long as he or she is appreciative of the good gestures made to him or her, it will be that he will receive the blessings and support of the Deities.
Iwaju-iwaju o, l’opa ebiti n re si
Dia fun Orunmila
Ifa ns’awo lo si Ife Asooto
Ebo ni won ni ki won se
Nje ka s’otito o
Ka s’ododo
Agba to s’otito ni’mole n gbe
Translation:
It is in the front that personally uses to prime a trap of discharged autumn jump
These were the declarations of Ifa to Orunmila
When I went to a mission from Ifa to Ife, the real
They were advised to offer ebo
Be sincere
Be correct
The elders who are sincere are supported and blessed by the Deities.
Note: If this particular stanza is chosen by Ifa where the Ebo-Ogbe ebo must be offered, it is forbidden for the Awo to print Eji-Ogbe on the Ifa board. In his place the Awo needs to print the Odu of Ose -Otura so that he can receive the Ase and Igba from the Pumpkin of Destiny. That is the moment that the blessings and support of the Deities is assured.
XVI.
Ifa says that for the person for whom this Odu is revealed he needs to be warned against cheating himself. Ifa says that this person is working on things that have already happened instead of worrying about how to have a new opportunity. He or she is putting their hope in something that will no longer be their benefit; While still have the opportunity to secure another opportunity that can be very useful.
Ifa says that for the person for whom this Odu is revealed he needs to throw his mind away from what is clearly lost, spoiled or damaged and concentrates his efforts on how to get a better replacement.
The materials of the ebo here, depend on the greatness of the damage, spoiled or lost thing that needs to be replaced. Ifa says that this must be done as soon as possible, so that it is not too late for the person for whom this Odu has been revealed. On this aspect Eji Ogbe says:
Ifa wi, O lo di el’etan mi etan
Mo lo di el’etan mi etan Bara Agbonniregun
Orunmila ni ki won lo mu eni to ntan ara re je wa
Translation:
Ifa says it's a matter of deception
I chorus that it is a matter of deception, Orunmila the Bara Agbonniregun
Orunmila asked that they bring the person who had gotten involved in deceiving herself
One day Orunmila called all his followers together. He gave them a task to go and bring to the person they knew had become entangled in deceiving themselves. They traveled far and returned with Alara, the king of Ilara-Ekiti. This is the person we saw who was lying to himself, they told Orunmila. "Is it true that you are cultivating the act of deceiving yourself?" Orunmila asked Alara. "How am I lying to my msmo?" Alara answered. 'My father was a king; I am now a king. My father was powerful; I am powerful. I am more powerful than my father. My father was famous during his life; I am popular and definitely more popular than my father. My father had many wives and children during his life; I have many wives and children and even more than my father. My father had many properties during his life, I have more properties than my father. So how am I fooling myself? "Orunmila stated that Alara was not fooling himself.
Orunmila again asked his disciples to go and bring the person who had entangled himself to deceive himself. They went and brought Ajero, Owarangun, Obaleyo-Ajori and so on, one behind the other. Orunmila asked each one of them if they had become entangled in deceiving themselves. One by one they denied the accusation and gave defenses paracidas to which gave Alara. One by one Orunmila declared that they had not got tangled up in the act of deceiving themselves.
Once again Orunmila asked them to come and bring them the person who had become entangled in deceiving himself. They confess that they did not know of such a person. Orunmila told them to go and bring her a woman who had given birth to jimawas, but she had lost the children and had carved the image of the children representing the dead children. They brought the woman to Orunmila. After exchanging greetings, Orunmila asked him about his jimawas. 'They are dead,' she replied. 'And what happened next?' Orunmila demanded of her. "They gave me two dolls to represent the children. I was told that the children also became Orisas and that they would be assisting me in all my projects, "the woman replied. "What are you doing to the babies?" Orunmila asked. The woman replied, "I have fed them, dressed them, sang for them and danced for them." Orunmila asked what happened after she danced and sang for the dolls? "Nothing happened," she answered.
"When you spoke to them they answered you?" No, "she said. "When you sent them out, they responded to you?" "No, she replied. "When you gave them food, who ate the food, the children or the cats, dogs, chivas or rats and lizards?" Orunmial asked. "To tell the truth, all those animals except the dolls ate the food," she answered. Then it was when Orunmila declared "here is the person who has become entangled in deceiving herself". When the woman asked Orunmila because she said that she was cheating herself, Orunmila answered that "instead of being celebrating for those who were already dead, damaged and no more benefit to you. Instead of looking for 2 rats, 2 fish, and 2 gallionas for me (Orunmila) so that I could offer ebo for you to become pregnant again and then be the proud mother of a child, you are still singing, dancing, giving Eat and tend to ordinary dolls! She agreed that truly, she had been entangled in lying to herself. She promised to rectify her mistakes from then on.
The same day she brought the materials from ebo to Orunmila and the ebo was done properly. Orunmila told him to go to his patio and pick up the first leaves he found on his right and the first ones he found on his left. She did it. The two leaves were ground together, to make a soup of grass to consume it. Orunmila told her to go to her house, that she had taken just practical steps to counteract her act of lying to herself.
One month after the ceremony, she became pregnant. After pregnancy, she gave birth to a jumping child. For this time, the child survived. On the sixth day of the birth, the people met for the appointment ceremony. The woman insisted that only Orunmila could name the child since only he knew how the child came to exist in the first place.
They invited Orunmila for the appointment ceremony. When the arrivo, he asked her on the day she came to do the ebo, she was asked to go to the patio of the house and to take some leaves, she remembers the leaves that she picked up on her side law? She answered that they were Idoro leaves. And those on the left side? She answered that they were Owu leaves. Orunmila answered that the mother who ate herbs prepared in a soup with leaves of Idoro and Owu had brought her name from the sky. The child should be named Idowu. That's Idoro + Owu = Idowu.
When "Idowu", the child was 30 months old, the mother brought Orunmila another pair of rats, two fish and two chickens, for another ebo, she told Orunmila that she needed another child. Orunmila told him that it was the period in which she did not get involved in deceiving herself. The ebo was offered for her. And as it happened the first time, she was commanded to go to her yard and take out the leaves. She did it with both hands and soon she became pregnant. After that she gave birth to another child-maker. The boy also survived.
During the appointment ceremony Orunmila was invited, he asked the mother to name the leaves that she had gathered on her right side, she answered that they were "Lara" leaves. And the leaveshe answered that they were "Lara" leaves. And the leaves on the left side, she answered that they were Araba leaves. Orunmila stated that the child born after the mother ate herbal soup prepared with leaves of "Lara and Araba" should be called Alaba. That is Lara + Araba = Alaba.
The woman was full of joy, singing and dancing and praising Olodumare, Ifa and Orunmila saying:
Omo merin woroworo f’emi nikan
Omo merin woroworo f’emi nikan
Omo-Taye omo ni, omo ni
Omo-Keyinde omo ni, omo ni
Eyi Alaba omo ni, omo ni
Omo mi n’Idowu el’esa okun
Omo merin woroworo f’emi nikan
Translation:
Four babies for me alone
Four healthy babies for me alone
Omo-Taye is a real baby
Omo-Keyinde is truly a baby
But my own baby is Idowu, the owner of the selected Okun accounts
Four great babies just for me
Ifa says that there is a need for the person for whom this Odu is revealed to take practical steps so that he or she can change many mysteries from misery to happiness of dec
Ifa wi, O lo di el’etan mi etan
Mo lo di el’etan mi etan Bara Agbonniregun
Orunmila ni ki won lo mu eni to ntan ara re je wa
Won lo mu Alara
Won ni Alara ti awon ri to ntan’ra re je ree
Alara ni kinni nnkan etan?
Alara loun o tan’ra ounje
Orunmila ni ko tan’re reje
Won lo mu Ajero
Won ni Ajero ti awon ri to ntan’ra re je ree
Ajero ni kinni nnkan etan?
Ajero loun o tan’ra ounje
Orunmila ni Ajero ko tan’ra re je
Won lo mu Owarangun-Aga
Won ni Owarangun ti awon ri to ntan’ra re je ree
Owarangun loun o tan’ra oun je
Orunmila ni Owarangun ko tan ra re je
Won lo mu Obaleyo-Ajori
Won ni Obaleyo-Ajori ti awon ri to ntan’ra re je ree
Obaleyo ni kinni nnkan etan?
Obaleyo ni oun o tan’ra oun je o
Orunmila ni Obaleyo ko tan’ra re je
Won ni awon o mo eni to ntan’ra re je mo
Won ni ki won lo mu iya ibeji wa
Eyi ti omo re mejeeji ti sin
Ti won wa gbe ere ibeji fun
Won mu iya ibeji de
Orunmila ni eni to ntan’ra re je ree
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje omo merin woroworo f’emi nikan
Omo Taye omo ni, omo ni
Eyi Alaba omo ni, omo ni
Omo mi n’Idowu el’esa okun
Omo merin woroworo f’emi nikan o
Translation:
Ifa says it's a matter of deception
I chorus that it is a matter of deception, Orunmila the Bara Agbonniregun
Orunmila asked that they bring the person who had gotten involved in deceiving herself
They brought Alara
They said that Alara had been involved in cheating himself
Alara said what proof do you have?
Alara claimed that he had not been involved in deceiving himself
Orunmila stated that Alara was not deceiving himself
They brought Ajero
They said that Ajero had been involved in deceiving himself
Ajero said what proof do you have?
Ajero claimed that he had not been involved in deceiving himself
Orunmila declared that Ajero had not been involved in deceiving himself
They brought Owarangun-Aga
They said that Owarangun had been involved in deceiving himself
Owarangun said he had not wrapped himself up to fool himself
Orunmila declared that Owarangun had not been involved in deceiving himself
They brought Obaleyo-Ajori
They said that Obaleyo-ajori was involved in deceiving himself
Obaleyo said he was not involved in deceiving himself
Orunmila declared that Obaleyo was not deceiving himself
They said that they did not know the person who was cheating himself
Orunmila asked them to bring someone who gave birth to some jimawas
And the jimawas died
And she was given two images in representation of the jimawas
They brought the woman to Orunmila
Orunmila declared that this was the person who had been involved in deceiving herself
She was advised to offer ebo
She fulfilled
Now four babies for me alone
Four healthy babies for me alone
Omo-Taye is a real baby
Omo-Keyinde is truly a baby
But my own baby is Idowu, the owner of the selected Okun accounts
Four great babies just for me
XVII.
Ifa says that for the person for whom this Odu is revealed he warns him seriously against the act of being ungrateful for anything he or she has received from Olodumare, Ifa or their fellow human beings. Ifa says that this person has a tendency to show a lack of gratitude for anything that is done by him or her. Ifa says that if this is not stopped immediately, this person could meet him or her, in a situation where their ingratitude will not be tolerated, and he or she could be referred to where he or she cries for assistance simply by being ignored. or treated lightly.
Ifa also says that this person for whom Eji Ogbe is revealed needs to greet and praise Olodumare and Ifa every day in the morning, for all the good things he has received in life and ask for more good things. If this is done, he or she will never have a lack of a good thing in life. If this is not done, however, he or she will live a sad and troubled life. About this Ifa says:
Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini
Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o
Dia fun Oluronmbi
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
Won ni nitori I kinni
O ni oun sin’fa sin’fa
Ifa oun o gbe oun ni
Orunmila ji l’aaaro kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un
Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu
Olurombi ni nitori oun o l’aje ni
Ifa ja ‘we aje fun Olurombi
Olurombi l’owo
Ol’owo naa tan
Ko dupe I’odo oke-ipori re
Translation:
Ifa says that when the day dawns is that we greet each other
To stop greeting us is the same as keeping malice
Rejecting greeting a person is the same as keeping malice towards that person
These were the declarations of Ifa for Olurombi
Who wakes up early in the morning
And decalro that she would never greet Ifa never
When they asked him why?
She replied that she had followed Ifa for so long
But that her Ifa had not been of benefit to her
Orunmila woke up early in the morning
He said "Olurombi good morning to you"
Olurombi answered "hun-un-hun-un"
Orunmila said that "Olurombi why are you murmuring and complaining"?
Olurombi replied that because she did not have money
Orunmila preparo le grass of wealth for Olurombi
Olurombi became very wealthy
After securing many riches
She reused to thank Ifa
Olurombi was a follower of Ifa for a while. At this point, she reused greeting Ifa again. When Orunmila realized this, he went to Olurombi early in the morning to greet her. She responded by complaining. When Orunmila asked why she was complaining, she replied that after serving Ifa for so long she had no wealth to show. Orunmila saw this as a challenge and prepared herbs which makes people wealthy for Olurombi. She became very wealthy, but she still refused to give thanks or show gratitude to Ifa.
Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini
Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o
Dia fun Oluronmbi
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
Won ni nitori I kinni
O ni oun sin’fa sin’fa
Ifa oun o gbe oun ni
Orunmila ji l’aaaro kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un
Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu
Olurombi ni nitori oun o l’oko ni
Ifa ja ‘we oko fun Olurombi
Olurombi l’oko
Ol’oko tan
Ko dupe I’odo oke-ipori re
Translation:
Ifa says that when the day dawns is that we greet each other
To stop greeting us is the same as keeping malice
Rejecting greeting a person is the same as keeping malice towards that person
These were the declarations of Ifa for Olurombi
Who wakes up early in the morning
And decalro that she would never greet Ifa never
When they asked him why?
She replied that she had followed Ifa for so long
But that her Ifa had not been of benefit to her
Orunmila woke up early in the morning
He said "Olurombi good morning to you"
Olurombi answered "hun-un-hun-un"
Orunmila said that "Olurombi why are you murmuring and complaining"?
Olurombi replied that because she did not have a husband
Orunmila prepares the herb of the spouses for Olurombi
Olurombi became a successful married woman
After securing a husband of his liking
She reused to thank Ifa
When Orunmila saw that Olurombi reused showing appreciation when she became a very prosperous woman, he approached her again and greeted her. Olurombi responded with complaints. When Orunmila asked her why she was complaining and muttering, she replied that it was because it was impossible for her to have a husband responsible for her taste. An appropriate Ifa job was prepared for the effect and she became a successful married woman. She also became the envy of other married women and spinsters as well. Even so Olurmbi reused giving thanks or showing appreciation to her Ifa which had made these things possible for her.
Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini
Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o
Dia fun Oluronmbi
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
Won ni nitori I kinni
O ni oun sin’fa sin’fa
Ifa oun o gbe oun ni
Orunmila ji l’aaaro kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un
Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu
Olurombi ni nitori oun o ni’le ni
Ifa ja‘we ilekiko fun Olurombi
Olurombi di oni’le
O ni’le naa tan
Ko dupe I’odo oke-ipori re
Translation:
Ifa says that when the day dawns is that we greet each other
To stop greeting us is the same as keeping malice
Rejecting greeting a person is the same as keeping malice towards that person
These were the declarations of Ifa for Olurombi
Who wakes up early in the morning
And decalro that she would never greet Ifa never
When they asked him why?
She replied that she had followed Ifa for so long
But that her Ifa had not been of benefit to her
Orunmila woke up early in the morning
He said "Olurombi good morning to you"
Olurombi answered "hun-un-hun-un"
Orunmila said that "Olurombi why are you murmuring and complaining"?
Olurombi replied that because she did not have a home of her own
Orunmila prepared the herb that made it possible to have a house for Olurombi
Olurombi became a proud housewife
After securing a house of your liking
She reused to thank Ifa
After Ifa made Olurombi a prosperous and happily married woman, she still reused greeting Ifa, showing appreciation or even thanking Ifa for everything Ifa had done for her. But to prove to him that Ifa had no grudge against her and that Ifa did not maintain any malice, Orunmila still went to her early in the morning to greet her. Usually, she responded with murmurs and complaints. Orunmila asked because she was still complaining. She responded because she did not have a home of her own. Orunmila prepared an herb for her and in a short time, she became a proud owner of a great mancion. After erergir and complete your building, she reused greeting Ifa or show any form of appreciation.
Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini
Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o
Dia fun Oluronmbi
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
Won ni nitori I kinni
O ni oun sin’fa sin’fa
Ifa oun o gbe oun ni
Orunmila ji l’aaaro kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un
Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu
Olurombi ni nitori oun o bi’mo ni
Translation:
Ifa says that when the day dawns is that we greet each other
To stop greeting us is the same as keeping malice
Rejecting greeting a person is the same as keeping malice towards that person
These were the declarations of Ifa for Olurombi
Who wakes up early in the morning
And decalro that she would never greet Ifa never
When they asked him why?
She replied that she had followed Ifa for so long
But that her Ifa had not been of benefit to her
Orunmila woke up early in the morning
He said "Olurombi good morning to you"
Olurombi answered "hun-un-hun-un"
Orunmila said that "Olurombi why are you murmuring and complaining"?
Olurombi replied that because she did not have a child of her own
Orunmila realized that after making sure that Olurombi was a housewife, she reused greeting Ifa. He went to greet her early in his house. Olurombi complained that his refusal to greet Ifa was because he did not have children of his own. This was the moment when Orunmila told her that she had some questions to answer. Orunmila asked her the following questions:
"First, when you complained that you did not have money, I made you prosper beyond what you could imagine; Did you come back to thank or even show gratitude? "Orunmila asked. Olurombi replied that she never did.
"Second, when you complained that you did not have a husband, I made it possible for you to have the husband of your dreams. You became the envy of all. Everyone was praising a husband like yours. Was that so? "" That's right, answered Olurombi. " "Did you come to give thanks or show some form of apraciation?" He was asked. "No, I never did." Olurombi replied.
"Third, when you complained that you did not have your personal home, Ifa made it possible for you to erect the greatest deal in your surroundings. Was it like that? "He was asked. "That's how she responded. "Did you return to give thanks or show gratitude to Olodumare or Ifa who made that possible for you?" "No, I never did." Olurombi replied.
Orunmila then declared to her that it was clear that she was a person who never knew how to show appreciation for some good done by her. For this reason, Orunmila told him that his son was not with him. "If you need a child, go and beg in the house of Iroko-Ogbo Oluwere."
Ifa told him that she was going to meet many people who had gone there for similar requests. The only condition was that they had to make the solemn promise that what they would give to Iroko -Ogo after having given birth.
She was told that she should mention all that she knew that she would be able to redeem her promise no matter how small it was. Orunmila warned her not to show the kind of attitude she had been showing him.
With that, she was fired.
When Olurombi arrived at Iroko's altar, she found many women making their promises. "Iroko, if you give me a son, I will be here for this time next year with a big meat pack"; "Iroko I need a son, if you give me a son, I'll be next year with a big goat." "Iroko, my husband's family have planned to send me away because I can not have children for my husband, if you you give a son, I'll bring you a big gellina next year "; "Great Iroko, a tree on earth but a Deity in heaven, my house has been threatened because I have not been able to give my son a son. His people are planning to marry him to another woman who will give him a son boy. Make it possible for me to become pregnant this month and to give birth to a son, so that I will give birth to an heir in my husband's lineage before another woman. If you do this for me, I will give you a large ram with crooked horns for this time next year. " Those were some of the requests and promises that Olurombi heard other women do. She did not think that Iroko was capable of doing all that anyway. When it was her turn to make her request and promise, she said; Iroko, I came here for you to give me a beautiful child. If you give me this child, I will come here next year to sacrifice the child for your appreciation. "Everyone there looked at her with shock and surprise. They advised them to make another kind of request but she re-used it. Iroko told her to think about her promise and she told Iroko that that was what she had in mind. Everyone dispersed. The next month, she became pregnant. Ten months later, she gave birth to a jumping child. The boy was the most beautiful that had been around in a long time. The baby was sturdy, healthy and happy. Esu Odara himself kept pampering this child. The child became the baby of the community enters, and was loved by all.
Anyway, when the time came for Olurombi to redeem his promise, she could not sleep. She only cried every day and anywhere. She said that she did not believe that Iroko could do that for her. She thought that she would never have a child. Her reason was that it was because of Orunmila that she knew her sterile area from the sky that she referred her to Iroko. Now that she had given birth to the child, she could not think of losing it. She got in courage and it was by Ifa's consultation.
In the house of the Babalawo Eji-Ogbe was revealed. The Awo told Olurombi that she was in the present dilemma because she simply did not know how to show appreciation when someone did her good. They still told him to offer ebo with: 2 large and adult goats, 2,000 snails and they asked her to go to Iroko's altar. Esu Odara offered to follow Olurombi to Iroko's altar because otherwise the day would have been extremely bitter for her.
At the altar, Olurombi saw all the women she met last year redeeming her promises. She came with chickens, goats, sheep, sheep, goats, pigeons, food and Iroko was collecting everything as they went with their promises. Iroko kept looking at Olurombi with contempt. When it was the turn of Olurombi, with the greatest sadness that had ever been heard in his life, Olurombi began to beg and sing, saying:
Olurombi o, gbeni-gbeni
Iwo Iroko, gbeni-gbeni
Oun Olurombi o, gbeni-gbeni
Iwo Iroko, gbeni-gbeni
Awon olukaluku, won njejee ewure
Ewure e won beleje
Awon olukaluku won njejee aguntan
Aguntan-an won bolojo
Oun Olurombi, oun jeejee omo oun
Omo roro bi epo
Olurombi o, gbeni-gbeni
Iwo Irokko, gbeni-gbeni ou
Translation:
Olurombi or, please, support me
Oh Iroko, please have comparison of my
Olurombi, please support me
Oh Iroko, please help me and support me
Many people promise chivas
Your slender chivas
And many others promise rams
His robust roosters
But I Olurombi, I offered my son
My son is just like the newly prepared palm oil
Olurombi oh! Please give me your help
Oh Iroko, please have mercy on me !!!
She rolled on the ground pleading with Iroko to have mercy on her. She said that she only lived happily because of that child. Instead of Iroko showing some form of comparison, it was the highest degree of contempt that could be shown. Iroko answered him with his song, saying:
Iwo Olurombi o, gbomo-gbomo
Oun Iroko,gbomo-gbomo
Olurombi o gbomo-gbomo
Oun Iroko gbomo-gbomo
O ri awon olukaluku, won njejee ewure
Ewure e beleje
O ri awon olukaluku, won njejee aguntan
Aguntan-an won bolojo
Iwo Olurombi o, gbomo-gbomo
Oun Iroko,gbomo-gbomo
Translation:
You, Olurombi, are a baby caster
And I, Iroko a baby collector
Your Olurombi is you to collect a baby
And I, Iroko also to charge a baby
You saw many others promising chivas
Your slender chivas
And you saw many others offer roasts
His robust roosters
Your Olurombi you promised your son
Your son is justly constituted as freshly prepared palm oil.
Your Olurombi, you're a children's collector
And I Iroko should charge the child
Iroko told her that nobody forced her to make her promise. That was what she promised to bring back if the child was given to her. A promise, Iroko insisted, was a promise. Iroko told him that the chiovos she brought were not acceptable. Olurombi cried and cried. Iroko did not move a bit. At that point Esu Odara asked Olurombi to bring the child. She did it. He asked her to bring him the goat. She did it too. Esu Odara promised Iroko that the child's head would be given to Iroko and that the child would be beheaded. Iroko said that was acceptable. Esu Odara pulled out the knife she had offered as part of the ebo. He placed the child on the floor and at the same time put the goat next to the child. Esu Odara in a special way passed the child to the mother from behind and cut the goat. He rolled the head of the goat on a white cloth and gave it to Iroko. Iroko accepted the package. When Iroko unwrapped the package, it was discovered that it was the head of the goat. Iroko protested. That Odara answered that nobody charges a head twice. "Why did not you look well before accepting the promise?" Case closed !!!
Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini
Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o
Dia fun Oluronmbi
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
Won ni nitori I kinni
O ni oun sin’fa sin’fa
Ifa oun o gbe oun ni
Orunmila ji l’aaaro kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un
Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu
Olurombi ni nitori oun o l’aje ni
Ifa ja ‘we aje fun Olurombi
Olurombi l’owo
Ol’owo naa tan
Ko dupe I’odo oke-ipori re
Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini
Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o
Dia fun Oluronmbi
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
Won ni nitori I kinni
O ni oun sin’fa sin’fa
Ifa oun o gbe oun ni
Orunmila ji l’aaaro kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un
Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu
Olurombi ni nitori oun o l’oko ni
Ifa ja ‘we oko fun Olurombi
Olurombi l’oko
Ol’oko tan
Ko dupe I’odo oke-ipori re
Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini
Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o
Dia fun Oluronmbi
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
Won ni nitori I kinni
O ni oun sin’fa sin’fa
Ifa oun o gbe oun ni
Orunmila ji l’aaaro kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un
Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu
Olurombi ni nitori oun o ni’le ni
Ifa ja‘we ilekiko fun Olurombi
Olurombi di oni’le
O ni’le naa tan
Ko dupe I’odo oke-ipori re
Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini
Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o
Dia fun Oluronmbi
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
Won ni nitori I kinni
O ni oun sin’fa sin’fa
Ifa oun o gbe oun ni
Orunmila ji l’aaaro kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un
Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu
Olurombi ni nitori oun o bi’mo ni
Orunmila ni ko s’omo re l’odo oun
Ko maa lo s’odo Iroko Oluwere
Olurombi de odo Iroko Oluwere
O f’omo re jejee
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Esu Odara baa lo s’odo Iroko
Nje Olurombi o gbeni gbeni
Iroko gbeni gbeni
Awon Olukaluku won njejee ewure
Ewure e won beleje
Awon olukaluku,won njejee omo re
Omo roro bi epo
Olurombi o gbomo-gbomo
Iroko gbomo-gbomo
Ko pe, ko jinna
E wa ba ni b’ayo
E wa wo’re o
Translation:
Ifa says that when the day dawns is that we greet each other
To stop greeting us is the same as keeping malice
Rejecting greeting a person is the same as keeping malice towards that person
These were the declarations of Ifa for Olurombi
Who wakes up early in the morning
And decalro that she would never greet Ifa never
When they asked him why?
She replied that she had followed Ifa for so long
But that her Ifa had not been of benefit to her
Orunmila woke up early in the morning
He said "Olurombi good morning to you"
Olurombi answered "hun-un-hun-un"
Orunmila said that "Olurombi why are you murmuring and complaining"?
Olurombi replied that because she did not have money
Orunmila preparo le grass of wealth for Olurombi
Olurombi became very wealthy
After securing many riches
She reused to thank Ifa
Ifa says that when the day dawns is that we greet each other
To stop greeting us is the same as keeping malice
Rejecting greeting a person is the same as keeping malice towards that person
These were the declarations of Ifa for Olurombi
Who wakes up early in the morning
And decalro that she would never greet Ifa never
When they asked him why?
She replied that she had followed Ifa for so long
But that her Ifa had not been of benefit to her
Orunmila woke up early in the morning
He said "Olurombi good morning to you"
Olurombi answered "hun-un-hun-un"
Orunmila said that "Olurombi why are you murmuring and complaining"?
Olurombi replied that because she did not have a husband
Orunmila prepares the herb of the spouses for Olurombi
Olurombi became a successful married woman
After securing a husband of his liking
She reused to thank Ifa
Ifa says that when the day dawns is that we greet each other
To stope Rejecting a person is the same as keeping malice towards that person
These were the declarations of Ifa for Olurombi
Who wakes up early in the morning
And decalro that she would never greet Ifa never
When they asked him why?
She replied that she had followed Ifa for so long
But that her Ifa had not been of benefit to her
Orunmila woke up early in the morning
He said "Olurombi good morning to you"
Olurombi answered "hun-un-hun-un"
Orunmila said that "Olurombi why are you murmuring and complaining"?
Olurombi replied that because she did not have a child of her own
Orunmila replied that her son was not with him
He asked her to go with Iroko Oluwere
And that he made a promise for his son
She was advised to do ebo
She fulfilled
Esu Odara accompanied her to see Iroko
Now, Olurombi or, please help me
Oh! Iroko, please be sorry for my condition be lenient with me
Many people promised chivas
And many others promised rams
His robust roosters
But olorumbi promised his son
Your baby is just like palm oil just prepared
Olurombi, the baby's recividora
And Iroko the baby catcher
Soon after, and not far away
Let's get together in the middle of happiness
Come and see the whole of life.
Ifa says that for the person for whom this Odu is revealed he should be right to rejoice even when he or she shows a lack of gratitude. This will only come if he or she is willing to flip a new sheet.
XVIII.
Ifa says that wherever this Odu is revealed during a ceremony, whether of initiation or appointment, reminder, marriage, reheating of house, funeral, headquarters, birthdays, etc., nothing should be beheaded for the occasion. No bird should be killed, no beast should be killed where this Odu is revealed. If the ocation involves the entertainment of many people, then fish must be used. Alternatively, already dead animals can be brought from a supermarket or slaughterhouse and brought home to cook. A restaurant could be hired to prepare all the food for the occasion.
The reason why this is very important is that Ifa says that many evil spirits are holding themselves in the air around where this Odu is revealed. These spirits love to consume blood. If any blood is seen in that area, these spirits will consume that blood. The moment they taste that blood, they will demand more blood and they will simply consume human blood. This can result in accidents that are avoidable or other types of disasters where human blood is spilled unnecessarily.
If this Odu is revealed at the time the ceremony is about to begin, Ifa recommends those involved who need to prepare much crushed yam and mix it with palm oil and put it where this Odu is revealed and on the avenue where the ceremony will atomar place. If this is done, those evil spirits will consume the crushed yam and palm oil, they will be interested in consuming more crushed yam and not human blood. On this one verse in Eji-Ogbe says:
Ojumo mo, mo k'apo or temi deerekunde
Ojumo mo, mo k'apo temi deerekunde
Ojumo mo, mo k'apo or temi din-ininrinkunkun
Dia fun Orunmila
Ifa ns'awo what Ode Isin
Translation:
The day dawned and I charge my bag to consult with all its contents
Early in the morning I charge my bag ready to go
At dawn, I charge my bolsallena with everything I need for my trip
These were the declarations of Ifa to Orunmila
When I was on an expedition from Ifa to the city of Isin
On his arrival in the city of Isin, Orunmila found the citizens of the city holding a huge goat on the way home from a prominent Babalawo. "Where are you all going?" Orunmila asked them. "It was said to us that we should serve Ifa with this goat to alleviate the problems in the city," the citizens of Isin replied.
"No" Orunmila shouted. "You should not do that. If you do it will only aggravate the problem as the evil spirits that you are trying to dodge will only make them grow and consume you all in the process. "Orunmila explained later that they were shedding blood, those evil elements would consume the blood and at the same time they would look for more blood to consume. If they could not get more blood, they would begin to consume their blood.
Orunmila begged you not to kill the goat. "This is how they asked us to do and nothing will change our thinking about it", the citizens of the city of Isin replied. They went straight to the house of their Babalawo and the chiva was beheaded. They were making fun of Orunmila for trying to divert them.
Ifa says that wherever this Odu is revealed during a ceremony, whether of initiation or appointment, reminder, marriage, reheating of house, funeral, headquarters, birthdays, etc., nothing should be beheaded for the occasion. No bird should be killed, no beast should be killed where this Odu is revealed. If the ocation involves the entertainment of many people, then fish must be used. Alternatively, already dead animals can be brought from a supermarket or slaughterhouse and brought home to cook. A restaurant could be hired to prepare all the food for the occasion.
The reason why this is very important is that Ifa says that many evil spirits are holding themselves in the air around where this Odu is revealed. These spirits love to consume blood. If any blood is seen in that area, these spirits will consume that blood. The moment they taste that blood, they will demand more blood and they will simply consume human blood. This can result in accidents that are avoidable or other types of disasters where human blood is spilled unnecessarily.
If this Odu is revealed at the time the ceremony is about to begin, Ifa recommends those involved who need to prepare much crushed yam and mix it with palm oil and put it where this Odu is revealed and on the avenue where the ceremony will atomar place. If this is done, those evil spirits will consume the crushed yam and palm oil, they will be interested in consuming more crushed yam and not human blood. On this one verse in Eji-Ogbe says:
Ojumo mo, mo k'apo or temi deerekunde
Ojumo mo, mo k'apo temi deerekunde
Ojumo mo, mo k'apo or temi din-ininrinkunkun
Dia fun Orunmila
Ifa ns'awo what Ode Isin
Translation:
The day dawned and I charge my bag to consult with all its contents
Early in the morning I charge my bag ready to go
At dawn, I charge my bolsallena with everything I need for my trip
These were the declarations of Ifa to Orunmila
When I was on an expedition from Ifa to the city of Isin
On his arrival in the city of Isin, Orunmila found the citizens of the city holding a huge goat on the way home from a prominent Babalawo. "Where are you all going?" Orunmila asked them. "It was said to us that we should serve Ifa with this goat to alleviate the problems in the city," the citizens of Isin replied.
"No" Orunmila shouted. "You should not do that. If you do it will only aggravate the problem as the evil spirits that you are trying to dodge will only make them grow and consume you all in the process. "Orunmila explained later that they were shedding blood, those evil elements would consume the blood and at the same time they would look for more blood to consume. If they could not get more blood, they would begin to consume their blood.
Orunmila begged you not to kill the goat. "This is how they asked us to do and nothing will change our thinking about it", the citizens of the city of Isin replied. They went straight to the house of their Babalawo and the chiva was beheaded. They were making fun of Orunmila for trying to divert them.
As soon as the goat was slaughtered the evil spirits consumed all their blood. They all went mad for more blood to consume. When they could not get more blood, they began to consume more blood from the citizens of the city of Isin. Things got worse. Creditors became debtors, pregnant women lost their pregnancies. The most capases men and women became unemployed. Life became unbearable for the city of Isin.
Ojumo mo, mo k'apo or temi deerekunde
Ojumo mo, mo k'apo temi deerekunde
Ojumo mo, mo k'apo or temi din-ininrinkunkun
Dia fun Orunmila
Ifa ns'awo what Ode Ikija
Translation:
The day dawned and I charge my bag to consult with all its contents
Early in the morning I charge my bag ready to go
At dawn, I charge my bolsallena with everything I need for my trip
These were the declarations of Ifa to Orunmila
When I was on an expedition from Ifa to the land of Ikija
As in the city of Isin, Orunmila found Ikija's cioudadanos dragging a goat to the house of his Babalawo. He asked them what they wanted to do with the goat. They explained to them that they threw out Ifa for the general welfare and the Babalawo asked them to bring a goat to ebo. Orunmila also advised them not to kill the goat and told them of the possible consequences if this was done. Just as it happened in the city of Isin, the citizens of the city of Ikija slaughtered the goat and every evil thing began to happen to them. Theirs was even worse than the things that happened in the city of Isin.
Ojumo mo, mo k'apo or temi deerekunde
Ojumo mo, mo k'apo temi deerekunde
Ojumo mo, mo k'apo or temi din-ininrinkunkun
Dia fun Orunmila
Ifa ns'awo lo s'ode Otunmoba
Translation:
The day dawned and I charge my bag to consult with all its contents
Early in the morning I charge my bag ready to go
At dawn, I charge my bolsallena with everything I need for my trip
These were the declarations of Ifa to Orunmila
When I was on an expedition from Ifa to the land of Otunmoba
When Orunmila arrived in the city of Otunmoba, he saw them with a great goat which they planned to kill to acquire all the good things of life. Orunmila advised them what had happened to the cities of Isin and Ikija. He warned them of the possible consequences of doing such a thing. "What are we going to do now?" They asked. He told them to cook 10 large yam casseroles. When the yams were sufficiently made, he asked them to crush them and make them palm oil. The potage was mixed together. He advised them to splash with the potage all the roads that lead to the city and its respective steps. They all met.
When the evil spirits saw what they had prepared, they calmed down and began to consume it. After the consumption, they all lost their appetite for blood. It was just crushed yam and palm oil in what they were interested in eating. Incapases to find more they left the scene.
As soon as the evil spirits left, those responsible for the good things in life took the city. The inhabitants of Otunmoba became rich. They were blessed with good wives and children. His business grew well. They were very happy.
The following year, Orunmila went to visit the city of Otunmoba. When they saw him they were all cheering him. He asked them "how is the situation in your city since last year?" "Everything has been fine with us; Our lives have been very eventful. Our businesses have grown well. We are all healthy and happy, "they replied. They said that they would not do anything in that city without first preparing crushed yam and palm oil to appease malevolent spirits. That's what they do in the city of Otunmoba from that time to date. They began to sing and dance, saying:
Otunmoba omo ajiwo sanra
Olotun or o
Otunmoba omo ajiwo sanra
Translation:
Citizens of Otunmoba offspring of those who consume potage of yam to put weight
Here comes Olotun
Inhabitants of Otunmoba, the offspring of those who consume yam potage to gain weight
This is how the inhabitants of Otunmoba made a good world by listening to a simple advice from Orunmila.
Ojumo mo, mo k'apo or temi deerekunde
Ojumo mo, mo k'apo temi deerekunde
Ojumo mo, mo k'apo or temi din-ininrinkunkun
Dia fun Orunmila
Ifa ns'awo what Ode Isin
Ebo neither won nor ki won
Won f'eti otun gb'ebo
Won fi t'osi daa nu
Ojumo mo, mo k'apo or temi deerekunde
Ojumo mo, mo k'apo temi deerekunde
Ojumo mo, mo k'apo or temi din-ininrinkunkun
Dia fun Orunmila
Ifa ns'awo what Ode Ikija
Ebo neither won nor ki won
Won f'eti otun gb'ebo
Won fi t'osi daa nu
Ojumo mo, mo k'apo or temi deerekunde
Ojumo mo, mo k'apo temi deerekunde
Ojumo mo, mo k'apo or temi din-ininrinkunkun
Dia fun Orunmila
Baba ns'awo lo s'ode Otunmoba
Ebo neither won nor ki won
Won gb'ebo won ru'bo
Ko pe ko jinna
Ire gbogbo wa ya from tuturu
Nje Otunmoba omo ajiwo sanra or
Iwo laa je yo o
Otunmoba omo ajiwo sanra
Translation:
The day dawned and I charge my bag to consult with all its contents
Early in the morning I charge my bag ready to go
At dawn, I charge my bolsallena with everything I need for my trip
These were the declarations of Ifa to Orunmila
When I was on an expedition from Ifa to the city of Isin
He asked them to make the proper offering of ebo
They listened to the advice with their ears left and their ears straight
And they threw it with their left ears
The day dawned and I charge my bag to consult with all its contents
Early in the morning I charge my bag ready to go
At dawn, I charge my bolsallena with everything I need for my trip
These were the declarations of Ifa to Orunmila
When I was on an expedition from Ifa to the land of Ikija
They listened to the advice with their ears left and their ears straight
And they threw it with their left ears
The day dawned and I charge my bag to consult with all its contents
Early in the morning I charge my bag ready to go
At dawn, I charge my bolsallena with everything I need for my trip
These were the declarations of Ifa to Orunmila
When I was on an expedition from Ifa to the land of Otunmoba
He advised them to offer the appropriate ebo
They complied with the advice given to them by Ifa
After a short time not long after
All the good things in life were theirs
Now, citizens of Otunmoba, offspring of those who consume yampotage to gain weight.
Ifa says that all the good things in life will come on the way to the person for whom this Odu was revealed, as long as he or she can hear the simple advice of the taboo of never killing or slaughtering an animal during any time where the or she is wrapped.
Ifa says that for the person for whom this Odu is revealed, he should try to avoid the best of possible getting involved in serious scandals that could tarnish his reputation for the rest of their lives.
Ifa says that there is a very pretty woman where this Odu is revealed with whom she is having a relationship of incest. There is also this relationship of a man who has been trying to protect this young girl who needs to be counseled as well so that the two will not end up disgracing themselves.
In any case, if this has taken place, those involved should first confess their faults in the precensia of those who should know it. Each of them must offer ebo with a goat and money. Each of them must feed Ifa with a goat and at least 6 liters of palm oil. If this is not done, they probably will not succeed in everything they undertake in life. This is because the Wrath of the Deities will continue to live with them throughout their lives. That is why it is very important to ensure that they propitiate Ifa so they can be forgiven. About this Ifa says:
Ise Isekuse
Iwa Ihukuhu
Nii mu won-on will oun ti won ko lee so
Ise Isekuse
Iwa Ihukuhu
Nii mu won-on so oun ti won ko lee se
Dia fun Otooto Eniyan
Ti yoo bi'mo obinrin kan naa
Ti yoo si fi s'obinrin
Ebo ni won ko waa se
Translation:
Conduct and adverse actions
Irregular characters and attitudes
It was what made them do what they can not say
Conduct and adverse actions
Irregular characters and attitudes
It was what made them say what they can not do
Those were the declarations of Ifa to Otooto Eniyan
Who after giving birth to only one woman
You should make her his wife
He was advised to do ebo
Otooto Eniyan was a very popular man in his community. He was a great merchant. He had traveled far and wide in the course of his business transactions. For this reason he was well known to the length and breadth. He was also very rich.
He had an extremely beautiful girl who soon became the center of attraction wherever she went. She was the dream of every eligible bachelor. Because of the amazing beauty of this girl, Otooto Eniyan was never satisfied as long as her adorable daughter was not around. He then decided that he would take her wherever he went. Instead of solving the problem this aggravated the existing one. Wherever they went, people made passes to it, even at such an early age. All this Otooto Eniyan rejected him.
When this young girl became mature enough to marry, all the influential people in the communities sent emissaries to Otooto Eniyan, who were interested in taking care of their daughter. For example kings like Olofin de Ile Ife, Owa of Ijesaland, Alara de Ilara-Ekiti, Ajero of Ijero-Ekiti, Owarangun of the city of Ila, Olugbon de Ile-Igbon, Ewi of Ado-Ekiti and others, showed their interest in marry the daughter of Otooto Eniyan. All these people he rejects
However, one day, people suddenly realized that Otooto Eniyan's daughter was pregnant. All the kings, chiefs and important personalities in the various communities became curious. They wanted to know who was the person that Otooto Eniyan considered most valuable so that his daughter's hand would be delivered in marriage. They sent emissaries to find out who the future husband was. He only answered that they would meet the lucky man in due time.
Soon after, Otooto Eniyan's daughter gave birth to a jumping baby. The appointment ceremony was scheduled for the sixth day of birth. Unable to know what to do, Otooto Eniyan was the Awo mentioned above for Ifa consultation. He did not want anyone to know that he was responsible for putting his own daughter on the path of the family. He wanted to know what he needed to do for
to be able to be able to cover up this scandal.
The Awo told Otooto Eniyan that he had done a very serious thing. Consequently, the wrath of the Deities was on him and on the person with whom he had perpetrated that scandalous act. The Awo declared that he should confess his wrongdoing and offer an ebo with a goat. After this I had to feed Ifa with a goat. He should also beg the Deities for forgiveness. He should never repeat an act like that again. All this Otooto Eniyan felt that it was impossible to do for him, especially the part where the Awo said that he should confess his wrongdoing. The Awo stated that the steps listed above were the only condition under which he could see the forgiveness and favor of the Deities in their lives. Failure to do so alone would mean that he would live with the wrath of the Deities for the rest of his life.
Otooto Eniyan thought about his problem and decided to offer the ebo as prescribed by his Awo. He therefore invited all those who had previously passed their daughter to the ceremony of appointment of the newborn. He promised that they would all know the father of the newborn.
All the Kings sent their representatives to the ceremony with the instructions to identify the husband of the daughter of Otooto Eniyan who was more presentable or important than them. Other very important personalities were physically present. The guests were lavishly entertained. Curious the guests asked Otooto Eniyan when the husband would appear for them, but he only told them to be patient and that they would soon meet the husband. When all the guests had been attended to their satifaction, the announcement announced that he wanted to announce the presence of the husband in due time. He then disappeared inside his house.
When he appeared again, he had changed his dress. He had put on his best dress, looking very attractive and justifiably presentable. He told the crowd that he would announce the father of the newborn with a song, he said:
E wi fun Alara
Wipe mo sise
E wi fun Ajero
Wipe mo sise
E wi fun Orangun Ile Ila
Wipe mo sise
E wi fun Oba'Eyo Ajori
Wipe mo sise
Ko ma ma if eni ti asise ko ba ba o
Translation:
Tell Alara king of Ilara
That I have made a terrible mistake
Tell Ajero the King of Iyero
That I have committed a serious boo-boo
Tell Orangun, the king of Ila
That I have made a big mistake
Tell Obaleyo, the king of the city of Oyo
That I have behaved badly
There is no more serious error
When he said this, everyone present understood the implication of the song. They all went home to report what they found.
Ise Isekuse
Iwa Ihukuhu
Nii mu won-on se oun ti won ko lee so
Ise Isekuse
Iwa Ihukuhu
Nii mu won-on so oun ti won ko lee se
Dia fun Otooto Eniyan
Ti yoo bi’mo obinrin kan naa
Ti yoo si fi s’obinrin
Ebo ni won ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje e wi fun Alara
Wipe mo sise
E wi fun Ajero
Wipe mo sise
E wi fun Orangun Ile Ila
Wipe mo sise
E wi fun Oba’Eyo Ajori
Wipe mo sise
Ko ma ma si eni ti asise ko le ba o
Translation:
Conduct and adverse actions
Irregular characters and attitudes
It was what made them do what they can not say
Conduct and adverse actions
Irregular characters and attitudes
It was what made them say what they can not do
Those were the declarations of Ifa to Otooto Eniyan
Who after giving birth to only one woman
You should make her his wife
He was advised to do ebo
He fulfilled
Now tell Alara king of Ilara
That I have made a terrible mistake
Tell Ajero the King of Iyero
That I have committed a serious boo-boo
Tell Orangun, the king of Ila
That I have made a big mistake
Tell Obaleyo, the king of the city of Oyo
That I have behaved badly
There is no more serious error.
Copyright :Babalawo Pele Obasa Obanifa, phone and whatsapp contact :+2348166343145, location Ile Ife osun state Nigeria
IMPORTANT NOTICE : As regards the article above, all rights reserved, no part of this article may be reproduced or duplicated in any form or by any means, electronic or mechanical including photocopying and recording or by any information storage or retrieval system without prior written permission from the copyright holder and the author Babalawo Obanifa, doing so is considered unlawful and will attract legal consequences
Spanish version
Èjìogbè
El Odù Èjìogbè habla de luz, bienestar, victoria sobre los enemigos, despertares espirituales, vida larga y paz.
Èjìogbè es el odù más importante. Simboliza el principio masculino y es considerado como el padre de los odùs. En el orden arreglado de Õrúnmilà, Èjìogbè ocupa la primera posición.
En Èjìogbè, los dos lados del odù son idénticos: Ogbè esta en ambos lados, derecha e izquierda. El odù debería llamarse “Ogbemëjì,” pero ero es universalmente conocido como Èjìogbè porque eji también significa “dos.” Hay un equilibrio de fuerzas en Èjìogbè, lo cual es siempre un buen nombre.
Durante una sesión de adivinación, el cliente para quien Èjìogbè es adivinado, esta buscando paz y prosperidad. El cliente ha consultado Ìfá porque el o ella quiere hijos o desea embarcar en un nuevo proyectos. Ìfá dice que si el cliente hace un ofrecimiento, todas las demandas del cliente serán encontradas y todas sus empresas sean exitosas. Sacrificio es necesario para obtener victoria sobre los enemigos que puedan estar bloqueando al cliente. Si el o ella han estado trabajando sin progreso o negociando sin un beneficio, Ìfá predica vida larga con tal de que cliente cuide bien de su salud.
Personas encarnadas por el Odù Èjìogbè siempre deben consultar al oráculo de Ìfá antes de hacer cualquier decisión en la vida.
1-1
Ôwö’ t’ara.Çsê t’ara.Ôtaratara lo dífá f’Çlçrçmojú ti iÿe Iyá.Àgbônnìrègún.Wön ni ki ó rú:
Aabo adiyç méjì, çiyçlé méjì ati Alesan mégbêrìndilogún owó.Kiófibô Ìfá ômô rê.
Wón ni: Uwa rê a s’uré
Ó gbö ó rú.
La mano pertenece al cuerpo, Los pies pertenecen al cuerpo, Ôtaratara adivino a los oráculos de Ìfá para Çlçrçmojú, La madre de Àgbônnìrègún Le fue pedido sacrificar dos gallinos, dos pichones y 3200 cauris, Para ser usados a apaciguar el Ìfá de su hijo. Dijeron que su vida seria prospera. Obedeció e hizo el sacrificio.
Ôwö’ t’ara Çsê t’ara y Ôtaratara son los nombres de los tres adivinadores quienes consultaron el oráculo de Ìfá para Eleremoju, la madre de Àgbônnìrègún (uno de los títulos de alabanza de Õrúnmilà). Eleremoju fue afrontado con problemas. Ella estuvo de acuerdo a sacrificar y apaciguar el Ìfá (Ìfá ikin-16 nueces de palma) de su hijo. Se volvió prospera porque sacrifico las cosas que Ìfá prescribió.
El sacrificio juega un papel principal en el sistema Yoruba de creer y de religión tradicional. En orden para vivir mucho y pacíficamente en la tierra, los seres humanos son esperados a realizar sacrificios necesarios que atrajeran la buena fortuna y prevenir el infortunio.
1-2
Òtítöl’omfi-ntç’le-iÿa lo dífá f’ Çlçrçmojú Tínÿe Ìyà Àgbônnìrègún Ìfá ni: Ikin ômô ni rë ni yoo gbe e Nitorí naa ki ó rú: Eku-awosin, abo adiyç tabi ewúré ati ewé Ìfá (Ewé egbee mêrìndílógún, niki A gbö sinu omi, kiafi fô òrí on fun çni-ohun Ti a dífá fún).
O gbö ó rú.
Òtítöl’omfi-ntç’le-iÿa adivino a Ìfá para Çlçrçmojú La madre de Àgbônnìrègún. Ìfá dijo que las ikin de su hijo la ayudarían. A ella le fue pedido sacrificar Una rata awosin, una gallina o una cabra hembra, hojas de Ìfá (hojas egbee, 16 por todas, van hacer aplastadas en agua y usadas Para lavar la cabeza del cliente).Ella obedeció e hizo el sacrificio.
Otro adivinador, llamado Òtítöl’omfi-ntç’le-iÿa, también adivino a Ìfá por Eleremoju, la madre de Àgbônnìrègún. Ìfá confirmo que los ikin (nueces de palma sagrada) de su hijo, la ayudarían a ella si continuaba haciendo sacrificios.
Los adivinadores de Ìfá también son herbarios. Son puestos a ser Buenos en la medicina tradicional. Es creído, que todas las plantas, hierbas y hojas en el mundo pertenecen a Ìfá. El conocimiento de sus valores espirituales y medicinas pueden ser encontrados en las enseñanzas de Ìfá. También, en muchas ocasiones, el adivinador de Ìfá prescribe hierbas y plantas para la cura o prevención de enfermedades y de enfermedad. En este verso de odù, las hojas egbee fueron recomendadas para lavar la cabeza (òrí) del cliente, quien es crudo y controla el destino de uno.
1-3
Õtótôôtô Õrörôôrö Ôtôtô li ai j’ êjà Õtótô li aijç imumu Torí tiru l’afi nfe Ba’Makin L’o dífá f’Àgbônnìrègún. Wön ni ki o rúbô a rç Ko tilç nimiô iye ômô rê l’ ojú rê ati lehin rê pelu Wön ni ki ó rú Ewúrë ati ewé Ìfá. B’oba rúbô, ki a se ewç Ìfá fu un ki ô Fún àwôn iyàwwo rê jç.
O gbó ó rú
Ewé Ifé (lô ewé Yçnmçyçnmç, Àgbônyìn Irugba tabi Ogiri pçlu ìyeré, se wôn pç Pçlu ókun- ômô inú ewúrë naa ati ohun Ise’bç ti o ku)
Gbe ikoko obe naa siwájú itç-Ìfá Ki àwôn iyàwo rê jçç nibe. Nigbati wôn jçç tan. Wôn (bimô) rô pupô.Õtótôôtô Õrörôôrö
Separadamente comemos nueces del suelo Separadamente comemos imumu (nuez especial). Estamos locamente enamorados con Ba’ Makin. Todos adivinaron para Àgbônnìrègún. Dijeron que si el sacrificaba, el seria bendecido con hijos, el no Sabría el numero de sus hijos y después de su vida. A el le fue pedido sacrificar Durante una cabra hembra y hojas de Ìfá. El ofreció el sacrificio, iba a cocinar las hojas para que sus esposa s comieran. Obedeció y sacrifico. Las hojas de Ìfá: Muele Yçnmçyçnmç hojas (àgôpnyìn), irugba, oogiri (condimentos) con clavos y otros condimentos. Cocínalos juntos con las trompas de Falopio de la cabra.Ponga la cazuela de la sopa enfrente del trono de Ìfá y permita que sus esposas s se lo coman allí. Cuando hayan terminado de comérselos, ellas tendrán muchos hijos.
Las esposas de Àgbônnìrègún les fue difícil embarazarse y que propusieran hijos. Los cinco adivinadores quienes adivinaron a Ìfá por Àgbônnìrègún enfatizaron la importancia del sacrificio. Dijeron que si accedía a sacrificar, el tendría muchos hijos durante su vida y después de su muerte. También, los adivinos tuvieron que emplear su conocimiento de la medicina tradicional para cocer las hojas àgôpnyìn con las trompas de Falopio de la cabra sacrificada. Esta medicina fue cocinada por las esposas de Àgbônnìrègún antes de que el pudiera tener los hijos predichos por Ìfá.
1-4
Òkùnkùn-birimubirimu li ó dífá f’ Èmunkokunjú.Wôn ni kosi eniti o maa fi oore sç ti ko
Maa fi ibi suu. A niki ó rú Àda ati akasô Ò kô ko rú Èmunkokunjú orukô ti a þpe Àgbê
Gbö gbö oore ti Õgêdê se f’Àgbç Ko kun lojú Bibç ni Àgbê bç Õgêdê lorí nikçhin.
Òkùnkùn-birimubirimu adivino Ìfá para Èmunkokunjú. Ellos dijeron que nadie nunca le había hecho una bondad que no pagara con maldad.
Le pedimos sacrificar un sable y una escalera. Rehusó a sacrificar, Èmunkokunjú -el nombre que damos al granjero. Todas las cosas buenas Õgêdê (el plátano) proveo por los granjeros que no fueron apreciados. Los granjeros decapitaron a Õgêdê al final.
Ìfá a menudo habla en parábolas. Este cuento representa una relación entre el plátano (Õgêdê), personificado como alguien que era bondadoso con el granjero (Àgbê) ingrato que regreso bondad con maldad. No importa que tan grande sea una relación, el plátano es destruido al final.
En tiempos antiguos, cualquiera que fuera encarnado por este odù, podía ser decapitado al final de su vida en la tierra. En tiempos modernos, se refiere más a “perder la cabeza” y pagando un gran costus
ÈJIOGBÈ
Ogbe es una manifestación de luz pura. Es la expansión de luz de un origen hacia fuera. En términos prácticos, es un movimiento sin oposición o un camino abierto. Ogbe como una expresión de crecimiento espiritual, representa una alineación perfecta con el destino.
Ifá enseña que cada persona elige un destino antes de regresar a la tierra en el ciclo de reencarnación (atúnwa). Ifá enseña que si una persona vive en armonía con su destino, la Naturaleza proveerá una bendición de larga vida, abundancia y familia. Fallar vivir en armonía con el destino, genera enfermedad, pobreza y soledad.
Ifá enseña que si una persona está insegura acerca de su destino, debe vivir en alineación con los principios de un buen carácter porque se cree que todos somos hereditariamente buenos. Cuando una persona está en alineación perfecta con su destino, el problema más inminente es la posibilidad de moverse fuera de alineación.
Cuando Ogbe aparece, trae una admonición para quedarse vigilando en el proceso de que se manifieste el buen carácter. La manifestación negativa de Ogbe en términos personales es la arrogancia.
FRASE CLAVE: Ogbe crea un camino abierto.
No hay un lugar en la tierra donde pueda ir que no encuentre la felicidad, consultado por Ifá para Òdùnkún (camote) en el día en que realizaría un viaje a la tierra de Iÿu (ñame) y àgbàdo (maíz).Ifá aconsejo a Òdùnkún hacer çbô ,para que su vida fuera mas dulce que la de Iÿu y àgbàdo. Iÿu y àgbàdo fueron probados por las personas de la tierra y no fueron tan dulces como Òdùnkún.
Fue en ese día que Òdùnkún bailo y canto por la felicidad, diciendo que el haría çbô, una y otra vez. Ifa aconsejo que no hubiera valor en repetir el çbô. Òdùnkún canto y. bailo en alabanza del awo, mientras el awo alabo a Ifá, mientras Ifá alabo a Olódùmarè. Cuando Òdùnkún empezó a cantar, Èÿú puso una canción en la boca de Òdùnkún.
Òdùnkún empezó a cantar:
Ayé Sènrën ti dun, o dun ju oyin lô.Ayé Sènrën ti dun, o dun ju oyin lô. Òríÿà je aye mi o dun, Aláyun Gbáláyun.Òríÿà je aye mi o dun, Aláyun Gbáláyun.
Vida de camote, más dulce que la miel.Vida de camote, más dulce que la miel.Inmortales dejen que mi vida sea dulce, Aláyun Gbáláyun.Inmortales dejen que mi vida sea dulce, Aláyun Gbáláyun.
Comentario:
Ifá dice que esta persona esta a punto de irse de viaje .Ifá dice que habrá una bendición de vida larga, abundancia e hijos. Ifá dice que la estrella de esta persona brillara encima de todos los otros quienes sean encontrados en el viaje. Ifá dice que esta persona debe comer camotes como medicina para la buena fortuna.
Etutu (Ofrecimiento); 4 çiyçlé (pichón) ,4 akukô (gallo) ,1 epo (aceite de palma) ,1 plato blanco, 4 çkô (harina de maíz), aadun (harina maíz con epo) y muchas cosas dulces (miel, azúcar, dulces) y 25 nairas (dinero), ofrecidos a Ôbàtálà y a Ògún.
Acogí l’apa se amarro a si mismo con una cuerda, consultando a Ifá para las calumnias en el hogar, la calumnia afuera en la calle y Õrúnmìlà en el día en el que dijeron a todos que debían hacer çbô adentro del hogar y afuera en la calle. La calumnia en el hogar y la calumnia afuera en la calle se rehusaron hacer çbô. Õrúnmìlà hizo çbô y fue victorioso sobre sus enemigos en su casa y sobre sus enemigos afuera en la calle. Õrúnmìlà estaba muy feliz, mientras Ifá alabo a Olódùmarè. Cuando Õrúnmìlà empezó a cantar, Èÿú puso una canción en su boca. Õrúnmìlà canto:
Elénìní Ilé, Elenini òde o.Elénìní Ilé, Elenini òde o.Kini m ora lôwô yin.Elénìní Ilé, Elenini òde o
Calumnia en el hogar. Calumnia afuera en la calle.Calumnia en el hogar. Calumnia afuera en la calle.
Que te compre? Calumnia en el hogar. Calumnia afuera en la calle.
Comentario:
Ifá dice que los inmortales insisten en la justicia. Ifá dice que esta persona recibirá una bendición de abundancia. Ifá dice que hay mucha gente diciendo cosas calumniadoras a cerca de esta persona, en el hogar y en el trabajo. Ifa dice que esta persona se sobrepondrá a sus enemigos. Ifa dice que esta persona debe adorar a Ifá.
Etutu (Ofrecimiento); 3 çiyçlé (pichón) ,1 epo (aceite de palma) ,1 plato blanco, 3 çkô (harina de maíz), y 16 nairas (dinero), ofrecidos a Ôbàtálà y a Ògún.
Éèwõ (tabú) nueces molidas, hongos y ropa negra.
Una calabaza de agua fría es requerida. Nosotros entraremos a raudales con la sal; nosotros también rebanaremos el ochra en él. Nosotros marcaremos Eji Ogbè3 en el polvo del adivinador; nosotros agregaremos que los adivinadores también empolvan al agua. La persona para quien esta figura fue lanzada beberá del agua, y nadie más que los deseos también pueden beber de él. Después nosotros verteremos que cualquier cosa se sale a la base de Èÿù. Ìfá dice que el por hijo para quien nosotros lanzamos esta figura quiere un hechizo respiratorio; él conseguirá un hechizo respiratorio, y ganará el honor.4 (“Hin” representa el sonido de exhalar el aire como suspirando.)
1.9 El Ponripon shigidi “el adivinador dentro del bosque, “Ogogorô” el adivinador de Ijamg, 2 y “Si un amigo es sumamente estimado, él está como el niño de la propia madre” de uno era los unos que lanzaron Ìfá para Õrúnmilà cuando él iba a favorecer Èsù. “Ésos que favorecen Èsù no son “Èsù, usted es el que yô voy “Ésos que favorecen Èsù no son “Èsù, usted es el que yô voy “Ésos que favorecen Èsù no son “Èsù, usted es el que yô voy preocupado por la necesidad de dinero; para favorecer. Preocupado por la necesidad de esposas; para favorecer. Preocupado por la necesidad de niños; para favorecer.” Nosotros mataremos un gallo rasgándolo abra al pecho. Nosotros romperemos abierto un caracol y entraremos a raudales lo y aceite de la palma en el gallo. Nosotros lo llevaremos a la base de Èsù. Ìfá dice que esta persona desea hacer una nueva amistad; el nuevo amigo es de beneficio a el.3 (Shigidi aquí es el alguna cosa muy peligroso, pero no es la imagen de Èsù)
1.10 “Debido a los ñames golpeados los dedos desarrollan las jorobas; 1 que el dedo pulgar atrás hendido fue el que lanzó Ìfá para Õrúnmilà cuando él estaba enamorado de la Tierra, el niño de “El uno con el vestido” agradable. Ellos dijeron que Õrúnmilà debe sacrificar una rata, un chelín tres centavo, y dos gallinas para que él pudiera casarse. Nosotros ataremos cualquier amable de cuentas sobre la cintura de la rata; nosotros tomaremos la rata y lo pegaremos en el ground3 dentro del bosque. Õrúnmilà sacrificó.
La tierra era la hija del rey. Ella llevó doscientas telas sobre su cintura, y ella dijo que ella se casaría a cualquiera que vio sus nalgas desnudas. En la mañana del día después de que Õrúnmilà había pegado la rata en la tierra, la Tierra entró en el bosque para defecar. Èÿù aplaudió con sus manos4 y la ratas vinieron a la vida, y las cuentas que Õrúnmilà había atado sobre su cintura se volvieron los segi cuentas.5 Cuando la Tierra vio la rata con el scgi adorna con cuentas en su cintura, ella empezó a cazarlo sobre. Cuando ella lo cazó, todos los doscientos de las telas se cayeron de su cintura, y ella estaba desnuda. Al mismo tiempo Õrúnmilà vino a examinar su sacrificio, y él se encontró Tierra que corre alrededor desnudo. Cuando la Tierra vio Õrúnmilà, ella dijo, “Eso lo hace!” Ella dijo que ella había estado de acuerdo en casarse a cualquiera que vio sus nalgas desnudas. Así que la Tierra se volvió la esposa de Õrúnmilà; Õrúnmilà trajo todas sus posesiones a su casa, y la Tierra se estableció con él. Cuando Õrúnmilà se había casado la Tierra, él empezó a cantar y bailar, mientras regocijando:
“Nosotros capturamos la Tierra;
“Nosotros nunca la dejaremos, oh, ay, el ay. 6 Ìfá dice que nosotros encontraremos a una mujer para casarse, y que a través de ella nosotros recibiremos una bendición. La mujer nos traerá doscientos de cada tipo de telas.7 1.11 “Ejinrinr1 extiende y cobertores hasta que entre que el pueblo” fue el que lanzó Ìfá para Õrúnmilà cuando él iba casarse Estrecho, el niño de la Diosa del Mar. Ellos dijeron que Õrúnmilà debe sacrificar dos gallos, una gallina, una rata, un peces, dos las bolsas, 2 y tres chelines para que él pudiera casarse… El hizo el sacrificio. Cuando Õrúnmilà fue a la Diosa del Mar’ la casa, él tomó dos bolsas con él. Cuando él llegó, Èÿù pestañeó su ôjôs3 a él, haciéndolo muy guapo. Cuando Estrecho vio Õrúnmilà, ella dijo que él fue el uno que ella se casaría. La Diosa del Mar dijo que todas las Cuatrocientas Deidades habían querido Estrecho, pero ella se los había negado a; ¿dónde Õrúnmilà podrían tomar entonces Estreche para escapar su enojo? Õrúnmilà dijo que él se la llevaría. Entonces la Diosa del Mar empezó a ser hospitalario a Õrúnmilà. Ella dijo que todas las Cuatrocientas Deidades habían querido casarse Estrecho; pero finalmente ella había encontrado a alguien ella estaba deseosa casarse.
Cuando la Cuatrocientos sierra de Deidades que Õrúnmilà amado Estrecho, ellos estaban enfadados; ellos se prepararon y excavaron un hoyo en el lado correcto; ellos excavaron un abismo en el lado izquierdo; y delante ellos un agujero excavó tan profundo como el cielo es alto.
Cuando Êÿú vio esto, él tomó los dos gallos que Õrúnmilà había sacrificado. Él tiró uno en el hoyo en el derecho, y cerró; él tiró el otro en el abismo en la izquierda, y cerró; él tiró el hen4 en el agujero delante que era tan profundo como el cielo es alto, y cerró. Las Cuatrocientas Deidades tenían listo, les fue dicho a los barqueros que Õrúnmilà tenía que cruzar el rió, que una mujer debe venir a ellos, ellos no deben transportarla. Cuando Õrúnmilà estaba acercándose a los barqueros, él puso a su esposa, Estreche, dentro de una bolsa y él puso la otra bolsa encima de su cabeza. Él la ató a, y la llevó. Cuando él vino al río, el barquero no supo que éste era el adivinador de quien las Cuatrocientas Deidades habían hablado, y él los remó por el río. Cuando Õrúnmilà llegó al mercado en Ìfá, él soltó las bolsas y los desató; y su esposa salió. Todas las Cuatrocientas Deidades fueron defraudadas y ellos estaban enfadados; pero Õrúnmilà estaba bailando y estaba regocijando.
Ìfá dice que nosotros nos casaremos. Todos intentaremos detenernos, y ellos conspirarán contra nosotros; pero nosotros no debemos tener miedo. Nosotros nos casaremos.
1.12 “Él se pierde a nosotros a través de la muerte, es un lamento lleno de dolor; Yô caminaré, mientras hablaba conmigo en un Gato del voz muy bajo el uno es que los vestidos de moda con la ropa”2 el uno estaba que lanzó Ìfá porque “Él esparce la suciedad con los pies” muy largos. 3 que Ellos preguntaron, él “va a tomar a una mujer delgada como su esposa? “ Ellos dijeron que sería una pena para él a menos que él sacrificó dieciséis nueces del kola, tres gallinas, unos nuevos platos, 4 negros una nueva calabaza para las bebidas que cubre, y un penique ocho oninis. Él no sacrificó.
Él tomó a la mujer como su esposa. Después las heridas lo confinaron a su casa, y él se murió. Ìfá dice que si la persona para quien esta figura fue lanzada no hace un sacrificio, las brujas 5 estropearán algo que él tiene.
Una calabaza de agua fría es requerida. Nosotros entraremos a raudales con la sal; nosotros también rebanaremos el ochra en él. Nosotros marcaremos Eji Ogbè3 en el polvo del adivinador; nosotros agregaremos que los adivinadores también empolvan al agua. La persona para quien esta figura fue lanzada beberá del agua, y nadie más que los deseos también pueden beber de él. Después nosotros verteremos que cualquier cosa se sale a la base de Èÿù. Ìfá dice que el por hijo para quien nosotros lanzamos esta figura quiere un hechizo respiratorio; él conseguirá un hechizo respiratorio, y ganará el honor.4 (“Hin” representa el sonido de exhalar el aire como suspirando.)
1.9 El Ponripon shigidi ” el adivinador dentro del bosque, “Ogogorô” el adivinador de Ijamg, 2 y “Si un amigo es sumamente estimado, él está como el niño de la propia madre” de uno era los unos que lanzaron Ìfá para Õrúnmilà cuando él iba a favorecer Èÿù. “Ésos que favorecen Èÿù no son “Èÿù, usted es el que yô voy “Ésos que favorecen Èÿù no son “Èÿù, usted es el que yô voy “Ésos que favorecen Èÿù no son “Èÿù, usted es el que yô voy preocupado por la necesidad de dinero; para favorecer. Preocupado por la necesidad de esposas; para favorecer. Preocupado por la necesidad de niños; para favorecer.” Nosotros mataremos un gallo rasgándolo abra al pecho. Nosotros romperemos abierto un caracol y entraremos a raudales lo y aceite de la palma en el gallo. Nosotros lo llevaremos a la base de Èÿù. Ìfá dice que esta persona desea hacer una nueva amistad; el nuevo amigo es de beneficio a el.3 (Shigidi aquí es el alguna cosa muy peligroso, pero no es la imagen de Èÿù)
1.10 “Debido a los ñames golpeados los dedos desarrollan las jorobas; 1 que el dedo pulgar atrás hendido fue el que lanzó Ìfá para Õrúnmilà cuando él estaba enamorado de la Tierra, el niño de “El uno con el vestido” agradable. Ellos dijeron que Õrúnmilà debe sacrificar una rata, un chelín tres centavo, y dos gallinas para que él pudiera casarse. Nosotros ataremos cualquier amable de cuentas sobre la cintura de la rata; nosotros tomaremos la rata y lo pegaremos en el ground3 dentro del bosque. Õrúnmilà sacrificó.
La tierra era la hija del rey. Ella llevó doscientas telas sobre su cintura, y ella dijo que ella se casaría a cualquiera que vio sus nalgas desnudas. En la mañana del día después de que Õrúnmilà había pegado la rata en la tierra, la Tierra entró en el bosque para defecar. Èÿù aplaudió con sus manos4 y la ratas vinieron a la vida, y las cuentas que Õrúnmilà había atado sobre su cintura se volvieron los segi cuentas.5 Cuando la Tierra vio la rata con el scgi adorna con cuentas en su cintura, ella empezó a cazarlo sobre. Cuando ella lo cazó, todos los doscientos de las telas se cayeron de su cintura, y ella estaba desnuda. Al mismo tiempo Õrúnmilà vino a examinar su sacrificio, y él se encontró Tierra que corre alrededor desnudo. Cuando la Tierra vio Õrúnmilà, ella dijo, “Eso lo hace!” Ella dijo que ella había estado de acuerdo en casarse a cualquiera que vio sus nalgas desnudas. Así que la Tierra se volvió la esposa de Õrúnmilà; Õrúnmilà trajo todas sus posesiones a su casa, y la Tierra se estableció con él. Cuando Õrúnmilà se había casado la tierra, él empezó a cantar y bailar, mientras regocijando:
“Nosotros capturamos la tierra;
“Nosotros nunca la dejaremos, oh, ay, el ay. 6
Ìfá dice que nosotros encontraremos a una mujer para casarse, y que a través de ella nosotros recibiremos una bendición. La mujer nos traerá doscientos de cada tipo de telas.7
1.11 “Ejinrinr1 extiende y cobertores hasta que entre que el pueblo” fue el que lanzó Ìfá para Õrúnmilà cuando él iba casarse Estrecho, el niño de la Diosa del Mar. Ellos dijeron que Õrúnmilà debe sacrificar dos gallos, una gallina, una rata, un peces, dos las bolsas, 2 y tres chelines para que él pudiera casarse… El hizo el sacrificio. Cuando Õrúnmilà fue a la Diosa del Mar’ la casa, él tomó dos bolsas con él. Cuando él llegó, Èÿù pestañeó su ôjôs3 a él, haciéndolo muy guapo. Cuando Estrecho vio Õrúnmilà, ella dijo que él fue el uno que ella se casaría. La Diosa del Mar dijo que todas las Cuatrocientas Deidades habían querido Estrecho, pero ella se los había negado a; ¿dónde Õrúnmilà podrían tomar entonces Estreche para escapar su enojo? Õrúnmilà dijo que él se la llevaría. Entonces la diosa del Mar empezó a ser hospitalario a Õrúnmilà. Ella dijo que todas las Cuatrocientas Deidades habían querido casarse Estrecho; pero finalmente ella había encontrado a alguien ella estaba deseosa casarse.
Cuando las cuatrocientos de Deidades que Õrúnmilà amado Estrecho, ellos estaban enfadados; ellos se prepararon y excavaron un hoyo en el lado correcto; ellos excavaron un abismo en el lado izquierdo; y delante ellos un agujero excavó tan profundo como el cielo es alto.
Cuando Êÿú vio esto, él tomó los dos gallos que Õrúnmilà había sacrificado. Él tiró uno en el hoyo en el derecho, y cerró; él tiró el otro en el abismo en la izquierda, y cerró; él tiró el hen4 en el agujero delante que era tan profundo como el cielo es alto, y cerró. Las Cuatrocientas Deidades tenían listo, les fue dicho a los barqueros que Õrúnmilà tenía que cruzar el rió, que una mujer debe venir a ellos, ellos no deben transportarla. Cuando Õrúnmilà estaba acercándose a los barqueros, él puso a su esposa, Estreche, dentro de una bolsa y él puso la otra bolsa encima de su cabeza. Él la ató a, y la llevó. Cuando él vino al río, el barquero no supo que éste era el adivinador de quien las Cuatrocientas Deidades habían hablado, y él los remó por el río. Cuando Õrúnmilà llegó al mercado en Ìfá, él soltó las bolsas y los desató; y su esposa salió. Todas las Cuatrocientas Deidades fueron defraudadas y ellos estaban enfadados; pero Õrúnmilà estaba bailando y estaba regocijando.
Ìfá dice que nosotros nos casaremos. Todos intentaremos detenernos, y ellos conspirarán contra nosotros; pero nosotros no debemos tener miedo. Nosotros nos casaremos.
1.12 “Él se pierde a nosotros a través de la muerte, es un lamento lleno de dolor; Yô caminaré, mientras hablaba conmigo en un Gato del voz muy bajo el uno es que los vestidos de moda con la ropa”2 el uno estaba que lanzó Ìfá porque “Él esparce la suciedad con los pies” muy largos. 3 que Ellos preguntaron, él “va a tomar a una mujer delgada como su esposa? ” Ellos dijeron que sería una pena para él a menos que él sacrificó dieciséis nueces del kola, tres gallinas, unos nuevos platos, 4 negros una nueva calabaza para las bebidas que cubre, y un penique ocho oninis. Él no sacrificó.
Él tomó a la mujer como su esposa. Después las heridas lo confinaron a su casa, y él se murió. Ìfá dice que si la persona para quien esta figura fue lanzada no hace un sacrificio, las brujas 5 estropearán algo que él tiene.
BABA EJIOGBE
OMONIGHOROGBO (nombre celestial)
ORÍKÌ EJIOGBE
Ejiogbe, Ejiogbe, Ejiogbe.
Mo be yin, kiegbe mi ki’mi niyi, ki e egbe mi ki’mi n’ola, ifakifa kiini’yi koja Ejiogbe.
Ejiogbe ni Baba – gbogbo won.
Ki gbogbo eniyan kaakiri agbaye gbarajo, kiwon maa gbe ‘ mi n’ija, kiegbe mi leke ota. Ki nle ‘ke odi.
Kiemaa gbe’mi n’ija kiemaa gbe mi leke isoro lojo gbogbo ni gbogbo ojo aye mi.
Kiemaa gbe ire ko mi nigbabogbo tabi kiemaagbe fun mi. Ase.
ORÍKÌ EJIOGBE
(Invocación para la buena fortuna)
Ejiogbe, Ejiogbe, Ejiogbe.
Le pido que esté conmigo para que yo pueda tener honor, esté conmigo para que pueda tener respeto, no hay ningún Odun más honorable y respetable que Ejiogbe.
Ejiogbe es el Padre de todos los Odun.
Permita a todos aquéllos que están reunidos en el mundo ayudarme, a través de mis dificultades, para derrotar a mis enemigos. Levante todo el infortunio de mi vida.
Quíteme siempre todo el infortunio que pudiera venir a mi camino.
Tráigame siempre buena fortuna. Asé.
Dice Ifá que hay que preguntar bien si sus sacrificios llevan o no sangre en Ikin. En la Isefa o Itefa, si dice que no, pues nunca más se le dará sangre a ese Ikin.
Dice Ifa que la mujer que se consulta puede estar en problemas de embarazo y debe hacer sacrificio con 16 igbin, 5 obi abata, miel de abeja, y 1 chivo para Esù, con ekuru y Eko. Cuando la mujer diera a luz a su bebe debe darle una boa a Ifa, y Una chiva. Como ofrenda para que todo sea bueno
Dice Ifa que la persona no debe esconder sus problemas sino que debe confiar en el Babalawo para que así el pueda pedir a Oloddumare por su salud y bienestar, ya que el ser así, lo podría llevar a la tumba. La persona puede estar presentando problemas de salud física y puede encontrar sanación atendiendo a Ori con un Gallo.
Dice Ifa que la persona debe cuidar su boca al hablar ya que le puede causar la muerte por algún mal entendido. Debe la persona sacrificar un Chivo a Esù para evitar algo nefasto.
Dice Ifa que si en el Itefa sale este signo a un hombre alto y oscuro se le pronostica vida larga y triunfo de prosperidad. Pero si sale a uno bajo y blanco pues debe tener que servir mucho a Ori, y a Esù para lograr triunfar en la vida.
Dice Ifa que la persona necesita tener paz y tranquilidad y para lograrlo debe darle 16 Igbin a Ifá. Cuando sale en Itefa se debe dar a Ikin Ifa primeramente Igbin, Rata y Pescado.
Dice Ifa que la persona le gusta mucho hacer caridad y que cuidado por eso la gente le tenga envidia, y que cuando haga algún tipo de trabajo pues debe cobrarlo para no perder el Asé. Debe tener cuidado sus colegas de trabajo le tengan envidia por su buena capacidad laboral.
Dice Ifa que la persona tiene capacidades para hacer sanaciones espirituales muy grandes y que eso le puede traer muchos amigos pero también muchos enemigos. Esta persona debe cobrar sus derechos monetarios por dichas sanaciones, pero si alguien necesita de su ayuda y no tiene como pagar pues esta persona puede hacer caridad, pero si únicamente el paciente de verdad no posee como cancelar sus servicios.
Dice Ifa que si la persona se va a casar con alguien debe lo ideal de ser al color contrario al propio y debe darle un Chivo a Esù para que no haya luego una separación matrimonial.
Dice Ifa que la persona debe tener cuidado la esposa o esposo lo desee envenenar en los alimentos. Y que su pareja no lo quiere. Que sus hijos lo van a ayudar y cuidar. La persona que se le ve este signo es muy probable que tenga que salvar en algún momento a sus padres de algún Gran Peligro.
Dice Ifa que si la mujer que se consulta desea abandonar a su esposo, se le debe aconsejar que no lo haga, porque eso la puede llevar a la muerte, peor aún si su esposo es un Babalawo, le asegura la muerte tanto de ella como la del amante.
Dice Ifa que los hijos de Ejiogbe tienen varios matrimonios. El primero no dura mucho. Es muy normal que el próximo matrimonio sea con un o una poderosa persona que practique cosas paranormales o esotéricas. Los hijos de Ejiogbe deben de ofrecer sacrificio al Ori de su espos@ más antiguo en especial el que vivía en la pobreza con él ya que cuando alcanzo la riqueza no se lo puede dejar abandonado. Pero si el hijo de Ejiogbe fue abandonado por su esposa ésta debe ir a pedir perdón a su antiguo esposo si este estuviera viviendo riquezas, ya que podría ser la muerte para esta mujer, y ella debe hacerle sacrificio a su Ori con un Chivo.
Dice Ifa que la persona desea tener hijos y no puede, y que debe hacer sacrificio y este debe ser dejado en una alcantarilla de agua, para poder gozar de ver a sus hijos, nietos y bisnietos crecer.
Dice Ifa que la muerte lo busca y sus enemigos lo desean destruir. Hay que hacer sacrificio con 1 Gallo, 1 Gallina, 12 cauris, y dinero; además un Chivo para Esù.
Dice Ifa que si la persona desea un gran puesto de dominio sobre otros pues debe hacerle sacrificio a Esù, y hacer un gran banquete a sus mayores de Religión, agasajándolos e invitar también a los subordinados que desea controlar. La persona nunca debe comer Erizo de mar, Puercoespín, Antílope. Y también esta persona tendrá problemas siempre en simpatía con sus superiores.
Dice Ifa que la muerte lo piensa visitar, y debe hacer sacrificio con 200 campanas y 1 Chivo a Esù, luego de preparadas las campanas la persona todas las mañanas las tocará y dirá plegarias agradeciendo la larga vida. Luego de 1 año de esta obra pues la persona debe dar 1 Chivo y 1 Gallo a Esù, y dar a Ikin de ifa 21 Obi Abata, las cuales las romperá encima de Ikin y pedirá diciendo: TODO AQUEL QUE OFRECIERE OBI ABATA A IKIN NO MORIRA TEMPRANAMENTE.
Dice Ifa que si Ejiogbe aparece en una Itefa a una persona de piel blanca o clara, hay que averiguar bien sobre la paternidad real de este en alguno de sus hijos o de su propio padre, ya que puede ser mortal para la criatura que este hombre no lo supiera, y esto no se le puede inculpar ni a Orunmilla ni a Ifa. También que si la persona es baja de estatura no le será fácil prosperar en la vida, solamente puede hacerlo estando encima del ebo.
Pero si la persona es negro o mulato y de gran estatura su prosperidad está garantizada de por vida, lleno de buena fama y prestigio.
La persona no puede hacer trampas en la vida ni jugarle sucio a nadie. En un Itefa siempre que viene Ejiogbe termina con una lluvia la ceremonia.
Dice Ifa que si es bajo el consultante se dedica a la traición y la mala Fe. Teniendo por esto muchos obstáculos en la vida, y debe evitar ese comportamiento para poder ver la luz.
Dice Ifa por Ibi Arun que debe evitar comer Bananos, Antílopes, Puercoespín, Carne de Res, para no sufrir dolencias en el estómago.
Dice Ifa que la persona cuando ayuda lo hace sinceramente, pero cuando lo agreden es muy destructivo y no mide el daño que puede causar. Suele ser muy perseverante e indulgente. Usted debe aprender de las desgracias pasadas ya que eso es demostrar sabiduría.
Dice Ifa en Ibi Ija que hay muchas desavenencias y deben hacer un Gran Ebo dando 7 Perros, 7 Tortugas, 7 Igbin, para liberarse de todos esos conflictos.
De los cuales 2 de cada animal fueron para Ogun, 2 perros y 2 Tortugas para Ozain, 4 Caracoles se le dio a la madre tierra. Los 3 perros restantes se los presenta en el ebo, pero se los dejan sueltos en la calle. Por eso todo hijo natural de Ejiogbe debe tener un perro de mascota.
Dice Ifá que el hijo de Ejiogbe tiene el triunfo asegurado en su vida, pero anualmente debe darle sacrificio a su Orí con un Eja Aro, o pez gato vivo, y junto también con el Babalawo que le realiza el ritual.
Dice Ifa que para prosperar hay que hacer una encantación con Iyerosun y beberlo un poco y colocarlo en incisiones en la cabeza.
Encantación
Una persona agrega lo que ya tiene.
No importa cuánto se muevan los testículos del carnero, ellos nunca se separan del cuerpo. Yo sobreviviré a las frías manos de la muerte.
Una larga discusión lo lleva a uno muy lejos como Ifé.
Yo como fuego, me lo tragaré.
La azada trae al hogar regalos de dentro y fuera de la casa.
Cuando un Babalawo sirve a su Orisa, esto dura 7 días.
Yo prosperaré en la vida igual que en el más allá.
Yo tendré éxitos en la vida y en tiempos venideros.
El AYO solo se juega en su recipiente.
A los reyes de Ara, Ijero, y Benín se le regalan cosas valiosas.
Al finalizar la ceremonia se le dice a la persona: EL PROGRESO Y LOS LOGROS SIEMPRE TE ACOMPAÑARÁN.
Ojo para el Babalawo que hará esta ceremonia, el cual debe recibir un buen pago antes de hacerla y cuando la persona obtenga el triunfo tiene que recibir el 10% de lo que ha ganado Ejiogbe.
Dice Ifá que si la mujer se le presenta este signo y el esposo se ha ido de la casa peleando, ella debe recibirlo con alimentos, y recibirlo dulce y cariñosa, ya que puede llegar con malas artes mágicas que deseen hacerle daño por ser falta de respeto. También hay que preparar esa comida en múltiplo de 5 y colocarlo afuera de su casa para evitar desgracias para esta mujer. Al hacer esto la mujer será perdonada y nada malo sucederá.
Dice Ifá que la persona con este signo no debe fumar, ni consumir alcohol. Tampoco debe hacerse adivinaciones con barajas y por otros medios oraculares que no sean Ifá y los de su consagración en su Templo.
Dice Ifá que su Orí debe ser siempre bien atendido, en especial con un Eja Aro grande y vivo directo a su Orí para prosperar. Por lo menos 1 vez al año. La persona no debe tomar Café, ni consumir ningún tipo de drogas. No debe usar ropas a rayas ni con manchas o colorinches, esto le puede traer la cárcel.
No puede tener 3 espos@s porque es peligroso, puede tener 1, 2, 4, o más. Nunca tener pareja mulata o mestiza, sino de color fijo, Blanco o Negro.
Dice Ifa que el Awo de este signo debe siempre usar en el bolsillo un Opele, y si es de Bagre mejor. También atender siempre a Obatalá.
Dice Ifa que la persona sufre de dolencias en la espalda y sus huesos, también la cintura, y eso es importante que la persona no caiga en Taboo.
Dice Ifá que el Awo de este signo debe recibir todos los ikonos Yorubas, y trabajar mucho Ifa. También se debe preguntar si su Ifa come o no sangre en el momento de la Iniciación, de no ser así pues comería solo Igbin, Epo, Otí, Ori, etc…
Dice Ifá que debe ser muy ordenado, y no perder la calma, ya que hay mucho problema por la envidia que le tienen. No debe tener mal carácter, ya que le puede causar la muerte. No tratar mal a las personas. Siempre tendrá gente vigilando lo que hace usted y su familia. Los vecinos lo vigilan siempre junto con los compañeros de trabajo o estudio. Debe evitar comer cabezas de ningún animal, ni ir a hospitales, o velorios. No debe estar mucho al sol.
Si es mujer es muy fogosa y no lo demuestra. Eso debe de cambiar.
Dice Ifá por ibi Ikú que debe hacer paraldo. Si la paciente es jovencita debe evitar estar con varios novios, eso la perjudicaría mucho.
Debe evolucionar mucho en su espiritualidad. Ya que es bruj@ de nacimiento.
Medicina de Ejiogbe Ofikale Odara:
En la mujer Ejiogbe se prepara resina de pino diluida en agua y se le agrega iyerosun con el signo. Esto se aplica con el dedo medio mano derecha en el clítoris.
Se Reza:
BABA EJIOGBE ALALOKUN MONI LEKUN OKO,
AYA LALA OMODU ABOSHUN OMO ONIKOSHE OISHE KAMU ILEKE OMO LERI ADIFAFUN ALADESHE IMAPAPORO TIMBALORDI AGOGO.
En el hombre para el Okó nunca olvidado: Se prepara una pomada con Ori Shea Butter, Alcanfor, polvos de No me Olvides, Espuela de Caballero, Para mí. Con Iyerosun se pinta: Ogbe Otura, Irosun Ofun, Otura Mejí, Okana Oyekun, Okana Osa, Ejiogbe, se reza otra vez el verso anterior, y se deja ese preparado dentro de Sango. Se lo unta en el glande cuando valla a estar con Obini.
Medicina de prosperidad… darle paloma a la puerta y a Ogun, también darle de comer gallo a la basura y Esù.
SIGNIFICADO DE EJI-OGBE PARA AQUELLOS NACIDOS DE ESTE ODU DURANTE ITELODU O IKOSADAYE.
Eji-Ogbe: Es el más importante y el más extenso de todos los 256 Odun.
Es el Rey de entre todos los Odu. Aquellos nacidos de este Odu son comparados entre Reyes. No es aconsejable para los hijos de Eji-Ogbe que se postren delante de los reyes porque tal gesto probablemente tanga un efecto adverso en ese rey.
Por naturaleza, los hijos de Eji-Ogbe aman llamar la atención. Ellos aman el ser mimado. Ellos se ven a sí mismos como alguien a quien los otros les deben la obligación de hacerlos sentir cómodos.
El éxito de los hijos de Eji-Ogbe es garantizado. Ellos tendrán su casa propia; ellos serán capaces de tener todas esas cosas que hacen a la gente cómoda. Ellos son sin embargo aconsejado a buscar el matrimonio y al negocio de tener hijos temprano en la vida y es esencial que lo hagan. Si esto no es tomado en serio, hay una alta probabilidad de que ellos tengan problemas para tener hijos y pudiesen invertir una gran cantidad recursos en esto para asegurarse de que ellos tengan sus propios hijos durante su tiempo de vida.
Los hijos de Eji-Ogbe son niños Elegbe. Ellos tienen el apoyo de Egbe y de Ifa con respecto a esto. Ellos nacen líderes aun cuando ellos algunas veces les faltan la capacidad de administrar enormes recursos y muchos seguidores. Esto sin embargo, ellos tendrán mucho respeto y honor de cerca y de lejos. Ellos no
morirán jóvenes, ellos usualmente dejan el escenario cuando la ovación es más
alta.
Estos niños tienen una increíble capacidad para superar la adversidad. Para ellos ninguna persona que conspire contra ellos por mucho que se esfuercen tendrá éxito. Para ellos también, nunca es tarde para obtener éxito y reconocimiento en la vida. En donde hay vida, hay esperanza. Cuando hay esperanzas, hay abundantes posibilidades de éxito.
Para tener éxito, de todas maneras, ellos nunca deben de descansar sus metas o estar complacidos hasta que no alcancen el máximo punto en sus elegidas carreras en la vida. Ellos tienen la tendencia de ser fácilmente llevados por los pequeños logros alcanzados. Es por esto que para los hijos de Eji-Ogbe estén constantemente recordándose que no deben de descansar hasta que obtengan el más alto éxito en la vida. Efectivamente, los hijos de Eji-Ogbe pueden volverse muy vagos si ellos no son urgidos al éxito.
Los hijos de Eji-Ogbe tienen la tendencia de asumir ser más sabios que los demás, solo para probar que solo son unos tontos ensangrentados. A la inversa esa que siente que los hijos de Eji-Ogbe son tontos, quienes fácilmente pueden ser llevados a pasear, solo vivirán para arrepentirse de tal suposición.
Existe la tendencia para los hijos de Eji-Ogbe de experimentar terribles pérdidas durante su tiempo de vida. Ellos sin embargo tienen la capacidad y la suerte de volver a levantarse y recuperar todo lo perdido varias veces más. Para ellos mientras hay vida hay esperanza. Mientras haya esperanza, existirán grandes oportunidades.
Los hijos de Eji-Ogbe tienen la suerte de conectarse con los compañeros de sus sueños. Sus esposas son por lo general cariñosas y entendibles. Ellos también cuidan de sus esposas, aun cuando existe la tendencia de parte de ellos a enredarse en relaciones extramaritales.
Estos hijos de Eji-Ogbe deben de ser advertidos en contra de enredarse en actividades escandalosas, las cuales pueden terminar en desgracia y en humillación para ellos. Este consejo es muy importante porque uno difícilmente encuentra a un hijo de Eji-Ogbe quien podría vivir fuera de borda en esta área. Con mucha determinación, sin embargo, ellos podrían ser capaces de ser precavidos ellos mismos.
En completo, los hijos de Eji-Ogbe tienen el potencial de vivir una vida bien y plena y dejar su marca en la historia.
Cuando viene a movimientos, si un hijo de Eji-Ogbe planea viajar a otro lugar por un corto periodo de tiempo, es bueno. Pero si el o ella, planean ir a vivir base permanente, no es aconsejable. Más aún, si los hijos de Eji-Ogbe planean un cambio de trabajo, escuela, cambio de casa, de ambiente, de esposa, la adecuada consultación de Ifa debe de hacerse y todos los ebo necesarios deben de realizarse antes de que se hagan los cambios.
Si los hijos de Eji-Ogbe tienen el don de la mediumnidad, deben tener en cuenta que es una bendición, y saber usarla sin ser juez y verdugo de las personas.
Para los hijos para quienes Eji-Ogbe fue revelado en la ceremonia de Ikosedaye, ningún animal debe de ser sacrificado en la casa de sus padres para la ceremonia de nombramiento del niño- ni pájaro, ni bestia, ni sangre debe de derramarse para la ceremonia de nombramiento. Los padres podrían sin embargo ir a un supermercado y comprar toda la carne en el mercado y usarla para la ceremonia de nombramiento. No hay nada equivocado en esto. Aun más, el niño no debe de ser llevado al mercado hasta que no sea capaz de entrar al mercado por sus propios pies.
En general, el cielo es el comienzo de las oportunidades para los hijos de Eji- Ogbe. Ellos deben ser de todos modos aconsejados de no ser demasiados emotivos o peleadores de casos equivocados.
IRUNMOLE Y ORISAS AFILIADOS A EJI-OGBE
Ejiogbe está afiliado a todo Irunmolè y Orisa. De todas formas, los más prominentes incluyen lo siguiente:
1. Ifa: Para iré en general y especialmente para protección contra muerte prematura.
2. Orí: Para ayuda, logros y éxitos. Es también para la victoria sobre adversarios.
3. Esù: Para iré en general y facilitar que las cosas buenas de la vida vengan hacia los hijos de Ejiogbe.
4. Obatalá: Para progreso, longevidad, comodidad y paz mental
5. Sango: Para hijos, buena esposa y éxito
6. Ogun: Para victoria y dirección
7. Aje (deidad de la riqueza): Para éxito financiero, progreso y para
satisfacción propia.
8. Egbe: Para liderazgo, progreso y buen apoyo. También para larga vida.
9. Oke: Para progreso y larga vida y victoria sobre adversarios
10.Ibeji: Para éxito doble, doble victoria y múltiples nacimientos
TABOOS DE EJI-OGBE
Los taboos de Ejiogbe son tantos que es imposible de evitarlos todos. Consecuentemente, la mayoría de los Babalawos o Iyaonifa usualmente consultan a Ifa sobre cuales deben de ignorar de entre esos taboos. Prominentemente de entre ellos están:
No debe darle sangre a su Ikin de Ifá, sin antes preguntarlo.
No debe de comer chiva para evitar la depresión y la falta de progreso.
No debe de comer aves para evitar ser rechazado por parientes y colegas.
No debe comer maní para evitar la mortalidad de los niños.
No debe de comer hongos.
No debe restregar su cuerpo contra el rocío de la mañana(no debe de ir
afuera muy temprano en la mañana) para evitar que sus sueños no se
cumplan.
Nunca debe de envidiar los logros de otras personas para evitar
calamidades y desastres y evitar repercusiones indeseables.
Nunca debe de estar envuelto en escándalos sexuales, para evitar
desgracia y humillación.
Nunca pensar, planear o hacer mal a otros, para evitar repercusiones
negativas.
Nunca debe de decir mentiras para evitar la ira de las Deidades y la
condenación pública.
Nunca debe de comer serpientes, para evitar ser castigado por sus
semejantes.
Nunca dormir en oscuridad total, para evitar desilusiones y para que
pueda realizar su destino.
Nunca poner trampas para coger animales para evitar queNunca debe consumir bebidas alcohólicas, café, y cigarrillos.
Nunca debe consumir ningún tipo de estupefacientes.
POSIBLES NOMBRES PARA LOS HIJOS DE EJI-OGBE. VARONES:
1. Temiloju: Una vida es más importante
2. Abinjo: Un nacimiento único
3. Olameni:Honor es dado al que tiene la presente posición 4. Olorunjinmi: Dios me bendice
5. Okanlawon: Este es especial y diferente
6. Orimidara:MiOriesbueno
7. Ikusegbagbe: La muerte me ha olvidado
8. Ifalolaye: Ifa es dueño del mundo
9. Ifayori: Ifa es excelente
10.Ifatoba: Ifa es grande.
HEMBRAS:
1. Ifagbaye: Ifa es universal
2. Omolaso: Los Niños son las colchas de uno 3. Omoniyi: Los hijos son el prestigio de uno
4. Ejide
5. Orimidara:MiOriesbueno
6. Okemuyiwa: Oke(Deidad) nos ha traído esto
7. Olakiitan: En exhaustivo honor. sus ambiciones
no se realicen.
Nunca ser un sastre o usar agujas para evitar ser condenado por sus
semejantes y para evitar la falta de ayuda de sus colegas.
Nunca perseguir la riqueza a costa de los niños para evitar la falta de
ellos.
Eji Ogbé
Ojumo mo, mo r’ire-r’ire
Kutukutu ijeni mo r’iwa-r’iwa
Dia fun Akapo
Won ni ko f’eja Aro bo’ri
Ko too f’oju kan ire
Traduccion:
Cuando el dia amanecio, Yo vi ire en abundancia
Bien temprano cuatro dias atras, mi destino se ha manifestado
Este fue el Ifa adivinado para Akapo
Quien fue aconsejado a servir a su Ori con un pez Catfish
Antes de poner sus ojos en todo el ire de la vida.
Akapo era un devoto de Ifa. El seguia los haz y no hagas de Ifa en todas las cosas que el estaba haciendo. El estudio Ifa extensamente y era bueno en ello.
Un dia su Baba Ifa le dijo que se preparara para su libertad. La ceremonia fue muy soledne pero llena de acontecimientos. Despues de esto, el fue a consultar a Ifa para determinar las oportunidades de exito en la vida. El Awo aconsejo a Akopo que usara un pez gato grande para servir a su Ori para que el entonces tuviese paz mental y comodidad en su vida. A el se le aseguro que el tendria exito realmente en su vida, pero haciendo eso, tambien aumentaria las oportunidades de tener exito en la vida. El cumplio.
Apodo: Eji Onilé Ogbé Méji
Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado durante Ikosedaye o Itelodu, para triunfar en la vida, existe la necesidad; entre otras cosas de servir a su Ori con un Pez Catfish grande o pez gato. Ifa dice, que si esto es hecho, el o ella no deberian tener privacion alguna de las cosasa buenas de la vida. El o ella triunfaran en donde otros ayan fallado. Una estrofa de un verso de Eji Ogbe dice la siguente asercion sobre esto:
Pronto despues de esto, Akapo sono con el exito, el estaba sintiendo que de seguro triunfaria en la vida. Cuatro dias despues de tener su sueno, el recibio a unos clientes quienes pagaron una enorme suma de dinero con la promesa de que mucho mas dinero venia de adonde vino. En poco tiempo, el se volvio adinerado. Con riquesas, el fue capaz de asegurar una buena esposa como habia sonado. Su esposa le dio muchos hijos incluyendo pares de jimawas. El tambien tuvo muchos ayudantes que le ayudaban en las tareas diarias. El construyo varias manciones y tuvo muchos caballos en sus establos. El estuvo muy comodo tal como el Babalawo lo predijo. El estaba lleno de alegria y gratitud con Olodumare.
Ojumo mo, mo r’ire-r’ire
Kutukutu ijeni mo r’iwa-r’iwa
Dia fun Akapo
Won ni ko f’eja Aro bo’ri
Ko too f’oju kan ire
Akapo f’eja Aro bo’ri
Akapo f’oju kan’re
O ri’re aje
O ri’re aya
O ri’re omo
O ri’re gbogbo
O ri’re aiku, baale oro
Nje aro, ara wa ro wa na o, aro o
Ojumo mo, mo ri’re re’re
Aro, ara wa ro wa na o, aro o
Kutukutu ijeni mo ri’wa ri’wa
Aro, ara wa ro wa na o, aro o
Traduccion:
Cuando amanecio yo vi Ire en abundancia
Muy temprano, cuatro dias atras mi buen destino se manifesto
Este fue el Ifa adivinado para Akapo
Quien fue aconsejado a servir a su Ori con u pez gato vivo
Akapo ahora a ofrecido pescado Aro a su Ori
Y el puso sus ojos en todo el Ire de la vida
En cojio el Ire de la riqueza
Y tambien el de una buena esposa
Y tambien el de buenos hijos
Y tambien el de buenas casas
Y tambien el de larga vida, el rey de todos los Ires
Ahora Aro, nosotros estamos muy comodos,Aro
El dia amanecio y yo vi Ire en abundancia
Ahora Aro, nosotros estamos muy comodos Aro, el pez gato
Muy temprano, cuatro dias atras, buen destino se manifesto
Ahora Aro, nosotros estamos muy comodos,Aro, el pez gato
Ifa dice que la persona para la cual este Odu es revelado debe de estar muy comoda en la vida. Todo lo que el o ella debe de hacer es seguir las instrucciones de Ifa todo el tiempo.
2- Ifa dice que prevee Ire todo alrededor para la persona para la cual este Odu ha sido revelado. Ifa dice que la muerte sera reemplazada con Riquezas, Tristezas con Alegrias, Pesares con Celebracion, Perdida con Longevidad y Necesidad con Abundancia. Ifa dice que el o ella vivira y morira feliz.
En este Odu Ifa dice que la muerte debe ser convertida en Estabilidad Financiera, Afliccion a Esposa, Contencion a oportinidades de tener Hijos; Perdida a Longevidad. Ifa dice que la persona necesita ofrecerun Ebo conocido como ‘ARUKORE O ARUKAPONJA’. Los matriales para el ebo incluyen; 2 palomas, 2 gallos, 2 ratas, 2 pescados, 4 nueces de kola, 4 orogbo, 4 pimientas de guinea en su vaina, y dinero. En todo esto Ifa dice:
Otoo-too-too
Otoo-too-too
Otooto laa ko’le
Ogbon ta aa fii ko’le
Ko to eyi taaa fii gbe’nu u re
Dia fun Orunmila
Nijo ti Ajogun merin ka won mo’le l’Otu Ife
Ti Baba le won, le won
Ti won o lo
Traduccion:
Otoo-too-too
Otoo-too-too
Separadamente nosotros levantamos nuestros hogares
Separadamente vivimos en nuestros hogares
La sabiduria con la cual nosotros levantamos nuestros hogares
No es tanta como con la que vivimos en esos hogares
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Orunmila
Cuando cuatro Ajoguns invadieron la ciudad de Ile-Ife
Y el los evacuo sin exito
Ellos simplemente reusaron irse.
Los abitantes de Ile-Ife estaban sobrecargados de problemas causados por los Ajogun. Estos Ajogun eran Iku(muerte), Arun (aficcion), Ejo (contencion), y Ofo (perdida). Cuando todos sus esfuerzos por sacar a los Ajogun fallaron, ellos se acercaron a Orunmila por ayuda.
Orunmila comenzo a trabajar, pero todo esfuerzo fue en vano. En fustracion Orunmila decidio irse de Ile-Ife para nunca retornar. En su camino a la ida de Ile-Ife Orunmila se encontro con alguno de sus antiguos estudiantes, ellos eran Amosu y Amore. Ellos le preguntaro que era lo que pasaba. Orunmila les explico a ellos de como su inabilidad de sacar a los cuatro Ajogun de Ile-Ife, causando problemas para los habitantes de la ciudad de Ile-Ife.
Los dos disipulos Amosu y Amore persuadieron a Orunmila a no darse por vencido. Ellos prevalecieron sobre el, para que los dejara ir a consultar a Ifa. El accedio, juntos ellos fueron al grupo de Awos mencionados anteriormente por consultacion. Estos Awos eran tambien ex-estudientes de Orunmila. Ellos consultaron Ifa y Eji-Ogbe fue revelado.
El grupo de estudiantes le aseguro a Orunmila que los Ajogun serian echados afuera, y que en su lugar estarian Ire de Aje(riquezas) Aya(esposas), Omo (hijos),y Ogbo(longevidad). Orunmila fue aconsejado a ofrecer Ebo como se menciona anteriormente. El cumplio.despues de esto el fue aconsejado que cojiera 4 orogbo y cuatro piumientas de guinea en su vaina a un cruce de 4 caminos. El cumplio. Despues del sacrificio, Orunmila tomo las pimientas y las nueces amargas a los lados de los 4 caminos junto con Amosu y Amore. Cuando ellos alcanzaron el cruce de los cuatro caminos, ellos encontraron a Iku,(muerte). Amosu y Amore que tirara una kola amarga y una pimienta en su vaina a la muerte. El asi hizo. Inmediatamente que estos ingredientes chocaron contra la muerte el comenzo a huir. Amosu y Amore le dijeron a Orunmila que la siguiera. Los tres lo hicieron. Poco despues la muerte cayo. Cuando ellos llegaron en donde la muerte habia caido en vez de muerte encontraron mucho dinero. Orunmila estaba sorprendido. Amosu y Amore le dijeron a Orunmila que la muerte era la dueña de la riqueza. Ellos le dijero que cualquiera que estuviese buscando riquezas sin consideracion alguna, era un seguro candidato para la muerte, muerte final, por ese asunto.
Ellos retornaron al cruce de caminos y se encontraron con Arun(afliccion). Orunmila les tiro las dos semillas a el. El comenzo a escapar. Ellos lo siguieron. Al poco tiempo la enfermedad(Arun) cayo al suelo. Cuando ellos llegaron en donde habia caido Arun(enfermedad) ellos encontraron Esposa. Amosu y Amore le dijeron a Orunmila que Esposa era la dueña de la Afliccion. Ellos dijeron que si cualquier hombre no tenia control en sus deseos, y disfrutes de mujeres, el es un candidato seguro para la Afliccion.
Ellos regresaron al cruce de caminos y se encontraron con Ejo(contencion). Ellos le tiraron las dos semillas tambien. El huyo. Ellos le siguireon. Ejo cayo. Cuando ellos llegaron al lugar en dode cayo Ejo, ellos encontraron hijos. Amosu y Amore le explicaron a Orunmila que la contencion es el dueño de los hijos. Ellos dijeron que en el momento que una persona es madura, esa persona buscara un esposo apropiado. El o ella conversaran. La conversacion en si es una forma de contencion. Ha tomado mucho tiempo en asegurar una esposa de su gusto, la
Contencion se convertira mas consistente. Despues de tener el o ella su seleccion, entonces habra una contencion sobre embarazo y dar a luz niños. Si la esposa no sale embarazada, la contencion sera mayor que nunca. La contencion traera a otras personas a la casa de la pareja, tales como expertos en los hogares, consejeros, parientes y demas.
Cuando la mujer eventualmente tiene exito en salir embarazada, entonces habra mas ‘contencion’. Cuando la mujer finalmente a dado a luz su bebe, la ‘contencion’ es incrementada en pliegues.
Tomar a un niño y enseñarle como hablar y como comportarse correctamente, es un asunto serio. Llevarlo a la escuela y que complete sus años de estudio, viajar y celebrar los triunfos y logros del niño implica “contencion”. El no tener un hijo no exclude a nadie de tener o implicarse en la ‘contencion’.
Ellos retornaron al cruce de caminos y se encontraron a Ofo(perdida). Orunmila le tiro las ultimas dos semillas y el las tomo en sus talones. Ellos lo siguieron. La perdida cayo. Cuando ellos arribaron al lugar en donde la perdida cayo, ellos vieron Longevidad.
Amosu y Amore le dijeron a Orunmila que la Perdida es el dueño de la longevidad. Ellos dijeron que si una persona era muy vieja, el o ella han debido de experimentar terribles perdidas- perdida de la memoria, de seres queridos, de energia, de vitalidad y demas. Aquellos quienes tendran que enterrarlo seran los que señalaran su tumba a otros.
Orunmila regreso a Ile-Ife un hombre feliz. El estaba feliz de haber podido cumplimentar su mision. Asi fue como Orunmila fue capaz de echar fuera los Ajogun de Iku, Arun, Ejo y Ofo y reemplazo a todos con Ire de Aje, Aya, Omo y Ogbo respectivamente.
Otoo-too-too
Otoo-too-too
Otooto laa ko’le
Ogbon ta aa fii ko’le
Ko to eyi taaa fii gbe’nu u re
Dia fun Orunmila
Nijo ti Ajogun merin ka won mo’le l’Otu Ife
Ti Baba le won, le won
Ti won o lo
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
E wa ba ni ni wowo ire gbogbo.
Traduccion:
Otoo-too-too
Otoo-too-too
Separadamente nosotros levantamos nuestros hogares
Separadamente vivimos en nuestros hogares
La sabiduria con la cual nosotros levantamos nuestros hogares
No es tanta como con la que vivimos en esos hogares
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Orunmila
Cuando cuatro Ajoguns invadieron la ciudad de Ile-Ife
Y el los evacuo sin exito
Ellos simplemente reusaron irse.
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El cumplio
Antes de mucho tiempo, no mucho despues
Juntemonos en la niebla de abundante exito
Dice Ifa que deberia ser capaz de reemplazar la Muerte con la Riqueza, La Aflicion con Esposa, La Contencion con Hijos, y La Perdida con Longevidad. Ifa aconseja a esta persona a tomar todo tipo de precausion para que sea moderado en perseguir la salud, deseos sexuales y todo tipo de portunidades en su vida para evitar dañarse a si mismo en el proceso.
3.Ifa dice que prevee Ire para la persona para quien este Odu es revelado. Ifa dice que el o ella esta presentemente experimentando algun tipo de dificultades lo cual hace que este contemplando hacerse daño a si mismo, o infligir cualquier otro tipo de dolor fisico o mental a si mismo.
Por la manera en la que el o ella se ha estado comportando recientemente, el o ella le han dado razon a otras personas de borrarlo de la lista de las buenas personas y concluir que nada bueno pueda jamas venir de el de nuevo. Ifa dice que el o ella debe de cambiar su actitud y nunca debe perder la esperanza. No es muy tarde para el o ella para triunfar en la vida, el o ella definitivamente triunfara en su tiempo de vida.
Existe la necesidad de hacer ebo con: 2 palomas, 2 gallos, 2 gallinas, 2 aves guineas, y dinero. El o ella tambien necesita dar de comer a Ifa con: 4 ratas, 4 pescados, aceite de palma, ginebra y dinero. Sobre esto Ifa dice:
Ebiti ja f’aya lu le
Dia fun Yeye Ale-ti-le
To feyinti m’oju ekun sunrahun ire gbogbo
Ebo ni won ni ko waa se
Traduccion:
La trampa de otoño descargada cayó y chocó con su pecho en el suelo
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Yeye Ale-ti-le
Cuando ella estaba lamentandose por su inabilidad de triunfar en la vida
Ella fue aconsejada a hacer ebo
Yeye Ale-ti-le,(la noche de mi triunfo no ha caido todavia), era un fracaso en todos los aspectos de su vida. Ella no tenia dinero, no tenia esposo,no tenia hijos,no tenia un hogar, y tenia mala salud. De echo nada parecia que funcionara para ella. Para complicar el problema ella habia estado perdiendo seguridad en si misma y en su habilidad de triunfar en la vida. Como resultado de la manera en que se comportaba Yeye Ale-ti-le ella se volvio una molestia para todos sus vecinos. Tambien por su pesimismo, aquellos alrededor de ella fueron igualmente infectados y ella estaba completamente borrada.
Un dia ella fua a ver a un Babalawo mencionado anteriormente; solo por diversion. El Babalawo de todas formas le diagnostico sus problemas correctamente y fue mas alla aun, le aseguro que ella triunfaria en la vida y que la noche de su triunfo no habia caido todavia. Ella fue igualmente aconsejada a cambiar su actitud y a cambiar la persepcion de ella misma. Ella fue capaz de hacer todo lo que se le aconsejo y ella volvio a tener esperanza de que ella todavia podia triunfar en la vida despues de todo. Todavia hay esperanza, todavia hay futuro.
Pronto despues de esto, su riqueza mejoro, ella comenzo a trenzar pelos para otros. Ella fue capaz de hacer algun dinero. Ella comenzo un pequeño negocio propio. Mientras hacia su negocio, ella conocio a un hombre que amo. Antes de mucho tiempo ellos se casaron. Despues de un año dio a luz su primer bebe. Pero sorpresivamente fueron mellizos. Ella estaba muy contenta y ella vivio muy feliz el resto de su vida.
Todavia hay esperanza para le cliente para el cual esta Odu ha sido revelado. El o ella todavia tiene un futuro. El o ella todavia debe alcanzar el pico de sus metas en la vida.
Ebiti ja f’aya lu le
Dia fun Yeye Ale-ti-le
To feyinti m’oju ekun sunrahun ire gbogbo
Ebo ni won ni ko waa se
O gbe’bo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
Ire gbogbo wa ya de tuturu
Nje ale aje kii le Awo
Eyin wa
Keni ma r’Edu pin o
Eyin wa
Ale aya kii le Awo
Eyin wa
Keni ma r’Edu pin o
Eyin wa
Ale ire gbogbo kii le Awo
Eyin wa
Traduccion:
La trampa de otoño descargada cayó y chocó con su pecho en el suelo
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Yeye Ale-ti-le
Cuando ella estaba lamentandose por su inabilidad de triunfar en la vida
Ella fue aconsejada a hacer ebo
Ella cumplio
En poco tiempo, no mucho despues
Todos los ire entraron en tropel
La noche de las riquezas no ha caido todavia para un Awo
Todavia hay esperanza todavia hay futuro
Que nadie pierda la esperanza en Edu
Todavia hay esperanza todavia hay futuro
Que nadie pierda la esperanza en Edu
Todavia hay esperanza todavia hay futuro
Ifa dice que esta persona debe de ser bendecida con Ire de riquezas, esposas,hijos, casa propia y transportacion. El o ella nunca debe de dejar el camino de Ifa en momento alguno no importa que
alguno no importa que.
4- Ifa dice que esta persona debe de hacer ebo por causa de los cuatros Ire que estan buscandolo. De todas formas el o ella deben de ser capaces de asegurar tres de los cuatro Ire si el ebo necesario es realizado y ofrecido. No importa lo que la persona haga solo tres de los cuatro Ires seran de ella. Los cuatro Ire mencionado por Ifa son Riquezas, Joyas, Esposas y Enini. Ifa dice que el o ella seran capaces de asegurar todos menos Enini, el cuarto Ire.
Ifa tambien dice que el o ella necesitan escuchar el consejo de una mujer cercana a el o ella. La mujer en cuestion puede ser la madre, esposa, pariente o amiga. El consejo que esa mujer le esta dando sera eventualment de un valor impredecible para el o ella.
Aqui existe la necesidad de que esta persona ofrezca sacrificio con: 2 palomas, 2 gallinas y dinero. El o ella necesita darle de comer a Ifa con: 4 ratas y 4 pescados. Aun mas importante es hacerle sacrificio a Esu Odara com: un Emo, una Rata Carmelita, y 160 caracoles. Esos caracoles se pondran juntos y se tejeran alrededor de la rata y se pondra parada en frente de Esu Odara
El o ella necesitan bañarse cuatro veces al dia y tambien cambiarse de ropa en el mismo dia en que este Odu es revelado, despues de cada baño.
Esta persona debe evitar salir de su casa en los siguientes siete dias o una semana. Ifa dice que los cuatro ires a los que se refiere vendran a casa de esta persona dentro de una semana. Si todos los Ire no son cojidos en el tiempo establecido, por lo menos la fundamentacion de los Ire seraa establecida en ese periodo. En vista de esto, no es aconsejable para esta persona que salga de su casa, para que los espiritus responsables por hacer pasar estos Ire se encuentren con el o ella en casa cuando ellos vengan a visitarlo. Sabre esto Ifa dice:
Ina jojoojo
Ina reti Okun loo pa loloolo
Oorun-un ranran-anran
Oreti olosa lo ree wo
Efuufu gbako, gba ju
O gbeyin okun lo o
Dia fun Aje
Omo o won lode Ibini
A ba fun Okun
Omo o won lode Irada
Dia fun Omidan
Tii somo won lode Ikopa
Nijo ti won nlo ree wo sile Orunmila bara a mi
Agbonniregun
Ebo ni won ni ki won waa se
Traduccion:
El fuego quema y quema
Y va al banco del Oseano a descansar
El sol brilla y brilla
Y va al banco del rio a ponerse
La brisa barre la pradera y el bosque
Y va a la espalda del Oceano a recesar
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Aje, Riquezas
Sus retoños en Ibini
Y a Okun, cuentas
Sus retoños in Irada
Y a Omidan, la bella Damisela
Sus retoños en Ikopa
Cuando ellos estaban yendo a recidir en la casa de Orunmila
Mi padre Agbonniregun
Ellos fueron aconsejados a ofrecer Ebo.
Aje, riquezas; Okun, cuentas preciosas; y Omidan, bella damicela, se juntaron y todas fueron voluntariamente a estar en la casa de Orunmila, para permanecer permanentemente durante sus vidas. Las tres aprendieron que Orunmila tiene la paciencia, la madurez y la paz mental y la capacidad emocional para cuidarlas y darles comodidad. Por lo tanto ellas fueron al Awo mencionado anteriormente para consultacion de Ifa.
En casa del Awo les fue asegurado que hicieron la mejor decicion por siempre. Se les dijo que ellas iban a disfrutar atravez de sus vidas en comodidad y felicidad. Ellas fueron aconsejadas a ofrecer ebo con: 2 palomas; 2 gallinas; y dinero. Ellas complimentaron. Poco despues ellas se prepararon para emprender su viaje para casa de Orunmila.
Bo o ba da’fa tan
Ki o da’fa owo kan de mi
Dia fun Enini
Tii somo Ajaniwarun
Nijo ti nlo ree wo sile Orunmila, bara a mi
Agbonniregun
Ebo ni won ni ko wa se
Translation:
Despues de tirar tu propio Ifa
Ayudame a tirar el mio antes de que yo regrese
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Enini, El Rocio
El vastago de Ajaniwarun
Cuando estaba yendo a recidir a casa de Orunmila
Mi padre Agbonniregun
Nnkan ribiti ti nt’oju Olorun-un bo wa
Dia fun Orunmila
Ti ire merin o f’ ori ko titiiti fun
Ebo ni won ni ko waa se
Traduccion:
Algo grande y pesado esta viniendo del cielo
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Para quien cuatro Ire estarian esperando por el indefinamente
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Los negocios estaban malos para Orunmila. El no tenia dinero en ese momento en particular de su vida.Comer se habia convertido en un serio problema para el. Consecuentemente el fue al Awo mencionado anteriormente por consultacion de Ifa. El queria saber que tenia que hacer para que la fortuna y el progreso les sonrieran a el.
El Awo le aseguro a el que el triunfaria en la vida. Le fue dicho que en ese periodo de tiempo, cuatro Ire estaban buscandolo. Se le dijo que el n o deberia de salir de su casa por un periodo de 7 dias especificado para el. A Orunmila se le especifico que si esos Ire no lo encontraban en casa, ellos no se quedarian. El fue tambien instruido a que tomase su baño cuatro veces ese dia y se se puciese su mejor y limpia ropa cada vez que se bañase. Despues de esto Orunmila fue aconsejado a ofrecer ebo con: 2 palomas; 2 gallinas y dinero. el tambien debia de dar de comer a Esu Odara con una rata color marron y 160 caracoles. Los 160 caracoles eran para ponerlos alrededor del cuerpo de la rata en un collar y luego darsela a Esu.
El Awo le explico que Esu Odara iba a dirigir los Ire a casa de Orunmila y que si fallaba en servir a Esu, el reusaria a asistirlo en su esfuerzo por recibir estos Ire. Orunmila hizo el ebo pero fallo en servir la rata a Esu Odara.
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Enini, El Rocio, por su cuenta tambien mando a alguien a ir a la casa del Awo mencionado antes, para que lo ayudase a saber si era ventajoso para el tomar recidencia permanente en casa de Orunmila. A el se le aseguro que seria fructifero para el. El fue aconsejado a ofrecer ebo con: 2 palomas, 2 gallinas, su faja y dinero. El simplemente ignoro el consejo que le dio el Awo. El fue y se junto con Aje, Okun, y Omidan en su camino a casa de Orunmila.
Orunmila se regreso a casa y se dispuso a estar en la casa por los 7 dias tal como fue aconsejado. Esu Odara no podia ver que Orunmila estaba supuesto a darle. Esu fue a casa de Orunmila y demando lo que Orunmila debia de darle. Orunmila no se lo dio. Osunfunnleyo, la esposa de Orunmila, la aconsejo de cualquier manera que le diera el sacrificio a Esu; la rata marrona y los 160 caracoles. Orunmila no escucho el consejo.
El segundo dia, los cuatro Ire habian estado preguntando a todo el mundo como llegar a casa de Orunmila finalmente encontraron a la gente que les dijeron en donde encontrar la casa de Orunmila. Ellos le preguntaron a Esu Odara cual era el camino mas corto a casa de Orunmila. Esu respondio que el estaba viviendo al lado de la casa de Orunmila. El les dijo que Orunmila le habia acabado de decir a el (Esu) hacia unos momentos que el (Orunmila) estaba yendo a la granja y que volvia al dia siguiente. Estos Ire dijeron que ellos irian y estarian en cualquier parte e irian a encontrarse con Orunmila el siguiente dia ya que ellos no podian ir a su casa en su ausencia. Asi fua como Orunmila se perdio de encontrarse con los cuatro Ire el segundo dia despues que el ofrecio el ebo.
En el tercer dia, Esu Odara fue a casa de Orunmila a preguntar por su rata marrona y sus 160 caracoles. No le fue dado. Osunfunnleyo tambien le suplico en vano a su esposo para que le diera a Esu Ibo.
Los cuatro Ire durmieron debajo de la sombra de un gran arbol en las afueras de la ciudad. Ellos se levantaron temprano en la mañana se ordenaron, se prepararon y se fueron a encontrar con Orunmila. Cuando ellos estimaron que Orunmila debia de haber regresado de la granja en ese periodo ellos partieron. En el camino ellos se encontraron con Eso Odara. Para este tiempo, el habia tomado otra identidad. El les dijo entonces que el era un estudiante de Orunmila y que Orunmila habia ido a casa de uno de sus clientes y no regresaria en tres dias. Los cuatro Ire decidieron esperar por Orunmila en las afueras de la cuidad hasta que retornara.
En el sexto dia, Esu Odara fue a casa de Orunmila y les pidio su rata y sus 160 caracoles. De nuevo, no se le dio. Osunfunnleyo insistio que Orunmila debia de hacer indefectiblemente, o ella se iria de su casa. Desafortunadamente Esu Odara habia partido de casa de Orunmila, cuando Orunmila mismo decidio darle a Esu Odara el Ibo.
En el medio de los seis dias Esu Odara fue a la cuidad. Y de nuevo el cambio su identidad. El uso cenizas para restregar cada par te de su cuerpo y estaba golpeandose. Cuando le preguntaron porque se lamentaba, el dijo que Orunmila habia tenido un terrible accidente y que habia muerto esa mañana. Los cuatro Ire comenzaron a lamentarse. La lamentacion de Esu era mas profunda que los demas. En este estado de cosas, Esu comenzo a llorar sangre en vez de lagrimas. Los cincos se lamentaron hasta tarde en la noche. Esu se fue pero prometio a los cuatro que regresaria en la mañana y les informaria como fue la seremonia del funeral. Ellos les dijeron que les agradaria que el viniese y que despues ellos se regresarian a sus respectivas localidades.
Cuando el sol estaba sobre las cabezas ese dia, Enini, uno de los cuatro Ire salio y cometio suicidio, con el cinturon con el cual el fallo en ofrecer como material de ebo. Asi fue como solo quedaron Aje, Okun, y Omidan. Bien temprano en la mañana el siguiente dia, el septimo dia, Orunmila ofrecio a Esu Odara su rata y los 160 caracoles como era de esperar. El tenia una botellad de ginebra para que Esu Odara la consumiera.
Inmediatamente el Ibo fue Ofrecido, Esu Odara regreso a llos otros tres Ire que quedaban en las afueras de la ciudad. Y de nuevo cambio su apariencia. El encontro a los otros Ire de duelo por la muerte de Orunmila y la de Enini. El llos encontro y les pregunto por que estaban llorando y lamentandose. Ellos respondieron que ellos habian venido a quedarse a vivir con Orunmila y solo para ellos fue el saber que Orunmila habia muerto. Y como si eso no hubiese sido lo suficientemente malo, uno de ellos tambien habia cometido suicidio. Esu Odara les dijo que la persona que les habia dicho que Orunmila habia muerto les habia mal informado. El les aseguro que el venia de a casa de Orunmila y que Orunmila estaba sano y salvo. El les enseño la botella de ginebra que Orunmila le habia dado y compartio su contenido con ellos. Mas tarde el les urgio que lo siguieran a casa de Orunmila que Orunmila los habia estado esperando en los ultimos siete dias.
Ellos todos corrieron a casa de Orunmila. Fue una alegria que no tiene limites la que tenian cuando se encontraron. Los tres Ire vivieron en casa de Orunmila para siempre Jamas.
Ina jojoojo
Ina reti Okun loo pa loloolo
Oorun-un ranran-anran
Oreti olosa lo ree wo
Efuufu gbako, gba ju
O gbeyin okun lo o
Dia fun Aje
Omo o won lode Ibini
A ba fun Okun
Omo o won lode Irada
Dia fun Omidan
Tii somo won lode Ikopa
Nijo ti won nlo ree wo sile Orunmila bara a mi
Agbonniregun
Ebo ni won ni ki won waa se
Nnkan ribiti ti nt’oju Olorun-un bo wa
Dia fun Orunmila
Ti ire merin o f’ ori ko titiiti fun
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe o, ona o jin
E wa ba ni ba’yo e waa wo’re o
Traduccion:
El fuego quema y quema
Y va al banco del Oseano a descansar
El sol brilla y brilla
Y va al banco del rio a ponerse
La brisa barre la pradera y el bosque
Y va a la espalda del Oceano a recesar
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Aje, Riquezas
Sus retoños en Ibini
Y a Okun, cuentas
Sus retoños in Irada
Y a Omidan, la bella Damisela
Sus retoños en Ikopa
Cuando ellos estaban yendo a recidir en la casa de Orunmila
Mi padre Agbonniregun
Ellos fueron aconsejados a ofrecer Ebo.
Despues de tirar tu propio Ifa
Ayudame a tirar el mio antes de que yo regrese
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Enini, El Rocio
El vastago de Ajaniwarun
Cuando estaba yendo a recidir a casa de Orunmila
Mi padre Agbonniregun
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Algo grande y pesado esta viniendo del cielo
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Para quien cuatro Ire estarian esperando por el indefinamente
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El cumplio
No mucho tiempo despues
Vengan y juntemonos en la niebla de la alegria y contemplemos todos los Ire
Ifa dice que para la persona paara la cual este Odu es revelado debe ser bendecido con los tres majores Ire en el transcurso de siete dias. Este Ire debe de hacer a esta persona feliz por el resto de sus dias.
5. Ifa dice que para la persona para quien este Odu ha sido revelado ha sido bendecido con una buena esposa. La relacion debe de ser bendecida con alegria, progreso, hijos y seguridad. Para hacer que esto suceda existe la necesidad para esta persona de ofrecer ebo con: 1 gallina, 1 paloma, 4 pescados, 4 ratas y dinero. el tambien dara de comer a Ifa con 4 ratas, 4 pescados, aceite de palma y dinero. Sobre esto Ifa dice:
Mimo oju Olorun ko kan gbigba
Ewa Osupa ko kan t’iwe
Isara Ose ko kan ti onje
Dia fun Orunmila
Ifa nlo ree gbe Orilewa ni’yawo
Ebo ni won ni ko waa se
Traduccion:
La limpieza del cielo no es resultado de un barrer constante
La bellleza de la Luna no es resultado de beñarse regularmente
La gordura del arbol de Ose no es resultado de la exesiva o frecuente ingestion de alimentos
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando estaba yendo a pedir la mana de Orilewa en matrimonio
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Orunmila estaba enamorado de Orilewa. El amor era correspondido, pero Orunmila intentaba cementar su relacion en matrimonio. Consecuentemente el fue al Awo mencionado anteriormente para consultacion de Ifa. Sera esta relacion fructifera? Habra alli paz y armonia? Se arrepentiria de haber entrado en esa relacion? Serian ellos bendecidos con niños? Serian ellos prosperos? Vivirian los dos una larga vida y con felicidad?
El Awo puso los miedos de Orunmila a descansar y le dijo que mientras el venia a consultar a Ifa sobre el resultado de su relacion, Orilewa su propuesta esposa, habia ido igualmente a otro lugar por consultacion de Ifa; a ella tambien se le aseguro que todo estaria bien en su relacion. Ellos serian felices. La relacion seria fructifera. Ellos tendrian paz mental. Ellos no se arrepentirian jamas de haber entrado en esa relacion. Ellos seriam bandecidos con bellos y utiles hijos. Ellos serian prosperos. Los dos vivirian mucho tiempo y su amor nunca disminuiria.
Orunmila fue aconsejado a hacer ebo tal como se ha mencionado anteriormente. El cumolio. Poco tiempo despues, ellos se casaron.
Ellos vivieron en paz y armonia. Ellos los dos estivieron orgullosos uno del otro. Ellos fueron igualmente bendecidos con niños y ellos nunca carecieron de alegrias atravez del tiempo.
Mimo oju Olorun ko kan gbigba
Ewa Osupa ko kan t’iwe
Isara Ose ko kan ti onje
Dia fun Orunmila
Ifa nlo ree gbe Orilewa ni’yawo
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje e sare wa, e waa wo omo Orilewa werere
Orunmila lo gbe Orilewa ni’yawo
E sare wa, e waa wo omo Orolewa werere
Traduccion:
La limpieza del cielo no es resultado de un barrer constante
La bellleza de la Luna no es resultado de beñarse regularmente
La gordura del arbol de Ose no es resultado de la exesiva o frecuente ingestion de alimentos
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando estaba yendo a pedir la mana de Orilewa en matrimonio
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El cumplio
Vengan y vea los hermosos hijos de Orilewa
Orunmila mismo el es quien ha tomado a Orilewa como esposa
Contemplen los bellos hijos de Orilewa.
Ifa dice que la relacion debe de ser bendecida con felicidad y hermosos hijos de quienes la pareja estaran orgullosos.
6. Ifa dice que preeve el Ire de riquezas y prosperidad para quien eji- Ogbe es revelado duranre una consultacion de Ifa o durante una iniciacion de Ifa, Itenifa. Ifa dice que el o ella ha traido su riqueza desde el cielo. Ifa dice que el o ella tienen la tendencia a tener hijos jimawas o pares de jimawas. En una sola palabra el o ella esta afiliado a la deidad de Los Jimawas. En la misma estrofa, Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado tendra buena suerte a travez de su vida y las gentes le estaran mostrando regalos y presentes. Ifa tambien dice que el o ella superaran muchos problemas y enemigos, no importa cuan numerosos sean.
Ifa tambiendice que el o ella tendran paz mental y felicidad durante sus vidas y que el o ella estaran en total control de sus vidas y las de aquellos que lo rodean. En la misma estrofa, Ifa dicce que el o ella es un Elegbe y que a el o ella su doble celestial le estara mostrando a ellos todas las cosas buenas de la vida que les traeran a el o a ella exito y logros. Ifa dice tambien que el o ella estaran comodos en cualquier condicion; no importa cuan dificultosa la situacion podria ser. El o ella tambien se ganaran la admiracion de todos por la forma en que elos se comportan durante tiempos dificiles y situaciones. Ifa tambien dice que cinco niños o cinco muchachos, biologicos o adoctados tendran graninfluencia en la vida de el o ella. Ifa de todas formas les aconseja que el o ella deben de ofrecer ebo por los niños para preveer quemueran jovenes o durante la vida de el o ella. Sobre esto Ifa dice:
Ifa lo di eni
Mo lo di eni
Eleeni
Dia fun ‘Lameni
Omo at’orun la,gbe’gbaAje ka’ri wa’ye
Traduccion:
Ifa dice “es ahora uno”
Hago coro de que “es ahora uno”
Eleeni
El fue el Awo quien tiro Ifa para ‘Lameni
El quien cargo la calabaza o riquezas y triunfo en su cabeza desde el cielo hasta la tierra
Lameni estaba viniendo desde Orun, Cielo para Aje,Tierra. El fue a Eleeni, un Babalawo en Orun para tirar Ifa para podere determinar como este viaje en la tierra seria. A Lameni le fue asegurado que el seria muy exitoso en la Tierra. El fue aconsejado a que hiciera ebo y sacrificio con:2 palomas, miel, frituras de frijol,y dinero. el igualmente fue aconsejado a alimentar a Aje, la deidad de la Riqueza, con 1 paloma y miel. El cumplio.
A el entonces se le dio la calabaza del triunfo y de los logros desde Orun para que le llevase a Aje. El lo hizo. Mientras estuvo en la tierra el se volvio tan exitoso que su riqueza no tuvo comparacion. El fuen siempre comparado con los reyes.
Ifa lo di eji
Mo lo di eji
Ejeeji
Dia fun Sie-Ejide
To f’eyin ti m’oju ekun sarahun t’omo
Traduccion:
Ifa dice “es ahora uno”
Hago coro de que “es ahora uno”
Ejeeji
El fue el Aawo que tiro Ifa para Sie-Ejide
Quien se lamentaba recostado por su inabilidad de tener hijos
Sie-Ejide estaba casado por 16 años sin hijos. Ella fue a Ejeeji. Un Babalawo, quien adivino Ifa para ella y le aconsejo que ofreciera ebo con: 2 ratas, dos pescados y dinero. se le aseguro que tendria multiples nacimientos. A ella se le dijo que diera de comer a la deidad de los Jimawas. Ella cumplio. Durante el tiempo de ofrecimiento del ebo, ella estaba en el periodo menstrual. Ella perdio su proximo periodo y quedo embarazada. Ella dio a luz unos jimawas.
Ifa lo di eta
Mo lo di eta
Ikorita menta abidi yakata-yakata
Dia fun Tamilore
Tii se omokunrin ita
Traduccion:
Ifa dice “ahora son tres”
Hago coro de que “ahora son tres”
Los tres cruces de caminos con base ancha
El fue el Awo que hizo adivinacion para Tamilore(presentame con regalos)
El hijo de Ita, la calle principal
Timilore fue por consultacion de Ifa a casa de Ikorita Meta-Abidi-Yakata-Yakata, un Babalawo, para saber sus oportunidades de exito en su vida.
El Awo le dijo que trabajara duro, estudiara y fuese eficiente en una profecion y que fuera a la calle a desplegar su talento. El fue tambien aconsejado a ofrecer ebo con: 2 palomas blancas, 2 aves de guinea y dinero. El cumplio. El estudio musica. El comenzo a tocar musica de Ifa. Todo el mundo que se encontraba con el en las calles lo bañaba con regalos. Poco tiempo despues el se convirtio en un hombre adinerado.
Ifa lo di erin
Mo lo di erin
Erin ni won nrin fo’na oti
Enin sese ni agbara nrin ko odo l’ona
Dia fun Elerinmagba
Omo atako leleele segun
Traduccion:
Ifa dice “ahora son cuatro”
Hago coro de que ahora son cuatro
Es la gente escandalosa colectando fuego para la destilacion de licor
Con una sonrisa la inundacion se junta al rio
Ellos fueron los Awos que adivinaron Ifa para Elerin-Magba, el rey de Erin-Ile
Él que anuda hojas, arbustos e hierbas para vencer a su adversario
Elerin-magba el rey de Erin-Ile era tratado con atakes internos y problemas que iban desde forcejeos interiores, conspiracion a guerras exteriores. Cansado de todos estas cosas que se desarollaban, el convoco al Awo mencionado anteriormente para consultacion de Ifa para poder encontrar soluciones a los varios problemas que tenia. El Awo le aseguro a Elerin-magba que el ven ceria todos sus problemas. El fue aconsejado a ofrecer ebo con: 2 chivas y dinero. El fue aconsejado a servir a Esu Odara con un gallo. El cumplio. Despues de eso ellos hicieron una preparacion para el con la cual el uso para amarrar la hojas, arbustros y hierbas, alrededor de su palacio y de toda su ciudad. Despues de que todo esto fue hecho todos los forcejeos interiores fueron vencidos, mientras que las agreciones exteriores se volvieron inefectivas. Asi fue como Elerin-magba sobrepaso todos sus problemas y todos los subsequentes, Elerin ha sido alabado como Elerin-magba omo ata’ko leleele segun. “Elerinmagba, el vastago de aquellos quienes amarran hojas,arbustros y hierbas para sobreponerse a sus adversarios”
Ifa lo di arun
Mo lodi arun
Oroorun ni won n ka’la
Oriirun ni won n ka’kan
Dia fun Olorunjinmi
Oroorun ni won nfi ohun ire e jin’raa won
Traduccion:
Ifa dice “ ahora son cinco”
Hago cora de que “ahora son cinco”
Cada cinco dias es que recojemos el kinbombo
Cada cinco dias es que recojemos la berengena
Esos fueron los Awo quienes hicieron adivinacion de Ifa para Olorunjinmi(Dios me ha bendecido con este regalo)
Cada cinco dias ellos se presentan regalos unos a otros
Olorunjinmi , Dios me ha bendecido con un regalo, fua a los dos Awo mancionados anteriormente para determinar como el podia asegurar la misericordia y la bendicion de Olodumare. El fue aconsejado que para realizar sus deseos de su corazon, el tambien debneria de estar observando sus Ose-Ifa cada cinco dias. El fue tambien aconsejado a que ofreciera ebo con:2 palomas, 2 guineas, 2 patos, 2 gallinas y dinero. El cumplio. Mientras mas observaba su Ose-Ifa mas fue el recibir las bendiciones de Olodumare.
Ifa lo di Efa
Mo lodi Efa
Iru gbogbo lo n f’iru j’eta
Bi won ba de’nu igbo
Dia fun Olofa-Eta
Omo ata’ko leleele segun
Traduccion:
Ifa dice “ ahora son seis”
Hago coro de que “ahora son seis”
Todas las colas de los animales se parecen a la de Eta, el Leopardo
Cuando ellos estan en el bosque
Ellos fueron los Awo quienes lanzaron Ifa para Olofa-Eta
Él que anuda hojas, arbustos e hierbas para vencer a su adversario
Olofa-Eta, el rey de Ofa estaba teniendo los mismos problemas que Elerin-magba. El fue a otro par de Babalawo quienes le dieron el mismo consejo como el que le dieron a Elerin-magba. El cumplio. La misma preparacion fue hecha para Olofa-Eta. El tuvo los mismos resultados que Elerin-magba. Sus vastagos tambien fueron nombrados Olofa-Eta Omo atako leleele segun- significa “Olofa-Eta, el vastago de aquellos quienes saben amarrar hojas, arbustros y hierbas para vencer a sus adversarios”
Ifa lo di eje
Mo lo di eje
B’Olugbon ba s’oro
A k’ije
B’Aresa ba s’oro
A k’ije
Dia fun olojele as’ote
Ti nbe l’aarin ota
Ti nfojoojumo ko’minu ogun
Traduccion:
Ifa dice que “ahora son siete”
Hago cora de que “ahora son siete”
En donde quiera que Olugbon hace su ritual annual
El marcara los siete dias de la ceremonia
En donde quiera que Aresa haga su ritual annual
El marcara los siete dias de la ceremonia
Estos fueron los Awo quienes tiraron Ifa para Olojele, el conspirador
Cuando el estaba en medio de enemigos
Y estaba viviendo en constante miedo de alzamiento
Olojele el rey de Ojele estaba en medio de enemigos. El tenia solo unas pocas personas en las que podia confiar. Cuando el se dio cuenta de que sus oponentes estaban ganando terreno, el fue por consultacion de Ifa.
A el se le aseguro que el venceria a sus enemigos. El fue de todas formas aconsejado a ofrecer ebo con:un chivo maduro y dinero. El cumplio. Poco despues de que esto fue hecho, sus enemigos tuvieron un fuerte desacuerdo sobre como era mejor lidiar con el. Ellos entonces desendieron unos sobre los otros y se destruyeron ellos mismos. Asi fue como Olojele fue capaz de vencer a sus enemigos.
fa lo d’ejo
Mo lo d’ejo
K’iwaju ile o jo si rere si rere
K’eyinkunle ile o jo si rere si rere
Dia fun Abinjo
Ti won bi s’ode Igbajo
T’oun ti Iresi Oro
Iwajo
Eyinjo
Mo ti s’awo egbejo o t’emi
Traduccion:
Ifa dice “ahora son ocho”
Hago coro de que “ahora son ocho”
Sea la fachada de la casa pacifica y calmada
Sea la parte de atras de la casa pacifica y calmada
Ellos fueron los que tiraron Ifa para Abinjo
Quien nacio en la ciudad de Igbajo
Conjuntamente con Iresi-Oro
El frente esta calmado y pacifico
La espalda esta calmada y pacifica
He ofrecido mi propio ebo con 1600 caracoles
Abinjo era nativo de la ciudad de Ibajo. Su principal preocupacion era como asegurar y mantener paz y tranquilidad en su casa. El entonces fue al grupo de Babalawos mencionado anteriormente. Ellos le aseguraron que el seria capaz de realizar los deseos de su corazon. El fue aconsejado a ofrecer ebo con: 2 palomas, 2 guineas, 2 patos machos junto con 1600 caracoles. El cumplio. No mucho tiempo despues, su casa, su ambiente, su vida se volvio pacifica y armoniosa. El estaba lleno de alegrias por el resto de su vida. Si alguien le preguntaba como hizo para tener tan agradable vida, el usualmente respondia, que el habia ofrecido su ebo con 1600 caracoles.
Ifa lo d’esan
Mo lo d’esan
Asan-gbo l’aso t’awon
Awo-gbo l’aso t’awa o
Dia fun Alakesan-magba
Erigi magba
Eyi to j’oba tan
To nsunkun oun o ri Olusin
Awa mu Alakesan je Oloja
Gbogbo omo eni
Eya wa, e wa sin
Gbogbo omo eni
Traduccion:
Ifa dice “ahora son nueve”
Hago coro de que “ahora son nueve”
Sus ropas han de ser colgadas hasta que se ripeen en pedazos
Nuestros vestidos han de ser llevados hasta que se marchiten
Esos fueron los Awo que tiraron Ifa para Alakesan-magba
Quien el nombre de alabanza incluye “Erigi magba”
Quien despues de ser instalado como Oba
Estaba quejandose de su inabilidad de tener gentes
Quienes les rindiesen homenaje
Ahora hemos hecho a Alakesan el cabeza del mercado
Todos nuestros hijos
Parence aqui y rindan homenaje
Todos nuestros hijos.
Alakesan estaba instalado como el jefe del mercado de Akesan. Todos sus esfuerzos para someter a sus asignados habian probado ser abortivos. El consecuentemente se acerco al grupo de Babalawos mencionados anteriormente para consultacion de Ifa. A el se le aseguro que el tendria gentes que le pagarian homenage. El fue aconsejado a ofrecer ebo con: 2 palomas blancas, 2 gallos y dinero. El asi lo hizo. Poco despues el fue capaz de obtener suficiente apoyo lo cual lo hizo a el un cabeza del mercado de Akesan relevante. El estaba muy contento cuando el vio que todos, jovenes y viejos les rendian homenage. Aquellos quienes no estaban cerca se les informo que vinieran y rindieran homenage a el. Todos ellos lo hicieron.
Ifa lo d’ewa
Mo lo d’ewa
Wiwa-wiwa ni won nwa Babalawo o re’le
Babalawo kii wa enikan soso
Dia fun Owa-Oga
Owa ogiiri gbedu
Omo okun yeye
A ja fi’bi kookoo la’le
Eyi to nsunkun wipe apa oun o ka’ye
Traduccion :
Ifa dice “ahora son diez”
Hago coro de que “ahora son diez”
Clientes son aquellos los que van a casa del Babalawo
Los Babalawos no frecuentan las casas de los clientes
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Owa-Oga
Owa Ogirii gbedu
El vastago de aquellos quienes saludan con “Okun yeye”
El quien pelea y usa el cabo de su espada para marcar en el suelo
Cuando se lamentaba por su inabilidad de poder controlar a sus subditos
Owa Ogirii gbedu, el rey de Ijesalad, estaba buscando las cosas buenas de la vida. El las obtuvo. El se volvio rico;el fue muy exitoso en su negocio;el fue nominado como un Oba y fue eventualmente instalado como un Oba.
Habia de todas maneras un obstaculo: el no tenia control sobre sus dominos. La mayoria de sus directivas eran simplemene ignoradas por sus subditos. Consecuentemente el fue al grupo de Babalawos mencionados anteriormente por consultacion de Ifa. Los Awo loe aseguraron que el tendria control sobre sus dominios y sus subditos le respetarian. El fue aconsejado que ofreciera ebo con: 2 palomas, 2 guineas, 2 carneras, 16 anillos y dinero. El lo hizo. Poco despues, el se volvio tan popular entre sus subditos, que cada cosa que el decia ; aun bromeando, era ley. El se convirtio en uno de los Obas que mas logros tuvo en la historia de su ciudad. al final el murio un hombre feliz.
Ifa lo di Okanla
Mo lo di Okanla
Okanla ni won nd’eru f’Olu
Okanla ni won nd’eru f’Awo
Okanla ni won nd’eru welewele jako
Dia fun Okanlawon
Won ni ko ru’bo
Ki ekeji re t’orun o lee da ohun rere lee l’owo
Translation:
Ifa dice “ahora son once”
Hago cora de que “ahora son once”
Cuando estamos empacando materiales rituales para Olu, estos siempre son echos en once
Cuando estamos empacando materiales rituales para Awo, estos siempre son echos en once
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Okanlawon
Quien fue aconsejado a ofrecer ebo
Para que su segundo en el cielo lo bañase con los buenos regalos de la vida.
Okanlawon era un Elegbe, el siempre habia olvidado a sus semejantes celestiales mientras estaba en la tierra. Todo lo que el estaba haciendo no contaba para nada. Por una solucion el fue por consultacion de Ifa.
El Awo le dijo que el se habia olvidado de sus semejantes en el cielo y que ellos tambien habian decidido olvidarse de el. Consecuentemente todos sus errores en la tierra no eran respaldados por su Egbe en el cielo. El fue aconsejado a hacer ebo con: 2 palomas, 2 gallos y dinero. a el se le pidio tambien que le diese de comer a su Egbe con caña de azucar, mil, bananas, mani, naranjas y otros comestibles. El cumplio. En poco tiempo el se convirtio en un hombre muy exitoso.
Ifa lo di iji
Mo lo di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun ba fi aso dudu bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo al’aduu-ja
Omo oniwonran
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun ba f’aso pupa bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo oni’le kan, ile kan
Ti nba won pon risarisa
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji ‘orooru kutukutu
T’oun ba fi aso funfun bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo igi Ope kan, Ope kan
Ti nba won fun ningin-ningin
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun o bo sokoto, t’oun osan bante nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Orunmila nle
Pelepele omo arin’hoho s’Osin
Pele omo arinhoho s’Ora
Traduccion:
Ifa dice “ahora son doce”
Hago coro de que “ahora son doce”
Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer
Todas las cosas son agradables para el
El se pregunta qué si se despierta al amanecer
Y se envuelve con una colcha negra?
Ellos respondieron que la gente diria “gentilmente Orunmila
“ El hombre que brilla en su negrura”
“ El dueño de las joyas negras”
“Ifa dice “es de nuevo doce”
Hago coro de que “ es de nuevo doce”
Orunmila dice que en cuanto se despierta al amanecer
Todas las cosasa son agradables para el
El se pregunta qué si se despierta al amanecer
Y se envuelve con una colcha negra?
Ellos le respondieron “ geltilmente Orunmila”
“ Dueño del espacio terrestre”
“ Eso es rojo como el barro”
“ Ifa dice “ es de nuevo doce”
Yo tambien respondi que “ son de nuevo doce”
Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer
Todas las cosas son agradables para el
El se pregunta qué si se despierta al amanecer
Y se envuelve con una colcha blanca?
Ellos respondieron que la gente diria “gentilmente Orunmila”
“ El dueño de esa a de palma
“La cual es blanca e imaculada”
“ Ifa dice “ es de nuevo doce”
Hago coro de “es de nuevo doce”
Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer
Todas las cosas son agradables para el
El se pregunta qué si se despierta al amanecer
Y no escoge ropa ningunos pantalones no mandil?
Ellos respondieron que la gente aclamaria a el y dirian“Gentilmente Orunmila”
“Despacio Orunmila”
“Gentilmente, despacio, el quien esta fresco y adorable en su completa desnudez”
“Gentilmente, el hombre quien es real en su desnudez”
Ifa dice que no importa la condicion dela persona para la cual este Odu es revelado el o ella todavia tendran abundancia y otras personas encontraran algo por lo cual envidiarlas y competir con el o ella. Consecuentemente es en el mejor interes de esta persona para quien Eji-Ogbe es revelado el hacer el mujor uso de la condicion en que se encuentra el o ella.
Idi gbe’do-gbe’do ti m’odoo tire e gbe o
Idi ni Oj’ayo-nj’ayo ti nj’ayoo tire l’ode Ekiti-Efon
Idi ni ajao ti mu gi reegun
Ko too re ogengen igi
Idi ni Baba a mi Agbonijosu ti b’obinrin re s’ere
To ba di igba ajodun
Ire omo nii yo’ri i si
Dia fun Ogbe
Dia fun Eran
Dia fun Sasara
Dia fun Aroni-abosu-panpa
Dia fun Sanakoti
Tii s’omo ikeyin won lenje-lenje
Won ni ki won ru’bo si laiku ara won
Traduccion:
Es por la base del mortero que el tallador de morteros comienza a tallar un mortero
Es por la base que el jugador del juego de Ayo planea derrotar a su oponente en Ekiti-Efon
Es desde la base del arbol que Ajao sube hasta el pico de cualquier arbol
Es por la parte de abajo que mi padre; conocido como Agbonijosu, le hace el amor a su esposa
Por la misma razon el proximo año
El resultado del Ire es un niño saltarin
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Egbe
Y a Eran
Y a Sasara
Y a Aroni con la gran y tupida trenza de cabellos en su cabeza(despues que el resto ha sido limpiamente afeitado)
Y a Sonakoki
Quien era el mas joven de todos
Ellos fueron aconsejados que ofrecieran ebo por longevidad
Los cinco niños mencionados eran los mas importantes para Orunmila de entre todos sus hijos en ese punto material de tiempo. Estos niños fueron a la casa de un grupo de Awo cuales nombres fueron mencionados anteriormente para consultacion de Ifa. Cada uno de ellos fue aconsejado a que ofreciera ebo com: 1 gallo, aceite de palma y dinero. A ellos se les dijo que cortasen nueces de kola en pedazos y los pusiesen dentro de sus Ifas. Entonces desde alli ellos deberian de cojer los pedazos de nueces de kola y comerlo. Haciendo esto a ellos se les aseguro que ellos vivirian mucho tiempo en la tierra. Ellos lo hicieron y vivieron mucho sobre la tierra. Ellos todos estaban diciendo que:
Bo se ogun odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Bo se ogbon odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Aadota odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Awa ti di Sonokoki
Iku kii pa ase’bi l’ori Ikin je
A ti di Sonakoki
Traduccion:
Aun en veinte años por venir
Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas de los Ikines, nuestra semilla sagrada
En treinta años por venir
Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas de los Ikines, nuestra semilla sagrada
En cincuenta años tiempo
Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas de los Ikines, nuestra semilla sagrada
Hemos tomado la identidad de Sonakoki
La muerte nunca matara una persona que come nueces de kola desde encima de los Inkines, nuestras semillas sagradas.
Nosotros somos ahora Sonakoki
Ifa dice que mientras los hijos de la persona para la cual este Odu es revelado(natural o adoctado) puedan hacer esto, asi de largo podran vivir en la tierra. Esto puede hacerse diariamente o cada dia de Ifa. Es un remedio seguro en contra de los alimentos y espiritus malignos para aquellos nacidos bajo este Odu o para aquellos para los cuales este Odu es revelado en una consulta.
Ifa lo di eni
Mo lo di eni
Eleeni
Dia fun ‘Lameni
Omo at’orun la,gbe’gbaAje ka’ri wa’ye
Ifa lo di eji
Mo lo di eji
Ejeeji
Dia fun Sie-Ejide
To f’eyin ti m’oju ekun sarahun t’omo
Ifa lo di eta
Mo lo di eta
Ikorita menta abidi yakata-yakata
Dia fun Tamilore
Tii se omokunrin ita
Ifa lo di erin
Mo lo di erin
Erin ni won nrin fo’na oti
Enin sese ni agbara nrin ko odo l’ona
Dia fun Elerinmagba
Omo atako leleele segun
Ifa lo di arun
Mo lodi arun
Oroorun ni won n ka’la
Oriirun ni won n ka’kan
Dia fun Olorunjinmi
Oroorun ni won nfi ohun ire e jin’raa won
Ifa lo di Efa
Mo lodi Efa
Iru gbogbo lo n f’iru j’eta
Bi won ba de’nu igbo
Dia fun Olofa-Eta
Omo ata’ko leleele segun
Ifa lo di eje
Mo lo di eje
B’Olugbon ba s’oro
A k’ije
B’Aresa ba s’oro
A k’ije
Dia fun olojele as’ote
Ti nbe l’aarin ota
Ti nfojoojumo ko’minu ogun
Ifa lo d’esan
Mo lo d’esan
Asan-gbo l’aso t’awon
Awo-gbo l’aso t’awa o
Dia fun Alakesan-magba
Erigi magba
Eyi to j’oba tan
To nsunkun oun o ri Olusin
Awa mu Alakesan je Oloja
Gbogbo omo eni
Eya wa, e wa sin
Gbogbo omo eni
Ifa lo d’ewa
Mo lo d’ewa
Wiwa-wiwa ni won nwa Babalawo o re’le
Babalawo kii wa enikan soso
Dia fun Owa-Oga
Owa ogiiri gbedu
Omo okun yeye
A ja fi’bi kookoo la’le
Eyi to nsunkun wipe apa oun o ka’ye
Ifa lo di Okanla
Mo lo di Okanla
Okanla ni won nd’eru f’Olu
Okanla ni won nd’eru f’Awo
Okanla ni won nd’eru welewele jako
Dia fun Okanlawon
Won ni ko ru’bo
Ki ekeji re t’orun o lee da ohun rere lee l’owo
Ifa lo di iji
Mo lo di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun ba fi aso dudu bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo al’aduu-ja
Omo oniwonran
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun ba f’aso pupa bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo oni’le kan, ile kan
Ti nba won pon risarisa
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji ‘orooru kutukutu
T’oun ba fi aso funfun bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo igi Ope kan, Ope kan
Ti nba won fun ningin-ningin
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun o bo sokoto, t’oun osan bante nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Orunmila nle
Pelepele omo arin’hoho s’Osin
Pele omo arinhoho s’Ora
Idi gbe’do-gbe’do ti m’odoo tire e gbe o
Idi ni Oj’ayo-nj’ayo ti nj’ayoo tire l’ode Ekiti-Efon
Idi ni ajao ti mu gi reegun
Ko too re ogengen igi
Idi ni Baba a mi Agbonijosu ti b’obinrin re s’ere
To ba di igba ajodun
Ire omo nii yo’ri i si
Dia fun Ogbe
Dia fun Eran
Dia fun Sasara
Dia fun Aroni-abosu-panpa
Dia fun Sanakoti
Tii s’omo ikeyin won lenje-lenje
Won ni ki won ru’bo si laiku ara won
Bo se ogun odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Bo se ogbon odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Aadota odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Awa ti di Sonokoki
Iku kii pa ase’bi l’ori Ikin je
A ti di Sonakoki
Traduccion:
Ifa dice “es ahora uno”
Hago coro de que “es ahora uno”
Eleeni
El fue el Awo quien tiro Ifa para ‘Lameni
El quien cargo la calabaza o riquezas y triunfo en su cabeza desde el cielo hasta la tierra
Ifa dice “es ahora uno”
Hago coro de que “es ahora uno”
Ejeeji
El fue el Aawo que tiro Ifa para Sie-Ejide
Quien se lamentaba recostado por su inabilidad de tener hijos
Ifa dice “ahora son tres”
Hago coro de que “ahora son tres”
Los tres cruces de caminos con base ancha
El fue el Awo que hizo adivinacion para Tamilore(presentame con regalos)
El hijo de Ita, la calle principal
Ifa dice “ahora son cuatro”
Hago coro de que ahora son cuatro
Es la gente escandalosa colectando fuego para la destilacion de licor
Con una sonrisa la inundacion se junta al rio
Ellos fueron los Awos que adivinaron Ifa para Elerin-Magba, el rey de Erin-Ile
Él que anuda hojas, arbustos e hierbas para vencer a su adversario
Ifa dice “ ahora son cinco”
Hago cora de que “ahora son cinco”
Cada cinco dias es que recojemos el kinbombo
Cada cinco dias es que recojemos la berengena
Esos fueron los Awo quienes hicieron adivinacion de Ifa para Olorunjinmi(Dios me ha bendecido con este regalo)
Cada cinco dias ellos se presentan regalos unos a otros
Ifa dice “ ahora son seis”
Hago coro de que “ahora son seis”
Todas las colas de los animales se parecen a la de Eta, el Leopardo
Cuando ellos estan en el bosque
Ellos fueron los Awo quienes lanzaron Ifa para Olofa-Eta
Él que anuda hojas, arbustos e hierbas para vencer a su adversario
Ifa dice que “ahora son siete”
Hago cora de que “ahora son siete”
En donde quiera que Olugbon hace su ritual annual
El marcara los siete dias de la ceremonia
En donde quiera que Aresa haga su ritual annual
El marcara los siete dias de la ceremonia
Estos fueron los Awo quienes tiraron Ifa para Olojele, el conspirador
Cuando el estaba en medio de enemigos
Y estaba viviendo en constante miedo de alzamiento
Ifa dice “ahora son ocho”
Hago coro de que “ahora son ocho”
Sea la fachada de la casa pacifica y calmada
Sea la parte de atras de la casa pacifica y calmada
Ellos fueron los que tiraron Ifa para Abinjo
Quien nacio en la ciudad de Igbajo
Conjuntamente con Iresi-Oro
El frente esta calmado y pacifico
La espalda esta calmada y pacifica
He ofrecido mi propio ebo con 1600 caracoles
Ifa dice “ahora son nueve”
Hago coro de que “ahora son nueve”
Sus ropas han de ser colgadas hasta que se ripeen en pedazos
Nuestros vestidos han de ser llevados hasta que se marchiten
Esos fueron los Awo que tiraron Ifa para Alakesan-magba
Quien el nombre de alabanza incluye “Erigi magba”
Quien despues de ser instalado como Oba
Estaba quejandose de su inabilidad de tener gentes
Quienes les rindiesen homenaje
Ahora hemos hecho a Alakesan el cabeza del mercado
Todos nuestros hijos
Parence aqui y rindan homenaje
Todos nuestros hijos.
Ifa dice “ahora son diez”
Hago coro de que “ahora son diez”
Clientes son aquellos los que van a casa del Babalawo
Los Babalawos no frecuentan las casas de los clientes
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Owa-Oga
Owa Ogirii gbedu
El vastago de aquellos quienes saludan con “Okun yeye”
El quien pelea y usa el cabo de su espada para marcar en el suelo
Cuando se lamentaba por su inabilidad de poder controlar a sus subditos
Ifa dice “ahora son once”
Hago cora de que “ahora son once”
Cuando estamos empacando materiales rituales para Olu, estos siempre son echos en once
Cuando estamos empacando materiales rituales para Awo, estos siempre son echos en once
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Okanlawon
Quien fue aconsejado a ofrecer ebo
Para que su segundo en el cielo lo bañase con los buenos regalos de la vida.
Ifa dice “ahora son doce”
geltilmente Orunmila”
“ Dueño del espacio terrestre”
“ Eso es rojo como el barro”
“ Ifa dice “ es de nuevo doce”
Yo tambien respondi que “ son de nuevo doce”
Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer
Todas las cosas son agradables para el
El se pregunta qué si se despierta al amanecer
Y se envuelve con una colcha blanca?
Ellos respondieron que la gente diria “gentilmente Orunmila”
“ El dueño de esa a de palma
“La cual es blanca e imaculada”
“ Ifa dice “ es de nuevo doce”
Hago coro de “es de nuevo doce”
Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer
Todas las cosas son agradables para el
El se pregunta qué si se despierta al amanecer
Y no escoge ropa ningunos pantalones no mandil?
Ellos respondieron que la gente aclamaria a el y dirian“Gentilmente Orunmila”
“Despacio Orunmila”
“Gentilmente, despacio, el quien esta fresco y adorable en su completa desnudez”
“Gentilmente, el hombre quien es real en su desnudez”
Es por la base del mortero que el tallador de morteros comienza a tallar un mortero
Es por la base que el jugador del juego de Ayo planea derrotar a su oponente en Ekiti-Efon
Es desde la base del arbol que Ajao sube hasta el pico de cualquier arbol
Es por la parte de abajo que mi padre; conocido como Agbonijosu, le hace el amor a su esposa
Por la misma razon el proximo año
El resultado del Ire es un niño saltarin
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Egbe
Y a Eran
Y a Sasara
Y a Aroni con la gran y tupida trenza de cabellos en su cabeza(despues que el resto ha sido limpiamente afeitado)
Y a Sonakoki
Quien era el mas joven de todos
Ellos fueron aconsejados que ofrecieran ebo por longevidad
Aun en veinte años por venir
Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas de los Ikines, nuestra semilla sagrada
En treinta años por venir
Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas de los Ikines, nuestra semilla sagrada
En cincuenta años tiempo
Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas de los Ikines, nuestra semilla sagrada
Hemos tomado la identidad de Sonakoki
La muerte nunca matara una persona que come nueces de kola desde encima de los Inkines, nuestras semillas sagradas.
Nosotros somos ahora Sonakoki
7. Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado ama llamar la atencion y desea que se le recozca todo el tiempo. El o ella siempre obtendran la atencion que desean. Ifa ya le ha aconsejado que el o ella nunca deben de estar satisfechos con los logros obtenidos, hasta que el o ella no hayan alcanzado el Zenith(el maximo), de su carrera en la vida. El debe de todas formas ser precavido en su persecucion por ser reconocido todo el tiempo. Aun asi ellos deben de esforzase por llegar a la cima, el o ella deben de ser precavidos con su persecucion. Ifa tambiendice que esta persona debe de aprender las aptitudes de los ancianos e importantes dignatarios de la comunidad. Haciendo esto el o ella se moveran en medio de los ancianos e importantes personalidades de la comunidad. Sobre esto Ifa dice:
Hago coro de que “ahora son doce”
Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer
Todas las cosas son agradables para el
El se pregunta qué si se despierta al amanecer
Y se envuelve con una colcha negra?
Ellos respondieron que la
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Ile
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ile ni aye ti ye oun to bayii
Traduccion:
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ile, la madre tierra
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que ofreciera ebo
Para que nada pudiese ser puesto sobre ella
Ella respondio que su vida era correcta y apropiada de la manera como estaba
Cuando Ile, La Madre- tierra, estaba viniendo del cielo a la tierra, ella fue aconsejada que ofreciera ebo para que evitara una situacion en la que todo el mundo estuviesen poniendo cosas sobre ella. Ella reuso hacer el ebo, respondiendo que ella estaba satisfecha con la forma en que llevaba su vida. En ese mismo dia la gente empezo a extender mantas sobre ella. Entonces fue cuando ella comprendio la importancia del consejo del Awo.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Eni
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Eni ni aye ti ye oun to bayii
Traduccion:
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Eni, la manta
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto encima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba.
Cuando Eni, la Manta, fue esparcida encima de la Tierra, Eni penso que su pocision era la ultima en alcanzarce. Ella fue de todas formas aconsejada a que hiciera ebo con: 2 palomas y dinero. Ella fue igualmente aconsejada a darle de comer a su Ori con: 1 paloma blanca, miel, licor, 4 nueces de kola, 8 orogbos y dinero. Ella reuso hacer el ebo y dijo que ella estaba bien satisfecha con los logros que habia obtenido. Fue ese mismo dia que una alfombra fue puesta encima de ella.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Ite
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ite ni aye ti ye oun to bayii
Traduccion:
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ite, la alfombra
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto ensima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba.
Para cuando Ite, la Alfombra fue puesta encima de Eni la Manta, la Alfombra penso que ella habia alcanzado el logro mas grande de todos que se pudiese alcanzar. Ella fue aconsejada que hiciera ebo para que ninguna cosa fuese puesta sobre o encima de ella jamas. Ella reuso escuchar el consejo. En el mismo dia, Apere, el taburete, fue puesto encima de ella.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Apere
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Apere ni aye ti ye oun to bayii
Traduccion:
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Apere, el taburete
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto ensima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba.
Cuando Apere, el taburete fue puesto encima de Ite, la Alfombra, ella estaba contenta y penso que habia logrado mucho. Ella fue de todas formas aconsejada a que hiciera ebo para que ninguna otra cosa fuese puesta encima de ella. Ella reuso escuchar el consejo del Awo. El mismo dia, Oba, el Rey fue colocado sobre ella.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Oba
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Oba ni aye ti ye oun to bayii
Traduccion:
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Oba, el rey
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto ensima de el
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba.
Oba, el rey, fue colocado sobre el Taburete,el cual fue colocado encima de la Alfombra, la cual fue colocada encima de la Manta, la cual fue colocada encima de la Madre-tierra. El tenia mucho regocijo. Todo el mundo estaba aclamandolo y encantando “ Kabeyesi” saludandolo. El fue aconsejado de todas formas a que hiciera ebo y diese de comer a su Ori tal como se le dijo a todos antreriormente para que nada fuese puesto encima de el. El dijo que el estaba muy contento con su presente condicion. En el mismo dia, Ade, la corona, fue puesta en su cabeza.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Ade
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ade ni aye ti ye oun to bayii
Traduccion:
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ade, la corona
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para queMo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun iye Okin merindinlogun
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Won ni aye ti ye oun to bayii
Traduccion:
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Iye Okin, la Plumas de Pavo Real
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto ensima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba.
Cuano Iye Okin, las Plumas de Pajaro Real, estaban puestas encima de Ade, la Corona, ellas miraron a dondequiera y concluyeron de que no habia forma de que otra cosa fuese colocada encima de ellas. Basadas en esta conclucion ellas simplemente ignoraron el consejo del Awo quien les pidio que ofrecieran el ebo mencionado anteriormente. En ese mismo dia, Esinsin-Tente, una diminuta Mosca de Caballo, aterrizo en las plumas.
nada fuese puesto ensima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba.
Ade, la corona, fue puesta encima de la cabeza del Oba, el rey. La corona penzo que su logro era lo ultimo. El estaba lleno de alegria y celebracion. El fue de todas formas aconsejado a ofrecer el ebo prescripto anteriormente para que nada fuese colocado encima de el. El simplemente ignoro el consejo. En el mismo dia, 16 plumas de Pajaro Real fueron colocadas encima de Ade, la Corona.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun iye Okin merindinlogun
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Won ni aye ti ye oun to bayii
Traduccion:
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Iye Okin, la Plumas de Pavo Real
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto ensima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba.
Cuano Iye Okin, las Plumas de Pajaro Real, estaban puestas encima de Ade, la Corona, ellas miraron a dondequiera y concluyeron de que no habia forma de que otra cosa fuese colocada encima de ellas. Basadas en esta conclucion ellas simplemente ignoraron el consejo del Awo quien les pidio que ofrecieran el ebo mencionado anteriormente. En ese mismo dia, Esinsin-Tente, una diminuta Mosca de Caballo, aterrizo en las plumas.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun iye Esinsin-tente
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ade ni aye ti ye oun to bayii
Oojo naa ni won fi iye Okin merindinlogun lee l’ori
Traduccion:
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Esinsin-tente, la Diminuta Mosca de Caballo
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese colocado encima de ella
Esinsin-tente se encontro ella misma encima de Okin, Las Plumas de Pavo Real, quienes estaban encima de Ade,la Corona, quien estaba encima de Oba,el rey,quien estaba encima de Apere, el Taburete Real, quien estaba encima de Ite, la Alfombra, quien estaba encima de Eni, la Manta, quien estaba encima de Ile, la Madre-tierra y se dio cuente de que nada pararia ninguna otra cosa de ser colocada encima de ella. En esta sabiduria, el escucho el consejo del Awo, quien le pidio que ofreciera ebo para poder evitar la sdituacion de que alguna otra cosa fuese colocada encima de el.
El tambien le dio de comer a su Ori como estaba prescripto. El fue tambien aconsejado a tomar la vida con calma y que el deberia aprender a como comportarse en medio de la gente. El cumplio. A el le fue asegurado que ninguna otra cosa seria colocada encima de el. Leal al pronostico, ninguna cosa fue colocada encima de el.
En cualquier momento que el aterriza en Iye Okin, las Plumas de Pavo Real, el se lava sus dos manos y sus dos pies totalmente, el entonces tomara vino y comera con el Oba, el Rey de sus Altos Jefes y otros subordinados, despues de fiestar, el entonces se jubila cantando esto:
Mo we’wo, we’se
Mo jeun Oba o
Mo we’wo, we’se
Mo jeun Oba o
Emi we’wo, we’se
Mi o ku mo
Emi I we’wo, we’se
Mo jeun Oba
Traduccion:
Yo me lavo las dos manos y los pies
Y me banqueteo con el Oba, el rey
Yo me lavo las dos manos y los pies
Y me banqueteo con el Oba, el rey
Yo me lavo las manos y los pies
Yo no morire mas
Yo me lavo las dos manos y los pies
Y me banqueteo con el Oba, el rey
Ifa dice que para quien esta Odu es revelado necesita aprender una conducta apropiada y decorosa, para que pueda vivir mucho tiempo y pueda ser capaz de mezclarse con importantes personalidades. Ifa dice que el o ella pueden encontrarse en medio y se contados con, Obas e importantes dignatarios.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Ile
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ile ni aye ti ye oun to bayii
Ojoo naa ni won te Ite l’ee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Eni
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Eni ni aye ti ye oun to bayii
Ojoo naa ni won te Ite l’ee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Ite
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ite ni aye ti ye oun to bayii
Ojoo naa ni won gbe apere l’ee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Apere
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Apere ni aye ti ye oun to bayii
Ojoo naa ni won te Oba l’ee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Oba
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Oba ni aye ti ye oun to bayii
Oojo naa ni won gbe Ade lee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Ade
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ade ni aye ti ye oun to bayii
Ojoo naa ni won fi iye Okin merindinlogun lee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun iye Okin merindinlogun
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Won ni aye ti ye oun to bayii
Oojo naa ni Esin Tente ba lee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun iye Esinsin-tente
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
O gb’ebo, o ru’bo
O wa we’wo iteni iteni
O w’ese iteni iteni
O ya’nu koto
Orin Awo lo nko
O ni mo we wo, we’se
Mo jeun Oba
Mo we wo, we’se
Mo jeun Oba
Emi we wo, we’se
Mi o ku mo
Emi we wo, we’se
Mojeun Oba
Traduccion:
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ile, la madre tierra
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que ofreciera ebo
Para que nada pudiese ser puesto sobre ella
Ella respondio que su vida era correcta y apropiada de la manera como estaba
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Eni, la manta
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto encima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba.
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ite, la alfombra
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto ensima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba.
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Apere, el taburete
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto ensima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba.
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Oba, el rey
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto encima de el
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ade, la corona
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto encima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Iye Okin, la Plumas de Pavo Real
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto ensima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Esinsin-tente, la Diminuta Mosca de Caballo
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese colocado encima de ella
Ella cumplio
Yo me lavo las dos manos y los pies
Y me banqueteo con el Oba, el rey
Yo me lavo las dos manos y los pies
Y me banqueteo con el Oba, el rey
Yo me lavo las manos y los pies
Yo no morire mas
Yo me lavo las dos manos y los pies
Y me banqueteo con el Oba, el rey
Ifa dice que para la persona para la cual este O
Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado debera beber y comer en medio de la poderosa y gran sociedad. El o ella se le deberan dar el respeto reservado solo para los aristocraticos.
8. Ifa dice que como hijo de Eji-Ogbe, la persona para la cual este Odu es revelado, n o tiene otro tipo de ayuda que la de Olodumare, Ori e Ifa. Es a travez de Ifa que su riqueza, exito, salud y popularidad es asegurada. Ifa dice que, como parte de su perpetuo deseo de recibir atencion y reconocimiento, el o ella haran esfuerzos por probarles a otros cuan inteligentes realmente son. Ifa dice que su intelecto los expone completamente. Conversando si alguien trata de subestimar su inteligencia, esa persona se sorprendera de lo inteligente que en realidad es.
Ifa dice en conclucion que ve un ire de riquezas, hijos, casa, caballos, longevidad y buena salud, para la persona para la cual este Odu fue revelado. El o ella necesitan confiar en Ifa todo el tiempo. A el a ella se le aconseja que ofrezca 2 palomas, 2 gallinas, 2 gallos y dinero. el o ella deben de dar de comer a Ifa con 4 ratas, 4 pescados, aceite de palma y licor. Sobre esto Ifa dice:
A gbon bi Ako
A go bi Ako
Akoo gbongbon-ongbon, Ako ko wa’le
Agba to fi ilee re si’le
To n kiri ile oni’le kiri
Oun laa pe Ako
K’onile o hu’wa gbodo
K’onile o se pelepele
B’onile o ba hu’wa gbodo
B’onile ba se pelepele
Ako o re’le miiran dandan
A si’pa tan, a yanngede
Ayanngede, a si’pa
Dia fun Oninaaja-Agunyin
Omo eri kan b’eri owo je
Omo ori ti nsunkun ate
Omo bebe-idi ti nsunkun oun o gun ibaaka l’esin
O na’ja ilekile titi
Bee ni ko r’ere je o
Won ni ko lo maa ba Orunmila s’owo po
Traduccion:
Traduccion:
La sabiduria de Ako
La estupidez de Ako
Tan sabio como es Ako, el no puede volver a casa
Con lo estupido que es Ako, no puede ser vendido en esclavitud
El anciano que dejo su propia casa
Y se mudo en casa de otras gentes
Es la persona llamada Ako
Que dejen a los ocupantes de la casa ejercer precaucion
Que dejen a los ocupantes de la casa muestren mancedumbre
Si el ocupante de la casa no es precabido
Si el ocupante de la casa no muestra mancedumbre
Ako seguramente se ira para otra casa
Con brazos akimbo el combinara majestuosamente
El caminara majestuosamente, con brazos akimbo
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Oninaaja-Agunyin
El vastago de Ori, el cual anda buscando el gorro correspondiente
Y de cintura bordada con cuentas y botones esta en busca de una mula para montarla como un caballo
El participo con mercancia en diferentes lugares
Pero no tiene ganancias para mostrar por sus esfuerzos
El fue aconsejado a entrar en una sociedad con Orunmila.
Oninaaja-Agunyin trato muchas empresas pero fracaso. El trato cultivos; fracaso. El trato cazeria; fracaso. El trato pesqueria; fracaso. El trato negociando; fracaso. El trato labor manual; fracaso. El trato ser cantante; fracaso. Consecuentemente, el se acerco al grupo de Awo mencionados anteriormente, por consultacion de Ifa: Triunfare en esta vida?
El Awo le aseguro a el que el triunfaria en la vida. Ellos dijeron que el no deberia de probar ser mas inteligente que otros. El tambien debe de tratar de no ser tan arrogante o sentir que el entiendio como hacer las cosas mejor que todos los otros. El fue igualmente aconsejado a ofrecer ebo como se le dijo anteriormente, a estar frio y calmado todo el tiempo, y para que entre en sociedad con Orunmila. El cumplio con todo lo que se le dijo que hiciera.Poco despues, todos los espiritus responsables por sus exitos y logros financieros, fueron anexados a sus dominios por Ifa. El tuvo dinero, era financieramente solvente, lo suficiente como para tener una esposa. Con esta esposa el fue capaz de tener buenos hijos. Con sus hijos el fue capaz de construir una casa apropiada. Con su casa el fue capaz de comprara caballos I pudo tenerlos en un comedero de su casa. Con los caballos el fue capaz de ir a su negocio en su caballo. El estaba feliz y contento. El fue siempre igualado a reyes.
A gbon bi Ako
A go bi Ako
Akoo gbongbon-ongbon, Ako ko wa’le
Agba to fi ilee re si’le
To n kiri ile oni’le kiri
Oun laa pe Ako
K’onile o hu’wa gbodo
K’onile o se pelepele
B’onile o ba hu’wa gbodo
B’onile ba se pelepele
Ako o re’le miiran dandan
A si’pa tan, a yanngede
Ayanngede, a si’pa
Dia fun Oninaaja-Agunyin
Omo eri kan b’eri owo je
Omo ori ti nsunkun ate
Omo bebe-idi ti nsunkun oun o gun ibaaka l’esin
O na’ja ilekile titi
Bee ni ko r’ere je o
Won ni ko lo maa ba Orunmila s’owo po
O gbe’bo, o ru’bo
A kii ba Orunmila s’owo
K’eni o ma r’ere aje
Aje ni nba ni p’eena aya
A kii ba Orunmila s’owo
K’eni o ma r’ere aya
Aya ni nba ni p’eena omo
A kii ba Orunmila s’owo
K’eni o ma r’ere omo
Omo ni nba ni p’eena ile
A kii ba Orunmila s’owo
K’eni o ma r’ere ile
Ile ni nba ni p’eena esin
A kii ba Orunmila s’owo
K’eni o ma r’ere esin
Traducccion:
La sabiduria de Ako
La estupidez de Ako
Tan sabio como es Ako, el no puede volver a casa
Con lo estupido que es Ako, no puede ser vendido en esclavitud
El anciano que dejo su propia casa
Y se mudo en casa de otras gentes
Es la persona llamada Ako
Que dejen a los ocupantes de la casa ejercer precaucion
Que dejen a los ocupantes de la casa muestren mancedumbre
Si el ocupante de la casa no es precabido
Si el ocupante de la casa no muestra mancedumbre
Ako seguramente se ira para otra casa
Con brazos akimbo el combinara majestuosamente
El caminara majestuosamente, con brazos akimbo
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Oninaaja-Agunyin
El vastago de Ori, el cual anda buscando el gorro correspondiente
Y de cintura bordada con cuentas y botones esta en busca de una mula para montarla como un caballo
El participo con mercancia en diferentes lugares
Pero no tiene ganancias para mostrar por sus esfuerzos
El fue aconsejado a entrar en una sociedad con Orunmila.
El cumplio y ofrecio el sacrificio apropiado
Ono no puede entrar en una sociedad con Orunmila
Para que uno no tenga la ganancia de las Riquezas
Riquezas es lo que atrae a las esposas
Ono no puede entrar en sociedad con Orunmila
Para que uno no tenga la riqueza de las esposas
Esposas es lo que atrae a los niños
Niños es lo que atrae una casa apropiada
Uno no puede entrar en sociedad con Oirunmila
Par que uno no tenga la riqueza de una casa apropiada
Una casa es lo que atrae caballos
Uno no puede entrar en sociedad con Orunmila
Para no tener caballos
En los caballos que montaremos es en donde montamos con la empresa de Ifa
A menos que Eji-Ogbe no sea el rey de todos los Odu de Ifa
En los caballos es en donde montaremos en nuestras empresas de Ifa.
Esin la o maa gun s’owo
Ayamo bi Eji-Ogbe ko l’oba ni’le Ifa
Esin la o maa gun s’owo
Traducccion:
La sabiduria de Ako
La estupidez de Ako
Tan sabio como es Ako, el no puede volver a casa
Con lo estupido que es Ako, no puede ser vendido en esclavitud
El anciano que dejo su propia casa
Y se mudo en casa de otras gentes
Es la persona llamada Ako
Que dejen a los ocupantes de la casa ejercer precaucion
Que dejen a los ocupantes de la casa muestren mancedumbre
Si el ocupante de la casa no es precabido
Si el ocupante de la casa no muestra mancedumbre
Ako seguramente se ira para otra casa
Con brazos akimbo el combinara majestuosamente
El caminara majestuosamente, con brazos akimbo
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Oninaaja-Agunyin
El vastago de Ori, el cual anda buscando el gorro correspondiente
Y de cintura bordada con cuentas y botones esta en busca de una mula para montarla como un caballo
El participo con mercancia en diferentes lugares
Pero no tiene ganancias para mostrar por sus esfuerzos
El fue aconsejado a entrar en una sociedad con Orunmila.
El cumplio y ofrecio el sacrificio apropiado
Ono no puede entrar en una sociedad con Orunmila
Para que uno no tenga la ganancia de las Riquezas
Riquezas es lo que atrae a las esposas
Ono no puede entrar en sociedad con Orunmila
Para que uno no tenga la riqueza de las esposas
Esposas es lo que atrae a los niños
Niños es lo que atrae una casa apropiada
Uno no puede entrar en sociedad con Oirunmila
Par que uno no tenga la riqueza de una casa apropiada
Una casa es lo que atrae caballos
Uno no puede entrar en sociedad con Orunmila
Para no tener caballos
En los caballos que montaremos es en donde montamos con la empresa de Ifa
A menos que Eji-Ogbe no sea el rey de todos los Odu de Ifa
En los caballos es en donde montaremos en nuestras empresas de Ifa.
. Ifa dice que es aconsejable para la persona para la cual este Odu es revelado que no se ande con rodeos en los ofrecimientos de Ebo y en alimentar a Esu, para que pueda obtener todo el Ire, el cual anda ya buscandolo al tiempo apropiado.
Ifa dice que la persona para la cual Eji-Ogbe ha sido revelado ha perdido, o esta cerca de perder, muchas cosas en terminos materiales de posecion en la vida. Ifa dice que el o ella no necesita preocuparse mientras posea la mas incalculable posecion en este mundo, su vida. Ifa dice que mientras el o ella esten vivos, todas las cosas que pudiensen haberse perdido, seran recuperadas muchas veces mas. Pudiese ser que el o ella han perdido de todas maneras, oportunidades por causa de el o ella. Ifa dice que el o ella deben atenerse a metas mas altas en la vida mientras haya vida.
Ifa dice que las cosas perdidas no deben permitirse preocupar a la persona para quien este Odu es revelado. Mientras haya vida, hay esperanza; mientras haya esperanza hay muchas oportunidades. Sobre esto Ifa dice:
Afin lo fi gbogbo ara h’ewu
Aro ni o na wo
Ko gbe’gba Oosa l’aja
Dia fun Emi
Tii s’omo Orisa Gbowuji
Eyi ti yoo je Oloja l’awujo ara
Ebo ni won ni ko waa se
Traduccion:
Un Albino es aquel quien crece pelos canosos en todo el cuerpo
Un lisiado es aquel quien no estira sus manos
Y carga la calabaza de Orisa desde el atico
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Emi, Vida
El vastago del Orisa Gbowuji
Quien deberia convertirse en la parte mas importante del cuerpo
El fue aconsejkado a hacer ebo
Emi era un vastago de Obatala. El era muy popular. Un dia, el fue al Awo mwncionado anteriormente para saber cual seria su pocision entre las otras partes del cuerpo. A el le fue dicho que el seria la parte mas importante del cuerpo y que sin el todas las otras partes del cuerpo serian de ningun valor. A el le fue dicho que el cuerpo perderia muchas cosas en la vida, pero mientras el permaneciese como parte del cuerpo, todas las partes perdidas podian ser recuperadas. A el se le aconsejo que ofreciera ebo con: 3 gallos, tres palomas blancas y dinero. El cumplio. El fue igualmente aconsejado a que diese de comer a Obatala. El tambien cumplio.
Poco tiempo despues, le cuerpo perdio muchas cosas- pocision, esposa, ropa, materiales, prosperidad, dinero,y muchas otras cosas mas. Pero por causa de Emi, Vida, estuvo retenida tal como fue advertida, el Cuerpo se apego a la vida. No espacio fue dado a la desesperacion. La Vida se pego a la esperanza. Poco despues las cosas fueron a cambiar para bien. El dinero retorno, esposa retorno con los niños. Porque habia dinero, el fue capaz de comprar todas las cosas esenciales en su vida. El recupero todas las cosas perdidas en pliegues. El estaba tambien feliz. El comenzo a pradicar a otros quienes estaban en dificultades que ellos solo deberian de asegurarse que Emi, Vida, no se perdiera. Donde hay vida hay esperanza; y en donde hay esperanza, hay un monton de oportunidades.
Afin lo fi gbogbo ara h’ewu
Aro ni o na wo
Ko gbe’gba Oosa l’aja
Dia fun Emi
Tii s’omo Orisa Gbowuji
Eyi ti yoo je Oloja l’awujo ara
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje Orisa t’Emi lo soro o o
Orisa t’Emi soro
T’Emii o ba bo o
Ko si oun yoo nu
Orisa t’Emi lo soro o
Traduccion:
Un Albino es aquel quien crece pelos canosos en todo el cuerpo
Un lisiado es aquel quien no estira sus manos
Y carga la calabaza de Orisa desde el atico
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Emi, Vida
El vastago del Orisa Gbowuji
Quien deberia convertirse en la parte mas importante del cuerpo
El fue aconsejkado a hacer ebo
El cumplio
Lo, Orisa, Emi, es lo mas importante
Orisa, Emi es lo de mas valor incalculable
Si Emi no es tomado
Verdaderamente nada esta perdido
Orisa, Emi es lo mas esencial.
Ifa dice que con la vida, todas las cosas son posibles. Solo la muerte puede parder la esperanza. Mientras haya vida, existe la necesidad de continuar esforzandose en la vida para lo mejor.
10. Ifa dice que para la persona para la cual Eji-Ogbe es revelado debe de triunfar en la vida. Eso no es un argumento. El o ella sin embargo necesitan tomar el asunto de asegurar una esposa muy seriamente y hacerlo un punto de prioridad el tener sus propios hijos temprano en la vida. El o ella no deben de estar muy preocupados en asegurar dinero y todas las otras cosas materiales de la vida sin haberle dado una seria consideracion a tener sus propios hijos temprano en la vida. Esto es porque el o ella pueden terminar gastando una considerable suma de dinero tratando de conseguir hijos mas tarde en la vida.
Ifa dice que esta persona debe de ofrecer ebo con: 3 gallinas, 8 ratas, 8 pescados y dinero. El o ella deben tambien de dar de comer a Ifa 1 chiva, 8 ratas y 8 pescados. La estrofa en Eji-Ogbe que apoya esto dice:
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de
Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni eku meji oluwere
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se
Traduccion:
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico acumulador
Ifa, yo digo que hicimos la empresa de ifa extensamente y arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que los hizo sentir que fueron exitosos
Ellos respondieron que fueron dos ratas comunes(vensejo)
Las cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Algunos practicantes de Ifa encabezados por Epeji se acercaron a Orunmila y le dijeron a el que ellos habian sido exitosos en su pactica de Ifa. Orunmila les pregunto entonces que fue lo que trajeron como ganancias en sus transacciones. Ellos respondieron que ellos trajeron de vuelta dos ratas cada uno. Orunmila les dijo que lo que ellos hicieron no contaba como exito. Ellos solo fueron en una expedicion de comer ratas. Orunmila les dijo que fueran otra vez y que produjeran ganancias reales en su practica de Ifa.
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de
Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni eja meji ab’iwe gbada
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o
Traduccion:
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos pescados graciosos en su forma de nadar
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
De nuevo Orunmila dejo claro que para los practicantes de Ifa la adquisicion de pescados no constituia ganancias. Solamente mostraba que ellos eran unos comedores de pescado. Orunmila les ordeno que volvieran de nuevo a perseguir una ganancia real.
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de
Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni eran meji ab’edo gbeke
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o
Traduccion:
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de
Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni omidan meji ab’oyan gagara
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o
Traduccion:
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos doncellas con senos puntiagudos
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Ellos respondieron que fueron dos bestias, con higados grandes
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Y de nuevo, Orunmila declaro que el tener muchas bestias no hacia a nadie exitoso. No constituye ganancias en la vida. Solamente categoriza a una persona como comedor de bestias. Orunmila de nuevo les ordeno que fuesen en busca de ganancias reales.
Cuando Orunmila oyo que ellos habian traido dos Damiselas, el declaro que fue en ese momento que el Awo puede decir que ha tenido exito en la empresa de Ifa. Los Awo estaban sorprendidos de que solo cuando ellos trajeron a casa dos doncellas fue que Orunmila declaro que ellos realmente podrian hablar de haber participado en una empresa de ganancias en la vida. Ellos les preguntaron a Orunmila porque era asi. Orunmila les respondio que fue solo a travez de esas doncellas que ellos pudien tener hijos. Fue solo a travez de los hijos que su futuro estaba asegurado. El dijo que solo los hijos constituyen la verdadera ganancia en la vida. Consecuentemente, las ratas, pescados,pajaros o bestias no constituyen ganancias en la vida; mientras que matrimonio e hijos sí.
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de
Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni eku meji oluwere
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se
Orunmila ni ko s’Awo ni’be nni
Awo ka j’eku lasan ni
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de
Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni eja meji ab’iwe gbada
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o
Orunmila ni ko s’Awo ni’be nni
Awo ka j’eku lasan ni
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de
Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni eye meji ab’ifo fanga
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o
Orunmila ni ko s’Awo ni’be nni
Awo ka j’eku lasan ni
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de
Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni eran meji ab’edo gbeke
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o
Orunmila ni ko s’Awo ni’be nni
Awo ka j’eku lasan ni
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de
Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni omidan meji ab’oyan gagara
La mu boIfa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico acumulador
Ifa, yo digo que hicimos la empresa de ifa extensamente y arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que los hizo sentir que fueron exitosos
Ellos respondieron que fueron dos ratas comunes(vensejo)
Las cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Orunmila dijo que eso no era una empresa exitosa
Eso solo fue una aventura de comelona de ratas
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos pescados graciosos en su forma de nadar
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Orunmila dijo que eso no fue una empresa exitosa
Solo fue una aventura para comelones de pescados
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos pajaros, rapidos al volar, agiles
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Orunmila dijo que eso no fue una empresa exitosa
Que solo fue una aventura de comelones de pajaros
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos chivas con higados grandes
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Orunmila dijo que eso solo fue una aventura
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos doncellas con senos puntiagudos
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Orunmila aserto que ahora si ustedes han tenido una empresa exitosa
Akapo pregunto por que es asi?
Orunmila le dijo que cuando las doncella diesen a luz a Amosu
Ellas tambien daran a luz a Amore
Nuestros hijos preservaran nuestros nombres cuando nosotros nos hayamos ido.
be
Oun la fi r’awo se o
Orunmila ni nigbayi le too r’Awo se
Won ni eetiri to fi je nigbayi la too r’Awo se?
Orunmila ni ti won ba bi Amosu tan
Won a tun bi Amore
Omo eni nigba nt’eyin eni se.
Traduccion:
En este Ifa, solo los hijos son la major posecion que el poseedor. La vida si hijos no vale la pena vivirla. Consecuentemente, es en el mejor interes de los hijos de Eji-Ogbe o para quien sea que sea revelado este Odu, a que pase trabajos y tenga hijos temprano en la vida para evitar que el o ella se pasen el resto de sus vidas tratando de tener hijos.
11. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado es un Elegbe. El o ella necesita darle de comer a su Egbe regularmente. Haciendo esto el o ella viviran largo tiempo, seran prosperos y tendran muchos seguidores que los respetaran y adoraran. Existe la necesidad de ofrecer ebo con: 2 gallinas, 2 ratas, 2 pescados, y dinero. el o ella necesitan buscar una hoja grande de “cocoyam”(malanga) y poner una mano de Ifa en la hoja, mientras usa la hoja como una vasija, matar una de las gallinas en la hoja de malanga sin que la sangre toque los Ikines. Entonces se deja asi por lo menos por 6 horas o aun mejor hasta el otro dia, para que los Ikines sean retornados a su lugar dentro de la vasija de Ifa. Despues de esto Ifa dira que es lo que Egbe aceptara como materiales de alimentacion para la persona para la cual fue revelado este Odu. Sobre esto Ifa dice.
Fun’ra isu nii yan’ra re ni’yan
Fun’ra agbado nii yan’ra re l’eko
Fun’ra obinrin nii yan’ra re l’aayo
Fun’ra omo bibi Olufe nii yan’ra re l’aremo
Dia fun Orunmila
Ifa o se egbe ewe wonyi
Ebo ni won ni ko waa se
Traduccion:
Es la calidad del ñame la que hace la seleccion para el machacado
Es la calidad del maiz la que hace que se seleccione para hacer harina de maiz
Es la actitud de la mujer la que la hace la esposa favorita
Es la actitud de el muchacho lo que lo hace el presunto heredero
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Quien queria hacerse amigo de todos los jovenes
El fue aconsejado a hacer ebo
Hay en el cielo una cantidad de grupos de niños de Elegbe y ellos siempre estan planeando venir al mundo solo por unos dias o unos años y luego regresar al cielo. Los padres de estos niños estan usualmente tristes siempre que ellos parten para el cielo desde el mundo. Cuando las madres de tales niños quedan embarazadas de nuevo, a ellas les agarra el miedo de que ellas no saben si sus hijos viviran hasta edad adulta o no.
Con todos estos acontecimientos, las sociedades en donde estos niños viven jamas estan felices. Muchos padres se aprasuran a ir a casa de Orunmila a diario. Consecuentemente Orunmila crea losmedios paa que estos niños encuentren muy dificil, sino imposible, morir jovenes. El junta todos los niños cuando ellos van a dejar el cielo para ir a la tierra. El les suplica a ellos para ser su amigo. Ellos se ponen de acuerdo. Durante el pequeño periodo en que ellos estan en el cielo, ellos disfrutan de una alegria sin presedentes, amistad y mejoran la calidad de vida. Ellos quedan tan impresionados que no desean dejar a Orunmila por un solo momento nunca mas.
Un dia, Orunmila llama a esos niños los reune y les informa de su intencion de retornar a la tierra. Ellos todos se ponen muy tristes de oir esto. Orunmila entonces les dice que no hay nada de que ponerse tristes ya que ellos tambien van a nacer muy pronto en la tierra. El no obstante les dice que si ellos quieren ser su amigo en la tierra, ellos necesitan hacer un trato con el. Ellos felizmente aceptan. El entonces saca una hoja de malanga; el la aguanta por un lado y el les pide a los niños que la aguanten por el otro lado de la hoja. Ellos todos lo hacen. El mata un ave y les hecha la sangre encima. El les dice que mientras esten en la tierra ellos no desearan volver al cielo hasta que sean viejos y si ellos olvidan o dan refugio a este pensamiento, el momento del simbolo del pacto que ellos hicieron con el sera recordado y ellos deben de abandonar este pensamiento. Ellos todos estuvieron de acuerdo.
Orunmila tambien les dice que usen la oportunidad de su cercania con el para asistirse los unos a los otros y hacer los unos a los otros grandes en la vida. Ellos tambien estuvieron de acuerdo. Desde entonces ellos encuentran dificil morir jovenes, especialmente si el ebo del que se habla anteriormente se les hace a ellos. Ellos tambien tienen el apoyo y respaldo de su Egbe en el cielo.
Ifa dice que es necesario hacer a todos los niños Elegbe cercanos a Ifa para la proteccion adecuada. Ellos todos son amigos de Orunmila. Ellos todos han entrado en un pacto total con Ifa desde el cielo. Despues de esto los padres necesitan darle de comer a su Egbe regularmente para asegurar el respaldo y estimulo de sus semejantes celestiales para que ellos alcancen el maximo pico de sus carreras elegidas.
Fun’ra isu nii yan’ra re ni’yan
Fun’ra agbado nii yan’ra re l’eko
Fun’ra obinrin nii yan’ra re l’aayo
Fun’ra omo bibi Olufe nii yan’ra re l’aremo
Dia fun Orunmila
Ifa o se egbe ewe wonyi
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
E wa ba ni ni wowo ire
Nje e ma ma ma j’Awo o baje o
Sebi ewe e koko la fi s’ami Ope
Traduccion:
Es la calidad del ñame la que hace la seleccion para el machacado
Es la calidad del maiz la que hace que se seleccione para hacer harina de maiz
Es la actitud de la mujer la que la hace la esposa favorita
Es la actitud de el muchacho lo que lo hace el presunto heredero
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Quien queria hacerse amigo de todos los jovenes
El fue aconsejado a hacer ebo
El cumplio
Antes de mucho tiempo, poco despues
Vengan y juntemonos en medio de todo Ire
Lo, por favor no rompas este pacto
Nosotros hemos elegido la hoja de malanga como el simbolo del pacto.
12. Ifa dice que preeve un Ire de tener hijos para una mujer esteril. Esta mujer esta en la edad de los 30 a los 45 años. La mujer en cuestion es muy orgullosa y vanidosa. Aun cuando ella nunca ha tenido hijos en su vida, ella aun asi ha estado haciendo dificil para que los hombres se les acerquen con la intencion de tener una relacion duradera. Esta mujer prefiere relaciones casuales en vez de relaciones serias.
Ifa dice que esta mujer debe pensar que ella debe de tener un marido si ella no tiene uno. Ella debe de ser menos arrogante con su pareja y pensar que mas seriamente en tener su propio hijo en la vida.
Ifa dice que atravez del tiempo en que esta mujer en cuestion debio de ser seria en relacion a tener hijos, ella estaba ocupada en perseguir pocesiones mundanas.
La mujer necesita ofrecer ebo con: 200 ratas, una cuenta la cual debe de ser usada primero para amarrarla en su cadera y despues ser usada como parte de los materiales del ebo. Si ella tiene o ha estado usando una cuanta en su cadera, entonces se usara esa misma. Su esposo o pareja tambien necesita ofrecer una rata marrona como ebo. Estos materiales del ebo deben de ser llevados a las afueras de la ciudad a los lados del camino separadamente.la pareja no debe de ir juntos. El esposo debe de ir primero a depositar el ebo, mientras que ella debe de ir despues, a depositar su ebo unos metros de distancia del de su esposo. Ifa dice que si todo esto se ha hecho de acuerdo con las especificaciones de Ifa, el año siguiente no encontraremos la mujer sin llevar su propio niño en el vientre, listo para ser traido al mundo, o en su espalda, siendo ya una madre orgullosa. Una estrofa en Eji-Ogbe apoyando esto dice:
A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe ni’le aye
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe l’alade Orun
Dia fun Aye
Tii s’omo Olodumare Agotun
Oba ateni ola legelege f’ ori sagbeji
To f’ eyinti m’oju ekun sunrahun omo
Ebo ni won ni ko wa se
Traduccion:
Nosotros buscamos y buscamos por Olurokun
Aun asi no encontramos a Olurokun
Yo pregunte a donde habra ido Olurokun
Ellos dijeron que Olurokun estaba todavia en este mundo
Nosotros buscamos y buscamos por Aberokun
Aun asi no encontramos a Aberokun
Yo pregunte a donde habra ido Aberokun
Ellos dijeron que Aberokun esta en el cielo
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Aye, el mundo
El vastago de Olodumare
Cuando se lamentaba llorando por su inabilidad de tener su propio hijo
Ella fue aconsejada a ofrecer ebo
Aye, el mundo era un vastago de Olodumare. Todos los secretos del mundo estaban en su barriga. Todos los recursos dentro del mundo estaban arraigados dentro de ella. Toda la sabiduria del mundo estaban bajo su custodia. Como resultado de esto Aye estaba llena de si misma. Ella era orgulllosa y arrogante. Ella no veia razon alguna por la cual ella deberia de rebajarse a hombre alguno. Sabiendo que ella tenia mas recursos que cualquier hombre, ella encontraba dificil el mantener una relacion duradera con cualquier hombre.
Como resultado, ella solia desafiar a los hombres. Si ella tenia a alguien como amante, ella no tenia consideracion emocional con el. A ese punto ella decidio que ningun hombre veria su desnudez jamas.
En ese punto, ella se dio cuenta que ella estaba poniendose vieja y vieja, pero ella no tenia hijos. Ella se preocupo y consecuentemente, ella fue a casa del sacerdote de Ifa mencionado anteriormente. Alli, a ella se le aseguro que ella tendria su propio hijo en su vida. Ella fue de todas maneras aconsejada a que no fuese tan egoista. A ella tambien se le dijo que fuera humilde con su hombre. Ellos les dijero que cualquier mujer a la cual un hombreA w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe ni’le aye
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe l’alade Orun
Dia fun Okankanlenirun Irunmole
Won nlo ree fe Aye
Tii s’omo Olodumare Agotun
Oba ate’ni ola legelege f’ori s’agbeji
Ebo ni won ni ko waa se
Traduccion:
Nosotros buscamos y buscamos por Olurokun
Aun asi no encontramos a Olurokun
Yo pregunte a donde habra ido Olurokun
Ellos dijeron que Olurokun estaba todavia en este mundo
Nosotros buscamos y buscamos por Aberokun
Aun asi no encontramos a Aberokun
Yo pregunte a donde habra ido Aberokun
Ellos dijeron que Aberokun esta en el cielo
Estas fueron las declaraciones de Ifa a los 401 Irunmoles
Cuando cada uno de ellos deseaba proponer y casarse con Aye
El vastago de Olodumare
Cada uno de ellos fue aconsejado a ofrecer ebo
Sabiendo que Aye estaba llena de recursos y potenciales, todos los 401 Irunmoles estaban deseosos de casarse con ella. Cuando cada uno de ellos se acercaban a ella, ella los desairaba. Entonces ellos fueron a casa de los sacerdotes de Ifa mencionados anteriormente por consultacion de Ifa para saber que deberian de hacer para obtener la mano de Aye en matrimonio.
no pudiese ver su desnudez, jamas podra tener un hijo. Ella fue aconsejada a ofrecer ebo como se le prescibio anteriormente. A ella se le dijo que ella tenia una cuenta atada en sus caderas y que debia usarla para el ebo. Todos estos materiales deberian ser llevados a las afueras de la ciudad. Al escuchar todo esto, significaba su estado de preparación para brindar ebo tan rápidamente como era posible. Los sacerdotes de Ifa les dijeron que fuera a buscar las 200 emo(ratas marronas) que ella necesitaba para ofrecer el ebo.
Sabiendo que Aye estaba llena de recursos y potenciales, todos los 401 Irunmoles estaban deseosos de casarse con ella. Cuando cada uno de ellos se acercaban a ella, ella los desairaba. Entonces ellos fueron a casa de los sacerdotes de Ifa mencionados anteriormente por consultacion de Ifa para saber que deberian de hacer para obtener la mano de Aye en matrimonio.
Los Awos les aseguraron que si cualquiera de entre ellos que ofreciece el ebo antes mencionado, seria el afortunado esposo de Aye. Ellos fueron aconsejados a ofercer una rata marrona y dinero. El ebo deberia ser llevado a las afueras de la ciudad. Cuando el ebo fuese puesto alli, quien fuese el que lo llevase deberia esconderse por alli y vijilar el ebo durante el dia y ver que sucedia antes de retornar a casa esa noche de ese mismo dia.
Cuando los 401 Irunmoles escucharon esto, ellos dijeron que no habia una razon por la cual ellos deberian pasar por esos problemas a causa de una mujer envejecida. Consecuentemente ellos reusaron ofrecer ebo. Ninguno de ellos fue capaz de casarse co Aye, la hija de Olodumare.
A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe ni’le aye
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe l’alade Orun
Dia fun Orunmila
Ifa nlo ree fe Aye
Tii s’omo Olodumare Agotun
Oba ate’ni ola legelege f’ori s’agbeji
Ebo ni won ni ko waa se
Traduccion:
Nosotros buscamos y buscamos por Olurokun
Aun asi no encontramos a Olurokun
Yo pregunte a donde habra ido Olurokun
Ellos dijeron que Olurokun estaba todavia en este mundo
Nosotros buscamos y buscamos por Aberokun
Aun asi no encontramos a Aberokun
Yo pregunte a donde habra ido Aberokun
Ellos dijeron que Aberokun esta en el cielo
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando se proponia a casarse con Aye
El vastago de Olodumare
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Orunmila, viendo que los 401 Irunmoles trataron y fallaraon en su intento por casarse con Aye, la hija de Olodumare, tambien se acerco al mismo grupo de sacerdotes de Ifa por Ifa consultacion sobre el mismo asunto. Los Awos tambien le aseguraron a el que el podria tener exito en casarse con Aye, pero que tenia la necesidad que ofrecer el mismo ebo que fue prescripto para los Irunmoles. Orunmila se dio cuenta que los 401 Irunmoles fallaron en casarse con Aye porque ellos no ofrecieron ebo, como les fue prescripto. El entonces se decidio a buscar y a traer la rata marrona a los Awos para que el ebo fuese ofrecido por el.
Muy temprano el siguiente dia, Orunmila fue a Ejigbomekun supermercado a comprar la rata marrona y regreso a casa de los sacerdotes de Ifa par que el ebo fuese ofrecido a tiempo para que el lo pudiese llevar a las afueras de la ciudad. Los sacerdotes ofrecieron el ebo y Orunmila se preparo para su corto viaje. El puso el ebo a la orilla del camino en las afueras de la ciudad y encontro un comodo escondite en donde el podia mantenerse vijilando el ebo durante el dia tal como fue instruido por el sacerdote de Ifa.
En el mismo dia, tal como el destino hace, Aye tambien decidio ir al supermercado Ejigbomekun a comprar sus 200 ratas marronas, para habilitar a los sacerdotes de Ifa a ofrecer su propio ebo y para que ella llevase el ebo al mismo lugar en las afueras de la cuidad.
En el dia en cuestion todos los vendedores de ratas del mercado Ejigbomekun trajeron exactamente 200 ratas al mercado. Orunmila habia comprado una de las 200 ratas, dejando solamente 199 ratas a la venta ese dia. Este mercado habria para la comodidad de las transacciones cada cinco dias. Cuando Aye arrivo al mercado ella compro las 199 ratas y busco interminablemente por una rata mas, todo fue en vano. Con el corazon pesado, ella salio para la casa del sacerdote de Ifa.
En la casa de los sacerdotes de Ifa,Aye explico ella solo pudo conseguir 199 ratas para comprar y que ella fue informada que habian 200 ratas en el mercado ese dia, pero que un hombre habia ido y compro una de las ratas, lo cual hacia imposible para ella adquirir las 200 ratas que ella necesitaba.
El Awo le dijo que hubiese sido perfecto si ella hubiese capaz de asegurar las 200 ratas necesarias para el ebo. No obstante, el Awo ofrecio el ebo para ella y le instruyo que lo llevase a las afueras de la ciudad
.Ella dejo la casa del sacerdote de Ifa y se fue a llevar el ebo a las afueras de la ciudad. De todas formas ella no estaba completamente satisfecha por no haber podido conseguir las 200 ratas necesarias para el ebo. En las afueras de la ciudad, ella coloco el ebo cerca muy cerca de en donde estaba Orunmila escondido, pero ella no podia verlo. Ella se arrodillo al lado del ebo y estaba orando fervientemente a los dioses para que por favor aceptaran su ofrenda aun cuando le faltaba una rata para completar las 200 que ella necesitaba. Mientras oraba Olodumare soplo vida dentro de la rata que Orunmila habia ofrecodo como su propio ebo. La rata corrio hacia Aye. Cuando Aye vio esto, ella estaba determinada a capturar a la rata y a matarla para adicionarla a su ebo para completar las 200 ratas que ella necesitaba. Ella comenzo a perseguir la rata de arriba a abajo. Ella corrio en la direccion de en donde estaba Orunmila tres veces si darse cuenta de que Orunmila estaba cerca. En su tercera vez que se apriximaba a Orunmila, ella estaba a punto de golpear la rata con un palo; ella se resbalo, su vestido se aflojo y ella cayo abajo completamente desnuda. La cuenta que ella tenia amarrada a la cintura fue claramente vista por Orunmila. La cuenta tenia un lazo distingible.
Porque ella no sabia que estaba siendo vista por alguien, ella se paro totalmente desnuda, y uso su mano para remover las particulas de polvo de su cuerpo. Mientras hacia esto Orunmila la saludo y le expreso cuanto lamentaba que ella se hubiese caido.
Al oir esto, Aye rapidamente recojio su vestido y lo amarro al rededor de ella antes de contestarle a Orunmila. Ella le pregunto a Orunmila si el la habia visto en su desnudez. Orunmila le dijo que el nunca lo hizo, exepto que el vio el lazo con el que ella se ataba la cuenta alrededor de sus caderas, el la pudo describir en detalle.
Alli mismo y en ese mismo momento Aye decidio hacerse la esposa de Orunmila, como el fue el primer hombre en verla a ella completamente desnuda. La ceremonia de matrimonio fue una bien tranquila y sin ruido. Solo un poco de invitados solamente fueron invitados. El año siguiente Aye se volvio la orgullosa madre de un niño brincador. De todas formas nadie sabe; por mucho que trataron, que fue lo que hizo a Aye tomar la decision final de casarse con Orunmila.
Mientras en casa de Orunmila, Aye le enseño a su esposo los secretos del mundo. Esto hizo a Orunmila ser aun mas sabio y mas apreciativo de las cosas intrincables que unen al mundo. Cuando alguien pregunta como fue que Orunmila se convirtio en el esposo de Aye, todavia es un misterio que nadie podra saberlo. Entonces los Awos presentes y sus estudiantes comenzaron a cantar:
Yeee, yeeeo
T’Ifa o fi fe Aye, enikan o mo o
Yeee, yeeeo
T’Ifa o fi fe Aye, enikan o mo o
Traduccion:
Ye ee, ye ee o
La manera en que Ifa se convirtio en el esposo de Aye, nadie lo sabe
Ye ee, ye ee o
La manera en que Ifa se convirtio en el esposo de Aye, nadie lo sabe
Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado debe ser bendecido con una buena y compatible esposa. Con el ebo apropiado nada deberia dificultar la dicha marital de esta persona.
A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe ni’le aye
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe l’alade Orun
Dia fun Aye
Tii s’omo Olodumare Agotun
Oba ateni ola legelege f’ori sagbeji
To f’eyinti m’oju ekun sunrahun omo
Ebo ni won ni ko wa se
O gb’ebo, o ru’bo
A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe ni’le aye
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe l’alade Orun
Dia fun Okankanlenirun Irunmole
Won nlo ree fe Aye
Tii s’omo Olodumare Agotun
Oba ate’ni ola legelege f’ori s’agbeji
Ebo ni won ni ko waa se
Won ko’ti ogbonyin s’ebo
A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe ni’le aye
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe l’alade Orun
Dia fun Orunmila
Ifa nlo ree fe Aye
Tii s’omo Olodumare Agotun
Oba ate’ni ola legelege f’ori s’agbeji
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje yehee, eyi ara
T’Aye o fi fe’Fa
Enikan o mo o
Yehee, eyi ara
Ti’fa o fi f’Aye
Enikan o mo o
Traduccion:
Nosotros buscamos y buscamos por Olurokun
Aun asi no encontramos a Olurokun
Yo pregunte a donde habra ido Olurokun
Ellos dijeron que Olurokun estaba todavia en este mundo
Nosotros buscamos y buscamos por Aberokun
Aun asi no encontramos a Aberokun
Yo pregunte a donde habra ido Aberokun
Ellos dijeron que Aberokun esta en el cielo
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Aye, el mundo
El vastago de Olodumare
Cuando se lamentaba llorando por su inabilidad de tener su propio hijo
Ella fue aconsejada a ofrecer ebo
Nosotros buscamos y buscamos por Olurokun
Aun asi no encontramos a Olurokun
Yo pregunte a donde habra ido Olurokun
Ellos dijeron que Olurokun estaba todavia en este mundo
Nosotros buscamos y buscamos por Aberokun
Aun asi no encontramos a Aberokun
Yo pregunte a donde habra ido Aberokun
Ellos dijeron que Aberokun esta en el cielo
Estas fueron las declaraciones de Ifa a los 401 Irunmoles
Cuando cada uno de ellos deseaba proponer y casarse con Aye
El vastago de Olodumare
Cada uno de ellos fue aconsejado a ofrecer ebo
Nosotros buscamos y buscamos por Olurokun
Aun asi no encontramos a Olurokun
Yo pregunte a donde habra ido Olurokun
Ellos dijeron que Olurokun estaba todavia en este mundo
Nosotros buscamos y buscamos por Aberokun
Aun asi no encontramos a Aberokun
Yo pregunte a donde habra ido Aberokun
Ellos dijeron que Aberokun esta en el cielo
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando se proponia a casarse con Aye
El vastago de Olodumare
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El lo hizo
Yehee, ahora es realmente maravilloso
Hasta que aye se fue con Ifa
Nadia jamas sabra
Yehee, esto es efectivamente maravilloso
Hasta que Ifa se volvio el compañero de Aye
Nadie jamas comprendera
Ifa dice que el esposo y la esposa, los dos deberian de vivir felices por un largo periodo de tiempo. Nadie deberia ser capaz de atravesarce entre ellos. Ellos deberan los dos de ser exitosos e influyentes en sus comunidades.
13. Ifa dice que prevee el Ire de la victoria sobre la muerte, aflicciones y fuerzas del mal para la persona para la cual este Odu es revelado. Ifa dice que aunque el o ella esten bajo amenaza de muerte constante, no obstante el o ella viviran largo y feliz. Ifa dice que para la persona para la cual es revelado este Odu, necesita darle de comer a su Ifa con dos ratas en el quinto dia de haberse revelado este Odu, y dos pescados en el noveno dia, dos aves en el dia 13 y una chiva(si se puede dos) en el dia 17. Todas las fuerzas malignas dela muerte, aflicciones, contencion y perdida(y especialmente la muerte) deberan de salir corriendo de alrededor de la vecindad de esta persona. Una estrofa en Eji-Ogbe asegurando esta asercion dice:
Igi teere igbo nbo waa d’iji
Abuja nbo waa d’ona
Igi were-were-were igbo nbo waa d’iji
Dia fun Baba Jagadaruwa
Ti won ni Eji Ogbe so looko
Nijo o won ni Iku kan-an
Ebo ni won ni ko waa se
Traduccion:
El arbol delgado del bosque pronto se volvera un majestuoso arbol
Un atajo pronto se volvera un camino major
Los arboles pequeños pronto se volveran arboles majestuosos
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Baba Jagadaruwa
El nombre dado Eji Ogbe
Cuando ellos declararon que era su turno de morir
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Las fuerzas malignas de la muerte, aflicciones, contencion y perdida estaban alborotadas en la ciudad de Ile-Ife durante el periodo en que todos los 256 Odus estaban aqui en la tierra, viviendo en medio de, y como seres humanos. Ellos habian matado a muchas gentes, dejando en su camino, anciedad, tristezas, dolor y angustias. En poco tiempo ellos declararon que su proxima victima seria Baba Jagadaruwa, conocido como Eji-Ogbe. Cuando esta informacion llego a el,Eji Ogbe fue al Awo mencionado anteriormente por consultacion de Ifa. El Awo le aseguro que el no moriria a tan tierna edad.(Eji Ogbe era el mas joven de todos los 16 Odus principales). El fue aconsejado a que ofreciera ebo tal como se menciona anteriormente. El cumplio.
El dia en que la muerte vino a su casa, el le informo a la muerte que tratara con Oyeku Meji. El segundo dia, la Muerte fue a Oyeku Meji y este le dijo que tratara con Iwori Meji. En el tercer dia, la Muerte fue a donde Iwori Meji y se le dijo que tratara a Odi Meji. En el cuarto dia la Muerte fue en donde Odi Meji y este le dijo que tratara a Irosun Meji. Muy temprano en el dia quinto, la Muerte estaba a punto de visitar a Irosun Meji, Eji Ogbe alimento a Ifa con dos ratas. Cuando Irosun Meji fue visitado, a la Muerte se le dijo que tratara con Oworin Meji. Al siguiente dia , la Muerte fue Informada de Obara Meji. En el octavo dia la Muerte trato con Okaran Meji.
En el noveno dia, Eji Ogbe alimento a Ifa con dos pescados. Ese dia, la Muerte visito a Ogunda Meji y le fue dicho que visitara a Osa Meji; y a Ika Meji el dia despues;y a Otrupon Meji el dia despues.
En el dia 13, Eji Ogbe alimento a Ifa con dos gallinas. En el mismo dia la Muerte visito a Otura Meji y se le dijo que tratara a Irete Meji el dia siguiente. En el dia 14, la Muerte visito a Irete Meji y le fue dicho que visitara a Ose Meji. En el dia 15 la Muerte visito a Ose Meji y fue referida a Ofun Meji. En el dia 16 la Muerte visito a Ofun Meji y fue referida a Ose Otura en el dia 17. En el dia 17 Eji Ogbe alimento a Ifa con dos chivas. La Muerte se canso de estar persiguiendo a Eji Ogbe y abandono la persecucion. Eji Ogbe estaba tan contento que elcomenzo a cantar mientras le daba de comer a su Ifa con las chivas diciendo:
Ran mi ni’ku o ojo kan o
Eeran
Ran mi ni’ku o ojo kan
Eeran
Ran mi ni’ku nraye l’owo o
Ran mi ni’ku nraye l’aya o
Ran mi ni’ku nraye bi’mo o
Ran mi ni’ku nrayee ni’re gbogbo
Eeran
Ran mi ni’ku o ojo kan o
Eeran
Traduccion:
Ayudame a alejar la muerte hoy
Oh ye bestia
Ayudame a alejar la muerte hoy
Ayudame a alejar la muerte para que sea prospero
Ayudame a alejar la muerte para que pueda asegurar una esposa
Ayudame a alejar la muerte para que pueda tener hijos
Ayudame a alejar la muerte para que tenga todo Ire
Tu bestia
Ayudame a alejar mi muerte hoy
Tu bestia
Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado no debe de morir joven, para que el o ella vivan en prosperidad, llege a casarse, tenga hijos y tenga todos los otros Ire en la vida como el de tener casa propia (una certeza para los hijos de Ejiobe) antes de que ellos mueran.
Igi teere igbo nbo waa d’iji
Abuja nbo waa d’ona
Igi were-were-were igbo nbo waa d’iji
Dia fun Baba Jagadaruwa
Ti won ni Eji Ogbe so looko
Nijo o won ni Iku kan-an
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Eji Ogbe lo ku Oyeku Meji
Oyeku Meji lo ku Iwori Meji
Iwori Meji lo ku Odi Meji
Odi Meji lo ku Irosu Meji
Irosu Meji lo ku Owonrin Meji
Owonrin Meji lo ku Obara Meji
Obara Meji lo ku Okanran Meji
Okanran Meji lo ku Ogunda Meji
Ogunda Meji lo ku Osa Meji
Osa Meji lo ku Ika Meji
Ika Meji lo ku Oturupon Meji
Oturupon Meji lo ku Otura Meji
Otura Meji lo ku Irete Meji
Irete Meji lo ku Ose Meji
Ose Meji lo ku Ofun Meji
Ofun Meji lo ku Ose-otura
Nje ran mi ni’ku o, ojo kan o
Eeran
Ran mi ni’ku o ojo kan o
Eeran
Ran mi ni’ku o ojo kan
Eeran
Ran mi ni’ku nraye l’owo o
Ran mi ni’ku nraye l’aya o
Ran mi ni’ku nraye bi’mo o
Ran mi ni’ku nrayee ni’re gbogbo
Eeran
Ran mi ni’ku o ojo kan o
Eeran
Traduccion:
El arbol delgado del bosque pronto se volvera un majestuoso arbol
Un atajo pronto se volvera un camino major
Los arboles pequeños pronto se volveran arboles majestuosos
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Baba Jagadaruwa
El nombre dado Eji Ogbe
Cuando ellos declararon que era su turno de morir
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Eji-Ogbe les dijo que tratara a Oyeku Meji
Oyeku Meji les dijo que tratara a Iwori Meji
Iwori Meji les dijo que tratara a Odi Meji
Odi Meji les dijo que tratara a Irosu Meji
Irosu Meji les dijo que tratara a Owonrin Meji
Owonrin Meji les dijo que tratara a Obara Meji
Obara Meji les dijo que tratara a Okanran Meji
Okanran Meji les dijo que tratara a Ogunda Meji
Ogunda Meji les dijo que tratara a Osa Meji
Osa meji les dijo que tratara a Ika Meji
Ika Meji les dijo que tratara a Oturupon Meji
Oturupon Meji les dijo que tratara a Otura Meji
Otura Meji les dijo que tratara a Irete Meji
Irete Meji les dijo que tratara a Ose Meji
Ose Meji les Dijo que tratara a Ofun Meji
Ofun Meji les dijo que tratara a Ose- Otura
Ayudame a alejar la muerte hoy
Oh ye bestia
Ayudame a alejar la muerte hoy
Ayudame a alejar la muerte para que sea prospero
Ayudame a alejar la muerte para que pueda asegurar una esposa
Ayudame a alejar la muerte para que pueda tener hijos
Ayudame a alejar la muerte para que tenga todo Ire
Tu bestia
Ayudame a alejar mi muerte hoy
Tu bestia
14. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu ha sido revelado esta a punto de tener un cambio de ambiente- un cambio de casa, de empleo o lugar de empleo, de escuela, de vecindad y demas. Si el o ella esta contemplando esto, o aun un cambio de esposa y demas, el esta siendo fuertemente advertido en contra de ese movimiento, porque solo lo puede guiar a la desaventura, dolor y la desilucion. Este es uno de los mas importantes y serios aspectos de Eji-Ogbe. Una estrofa en este Odu dice:
Ogbagba ab’idi ku
dia fun Olomo-Agbo-Esie
Nijo to nt’orun bo wa si’le Aye
Ebo ni won ni ko waa se
Won ni ko ma lo
Traduccion:
El clavo con su base ancha
El fue el Awo quien adivino Ifa para Olomo-Agbo-Esie
Cuando venia del cielo al mundo
El fue aconsejado a ofrecer ebo
A el le fue dicho que no fuese
Olomo-Agbo-Esie era un residente permanente en el cielo. Un dia, el decidio cambiar su ambiente viniendo a residir en la tierra permanentemente. El por lo tanto fue a Ogbagba-Abidi-ku, su Awo en los cielos para consultacion de Ifa.
Su Awo de todas formas,le aconsejo que no cambiase su ambiente en ese punto material de tiempo como Eji-Ogbe se oponia a cualquier cambio de morada, trabajo, carrera, relacion, etc. siempre que fuese revelado durante adivinacion. Olomo-Agbo-Esie habia aun asi hecho su decision de cambiar su lugar de morada. Sin importarle los consejos de Ifa el salio para la tierra.
Estando en la tierra, el se enfrento a dificultades nuncas dichas. Los seres humanos comenzaron a comer su cuerpo. El se volvio flaco y demacrado. Cuando este sufrimiento se convirtio en algo insoportable, el regreso al cielo sin ceremonia. El dia en que el regreso al cielo fue el dia en que el fue a casa de Ogbagba-Abidi-ku, su Babalawo. El le narro su terrible experiencia al Awo. El Babalawo lo culpo a el mismo por no escuchar la advertencia de Ifa. A el le fue dicho que hiciera ebo con: un puerco adulto. El cumplio. Despues de esto, a el se le pidio que retornara a la tierra, y que desde aquel momento todo se tornaria correcto para el. Al otro dia el volvio a la tierra.
En la tierra el se volvio muy importante. Todas las cosas contaban con el para su supervivencia. Aquellos que lo comian desarrollaban extrañas enfermedades que usualmente hacian que sus mejillas se inflamaran. Nadie se atrevia a comer Olomo-Agbo-Esie de nuevo. El continuo viviendo felizmente en la tierra desde entonces. Ifa dice que Olomo-Agbo-Esie es el nombre dado a la tierra, o sea al polvo de la tierra. No puede ser comido. Tampoco puede ser manipulado sin impunidad.
Ogbagba ab’idi ku
Dian fun Olom-Agbo-Esie
Nijo to nt’orun bo wa si’le Aye
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
E wa ba ni ni wowo ire
Traduccion:
El clavo con su base ancha
El fue el Awo quien adivino Ifa para Olomo-Agbo-Esie
Cuando venia del cielo al mundo
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El cumplio
En corto tiempo, no muy lejos
Juntemonos en medio de todo Ire
Ifa dice que con paciencia y tiempo correcto, todas las cosas saldran bien para la persona para la cual Eji-Ogbe es revelado.
15. Ifa le advierte a la persona para la cual este Odu es revelado nunca debe de ser falso ni mentiroso para que pueda recibir el favor de todo el mundo. Ifa le advierte a la persona que nunca muestre falta de gratitud cuando el o ella haya recibido un favor por pequeño que parezca.
Ifa dice que si el o ella se enrreda en mentiras y falta de gratitud, todo lo que el o ella haya hecho en esta vida sera retirado de el o ella por Olodumare e Ifa. El fin estara lleno de arrepentimientos. Sobre estos aspectos Ifa dice.
Iwaju –iwaju o, l’opa ebiti n re si
Dia fun Orunmila
Ifa ns’awo lo si Ife Asooto
Ebo ni won ni ki won se
Traduccion:
Está en el delantero al que en lo personal usa para cebar una trampa de otoño descargada saltan
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando iba a una mision de Ifa a Ife, la verdadera
Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo
Orunmila estaba yendo a Ife Asooto, la verdadera, junto con todos los 16 Odu principales y Ose Otura. En el camino ellos arribaron a la ciudad de los Ciegos. Todos los habitantes de esta cuiudad eran ciegos. Al llegar alli, Orunmila expreso el deseo de tomar raspadura de tabaco porque eteba sintiendo la urgencia por ello. La gente ciega dijo que si no fuera que ellos no pudiesen ver, la villa en donde ellos vendian tabaco y picadura estaba cerca de ellos. Orunmila les dijo “ Que tal si nosotros les ayudamos a recobrar la vista?”ustedes nos buscarian picadura?”Ellos respondieron afirmativamente. “Esperamos que ustedes no no esten mintiendo”. Ellos todos respondieron y ellos jamas mentirian sobre algo tan importante.
Orunmila teniendo asegurada la promesa de ellos. Golpeo la tierra con el cetro de la verdad. El les pidio que se agarraran al cetro. Aque llos quienes no alcanzaban a sujetarse del cetro, se les pidio que se sujetaran al ciego mas proximo. Cuando ellos todos lo hicieron, los 16 Odus principales y Ose-Tuura comenzaron a cantar, cantando:
A kii see bahun
Eewo
A kii see bahun
Eewo
Traduccion:
No es correcto mentir para hacer tal cosa
Esta prohibido
No es apropiado mentir
Es un taboo
De pronto todos recobraron la vista. Todos ellos se fueron a hacer sus respectivos negocios. A ese punto Orunmila los llamo a todos y les pregunto “Que de la promesa que ustedes nos hicieron?” ellos respondieron con otra pregunta, “Que promesa?” Orunmila respondio “la promesa que ustedes hicieron de procurarnos tabaco y picadura para nosotros” . “ Esta ested sordo o que” “ Que clase de hombre incansable es este? Si tu has de tomar tabaco o picadura, ve y compralo. Nosotros te explicamos en donde conseguirlo”. Orunmila les dijo a los 16 Odus principales y a Ose-Tuura, “ vamonos, ellos nos han mentido y nos han insultado en el proceso”. Ellos se fueron con desepcion.
El proximo puerto de llamada fue la ciudad de los Liciados. Orunmila tambien expreso el deseo de usar picadura. Ellos tambien dijeron que si no fuese por su inabilidad de caminar, ellos hubiesen ido a asegurar mucho tabaco y picadura para el. El les pregunto si ellos les darian picadura si el los ayudaba a recobrar el uso de sus miembros. Ellos prometieron que ellos lo harian asi. Orunmila les pidio que se agarraran al cetro de la verdad. Ellos lo hicieron. Los 16 Odus principales y Ose-Tuura cntaron para ellos tal como cantaron para los ciegos. Ellos inmediatamente recuperaron el uso de sus miembros. Todos ellos decidieron ir a sus respectivos negocios. Cuando Orunmila les pidio a ellos que cumplieran su promesa a el, ellos les dijeron que si el no estaba bebiendo las hierbas con las que debia darse un baño, el hubiese sabido que deberia salir a comprar su tabaco por si mismo. Despues de todo ellos no eran sus esclavos. Orunmila les pidio a sus 17 dicipulos que los dejaran ir. El dijo que ellos habian mentido y que habian pasados insultos sobre ellos.
Ellos tambien alcanzaron la ciudad de los Jorobados. Todos los ciudadanos de esta ciudad tenian jorobas. Ellos se comprtaron como los otros cuando sus alimentos fueron curados. Orunmila y sus dicipulos se fueron con la decepsion de que ellos habian sido decepsionados e insultados.
El proximo puerto fue el de los Albinos. Todos los habitantes de la ciudad eran Albinos. Ellos tambien trataron a Orunmila y a sus dicipulos exactamente de la misma manera que aquellos de la cuidad de los Ciegos, Liciados y Jorobados hicieron. Orunmila y sus dicipulos dejaron esta ciudad.
Poco despues Orunmila y sus dicipulos llegaron a la ciudad de Ifa Asooto. El expreso el deseo de tomar picadura. Los habitantes de Ife les dijeron que se esperara un poquito. Poco tiempo despues ellos regresaron con 2 ratas, 2 pescados, 2 gallinas, 2 chivas adultas, 2 enormes nueces de kola, 2 enormes orogbos, 2 barriletes de vino y planta de tabaco y picadura. Orunmila estaba tan imprecionado de encontrar una ciudad que fuese tan hospitalaria.
Orunmila le pidio a Ose-Tuura que regresara y le trajera la calabaza del Destino. El le dijo a Ose-Tuura que pasara por las ciudades de los Albinos, de los Jorobados, de los Liciados, de los Ciegos y les pidiera que se sugetaran al cetro de la verdad y los devolviera a su condicion anterior. Los Albinos quienes habian sido hasta ahora cambiados a oscuros regresaron al blanco original de su piel; los Jorobados quienes habian sido cambiado hasta ahora a derechos, tambien ellos fueron cambiados a Jorobados de nuevo; los Liciados quienes estaban caminando libremente regresaron a su debilidad original; los Ciegos quienes habian recuperado sus vistas tambien se volvieron ciegos de nuevo. Todos ello vivieron y murieron miserablemente.
A los habitantes de Ife Asooto, les fue entregada la calabaza del Destino; ellos fueron bendecidos en abundancia por su cinseridad y sentido de apreciasion. A ellos se les aseguro que les seria dada la completa bendicion de las Deidades.
Ifa dice que mientras que la persona para la cual este Odu es revelado sea sincera y honesta; mientras que el o ella sea apreciativo de los buenos gestos hechos hacia el el o ella, asi sera que recibira las bendiciones y apoyo de las Deidades.
Iwaju-iwaju o, l’opa ebiti n re si
Dia fun Orunmila
Ifa ns’awo lo si Ife Asooto
Ebo ni won ni ki won se
Nje ka s’otito o
Ka s’ododo
Agba to s’otito ni’mole n gbe
Traduccion:
Está en el delantero al que en lo personal usa para cebar una trampa de otoño descargada saltan
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando iba a una mision de Ifa a Ife, la verdadera
Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo
Sean sinceros
Sean correctos
Los ancianos quienes son sinceros son apoyados y bendecidos por las Deidades.
Nota: Si esta estrofa en particular es elegida por Ifa donde el ebo de Eji-Ogbe debe ser ofrecido, es prohibido para el Awo imprimir Eji-Ogbe en el tablero de Ifa. En su lugara el Awo necesita imprimir el Odu de Ose –Otura para que pueda recibir el Ase e Igba de la Calabaza del Destino . Ese es el momento que las bendiciones y apoyo de las Deidades es asegurado.
16. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado necesita ser advertida en contra de engañarse a si mismo. Ifa dice que esta persona se esta trabajando a si misma en cuanto a cosas que han ya sucedido en vez de preocuparse en como tener una nueva oportunidad. El o ella esta poniendo su esperanza en algo que no sera mas de su beneficio; mientras que todavia tiene la oportunidad de segurar otra oportunidad que puede ser muy util.
Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado necesita tirar su mente fuera de lo que esta claramente perdido, hechado a perder o dañado y concentra sus esfuerzos en en como conseguir un mejor reemplazo.
Los materiales del ebo aqui, depeden de lo grande del daño, hechado a perder o cosa perdida que necesita ser reemplazada. Ifa dice que esto debe de ser hecho lo mas pronto posible, para que no sea demaciado tarde para la persona para la cual este Odu ha sido revelado. Sobre este aspecto Eji Ogbe dice:
Ifa wi, O lo di el’etan mi etan
Mo lo di el’etan mi etan Bara Agbonniregun
Orunmila ni ki won lo mu eni to ntan ara re je wa
Traduccion:
Ifa dice que es un asunto de engaño
Hago coro de que es un asunto de engaño, Orunmila el Bara Agbonniregun
Orunmila pidio que le trajeran a la persona que se habia enredado en engañarse a si misma
Un dia Orunmila llamo a todos sus seguidores juntos. El les dio una tarea de ir y traer a la persona que ellos sabian que se habia enredado en engañarse a si mismo. Ellos viajaron lejos y regresaron con Alara, el rey de Ilara- Ekiti. Esta es la persona que nosotros vimos que se estaba mintiendo a si mismo, ellos le dijeron a Orunmila. “ Es verdad que tu estas cultivando el acto de engañarse a si mismo?”. Orunmila le pregunto a Alara. “Como me estoy mintiendo a mi msmo?” Alara contesto. ‘ Mi padre era un rey; Yo soy ahora un rey. Mi padre era poderoso; Yo soy poderoso. Yo soy mas poderoso que mi padre. Mi padre fue famoso durante su vida; Yo soy popular y definitivamente mas popular que mi padre. Mi padre tenia muchas esposa e hijos durante su vida; Yo tengo muchas esposas e hijos y aun mas que mi padre. Mi padre tenia muchas propiedades durante su tiempo de vida;Yo tengo mas propiedades que mi padre. Asi que como yo me estoy engañando a mi mismo?” Orunmila declaro que Alara no estaba engañandose a si mismo.
Orunmila de nuevo les pidio a sus dicipulos que fueran y le trajesen a la persona que se habia enredado en engañarse a si mismo. Ellos fueron y trajeron a Ajero, Owarangun, Obaleyo-Ajori y asi sucesivamente, uno detras del otro. Orunmila les pregunto a cada uno de ellos si se habian enredado en engañarse a si mismo. Uno por uno ellos negaron la acusacion y dieron defensas paracidas a las que dio Alara. Uno por uno Orunmila declaro que ellos no se habian enredado en el acto de engañarse a si mismos.
Una vez mas Orunmila les pidio que fuesen y les trajeran la persoan que se habia enredado en engañarse a si mismo. Ellos confesaro que no sabian de tal persona. Orunmila les dijo que fuesen y le trajesen una mujer quien habia parido jimawas, pero habia perdido a los niños y habia tallado la imagen de los niños representando a los niños muertos.ellos trajeron la mujer a Orunmila. Despues de intercambiar saludos, Orunmila le pregunto sobre sus jimawas. ‘Ellos estan muertos”, respondio ella. ‘ Y que paso despues ?” Orunmila demando de ella. “Ellos me dieron dos muñecos para representar a los niños. Me fue dicho que los niños tambien se convirtieron en Orisas y que ellos estarian asistiendome en todos mis proyectos”, respondio la mujer. “ Que es lo que les estas haciendo a los bebes?” Orunmila pregunto. La mujer respondio, “I les he dado de comer, los vesti, cante para ellos y baile para ellos”. Orunmila le pregunto que paso despues de que ella bailo y canto para los muñecos? “ Nada sucedio”, contesto ella.
“Cuando tu les hablastes ellos te contestaron?”. No”, ella dijo. “Cuando tu los mandastes herrantes , ellos te respondieron?” “No, ella replico. “ Cuando tu les diste de comer, quien se comio la comida, los niños o los gatos, perros, chivas o ratas y lagartijas?” Orunmial pregunto. “Para decir verdad todos esos animales exepto los muñecos comieron la comida”, ella respondio. En tonces fue cuando Orunmila declaro “aqui esta es la persona que se ha enredado en engañarse a si misma”. Cuando la mujer le pregunto a Orunmila porque decia que ella se estaba engañando a si misma, Orunmila respondio que “ en vez de estar celebrando por aquellos que estaba ya muertos, dañados y de no mas beneficio para ti. En vez de buscar 2 ratas,2 pescados, y 2 gallionas para mi(Orunmila) para que yo pudiese ofrecer ebo para que tu vuelvas a quedar embarazada y luego seas la orgullosa madre de un niño, tu todavia estas cantando, bailando, dando de comer y atendiendo a muñecos ordinarios! Ella estuvo de acuerdo que verdaderamente, ella habia estado enredada en mentirse a si misma. Ella prometio rectificar sus errores
de ahi en adelante.
El mismo dia ella trajo los materiales del ebo a Orunmila y el ebo fue hecho debidamente. Orunmila le dijo que fuera a su patio y recojiera las primeras hojas que encontrara a su derecha y las primeras que encontrara a su izquierda. Ella lo hizo. Las dos hojas fueron molidas juntas, para hacer una sopa de hierba para que la consumiera. Orunmila le dijo a ella que fuera a su casa, que ella habia tomado justamente pasos practicos para contrarestar su acto de mentirse a si misma.
Un mes despues de la ceremonia , ella quedo embarazada. Despues del embarazo, ella dio a luz a un niño saltarin. Para este tiempo, el niño sobrevivio. En el dia sexto del nacimiento, la gente se reunio para la ceremonia de nombramiento. La mujer insistio que solo Orunmila podria nombrar al niño ya que solo el sabia como el niño vino a existir en primer lugar.
Ellos invitaron a Orunmila para la ceremonia de nombramiento. Cuando el arrivo, el le pidio a ella en el dia en que ella vino a hacer el ebo, a ella se le pidio que ella fuera al patio de la casa y que arracara unas hojas, ella recuerda las hojas que ella recojio en su lado derecho? Ella contesto que eran hojas de Idoro. Y las del lado izquierdo? Ella contesto que eran hojas de Owu. Orunmila respondio que la madre que comio hierbas preparadas en una sopa con hojas de Idoro y Owu habia traido su nombre desde el cielo. El niño debia ser nombrado Idowu. Eso es Idoro + Owu = Idowu.
Cuando “Idowu”, el niño tenia 30 meses de edad, la madre le trajo a Orunmila otro par de ratas, dos pescados y dos gallinas,para otro ebo, ella le dijo a Orunmila que necesitaba otro niño. Orunmila le dijo que fue el periodo en que ella no se enredaba en engañarse a si misma. El ebo fue ofrecido para ella. Y tal como paso la primera vez, se le mando a ella a que fuera a su patio y arracara las hojas. Ella lo hizo con las dos manos y pronto ella quedo embarazada. Despues de eso ella dio a luz a otro niño bricador. El niño tambien sobrevivio.
DuranteOmo merin woroworo f’emi nikan
Omo merin woroworo f’emi nikan
Omo-Taye omo ni, omo ni
Omo-Keyinde omo ni, omo ni
Eyi Alaba omo ni, omo ni
Omo mi n’Idowu el’esa okun
Omo merin woroworo f’emi nikan
Traduccion:
Cuatro bebes para mi sola
Cuatro bebes saludables para mi sola
Omo-Taye es un bebe verdadero
Omo-Keyinde es verdaderamente un bebe
Pero mi propio bebe es Idowu, el dueño de las cuentas seleccionadasde Okun
Cuatro grandes bebes solo para mi
Ifa dice que alli existe la necesidad para la persona para la cual este Odu es revelado a tomar pasos practicos para que el o ella pueda cambiar muchos misterios desde la miseria a felicidad de decepcion a completamiento y de desesperanza a logros.
la ceremonia de nombramiento Orunmila fue invitado, el le pidio a la madre que nombrara l;as hojas que ella habia racojido por su lado derecho, ella respondio que eran hojas de “Lara”. Y las hojas del lado izquierdo, ella respondio que eran hojas de Araba. Orunmila declaro que el niño nacido despues de que la madre comiese sopa de hierbas preparadas con hojas de “Lara y Araba” deberia ser llamado Alaba. Eso es Lara+Araba= Alaba.
La mujer estaba llena de alegria, cantando y bailando y alabando a Olodumare, Ifa y Orunmila diciendo:
Omo merin woroworo f’emi nikan
Omo merin woroworo f’emi nikan
Omo-Taye omo ni, omo ni
Omo-Keyinde omo ni, omo ni
Eyi Alaba omo ni, omo ni
Omo mi n’Idowu el’esa okun
Omo merin woroworo f’emi nikan
Traduccion:
Cuatro bebes para mi sola
Cuatro bebes saludables para mi sola
Omo-Taye es un bebe verdadero
Omo-Keyinde es verdaderamente un bebe
Pero mi propio bebe es Idowu, el dueño de las cuentas seleccionadasde Okun
Cuatro grandes bebes solo para mi
Ifa dice que alli existe la necesidad para la persona para la cual este Odu es revelado a tomar pasos practicos para que el o ella pueda cambiar muchos misterios desde la miseria a felicidad de decepcion a completamiento y de desesperanza a logros.
Ifa wi, O lo di el’etan mi etan
Mo lo di el’etan mi etan Bara Agbonniregun
Orunmila ni ki won lo mu eni to ntan ara re je wa
Won lo mu Alara
Won ni Alara ti awon ri to ntan’ra re je ree
Alara ni kinni nnkan etan?
Alara loun o tan’ra ounje
Orunmila ni ko tan’re reje
Won lo mu Ajero
Won ni Ajero ti awon ri to ntan’ra re je ree
Ajero ni kinni nnkan etan?
Ajero loun o tan’ra ounje
Orunmila ni Ajero ko tan’ra re je
Won lo mu Owarangun-Aga
Won ni Owarangun ti awon ri to ntan’ra re je ree
Owarangun loun o tan’ra oun je
Orunmila ni Owarangun ko tan ra re je
Won lo mu Obaleyo-Ajori
Won ni Obaleyo-Ajori ti awon ri to ntan’ra re je ree
Obaleyo ni kinni nnkan etan?
Obaleyo ni oun o tan’ra oun je o
Orunmila ni Obaleyo ko tan’ra re je
Won ni awon o mo eni to ntan’ra re je mo
Won ni ki won lo mu iya ibeji wa
Eyi ti omo re mejeeji ti sin
Ti won wa gbe ere ibeji fun
Won mu iya ibeji de
Orunmila ni eni to ntan’ra re je ree
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje omo merin woroworo f’emi nikan
Omo Taye omo ni, omo ni
Eyi Alaba omo ni, omo ni
Omo mi n’Idowu el’esa okun
Omo merin woroworo f’emi nikan o
Traduccion:
Ifa dice que es un asunto de engaño
Hago coro de que es un asunto de engaño, Orunmila el Bara Agbonniregun
Orunmila pidio que le trajeran a la persona que se habia enredado en engañarse a si misma
Ellos trageron a Alara
Ellos dijeron que Alara se habia envuelto en engañase a si mismo
Alara dijo que prueba tienen ustedes?
Alara reclamo que el no se habia envuelto en engañarse a si mismo
Orunmila declaro que Alara no se estaba engañando a si mismo
Ellos trajeron a Ajero
Ellos dijeron que Ajero se habia envuelto en engañarse a si mismo
Ajero dijo que prueba tienen ustedes?
Ajero reclamo que el no se habia envuelto en engañarse a si mismo
Orunmila declaro que Ajero no se habia envuelto en engañarse a si mismo
Ellos trajeron Owarangun-Aga
Ello dijeron que Owarangun se habia envuelto en engañarse a si mismo
Owarangun dijo que el no se habia envuelto engañase a si mismo
Orunmila declaro que Owarangun no se habia envuelto en engañarse a si mismo
Ellos trajeron a Obaleyo-Ajori
Ellos dijeron que Obaleyo-ajori estaba envuelto en engañarse a si mismo
Obaleyo dijo que el no se habia envuelto en engañarse a si mismo
Orunmila declaro que Obaleyo no se estaba engañando a si mismo
Ellos dijeron que ellos no conocian la persona que se estaba engañando a si mismo
Orunmila les pidio que trajesen a alguien que pario a unos jimawas
Y los jimawas murieron
Y a ella se les dio dos imagenes en representacion de los jimawas
Ellos trajeron la mujer a Orunmila
Orunmila declaro que esta era la persona que se habia envuelto en engañarse a si misma
Ella fue aconsejada a ofrecer ebo
Ella cumplio
Ahora cuatro bebes para mi sola
Cuatro bebes saludables para mi sola
Omo-Taye es un bebe verdadero
Omo-Keyinde es verdaderamente un bebe
Pero mi propio bebe es Idowu, el dueño de las cuentas seleccionadasde Okun
Cuatro grandes bebes solo para mi
17. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado que le advierte seriamente contra el acto de ser malagradecido por cualquier cosa que el o ella haya recibido de Olodumare, Ifa o sus semejantes seres humanos. Ifa dice que esta persona tiene la tendencia a mostrar falta de gratitud por cualquier cosa que es hecha por el o ella. Ifa dice que si esto no es detenido inmediatamente, esta persona pudiese encontrarse el o ella , en una situacion en la que su ingratitud no sera tolerada, y el o ella podria ser referido a en donde el o ella, llora por asistencia simplemente siendo ignorado o tratado con ligereza.
Ifa tambien dice que esta persona para quien Eji Ogbe es revelado necesita saludar y alabar a Olodumare y a Ifa todos los dias en la mañana, por todas las cosas buenas que ha recibido en la vida y pedir mas cosas buenas. Si esto es hecho, el o ella no tendran jamas falta de cosa buena en la vida. Si esto no es hecho sin embargo el o ella viviran una vida triste y preocupada. Sobre esto Ifa dice:
Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini
Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o
Dia fun Oluronmbi
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
Won ni nitori I kinni
O ni oun sin’fa sin’fa
Ifa oun o gbe oun ni
Orunmila ji l’aaaro kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un
Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu
Olurombi ni nitori oun o l’aje ni
Ifa ja ‘we aje fun Olurombi
Olurombi l’owo
Ol’owo naa tan
Ko dupe I’odo oke-ipori re
Traduccion:
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a los otros
Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia
Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa persona
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi
Quien se despierta temprano en la mañana
Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas
Cuando le preguntaron por que?
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella
Orunmila se desperto temprano en la mañana
El dijo “Olurombi buenos dias a ti”
Olurombi respondio “hun-un-hun-un”
Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y quejandote”?
Olurombi respondio que porque ella no tenia dinero
Orunmila preparo le hierba de la riqueza para Olurombi
Olurombi se volvio muy adinerada
Despues de asegurar muchas riquezas
Ella reuso darle las gracias a Ifa
Olurombi fue una seguidora de Ifa por un tiempo. A este punto, ella reuso saludar a Ifa nunca mas. Cuando Orunmila se dio cuenta de esto, el fue en donde Olurombi temprano en la mañana a saludarla. Ella respondio quejandose. Cuando Orunmila le pregunto por que ella se estaba quejando, ella respondio que despues de haber servido a Ifa por tanto tiempo ella no tenia riqueza alguna que mostrar. Orunmila vio esto como un desafio y el preparo hierbas las cuales hace a la gente ser adinerada para Olurombi. Ella se volvio muy adinerada, pero todavia reusaba dar gracias o mostrar gratitud a Ifa.
Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini
Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o
Dia fun Oluronmbi
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
Won ni nitori I kinni
O ni oun sin’fa sin’fa
Ifa oun o gbe oun ni
Orunmila ji l’aaaro kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un
Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu
Olurombi ni nitori oun o l’oko ni
Ifa ja ‘we oko fun Olurombi
Olurombi l’oko
Ol’oko tan
Ko dupe I’odo oke-ipori re
Traduccion:
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a los otros
Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia
Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa persona
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi
Quien se despierta temprano en la mañana
Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas
Cuando le preguntaron por que?
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella
Orunmila se desperto temprano en la mañana
El dijo “Olurombi buenos dias a ti”
Olurombi respondio “hun-un-hun-un”
OrCuando Orunmila vio que Olurombi reuso mostrar apreciasion cuando ella se volvio una mujer muy prospera, el se acerco a ella de nuevo y la saludo. Olurombi respondio con quejas. Cuando Orunmila le pregunto porque ella estaba quejandose y murmurando, ella respondio que era porque era imposible para ella tener un esposo responsable de su gusto. Un apropiado trabajo de Ifa fue preparado para el efecto y ella se volvio una exitosa mujer casada. Ella tambien se volvio la envidia de otras mujeres casadas y solteronas tambien. Aun asi Olurmbi reuso dar gracias o mostrar apreciasion a su Ifa el cual habia hecho posible estas cosas para ella.
Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini
Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o
Dia fun Oluronmbi
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
Won ni nitori I kinni
O ni oun sin’fa sin’fa
Ifa oun o gbe oun ni
Orunmila ji l’aaaro kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un
Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu
Olurombi ni nitori oun o ni’le ni
Ifa ja‘we ilekiko fun Olurombi
Olurombi di oni’le
O ni’le naa tan
Ko dupe I’odo oke-ipori re
Traduccion:
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a los otros
Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia
Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa persona
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi
Quien se despierta temprano en la mañana
Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas
Cuando le preguntaron por que?
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella
Orunmila se desperto temprano en la mañana
El dijo “Olurombi buenos dias a ti”
Olurombi respondio “hun-un-hun-un”
Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y quejandote”?
Olurombi respondio que porque ella no tenia una casa propia
Orunmila preparo le hierba que hacia posible tener una casa para Olurombi
Olurombi se volvio una orgullosa dueña de casa
Despues de asegurar una casa de su gusto
Ella reuso darle las gracias a Ifaunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y quejandote”?
Olurombi respondio que porque ella no tenia esposo
Orunmila preparo le hierba de los esposos para Olurombi
Olurombi se volvio una exitosa mujer casada
Despues de asegurar un esposo de su gusto
Ella reuso darle las gracias a Ifa
Despues de que Ifa hizo a Olurombi una mujer prospera y felizmente casada, ella todavia reuso saludar A Ifa, mostrar apreiacion o aun darle gracias a Ifa por todo lo que Ifa habia hecho por ella. Pero para probarle que Ifa no tenia ningun rencor contra ella y que Ifa no mantenia malicia alguna, Orunmila todavia fue a ella temprano en la mañana a saludarla. Usualmente , ella respondio con murmuraciones y quejas. Orunmila le pregunto porque ella estaba quejandose todavia. Ella respondio porque ella no tenia casa propia. Orunmila preparo una s hierbas para ella y en poco tiempo, ella se convirtio en una orgullosa propietaria de una gran mancion. Despues de erergir y completar su edificio, ella reuso saludar a Ifa o mostrar cualquier forma de apreciasion.
Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini
Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o
Dia fun Oluronmbi
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
Won ni nitori I kinni
O ni oun sin’fa sin’fa
Ifa oun o gbe oun ni
Orunmila ji l’aaaro kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un
Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu
Olurombi ni nitori oun o bi’mo ni
Traduccion:
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a los otros
Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia
Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa persona
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi
Quien se despierta temprano en la mañana
Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas
Cuando le preguntaron por que?
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella
Orunmila se desperto temprano en la mañana
El dijo “Olurombi buenos dias a ti”
Olurombi respondio “hun-un-hun-un”
Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y quejandote”?
Olurombi respondio que porque ella no tenia un hijo propio
Orunmila se dio cuenta que despues de asegurarse de que Olurombi su voviese una dueña de casa, ella reuso saludar a Ifa. El fue a saludarla temprano en su casa. Olurombi se quejo de que su reusar a saludar a Ifa de debia a que no tenia hijos propios. Este fue el momento en que Orunmila le dijo que ella tenia unas preguntas que contestar. Orunmila le pregunto a ella las siguientes preguntas:
“ Primero, cuando te quejastes de que no tenias dinero, Yo te hice prospera mas alla de lo que te podias imaginar; tu regresastes a dar las gracias o siquiera mostrar gratitud?” Orunmila pregunto. Olurombi respondio que ella nunca lo hizo.
“Segundo, cuando te quejabas de que no tenias esposo, Yo hice posible para ti que tuvieras el esposo de tus sueños. Tu te volvistes la envidia de todas. Todo el mundo estaba alabando un esposo como el tuyo. Fue eso asi?” “ Asi fue, respondio Olurombi.” . “ Tu vinistes a dar gracias o a mostrar alguna forma de apraciacion?”. Le fue preguntado. “No, nunca lo hice.” Respondio Olurombi.
“Tercero,cuando tu te quejabas de que no tenias tu casa personal, Ifa hizo posible para ti que erigieran la mancion mas grande en tus alrededores. Fue asi?” le fue preguntado. “Fue asi ella respondio. “ Tu te regresastes a dar gracias o mostrar gratitud a Olodumare o a Ifa quienes hicieron eso posible para ti?” “No, nunca lo hice.” Respondio Olurombi.
Orunmila declaro entonces a ella que estaba claro que ella era una persona quien nunca sabia como mostrar apreciacion por algun bien hecho por ella. Por esta razon, Orunmila le dijo que su hijo no estaba con el. “Si tu necesitas un hijo ve y suplica en la casa de Iroko-Ogbo Oluwere”.
Ifa le dijo que ella iba a encontrarse con mucha gente que habia ido alli por peticiones similares. La sola condicion era que ellos tenian que hacer la solemned promesa de que lo que ellos le darian a Iroko –Ogbo despues de haber parido .
A ella se le dijo que ella deberia mencionar todo lo que ella sabia que ella seria capaz de redimir su promesa no importa cuan pequeña fuera. Orunmila le advirtio a ella no mostrar el tipo de actitud que ella habia estado mostrando con el. Con eso ella fue despedida.
Cuando Olurombi llego al altar de Iroko, ella se encontro a muchas mujeres haciendo sus promesas. “Iroko, si tu me das un hijo, yo estare aqui para este tiempo el proximo año con una carnera grande”; “Iroko yo necesito un hijo, si tu me das un hijo, yo vendre el proximo añ con un chivo grande.” “Iroko, la familia de mi esposo han planeado mandarme lejos porque yo no puedo tener hijos para mi esposo, si tu me das un hijo, yo te traere una gellina grande el proximo año”; “gran Iroko, un arbol en la tierra pero una Deidad en el cielo, mi casa ha sido amenazada porque no he podido darle un hijo varon a mi esposo. Su gente estan planeando casarlo con otra mujer quien le dara un hijo varon. Haz posible para mi que quede embarazada este mes y que de a luz un hijo varon, para que yo de a luz un heredero en el linaje de mi esposo antes que otra mujer. Si tu haces esto por mi,Yo te dare un carnero grande con cuernos torcidos para este tiempo el proximo año”. Esas fueron algunas de las peticiones y promesas que Olurombi escucho a otras mujeres hacer. Ella de todas formas no creyo que Iroko fuese capaz de hacer todo eso. Cuando le llego el turno de hacer su pedido y promesa, ella dijo; Iroko, yo he venido aqui para que tu me des un hermoso niño. Si tu me das este niño , yo vendre aqui el proximo año a sacrificar al niño para tu apreciasion.” Todo el mundo alli la miroDe todas formas, cuando el tiempo llego para Olurombi de redimir su promesa, ella no podia dormir. Ella solo lloraba todos los dias y en cualquier lugar. Ella decia que ella no creyo que Iroko podia hacer eso por ella. Ella penso que ella nunca tendria un hijo. Su razon era que fue por causa de Orunmila que sabia ella rea esteril desde el cielo que la refirio a Iroko. Ahora que ella habia dado a luz al niño, ella no podia pensar en perderlo. Ella se sumio en valor y fue por consultacion de Ifa.
En la casa del Babalawo Eji-Ogbe fue revelado. El Awo le dijo a Olurombi que ella estaba en el presente dilema porque simplemente ella no sabia como mostrar apreciacion cuando alguien le hacia un bien. Ellos de todas formas le dijeron que ofreciera ebo con: 2 chivos adultos y grandes,2,000 caracoles y le pidieron a ella que fuera para el altar de Iroko. Esu Odara se ofrecio a seguir a Olurombi al altar de Iroko porque sino el dia hubiese sido extremadamente amargo para ella.
En el altar, Olurombi ella vio a todas las mujeres que ella encontro el año anterior redimiendo sus promesas. Ella venian con gallinas, chivas, carneras, carneros, chivos, palomas, comida e Iroko estaba colectando todo tal como ellos iban sumando con sus verias promesas. Iroko se mantenia mirando a Olurombi con desprecio. Cuando le toco el turno a Olurombi, con la mayor tristeza que jamas se habia oido en la vida, Olurombi comenzo a suplicar y a cantar, diciendo:
con conmocion y sorpresa. Ellos les aconsejaron que hiciera otro tipo de peticion pero ella reuso. Iroko le dijo que pensara bien su promesa y ella le dijo a Iroko que eso era lo que ella tenia en mente. Todo el mundo se disperso. Al siguiente mes, ella quedo embarazada. Diez meses despues, ella dio a luz a un niño saltarin. El niño era el mas hermoso que se habia visto por los alrededores en mucho tiempo. El bebe era robusto boluminoso,saludable y feliz. Esu Odara mismo se mantenia mimando a este niño. El niño se volvio el bebe de la comunidad entra, y era amado por todos.
Olurombi o, gbeni-gbeni
Iwo Iroko, gbeni-gbeni
Oun Olurombi o, gbeni-gbeni
Iwo Iroko, gbeni-gbeni
Awon olukaluku, won njejee ewure
Ewure e won beleje
Awon olukaluku won njejee aguntan
Aguntan-an won bolojo
Oun Olurombi, oun jeejee omo oun
Omo roro bi epo
Olurombi o, gbeni-gbeni
Iwo Irokko, gbeni-gbeni o
Traduccion:
Olurombi o, por favor respaldeme
Oh Iroko, por favor ten compacion de mi
Olurombi, por favor respaldeme
Oh Iroko, por favor ayudeme y respaldeme
Muchas gentes prometen chivas
Sus esbeltas chivas
Y muchos otros prometen carneras
Sus robustas carneras
Pero yo Olurombi, yo ofreci a mi hijo
Iwo Olurombi o, gbomo-gbomo
Oun Iroko,gbomo-gbomo
Olurombi o gbomo-gbomo
Oun Iroko gbomo-gbomo
O ri awon olukaluku, won njejee ewure
Ewure e beleje
O ri awon olukaluku, won njejee aguntan
Aguntan-an won bolojo
Iwo Olurombi o, gbomo-gbomo
Oun Iroko,gbomo-gbomo
Traduccion:
Tu, Olurombi, eres una cobradora de bebes
Y yo, Iroko un cobrador de bebes
Tu Olurombi eres tu para cobrar un bebe
Y yo, Iroko tambien para cobrar un bebe
Tu vistes a muchas otras prometiendo chivas
Sus chivas esbeltas
Y vistes a muchas otras ofrecer carneras
Sus robustas carneras
Tu Olurombi prometistes tu hijo
Tu hijo es de justa complexion como recien preparado aceite de palma.
Tu Olurombi, eres una cobradora de niños
Y yo Iroko debo cobrar el niño
Mi hijo es de justa complexion como el aceite de palma recien preparado
Olurombi oh! Por favor deme su ayuda
Oh Iroko, por favor tenga piedad de mi!!!
Ella se enrrollo en la tierra suplicando con Iroko para que tuviese piedad de ella. Ella dijo que ella solo vivia feliz por causa de ese niño. En vez de que Iroko mostrara alguna forma de compacion, era el mas alto grado de desprecioque se podia mostrar. Iroko le respondio con su cancion, diciendo:
Iroko le dijo a ella que nadie la obligo a hacer su promesa. Que fue eso lo que ella prometio traer de vuelta si el niño era dado a ella. Una promesa, insistio Iroko, era una promesa. Iroko le dijo que los chiovos que ella trajo no eran aceptables. Olurombi lloro y lloro. Iroko no se movio ni un poquito. En ese punto Esu Odara le pidio a Olurombi que trajese al niño. Ella lo hizo. El le pidio a ella que le trajera el chivo. Ella tambien lo hizo. Esu Odara le prometio a Iroko que la cabeza del niño le seria dada a Iroko y que el niño seria degollado.Iroko dijo que eso era aceptable. Esu Odara saco el cuchillo que ella habia ofrecido como parte del ebo. El puso el niño en el suelo y al mismo tiempo puso el chivo al lado del niño. Esu Odara de una manera especial paso el niño a la madre desde atras y degollo al chivo. El enrollo la cabeza del chivo en una tela blanca y se la dio a Iroko. Iroko acepto el paquete. Cuando Iroko desenrollo el paquete, se descubrio que era lacabeza del chivo. Iroko protesto. Eso Odara contesto que nadie cobra una cabeza dos veces. “ Por que no miraste bien antes de aceptar la promesa?” Caso cerrado!!!
Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini
Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o
Dia fun Oluronmbi
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
Won ni nitori I kinni
O ni oun sin’fa sin’fa
Ifa oun o gbe oun ni
Orunmila ji l’aaaro kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un
Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu
Olurombi ni nitori oun o l’aje ni
Ifa ja ‘we aje fun Olurombi
Olurombi l’owo
Ol’owo naa tan
Ko dupe I’odo oke-ipori re
Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini
Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o
Dia fun Oluronmbi
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
Won ni nitori I kinni
O ni oun sin’fa sin’fa
Ifa oun o gbe oun ni
Orunmila ji l’aaaro kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un
Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu
Olurombi ni nitori oun o l’oko ni
Ifa ja ‘we oko fun Olurombi
Olurombi l’oko
Ol’oko tan
Ko dupe I’odo oke-ipori re
Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini
Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o
Dia fun Oluronmbi
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
Won ni nitori I kinni
O ni oun sin’fa sin’fa
Ifa oun o gbe oun ni
Orunmila ji l’aaaro kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un
Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu
Olurombi ni nitori oun o ni’le ni
Ifa ja‘we ilekiko fun Olurombi
Olurombi di oni’le
O ni’le naa tan
Ko dupe I’odo oke-ipori re
Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini
Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o
Dia fun Oluronmbi
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
Won ni nitori I kinni
O ni oun sin’fa sin’fa
Ifa oun o gbe oun ni
Orunmila ji l’aaaro kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un
Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu
Olurombi ni nitori oun o bi’mo ni
Orunmila ni ko s’omo re l’odo oun
Ko maa lo s’odo Iroko Oluwere
Olurombi de odo Iroko Oluwere
O f’omo re jejee
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Esu Odara baa lo s’odo Iroko
Nje Olurombi o gbeni gbeni
Iroko gbeni gbeni
Awon Olukaluku won njejee ewure
Ewure e won beleje
Awon olukaluku,won njejee omo re
Omo roro bi epo
Olurombi o gbomo-gbomo
Iroko gbomo-gbomo
Ko pe, ko jinna
E wa ba ni b’ayo
E wa wo’re o
Traduccion:
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a los otros
Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia
Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa persona
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi
Quien se despierta temprano en la mañana
Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas
Cuando le preguntaron por que?
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella
Orunmila se desperto temprano en la mañana
El dijo “Olurombi buenos dias a ti”
Olurombi respondio “hun-un-hun-un”
Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y quejandote”?
Olurombi respondio que porque ella no tenia dinero
Orunmila preparo le hierba de la riqueza para Olurombi
Olurombi se volvio muy adinerada
Despues de asegurar muchas riquezas
Ella reuso darle las gracias a Ifa
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a los otros
Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia
Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa persona
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi
Quien se despierta temprano en la mañana
Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas
Cuando le preguntaron por que?
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella
Orunmila se desperto temprano en la mañana
El dijo “Olurombi buenos dias a ti”
Olurombi respondio “hun-un-hun-un”
Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y quejandote”?
Olurombi respondio que porque ella no tenia esposo
Orunmila preparo le hierba de los esposos para Olurombi
Olurombi se volvio una exitosa mujer casada
Despues de asegurar un esposo de su gusto
Ella reuso darle las gracias a Ifa
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a los otros
Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia
Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa persona
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi
Quien se despierta temprano en la mañana
Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas
Cuando le preguntaron por que?
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella
Orunmila se desperto temprano en la mañana
El dijo “Olurombi buenos dias a ti”
Olurombi respondio “hun-un-hun-un”
Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y quejandote”?
Olurombi respondio que porque ella no tenia una casa propia
Orunmila preparo le hierba que hacia posible tener una casa para Olurombi
Olurombi se volvio una orgullosa dueña de casa
Despues de asegurar una casa de su gusto
Ella reuso darle las gracias a Ifa
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a los otros
Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia
Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa persona
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi
Quien se despierta temprano en la mañana
Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas
Cuando le preguntaron por que?
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella
Orunmila se desperto temprano en la mañana
El dijo “Olurombi buenos dias a ti”
Olurombi respondio “hun-un-hun-un”
Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y quejandote”?
Olurombi respondio que porque ella no tenia un hijo propio
Orunmila le respondio que su hijo no estaba con el
El le pidio a ella que fuera con Iroko Oluwere
Y que hiciera una promesa por su hijo
Ella fue aconsejada a hacer ebo
Ella cumplio
Esu Odara la acompaño a ver a Iroko
Ahora, Olurombi o, por favor ayudenme
Oh! Iroko, por favor ten pena de mi condicion se indulgente conmigo
Muchas gentes prometieron chivas
Y muchas otras prometieron carneras
Sus carneras robustas
Pero olorumbi prometio a su hijo
Su bebe es de complexion justa como ac
u bebe es de complexion justa como aceite de palma recien preparado
Olurombi, la recividora de bebes
Y Iroko el recibidor de bebes
Poco despues, y no muy lejos
Juntemonos en medio de felicidad
Vengan y vean todo el ire de la vida.
Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado deberia de tener razon para regocijarse aun cuando el o ella muestre falta de gratitud. Este ire solo vendra si el o ella estan dispuestos a voltear una nueva hoja.
18. Ifa dice que en donde quiera que este Odu sea revelado durante una ceremonia ya sea de iniciacion o de nombramiento, recordatorio, matrimonio, recalentamiento de casa, funeral, jefatura, cumpleaños, etc, nada debe de ser degollado para la ocacion. No pajaro debe ser matado, no bestia debe ser matada en donde este Odu es revelado. Si la ocacion implica entretenimiento de mucha gente, entonces, pescado debe de usarce. Como alternativamente, animales ya muertos pueden ser traidos de un supermercado o matadero y traidos a casa para cocinar. Un restaurante podria ser contratado para preparar toda la comida para la ocaccion.
La razon por la que esto es muy importante es que Ifa dice que muchos espiritus malignos estan sosteniendose en el aire alrededor de en donde este Odu es revelado.estos espiritus aman consumir sangre. Si cualquier sangre es divisada en esa area, estos espiritus consumiran esa sangre. En el momento que ellos prueben esa sangre, ellos demandaran mas sangre y ellos simplemente consumiran sangre humana. Esto puede traducirse en accidentes que son evitables u otro tipo de desastres en donde la sangre humana sea derramada innecesariamente.
Si este Odu es revelado en el momento en que la ceremonia va a empezar, Ifa le recomienda a aquellos envueltos que necesitan preparar mucho ñame machacado y mezclarlo con aceite de palma y ponerlo en donde este Odu es revelado y en la avenida en donde la ceremonia va atomar lugar. Si esto es hecho, esos espiritus malignos consumiran el ñame machacado y el aceite de palma, ellos estaran interesados en consumir mas ñame machacado y no sangre humana. Sobre esto una estrofa en Eji-Ogbe dice:Ojumo mo, mo k’apo o temi deerekunde
Ojumo mo, mo k’apo temi deerekunde
Ojumo mo, mo k’apo o temi din-ininrinkunkun
Dia fun Orunmila
Ifa ns’awo lo Ode Isin
Traduccion:
El dia amanecio y yo cargo mi bolsa de consultar con todos sus contenidos
Temprano en la mañana yo cargo mi bolsa lista para ir
Al amanecer, yo cargo mi bolsallena con todo lo que necesito para mi viaje
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando iba en uan expedicion de Ifa a la ciudad de Isin
En su arribo a la ciudad de Isin, Orunmila encontro a los ciudadanos de la ciudad sujetando una enorme chiva en el camino a casa de un prominente Babalawo. “ A donde estan todos ustedes yendo?” Orunmila les pregunto. “ A nosotros se noe dijo que deberiamos servir a Ifa con esta chiva para aliviar los problemas en la ciudad”, los ciudadanos de Isin le contestaron.
“No” Orunmila grito. “ Ustedes no deben de hacer eso. Si ustedes lo hacen solo agravaran el problema como los espiritus malignos que ustedes estan tratando de esquivar solo haran que ellos crezcan y los consuman a todos ustedes en el proceso.” Orunmila les explico mas adelante que siellos derramaban sangre, esos elementos malignos consumirian la sangre y al mismo tiempo buscarian mas sangre para consumir. Si ellos no pudiesen conseguir mas sangre, ellos comenzarian a consumir la sangre de ellos.
Orunmila les suplico que no mataran la chiva. “Asi fue como a nosotros nos pidieron que hicieramos y nada hara que cambiemos nuestro pensamiento sobre eso”, los ciudadanos de la ciudad de Isin replicaron. Ellos fueron directo a la casa de su Babalawo y la chiva fue degollada. Ellos estaban haciendo burlas de Orunmila por haber tratado de desviarlos.
Tan pronto como la chiva fue degollada los espiritus malignos consumieron toda su sangre. Ellos todos fueron enloquecidos buscando mas sangre que consumir. Cuando ellos no pudieron conseguir mas sangre, ellos comenzaron a consumir mas sangre de los ciudadanos de la ciudad de Isin. Las cosas se pusieron peor. Acreedores se volvieron deudores, mujeres embarazadas perdieron sus embarazos. Los mas capases hombres y mujeres se volvieron desempleados. La vida se volvio insoportable para la ciudad de Isin.
Ojumo mo, mo k’apo o temi deerekunde
Ojumo mo, mo k’apo temi deerekunde
Ojumo mo, mo k’apo o temi din-ininrinkunkun
Dia fun Orunmila
Ifa ns’awo lo Ode Ikija
Traduccion:
El dia amanecio y yo cargo mi bolsa de consultar con todos sus contenidos
Temprano en la mañana yo cargo mi bolsa lista para ir
Al amanecer, yo cargo mi bolsallena con todo lo que necesito para mi viaje
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando iba en uan expedicion de Ifa a la tierra de Ikija
Como en la ciudad de Isin, Orunmila encontro a los cioudadanos de Ikija arrastrando una chiva a la casa de su Babalawo. El les pregunto que querian hacer con la chiva. Ellos les explicaron que ellos tiraron Ifa para el bienestar general y el Babalawo les pidio a ellos que trajesen una chiva para ebo. Orunmila tambien les aconsejo que no mataran la chiva y les dijo de las posibles consecuencias si esto se hacia. Justamente como sucedio en la ciudad de Isin , los ciudadanos de la ciudad de Ikija degollaron la chiva y toda cosa maligna comenzo a sucederle a ellos. La de ellos fue aun peor que las cosas que sucedieron en la ciudad de Isin.
Ojumo mo, mo k’apo o temi deerekunde
Ojumo mo, mo k’apo temi deerekunde
Ojumo mo, mo k’apo o temi din-ininrinkunkun
Dia fun Orunmila
Ifa ns’awo lo s’ode Otunmoba
Traduccion:
El dia amanecio y yo cargo mi bolsa de consultar con todos sus contenidos
Temprano en la mañana yo cargo mi bolsa lista para ir
Al amanecer, yo cargo mi bolsallena con todo lo que necesito para mi viaje
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando iba en uan expedicion de Ifa a la tierra de Otunmoba
Cuando Orunmila arrivo a la ciudad de Otunmoba, el los vio con una gran chiva la cual ellos planeaban matar para adquirir todas las cosas buenas dela vida. Orunmila les aconsejo lo que les habia pasado a las ciudades de Isin y Ikija. El les advirtio de las posibles consecuencias de hacer tal cosa. “Que es lo que vamos a hacer ahora?”, ellos preguntaron. El les dijo que cocinaran 10 cazuelas grandes de ñame. Cuando los ñames estaban lo suficientemente hechos, el les pidio que los machacaran y que les hecharan aceite de palma. El potage fue mezclado junto. El les aconsejo que salpicaran con el potage todo los caminos que llevaran a la ciudad y a sus respectivos escalones. Ellos todos cumplieron.
Cuando los espiritus malignos vieron lo que ellos habian preparado, ellos se tranquilizaron y se pusieron a consumirlo. Despues de la consumicion, ellos todos perdieron el apetito por la sangre. Era solo ñame machacado y aceite de palma en lo que estaban interesados en comer. Incapases de encontrar mas ellos se fueron de la escena.
Tan pronto como los espiritus malignos se fueron, aquellos responsables de las cosas buenas de la vida tomaron la ciuidad. Los habitantes de Otunmoba se volvieron ricos. Ellos fueron bendecidos con buenas esposas e hijos. Sus negocios crecieron bien. Ellos estaban muy felices.
El siguiente año, Orunmila fue a visitar a la ciudad de Otunmoba. Cuando ellos lo vieron ellos todos lo estaban aclamando. El les pregunto “ como esta la situacion en su ciudad desde el año pasado?” “ Todo ha estado bien con nosotros; nuestras vidas han sido muy llena de acontecimientos. Nuestros negocios han crecido bien. Todos estamos saludables y felices”, ellos respondieron. Ellos dijeron que ellos no harian nada en esa ciudad sin antes preparar ñame machacado y aceite de palma para apaciguar a los espiritus malevolos. Eso es lo que ellos hacen en la ciudad de Otunmoba desde ese tiempo hasta la fecha. Ellos comenzaron a cantar y a bailar, diciendo:
Otunmoba omo ajiwo sanra
Olotun o de o
Otunmoba omo ajiwo sanra
Traduccion:
Ciudadanos de Otunmoba vastagos de aquellos quienes consumen potage de ñame para poner peso
Aqui viene Olotun
Habitantes de Otunmoba, los vastagos de aquellos quienes consumen potage de ñame para ganar peso
Asi fue como los habitantes de Otunmoba hicieron un mundo bueno por escuchar un simple consejo de Orunmila.
Ojumo mo, mo k’apo o temi deerekunde
Ojumo mo, mo k’apo temi deerekunde
Ojumo mo, mo k’apo o temi din-ininrinkunkun
Dia fun Orunmila
Ifa ns’awo lo Ode Isin
Ebo ni won ni ki won se
Won f’eti otun gb’ebo
Won fi t’osi daa nu
Ojumo mo, mo k’apo o temi deerekunde
Ojumo mo, mo k’apo temi deerekunde
Ojumo mo, mo k’apo o temi din-ininrinkunkun
Dia fun Orunmila
Ifa ns’awo lo Ode Ikija
Ebo ni won ni ki won se
Won f’eti otun gb’ebo
Won fi t’osi daa nu
Ojumo mo, mo k’apo o temi deerekunde
Ojumo mo, mo k’apo temi deerekunde
Ojumo mo, mo k’apo o temi din-ininrinkunkun
Dia fun Orunmila
Baba ns’awo lo s’ode Otunmoba
Ebo ni won ni ki won se
Won gb’ebo won ru’bo
Ko pe ko jinna
Ire gbogbo wa ya de tuturu
Nje Otunmoba omo ajiwo sanra o
Iwo laa je yo o
Otunmoba omo ajiwo sanra
Traduccion:
El dia amanecio y yo cargo mi bolsa de consultar con todos sus contenidos
Temprano en la mañana yo cargo mi bolsa lista para ir
Al amanecer, yo cargo mi bolsallena con todo lo que necesito para mi viaje
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando iba en uan expedicion de Ifa a la ciudad de Isin
El les pidio que hicieran la ofrenda apropiada de ebo
Ellos escucharon el consejo con sus orejas izquierda y sus orejas derechas
Y ellos lo tiraron con sus orejas izquierdas
El dia amanecio y yo cargo mi bolsa de consultar con todos sus contenidos
Temprano en la mañana yo cargo mi bolsa lista para ir
Al amanecer, yo cargo mi bolsallena con todo lo que necesito para mi viaje
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando iba en uan expedicion de Ifa a la tierra de Ikija
Ellos escucharon el consejo con sus orejas izquierda y sus orejas derechas
Y ellos lo tiraron con sus orejas izquierdas
El dia amanecio y yo cargo mi bolsa de consultar con todos sus contenidos
Temprano en la mañana yo cargo mi bolsa lista para ir
Al amanecer, yo cargo mi bolsallena con todo lo que necesito para mi viaje
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando iba en uan expedicion de Ifa a la tierra de Otunmoba
Ifa dice que todas las cosas buenas de la vida vendran en camino para la persona para la cual este Odu fue revelado, mientras que el o ella puedan escuchar el simple consejo del taboo de nunca matar o degollar un animal durante la ninguna ocacion en donde el o ella esten envuelto.
19. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado debe de tratar de evitar lo mejor posible de envolverse en serios escandalos que pudiesen manchar su reputacion por el resto de sus vidas.
Ifa dice que hay una muy linda mujer en donde este Odu es revelado con quien esta teniendo una relacion de incesto. Esta igualmente esta relacion de un varon quien ha estado tratando de proteger a esta jovencita quien necesita ser aconsejada tambien para que los dos no vayan a terminar desgraciandose ellos mismos.
De todas formas, si esto ha tomado lugar, esos envueltos deben de confesar primero sus faltas en la precensia de aquellos quienes deben de saberlo. Cada uno de ellos debe de ofrecer ebo con un chivo y dinero. Cada uno de ellos debe de dar de comer a Ifa con una chiva y por lo menos 6 litros de aceite de palma. Si esto no es hecho, ellos probablemente no tendran exito en todo lo que emprendan en la vida. Esto es porque la Ira de las Deidades continuara viviendo con ellos durantes toda sus vidas. Por eso es muy importante asegurar que ellos propicien a Ifa para ellos puedan ser perdonados. Sobre esto Ifa dice:
El les aconsejo que ofrecieran el ebo apropiado
Ellos cumplieron de acuerdo con el consejo dado a ellos por Ifa
Despues de poco tiempo no mucho despues
Todas las cosas buenas de la vida fueron de ellos
Ahora, ciudadanos de Otunmoba, vastagos de aquellos quienes consumenpotage de ñame para ganar peso.
Ise Isekuse
Iwa Ihukuhu
Nii mu won-on se oun ti won ko lee so
Ise Isekuse
Iwa Ihukuhu
Nii mu won-on so oun ti won ko lee se
Dia fun Otooto Eniyan
Ti yoo bi’mo obinrin kan naa
Ti yoo si fi s’obinrin
Ebo ni won ko waa se
Traduccion:
Conducta y acciones adversas
Caracteres y actitudes irregulares
Fue lo que hizo que ellos hicieran lo que no pueden decir
Conducta y acciones adversas
Caracteres y actitudes irregulares
Fue lo que hizo a ellos decir lo que ellos no pueden hacer
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Otooto Eniyan
Quien despues de dar a luz a una sola mujer
Deberia por eso hacerla su mujer
El fue aconsejado a hacer ebo
Otooto Eniyan era un hombre muy popular en su comunidad. El era un gran comerciante. El habia viajado a lo largo y ancho en el transcurso de sus transacciones de negocios. Por esta razon el era bien conocido al lo largo y ancho. El tambien era muy rico.
El tuvo una extremadamente bella niña quien pronto se convirtio en el centro de atraccion en donde quiera que ella iba. Ella era el sueño de todo soltero elegible. Por la sorprendente belleza de esta muchacha, Otooto Eniyan nunca estaba conforme siempre que su adorable hija no se encontraba a su alrededor. El entonces decidio que el la llevaria en donde quiera que el fuese. En vez de resolver el problema esto hizo agravarel ya existente. En donde quiera que ellos iban, las gentes hacian pases a ella, aun a su tan temprana edad. Todo esto Otooto Eniyan lo rechazaba.
Cuando esta joven muchacha se volvio madura como para casarce, todos las personas influyentes de las comunidades enviaron emisarios a Otooto Eniyan, que ellos estaban interesados en csarse con su hija. Por ejemplo reyes como Olofin de Ile Ife, Owa de Ijesaland, Alara de Ilara-Ekiti, Ajero de Ijero-Ekiti, Owarangun de laa ciudad de Ila, Olugbon de Ile-Igbon, Ewi de Ado-Ekiti y demas, mostraron su interes en casarse con la hija de Otooto Eniyan. Todas estas personas el las rechazo
Sin embargo un dia, la gente de repente se dio cuenta que la hija de Otooto Eniyan estaba embarazada. Todos los reyes, jefes e importante personalidades en las diversas comunidades se volvieron curiosos. Ellos querian saber quien era la persona que Otooto Eniyan consideraba mas valiosa para que la mano su hija fuese entregada en matrimonio. Ellos enviaron emisarios para saber quien era el futuro esposo. El solo contestaba que ellos conocerian al afortunado hombre a su debido tiempo.
Poco despues ,la hija de Otooto Eniyan dio a luz a un bebe brincador. La ceremonia de nombramiento fue fijada para el sexto dia del nacimiento. Incapaz de saber que hacer, Otooto Eniyan fue el Awo mencionado anteriormente para consultacion de Ifa. El no queria que nadie supiese que fue el responsable de poner a su propia hija en el camino de la familia. El queria saber que el necesitaba hacer para poder ser capaz de encubrir este escandalo.
El Awo le dijo a Otooto Eniyan que el habia hecho una cosa muy grave. Consecuentemente, la ira de las Deidades estaba sobre el y sobre la persona con la que el habia perpetrado ese escandaloso acto. El Awo declaro que el deberria de confesar su fechoria y ofrecer un ebo con un chivo. Despues de este debia de alimentar a Ifa con una chiva. El tambien deberia de suplicar a las Deidades por perdon. El nunca mas debia de repetir un acto como ese. Todo esto Otooto Eniyan sentia que era imposible hacer para el, especialmente la parte en que el Awo dijo que el debia de confesar su fechoria. El Awo declaro que los pasos enumerados anteriormente eran la unica condicion debajo de las cuales el podria ver el perdon y el favor de las Deidades en sus vidas. Fracasar en hacer eso solo significaria que el viviria con la ira de las Deidades para el resto de su vida.
Otooto Eniyan penso sobre su problema y decidio ofrecer el ebo tal como fue prescripto por su Awo. El por lo tanto invito a todos aquellos quienes habian hecho pases a su hija anteriormente, a la ceremonia de nombramiento del recien nacido. El les prometio que ellos todos conocerian al padre del recien nacido.
Todos los Reyes mandaron a sus representantes a la ceremonia con la instrucciones de identificar al esposo de la hija de Otooto Eniyan quien era mas presentable o importante que ellos. Otras muy importantes personalidades estaban fisicamente presente. Los invitados fueron prodigamente entretenidos. Curiosos los invitados le preguntaban a Otooto Eniyan cuando el esposo apareceria para ellos, pero el solo les decia que tuvieran paciencia y que ellos pronto conocerian al esposo. Cuando todos los invitados habian sido atendido a su satifascion, el anfrition anuncio que el queria anunciar la presencia del esposo a su debido tiempo. El entonces desaparecio dentro de su casa.
Cuando el aparecio de nuevo, el se habia cambiado de vestido. El el se habia puesto su mejor vestido, viendose muy atractivo y justificablemente presentable. El les dijo a la multitud que el anunciaria al padre del recien nacido con una cancion, el dijo:
E wi fun Alara
Wipe mo sise
E wi fun Ajero
Wipe mo sise
E wi fun Orangun Ile Ila
Wipe mo sise
E wi fun Oba’Eyo Ajori
Wipe mo sise
Ko ma ma si eni ti asise ko le ba o
Traduccion:
Dile a Alara rey de Ilara
Que yo he hecho un terrible error
Dile a Ajero el rey de Iyero
Que yo he cometido una grave metida de pata
Dile a Orangun, el rey de Ila
Que yo he cometido un gran error
Dile a Obaleyo, el rey de la ciudad de Oyo
Que yo me he comportado mal
No hay un error mas grave
Cuando el dijo esto, todo el mundo presente entendio la implicacion de la cancion. Ellos todos fueron a casa a reportar lo que encontraron.
Ise Isekuse
Iwa Ihukuhu
Nii mu won-on se oun ti won ko lee so
Ise Isekuse
Iwa Ihukuhu
Nii mu won-on so oun ti won ko lee se
Dia fun Otooto Eniyan
Ti yoo bi’mo obinrin kan naa
Ti yoo si fi s’obinrin
Ebo ni won ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje e wi fun Alara
Wipe mo sise
E wi fun Ajero
Wipe mo sise
E wi fun Orangun Ile Ila
Wipe mo sise
E wi fun Oba’Eyo Ajori
Wipe mo sise
Ko ma ma si eni ti asise ko le ba o
Traduccion:
Conducta y acciones adversas
Caracteres y actitudes irregulares
Fue lo que hizo que ellos hicieran lo que no pueden decir
Conducta y acciones adversas
Caracteres y actitudes irregulares
Fue lo que hizo a ellos decir lo que ellos no pueden hacer
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Otooto Eniyan
Quien despues de dar a luz a una sola mujer
Deberia por eso hacerla su mujer
El fue aconsejado a hacer ebo
El cumplio
Ahora dile a Alara rey de Ilara
Que yo he hecho un terrible error
Dile a Ajero el rey de Iyero
Que yo he cometido una grave metida de pata
Dile a Orangun, el rey de Ila
Que yo he cometido un gran error
Dile a Obaleyo, el rey de la ciudad de Oyo
Que yo me he comportado mal
No hay un error mas grave.
20. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado ha sido encontrado peleando una batalla en donde no puede ganar. El o ella le gusta pelear batallas sin esperanzas en las cuales el o ella estaran justificando ssu accion sin exito. Ifa dice que para quien este Odu es revelado siente simpatia por alguien o por alguna causa. El o ella comenzaran a pelear por la causa o persona aun sabiendo que tal pelea no tiene esperanzas de ganar. Consecuentemente , Ifa dice que es aconsejable para esta persona aceptar cualquier cosa que el no puede cambiar elegantemente. El o ella deben de desistir de pelear equivocadamente.
Ifa tambien dice que para la persona para la cual este Odu es revelado, necesita ofrecer ebo para que viva su vida honorablemente. El o ella no deben de tener la esperanza de vivir para siempre, pero el o ella pueden ofrecer ebo para obtener altura en la vida, tener honor y respeto, paz mental y dignidad antes de morir.
Sobre eso, el o ella necesitan ofrecer ebo con:2 palomas blancas, 2 guineas, 2 patos y dinero. el o ella necesitan dar de comer a Ifa con 4 ratas, 4 pescados y dinero. Una estrofa soportando estas acertaciones dice:
Agbaku mogbe Isele
Dia fun Orunmila
Baba yoo ba Iku ja
Yoo si jebi Iku
Ebo ni won ni ko se
Traduccion:
Agbaku mogbe Isele
El fue el Awo que hizo adivinacion para Orunmila
Quien deberia pelear contra Iku(muerte)
Y debia ser encontrado culpable
El fue aconsejado a hacer ebo
Cuando Orunmila estaba aqui en la tierra, el solo tenia unos pocos amigos a quienes habia elegido con sumo cuidado. El se aseguro de que sus amigos fuesen gente que respetaran la ley, decentes, honestos, dedicados, humildes,dignos de cofianza, seguros. Por esta razon, el valoraba esos amigos. De vez en cuando el les daba tareas en maneras para que ellos mejoraran las comunidades en donde vivian. Esos amigos podian realizar sus tareas a su satisfaccion. Por esos, Orunmila estaba extremadamente orgulloso de sus amigos. Su amistad duro por un largo tiempo.
En un punto sin embargo, Iku comenzo a llevarse a sus amigos uno por uno. Esto enfurecio a Orunmila al punto de que decidio hacerle una guerra seria contra Iku. El clamo que todos aquellos quienes habian sido asignados a asistirlo en llevar a cabo las misiones que Olodumare le habia dado a el habian sido sistematicamente eliminados por Iku.
Todos sus amados habian sido eliminados deliberadamente por Iku.para poder tener el mejor modo de arreglarselas con Iku, Orunmila fue por Ifa consultacion en la casa de Agbaku-Mogbe-Isele. A el le fue dicho sin embargo que no se envolviese en esa pelea porque el eventualmente seria hayado culpable.
Al oir esto, el se enfuracio aun mas y decidio ir lanzar su queja en la presencia de Olodumare. Cuando el llego alla, el le reporto a Olodumare cuan insencible Iku habia sido. El le explico en detalles como Iku habia ido tomando a todos las buenas y desinteresadas personas quienes le asistian a el en su trabajo. Olodumare, despues de haber escuchado todo lo que Orunmila tenia que decir, mando a que Iku viniese y explicara su lado en el asunto.
Cuando Iku arribo, Olodumare le pidio a Orunmila que repitiera todas las alegaciones que el habia elevado en contra de Iku. Orunmila lo hizo. Olodumare entonces demando de Iku las representaciones en el asunto. Iku respondio que todas las alegaciones de Orunmila estaban mal representadas y de un solo lado. Iku explico que las misiones que dadas a el por Olodumare fue que tomara la vida de toda cosa viviente cuando su tiempo hubiese llegado. Esa tarea requeria que fuese llevada a cabo sin discriminacion, miedo o favor. Para cualquiera que su tiempo llegase de morir; joven ,viejo,feo o bonito, alto o bajo, bueno o malo, honesto o deshonesto, sano o enfermo, brillante o estupido, temeroso de Dios o descorazonado,de piel negra o blanca, serian tomados . el dijo que Orunmila estaba furioso porque Iku habia tomado a aquellos quienes lo asistian a el en llevar a cabo sus misiones, pero el convenientemente habia olvidado a aquellos quienes habian hechado a perder su buen trabajo a quienes el (Iku) habia tomado tambien igualmente. Iku dijo que Orunmila estaba dando quejas contra el por matar gente buena pero el no decia nada acerca de la gente mala quienes el habia igualmente matado. Iku descanso su sumicion.
Despues de esto, Olodumare le pregunto a Orunmila si esta era la primera vez que el venia a la tierra con una mision. Orunmila respondio que no. Olodumare le pregunto si el se habia vuelto a encontrar con aquellos quienes lo asistieron a el en sus previas misiones en la tierra. Orunmila dijo que el no. Cuando se la pregunto que habia sido de ellos, Orunmila repondio que todos estaban muertos. Entonces Olodumare declaro que toda la gente que estaba asistiendolo hasta ese punto en el tiempo tambien moriria. Sin muerte no podria haber renacimiento. Sin muerte, no podria haber juzgados. Es solo durante el juzgado por Olodumare que esos quieness fueron malos pueden ser conmensuradamente recompensado. La justicia humana puede ser falsa; pero el criterio de las Deidades nunca puede ser equivocado. Olodumare entonces ordeno a Orunmila que se disculpara con Iku por acusarlo equivocadamente. Orunmila lo hizo. El asunto fue resuelto. Eso fue notado.
Iku sin embargo le dijo a Olodumare que estaba claro que la mision que el le habia dado haria a todos los seres humanos odiarlo porque ellos no apreciarian su trabajo, no importa la explicacion. El pidio de Olodumare. Desde ese dia, Olodumare declaro que nadie podria seguir el rastro directamente a Iku jamas. Siempre que alguien muriese, si la gente preguntaba por la causa de muerte; nadie mencionaria a Iku; en vez, ellos mencionarian otras causas, como vejez, enfermedad, accidente, ignorancia, imprudencia,exeso de alcholismo,asecinato,suicidio, disparo accidental de misiles, puñalada,malnutruicion, envenenamiento, hambre, hambruna y asi. Iku hallo su deseado alivio.
Agbaku mogbe Isele
Dia fun Orunmila
Baba yoo ba Iku ja
Yoo si jebi Iku
Ebo ni won ni ko se
Nje ara igbahun da o
Ara igbahun da
Iba se wipe won kii ku l’aye o
Ara igbahun da o
Traduccion:
Agbaku mogbe Isele
El fue el Awo que hizo adivinacion para Orunmila
Quien deberia pelear contra Iku(muerte)
Y debia ser encontrado culpable
El fue aconsejado a hacer ebo
En donde estan los ancianos de los viejos
En donde estan los ancianos de años anteriores
Ha sido que la gente no experimenta muerte en la tierra
En donde estan los ancianos de los viejos
Es el ebo para vivir una vida plena lo que debemos ofrecer
Ifa dice que para quien este Odu es revelado no debe igualar una alegacion contra aquellos que hacen su tabajo normal.
SIGNIFICADO DE EJI-OGBE PARA AQUELLOS NACIDOS DE ESTE ODU DURANTE ITELODU O IKOSADAYE.
Eji-Ogbe: Es el mas importante y el mas extenso de todos los 256 Odus.
Es el Rey de entre todos los Odu. Aquellos nacidos de este Odu son comparados entre Reyes. No es aconsejable para los hijos de Eji-Ogbe que se postren delante de los reyes porque tal gesto probablemente tanga un efecto adverso en ese rey.
Por naturaleza, los hijos de Eji-Ogbe aman llamar la atencion. Elllos aman el ser mimados. Ellos se ven a si mismos como alguien a quien los otros les deben la obligacion de hacerlos sentir comodos.
El exito de los hijos de Eji-Ogbe es garantizado. Ellos tendran su casa propia; ellos seran capaces de tener todas esas cosas que hacen a la gente comoda. Ellos son sin embargo aconsejados a buscar el matrimonio y al negocio de tener hijos temprano en la vida y es esencial que lo hagan. Si esto no es tomado en serio, hay una alta probabilidad de que ellos tengan problemas para tener hijos y pudiesen invertir una gran cantidad recursos en esto para asegurarse de que ellos tengan sus propios hijos durante su tiempo de vida.
Los hijos de Eji-Ogbe son niños Elegbe. Ellos tienen el apoyo de Egbe y de Ifa con respecto a esto. Ellos nacen lideres aun cuando ellos algunas veces les falta la capacidad de administrar enormes recursos y muchos seguidores. Esto sin embargo, ellos tendran mucho respeto y honor de cerca y de lejos. Ellos no moriran jovenes, ellos usualmente dejan el escenario cuando la ovacion es mas alta.
Estos niños tienen una increible capacidad para superar la adversidad. Para ellos ninguna persona que conspire contra ellos por mucho que se esfuercen tendran exito. Para ellos tambien, nunca es tarde para obtener exito y reconocimiento en la vida. En donde hay vida, hay esperanza. Cuando hay esperanzas, hay abundantes posibilidades de exito.
Para tener exito, de todas maneras, ellos nunca deben de descanzar sus remos o estar complacidos hasta que no alcanzen el maximo punto en sus elegidas carreras en la vida. Ellos tienen la tendencia de ser facilmente llevados por los pequeños logros alcanzados. Es por esto que para llos hijos de Eji-Ogbe esten constantemente recordandose que no deben de descansar hasta que obtengan el mas alto exito en la vida. Efectivamente, los hijos de Eji-Ogbe pueden volverse muy vagos si ellos no son urgidos al exito.
Los hijos de Eji-Ogbe tienen la tendencia de asumir ser mas sabios que los demas, solo para probar que solo son unos tontos ensangrentados. A la inversa esos que sienten que los hijos de Eji-Ogbe son tontos, quienes facilmente pueden ser llevados a pasear, solo viviran para arrepentirse de tal suposicion.
Existe la tendencia para los hijos de Eji-Ogbe de experimentar terribles perdidas durante su tiempo de vida. Ellos sin embargo tienen la capacidad y la surte de volver a levantarce y recuperar todo lo perdido varias veces mas. Para ellos mientras hay vida hay esperanza. Mientras haya esperanza, existiran grandes oprtunidades.
Los hijos de Eji-Ogbe tienen la suerte de conectarse con los conpañeros de sus sueños. Sus esposas son por lo general cariñosas y entendibles. Elos taambien cuidan de sus esposas, aun cuando existe la tendenciua de parte de ellos a enredarse en relaciones extramaritales.
Estos hijos de Eji-Ogbe deben de ser advertidos en contra de enredarse en actividades escandalosas, las cuales pueden terminar en desgracia y en humillacion para ellos. Este consejo es muy importante porque uno dificilmente encuentra a un hijo de Eji-Ogbe quien podria vivir fuera de borda en esta area. Con mucha determinacion, sin embargo, ellos podrian ser capaces de ser precavidos ellos mismos.
En completo, los hijos de Eji-Ogbe tienen el potencial de vivir una vida bien y plena y dejar su marca en la historia.
Cuando viene a movimientos, si un hijo de Ejji-Ogbe planea viajar a otro lugar por un corto periodo de tiempo, es bueno. Pero si el o ella, planean ir a vivir base permanente, no es aconh
si un hijo de Ejji-Ogbe planea viajar a otro lugar por un corto periodo de tiempo, es bueno. Pero si el o ella, planean ir a vivir base permanente, no es aconsejable. Mas aun, si loshijos de eji-Ogbe planean un cambio de trabajo, escuela, cambio de casa, de ambiente, de esposa, la adecuada consultacion de Ifa debe de hacerse y todos los ebos necesarios deben de realizarse antes de que se hagan los cambios.
Para los hijos para quienes Eji-Ogbe fue revelado en la ceremonia de Ikosedaye, ningun animal debe de ser matado en la casa de sus padres para la ceremonia de nombramiento del niño- no pajaro, no bestia, no sangre debe de derramarse para la ceremonia de nombramiento. Los padres podrian sin embargo podran ir a un supermercado y comprar toda la carne en el mercado y usarla para la ceremonia de nombramiento. No hay nada equivocado en esto. Aun mas, el niño no debe de ser llevado al mercado hasta que no sea capaz de entrar al mercado por su propios pies.
En general, el cielo es el comienzo de las oportunidades para los hijos de Eji-Ogbe. Ellos deben ser de todos modos aconsejados de no ser demaciados emotivos o peleadores de casos equivocados.
IRUNMOLE Y ORISAS AFILIADOS A EJI-OGBE
Eji-Ogbe esta afiliado a todo Irunmole y Orisa. De todas formas, los mas prominentes incluyen lo siguiente:
Ifa: Para ire en general y especialmente para proteccion contra muerte prematura.
Orí: Para ayuda, logros y exitos. Es tambien para la victoria sobre adversarios.
Esu: Para ire en general y facilitar que las cosas buenas de la vida vengan hacia los hijos de Eji-Ogbe.
Obatala:Los taboos de Eji-Ogbe son tantos que es imposible de evitarlos todos. Consecuentemente, la mayoria de los Babalawos o Iyanifa usualmente consultan a Ifa sobre cuales deben de ignorar de entre esos taboos. Prominentemente de entre ellos estan:
No debe de comer chiva para evitar la deprecion y la falta de progreso.
No debe de comer aves para evitar ser rechazado por parientes y colegas.
No debe comer mani para evitar la mortalidad de los niños.
No debe de comer hongos para lo mismo que # 3.
No debe de comer Imumu(Ofio) para lo mismo que # 3.
No debe restregar su cuerpo contra el rocio de la mañana(no debe de ir afuera muy temprano en la mañana) para evitar que sus sueños no se cumplan.
Nunca debe de envidiar los logros de otras personas- para evitar calamidades y desastres y evitar repercucines indeseables.
Nunca debe de estar envuelto en escandalos sexuales, para evitar desgracia y humillacion.
Nunca pensar, planear o hacer mal a otros, para evitar repercuciones negativas.
Nunca debe de decir mentiras para evitar la ira de las Deidades y la condenacion publica.
Nunca debe de comer serpientes, para evitar ser castigado por sus semejantes.
Nunca dormir en oscuridad total, para evitar desiluciones y para que pueda realizar su destino.
Nunca poner trampas para cojer animales para evitar que sus ambiciones no se realizen.
Nunca ser un zastre o usar agujas para evitar ser condenado por sus semejantes y para evitar la falta de ayuda de sus colegas.
Nunca perseguir la riqueza a costa de los niños para evitar la falta de ellos.
POSIBLES NOMBRES PARA LOS HIJOS DE EJI-OGBE.
VARONES:
Temiloju: Una vida es mas importante
Abinjo: Un nacimiento unico
Olameni:Honor es dado al que tiene la presente pocision
Olorunjinmi: Dios me bendice
Okanlawon: Este es especial y diferente
Orimidara: Mi Ori es bueno
Ikusegbagbe: La muerte me ha olvidado
Ifalolaye: Ifa es dueño del mundo
Ifayori: Ifa es exelente
Ifatoba: Ifa es grande.
HEMBRAS:
Ifagbaye: Ifa es universal
Omolaso: Los Niños son las colchas de uno
Omoniyi: Los hijos son el prestigio de uno
Ejide
Orimidara: Mi Ori es bueno
Okemuyiwa: Oke(Deidad) nos ha traido esto
Olakiitan: En exaustivo honor.
ABORU ABOYE. Para progreso, longevidad, comodidad y paz mental
Sango: Para hijos, buena esposa y exito
Ogun: Para victoria y direccion
Aje(deidad de la riqueza): Para exito financiero, progreso y para satisfaccion propia.
Egbe: Para liderazgo, progreso y buen apoyo. Tambien para larga vida.
Oke: Para progreso y larga vida y victoria sobre adversarios
Ibeji: Para exito doble, doble victoria y multiples nacimientos
TABOOS DE EJI-OGBE
Ojumo mo, mo k'apo or temi deerekunde
Ojumo mo, mo k'apo temi deerekunde
Ojumo mo, mo k'apo or temi din-ininrinkunkun
Dia fun Orunmila
Ifa ns'awo what Ode Ikija
Translation:
The day dawned and I charge my bag to consult with all its contents
Early in the morning I charge my bag ready to go
At dawn, I charge my bolsallena with everything I need for my trip
These were the declarations of Ifa to Orunmila
When I was on an expedition from Ifa to the land of Ikija
As in the city of Isin, Orunmila found Ikija's cioudadanos dragging a goat to the house of his Babalawo. He asked them what they wanted to do with the goat. They explained to them that they threw out Ifa for the general welfare and the Babalawo asked them to bring a goat to ebo. Orunmila also advised them not to kill the goat and told them of the possible consequences if this was done. Just as it happened in the city of Isin, the citizens of the city of Ikija slaughtered the goat and every evil thing began to happen to them. Theirs was even worse than the things that happened in the city of Isin.
Ojumo mo, mo k'apo or temi deerekunde
Ojumo mo, mo k'apo temi deerekunde
Ojumo mo, mo k'apo or temi din-ininrinkunkun
Dia fun Orunmila
Ifa ns'awo lo s'ode Otunmoba
Translation:
The day dawned and I charge my bag to consult with all its contents
Early in the morning I charge my bag ready to go
At dawn, I charge my bolsallena with everything I need for my trip
These were the declarations of Ifa to Orunmila
When I was on an expedition from Ifa to the land of Otunmoba
When Orunmila arrived in the city of Otunmoba, he saw them with a great goat which they planned to kill to acquire all the good things of life. Orunmila advised them what had happened to the cities of Isin and Ikija. He warned them of the possible consequences of doing such a thing. "What are we going to do now?" They asked. He told them to cook 10 large yam casseroles. When the yams were sufficiently made, he asked them to crush them and make them palm oil. The potage was mixed together. He advised them to splash with the potage all the roads that lead to the city and its respective steps. They all met.
When the evil spirits saw what they had prepared, they calmed down and began to consume it. After the consumption, they all lost their appetite for blood. It was just crushed yam and palm oil in what they were interested in eating. Incapases to find more they left the scene.
As soon as the evil spirits left, those responsible for the good things in life took the city. The inhabitants of Otunmoba became rich. They were blessed with good wives and children. His business grew well. They were very happy.
The following year, Orunmila went to visit the city of Otunmoba. When they saw him they were all cheering him. He asked them "how is the situation in your city since last year?" "Everything has been fine with us; Our lives have been very eventful. Our businesses have grown well. We are all healthy and happy, "they replied. They said that they would not do anything in that city without first preparing crushed yam and palm oil to appease malevolent spirits. That's what they do in the city of Otunmoba from that time to date. They began to sing and dance, saying:
Otunmoba omo ajiwo sanra
Olotun or o
Otunmoba omo ajiwo sanra
Translation:
Citizens of Otunmoba offspring of those who consume potage of yam to put weight
Here comes Olotun
Inhabitants of Otunmoba, the offspring of those who consume yam potage to gain weight
This is how the inhabitants of Otunmoba made a good world by listening to a simple advice from Orunmila.
Ojumo mo, mo k'apo or temi deerekunde
Ojumo mo, mo k'apo temi deerekunde
Ojumo mo, mo k'apo or temi din-ininrinkunkun
Dia fun Orunmila
Ifa ns'awo what Ode Isin
Ebo neither won nor ki won
Won f'eti otun gb'ebo
Won fi t'osi daa nu
Ojumo mo, mo k'apo or temi deerekunde
Ojumo mo, mo k'apo temi deerekunde
Ojumo mo, mo k'apo or temi din-ininrinkunkun
Dia fun Orunmila
Ifa ns'awo what Ode Ikija
Ebo neither won nor ki won
Won f'eti otun gb'ebo
Won fi t'osi daa nu
Ojumo mo, mo k'apo or temi deerekunde
Ojumo mo, mo k'apo temi deerekunde
Ojumo mo, mo k'apo or temi din-ininrinkunkun
Dia fun Orunmila
Baba ns'awo lo s'ode Otunmoba
Ebo neither won nor ki won
Won gb'ebo won ru'bo
Ko pe ko jinna
Ire gbogbo wa ya from tuturu
Nje Otunmoba omo ajiwo sanra or
Iwo laa je yo o
Otunmoba omo ajiwo sanra
Translation:
The day dawned and I charge my bag to consult with all its contents
Early in the morning I charge my bag ready to go
At dawn, I charge my bolsallena with everything I need for my trip
These were the declarations of Ifa to Orunmila
When I was on an expedition from Ifa to the city of Isin
He asked them to make the proper offering of ebo
They listened to the advice with their ears left and their ears straight
And they threw it with their left ears
The day dawned and I charge my bag to consult with all its contents
Early in the morning I charge my bag ready to go
At dawn, I charge my bolsallena with everything I need for my trip
These were the declarations of Ifa to Orunmila
When I was on an expedition from Ifa to the land of Ikija
They listened to the advice with their ears left and their ears straight
And they threw it with their left ears
The day dawned and I charge my bag to consult with all its contents
Early in the morning I charge my bag ready to go
At dawn, I charge my bolsallena with everything I need for my trip
These were the declarations of Ifa to Orunmila
When I was on an expedition from Ifa to the land of Otunmoba
He advised them to offer the appropriate ebo
They complied with the advice given to them by Ifa
After a short time not long after
All the good things in life were theirs
Now, citizens of Otunmoba, offspring of those who consume yampotage to gain weight.
Ifa says that all the good things in life will come on the way to the person for whom this Odu was revealed, as long as he or she can hear the simple advice of the taboo of never killing or slaughtering an animal during any time where the or she is wrapped.
Ifa says that for the person for whom this Odu is revealed, he should try to avoid the best of possible getting involved in serious scandals that could tarnish his reputation for the rest of their lives.
Ifa says that there is a very pretty woman where this Odu is revealed with whom she is having a relationship of incest. There is also this relationship of a man who has been trying to protect this young girl who needs to be counseled as well so that the two will not end up disgracing themselves.
In any case, if this has taken place, those involved should first confess their faults in the precensia of those who should know it. Each of them must offer ebo with a goat and money. Each of them must feed Ifa with a goat and at least 6 liters of palm oil. If this is not done, they probably will not succeed in everything they undertake in life. This is because the Wrath of the Deities will continue to live with them throughout their lives. That is why it is very important to ensure that they propitiate Ifa so they can be forgiven. About this Ifa says:
Ise Isekuse
Iwa Ihukuhu
Nii mu won-on will oun ti won ko lee so
Ise Isekuse
Iwa Ihukuhu
Nii mu won-on so oun ti won ko lee se
Dia fun Otooto Eniyan
Ti yoo bi'mo obinrin kan naa
Ti yoo si fi s'obinrin
Ebo ni won ko waa se
Translation:
Conduct and adverse actions
Irregular characters and attitudes
It was what made them do what they can not say
Conduct and adverse actions
Irregular characters and attitudes
It was what made them say what they can not do
Those were the declarations of Ifa to Otooto Eniyan
Who after giving birth to only one woman
You should make her his wife
He was advised to do ebo
Otooto Eniyan was a very popular man in his community. He was a great merchant. He had traveled far and wide in the course of his business transactions. For this reason he was well known to the length and breadth. He was also very rich.
He had an extremely beautiful girl who soon became the center of attraction wherever she went. She was the dream of every eligible bachelor. Because of the amazing beauty of this girl, Otooto Eniyan was never satisfied as long as her adorable daughter was not around. He then decided that he would take her wherever he went. Instead of solving the problem this aggravated the existing one. Wherever they went, people made passes to it, even at such an early age. All this Otooto Eniyan rejected him.
When this young girl became mature enough to marry, all the influential people in the communities sent emissaries to Otooto Eniyan, who were interested in taking care of their daughter. For example kings like Olofin de Ile Ife, Owa of Ijesaland, Alara de Ilara-Ekiti, Ajero of Ijero-Ekiti, Owarangun of the city of Ila, Olugbon de Ile-Igbon, Ewi of Ado-Ekiti and others, showed their interest in marry the daughter of Otooto Eniyan. All these people he rejects
However, one day, people suddenly realized that Otooto Eniyan's daughter was pregnant. All the kings, chiefs and important personalities in the various communities became curious. They wanted to know who was the person that Otooto Eniyan considered most valuable so that his daughter's hand would be delivered in marriage. They sent emissaries to find out who the future husband was. He only answered that they would meet the lucky man in due time.
Soon after, Otooto Eniyan's daughter gave birth to a jumping baby. The appointment ceremony was scheduled for the sixth day of birth. Unable to know what to do, Otooto Eniyan was the Awo mentioned above for Ifa consultation. He did not want anyone to know that he was responsible for putting his own daughter on the path of the family. He wanted to know what he needed to do for
to be able to be able to cover up this scandal.
The Awo told Otooto Eniyan that he had done a very serious thing. Consequently, the wrath of the Deities was on him and on the person with whom he had perpetrated that scandalous act. The Awo declared that he should confess his wrongdoing and offer an ebo with a goat. After this I had to feed Ifa with a goat. He should also beg the Deities for forgiveness. He should never repeat an act like that again. All this Otooto Eniyan felt that it was impossible to do for him, especially the part where the Awo said that he should confess his wrongdoing. The Awo stated that the steps listed above were the only condition under which he could see the forgiveness and favor of the Deities in their lives. Failure to do so alone would mean that he would live with the wrath of the Deities for the rest of his life.
Otooto Eniyan thought about his problem and decided to offer the ebo as prescribed by his Awo. He therefore invited all those who had previously passed their daughter to the ceremony of appointment of the newborn. He promised that they would all know the father of the newborn.
All the Kings sent their representatives to the ceremony with the instructions to identify the husband of the daughter of Otooto Eniyan who was more presentable or important than them. Other very important personalities were physically present. The guests were lavishly entertained. Curious the guests asked Otooto Eniyan when the husband would appear for them, but he only told them to be patient and that they would soon meet the husband. When all the guests had been attended to their satifaction, the announcement announced that he wanted to announce the presence of the husband in due time. He then disappeared inside his house.
When he appeared again, he had changed his dress. He had put on his best dress, looking very attractive and justifiably presentable. He told the crowd that he would announce the father of the newborn with a song, he said:
E wi fun Alara
Wipe mo sise
E wi fun Ajero
Wipe mo sise
E wi fun Orangun Ile Ila
Wipe mo sise
E wi fun Oba'Eyo Ajori
Wipe mo sise
Ko ma ma if eni ti asise ko ba ba o
Translation:
Tell Alara king of Ilara
That I have made a terrible mistake
Tell Ajero the King of Iyero
That I have committed a serious boo-boo
Tell Orangun, the king of Ila
That I have made a big mistake
Tell Obaleyo, the king of the city of Oyo
That I have behaved badly
There is no more serious error
When he said this, everyone present understood the implication of the song. They all went home to report what they found.
Ise Isekuse
Iwa Ihukuhu
Nii mu won-on se oun ti won ko lee so
Ise Isekuse
Iwa Ihukuhu
Nii mu won-on so oun ti won ko lee se
Dia fun Otooto Eniyan
Ti yoo bi’mo obinrin kan naa
Ti yoo si fi s’obinrin
Ebo ni won ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje e wi fun Alara
Wipe mo sise
E wi fun Ajero
Wipe mo sise
E wi fun Orangun Ile Ila
Wipe mo sise
E wi fun Oba’Eyo Ajori
Wipe mo sise
Ko ma ma si eni ti asise ko le ba o
Translation:
Conduct and adverse actions
Irregular characters and attitudes
It was what made them do what they can not say
Conduct and adverse actions
Irregular characters and attitudes
It was what made them say what they can not do
Those were the declarations of Ifa to Otooto Eniyan
Who after giving birth to only one woman
You should make her his wife
He was advised to do ebo
He fulfilled
Now tell Alara king of Ilara
That I have made a terrible mistake
Tell Ajero the King of Iyero
That I have committed a serious boo-boo
Tell Orangun, the king of Ila
That I have made a big mistake
Tell Obaleyo, the king of the city of Oyo
That I have behaved badly
There is no more serious error.
Copyright :Babalawo Pele Obasa Obanifa, phone and whatsapp contact :+2348166343145, location Ile Ife osun state Nigeria
IMPORTANT NOTICE : As regards the article above, all rights reserved, no part of this article may be reproduced or duplicated in any form or by any means, electronic or mechanical including photocopying and recording or by any information storage or retrieval system without prior written permission from the copyright holder and the author Babalawo Obanifa, doing so is considered unlawful and will attract legal consequences
Spanish version
Èjìogbè
El Odù Èjìogbè habla de luz, bienestar, victoria sobre los enemigos, despertares espirituales, vida larga y paz.
Èjìogbè es el odù más importante. Simboliza el principio masculino y es considerado como el padre de los odùs. En el orden arreglado de Õrúnmilà, Èjìogbè ocupa la primera posición.
En Èjìogbè, los dos lados del odù son idénticos: Ogbè esta en ambos lados, derecha e izquierda. El odù debería llamarse “Ogbemëjì,” pero ero es universalmente conocido como Èjìogbè porque eji también significa “dos.” Hay un equilibrio de fuerzas en Èjìogbè, lo cual es siempre un buen nombre.
Durante una sesión de adivinación, el cliente para quien Èjìogbè es adivinado, esta buscando paz y prosperidad. El cliente ha consultado Ìfá porque el o ella quiere hijos o desea embarcar en un nuevo proyectos. Ìfá dice que si el cliente hace un ofrecimiento, todas las demandas del cliente serán encontradas y todas sus empresas sean exitosas. Sacrificio es necesario para obtener victoria sobre los enemigos que puedan estar bloqueando al cliente. Si el o ella han estado trabajando sin progreso o negociando sin un beneficio, Ìfá predica vida larga con tal de que cliente cuide bien de su salud.
Personas encarnadas por el Odù Èjìogbè siempre deben consultar al oráculo de Ìfá antes de hacer cualquier decisión en la vida.
1-1
Ôwö’ t’ara.Çsê t’ara.Ôtaratara lo dífá f’Çlçrçmojú ti iÿe Iyá.Àgbônnìrègún.Wön ni ki ó rú:
Aabo adiyç méjì, çiyçlé méjì ati Alesan mégbêrìndilogún owó.Kiófibô Ìfá ômô rê.
Wón ni: Uwa rê a s’uré
Ó gbö ó rú.
La mano pertenece al cuerpo, Los pies pertenecen al cuerpo, Ôtaratara adivino a los oráculos de Ìfá para Çlçrçmojú, La madre de Àgbônnìrègún Le fue pedido sacrificar dos gallinos, dos pichones y 3200 cauris, Para ser usados a apaciguar el Ìfá de su hijo. Dijeron que su vida seria prospera. Obedeció e hizo el sacrificio.
Ôwö’ t’ara Çsê t’ara y Ôtaratara son los nombres de los tres adivinadores quienes consultaron el oráculo de Ìfá para Eleremoju, la madre de Àgbônnìrègún (uno de los títulos de alabanza de Õrúnmilà). Eleremoju fue afrontado con problemas. Ella estuvo de acuerdo a sacrificar y apaciguar el Ìfá (Ìfá ikin-16 nueces de palma) de su hijo. Se volvió prospera porque sacrifico las cosas que Ìfá prescribió.
El sacrificio juega un papel principal en el sistema Yoruba de creer y de religión tradicional. En orden para vivir mucho y pacíficamente en la tierra, los seres humanos son esperados a realizar sacrificios necesarios que atrajeran la buena fortuna y prevenir el infortunio.
1-2
Òtítöl’omfi-ntç’le-iÿa lo dífá f’ Çlçrçmojú Tínÿe Ìyà Àgbônnìrègún Ìfá ni: Ikin ômô ni rë ni yoo gbe e Nitorí naa ki ó rú: Eku-awosin, abo adiyç tabi ewúré ati ewé Ìfá (Ewé egbee mêrìndílógún, niki A gbö sinu omi, kiafi fô òrí on fun çni-ohun Ti a dífá fún).
O gbö ó rú.
Òtítöl’omfi-ntç’le-iÿa adivino a Ìfá para Çlçrçmojú La madre de Àgbônnìrègún. Ìfá dijo que las ikin de su hijo la ayudarían. A ella le fue pedido sacrificar Una rata awosin, una gallina o una cabra hembra, hojas de Ìfá (hojas egbee, 16 por todas, van hacer aplastadas en agua y usadas Para lavar la cabeza del cliente).Ella obedeció e hizo el sacrificio.
Otro adivinador, llamado Òtítöl’omfi-ntç’le-iÿa, también adivino a Ìfá por Eleremoju, la madre de Àgbônnìrègún. Ìfá confirmo que los ikin (nueces de palma sagrada) de su hijo, la ayudarían a ella si continuaba haciendo sacrificios.
Los adivinadores de Ìfá también son herbarios. Son puestos a ser Buenos en la medicina tradicional. Es creído, que todas las plantas, hierbas y hojas en el mundo pertenecen a Ìfá. El conocimiento de sus valores espirituales y medicinas pueden ser encontrados en las enseñanzas de Ìfá. También, en muchas ocasiones, el adivinador de Ìfá prescribe hierbas y plantas para la cura o prevención de enfermedades y de enfermedad. En este verso de odù, las hojas egbee fueron recomendadas para lavar la cabeza (òrí) del cliente, quien es crudo y controla el destino de uno.
1-3
Õtótôôtô Õrörôôrö Ôtôtô li ai j’ êjà Õtótô li aijç imumu Torí tiru l’afi nfe Ba’Makin L’o dífá f’Àgbônnìrègún. Wön ni ki o rúbô a rç Ko tilç nimiô iye ômô rê l’ ojú rê ati lehin rê pelu Wön ni ki ó rú Ewúrë ati ewé Ìfá. B’oba rúbô, ki a se ewç Ìfá fu un ki ô Fún àwôn iyàwwo rê jç.
O gbó ó rú
Ewé Ifé (lô ewé Yçnmçyçnmç, Àgbônyìn Irugba tabi Ogiri pçlu ìyeré, se wôn pç Pçlu ókun- ômô inú ewúrë naa ati ohun Ise’bç ti o ku)
Gbe ikoko obe naa siwájú itç-Ìfá Ki àwôn iyàwo rê jçç nibe. Nigbati wôn jçç tan. Wôn (bimô) rô pupô.Õtótôôtô Õrörôôrö
Separadamente comemos nueces del suelo Separadamente comemos imumu (nuez especial). Estamos locamente enamorados con Ba’ Makin. Todos adivinaron para Àgbônnìrègún. Dijeron que si el sacrificaba, el seria bendecido con hijos, el no Sabría el numero de sus hijos y después de su vida. A el le fue pedido sacrificar Durante una cabra hembra y hojas de Ìfá. El ofreció el sacrificio, iba a cocinar las hojas para que sus esposa s comieran. Obedeció y sacrifico. Las hojas de Ìfá: Muele Yçnmçyçnmç hojas (àgôpnyìn), irugba, oogiri (condimentos) con clavos y otros condimentos. Cocínalos juntos con las trompas de Falopio de la cabra.Ponga la cazuela de la sopa enfrente del trono de Ìfá y permita que sus esposas s se lo coman allí. Cuando hayan terminado de comérselos, ellas tendrán muchos hijos.
Las esposas de Àgbônnìrègún les fue difícil embarazarse y que propusieran hijos. Los cinco adivinadores quienes adivinaron a Ìfá por Àgbônnìrègún enfatizaron la importancia del sacrificio. Dijeron que si accedía a sacrificar, el tendría muchos hijos durante su vida y después de su muerte. También, los adivinos tuvieron que emplear su conocimiento de la medicina tradicional para cocer las hojas àgôpnyìn con las trompas de Falopio de la cabra sacrificada. Esta medicina fue cocinada por las esposas de Àgbônnìrègún antes de que el pudiera tener los hijos predichos por Ìfá.
1-4
Òkùnkùn-birimubirimu li ó dífá f’ Èmunkokunjú.Wôn ni kosi eniti o maa fi oore sç ti ko
Maa fi ibi suu. A niki ó rú Àda ati akasô Ò kô ko rú Èmunkokunjú orukô ti a þpe Àgbê
Gbö gbö oore ti Õgêdê se f’Àgbç Ko kun lojú Bibç ni Àgbê bç Õgêdê lorí nikçhin.
Òkùnkùn-birimubirimu adivino Ìfá para Èmunkokunjú. Ellos dijeron que nadie nunca le había hecho una bondad que no pagara con maldad.
Le pedimos sacrificar un sable y una escalera. Rehusó a sacrificar, Èmunkokunjú -el nombre que damos al granjero. Todas las cosas buenas Õgêdê (el plátano) proveo por los granjeros que no fueron apreciados. Los granjeros decapitaron a Õgêdê al final.
Ìfá a menudo habla en parábolas. Este cuento representa una relación entre el plátano (Õgêdê), personificado como alguien que era bondadoso con el granjero (Àgbê) ingrato que regreso bondad con maldad. No importa que tan grande sea una relación, el plátano es destruido al final.
En tiempos antiguos, cualquiera que fuera encarnado por este odù, podía ser decapitado al final de su vida en la tierra. En tiempos modernos, se refiere más a “perder la cabeza” y pagando un gran costus
ÈJIOGBÈ
Ogbe es una manifestación de luz pura. Es la expansión de luz de un origen hacia fuera. En términos prácticos, es un movimiento sin oposición o un camino abierto. Ogbe como una expresión de crecimiento espiritual, representa una alineación perfecta con el destino.
Ifá enseña que cada persona elige un destino antes de regresar a la tierra en el ciclo de reencarnación (atúnwa). Ifá enseña que si una persona vive en armonía con su destino, la Naturaleza proveerá una bendición de larga vida, abundancia y familia. Fallar vivir en armonía con el destino, genera enfermedad, pobreza y soledad.
Ifá enseña que si una persona está insegura acerca de su destino, debe vivir en alineación con los principios de un buen carácter porque se cree que todos somos hereditariamente buenos. Cuando una persona está en alineación perfecta con su destino, el problema más inminente es la posibilidad de moverse fuera de alineación.
Cuando Ogbe aparece, trae una admonición para quedarse vigilando en el proceso de que se manifieste el buen carácter. La manifestación negativa de Ogbe en términos personales es la arrogancia.
FRASE CLAVE: Ogbe crea un camino abierto.
No hay un lugar en la tierra donde pueda ir que no encuentre la felicidad, consultado por Ifá para Òdùnkún (camote) en el día en que realizaría un viaje a la tierra de Iÿu (ñame) y àgbàdo (maíz).Ifá aconsejo a Òdùnkún hacer çbô ,para que su vida fuera mas dulce que la de Iÿu y àgbàdo. Iÿu y àgbàdo fueron probados por las personas de la tierra y no fueron tan dulces como Òdùnkún.
Fue en ese día que Òdùnkún bailo y canto por la felicidad, diciendo que el haría çbô, una y otra vez. Ifa aconsejo que no hubiera valor en repetir el çbô. Òdùnkún canto y. bailo en alabanza del awo, mientras el awo alabo a Ifá, mientras Ifá alabo a Olódùmarè. Cuando Òdùnkún empezó a cantar, Èÿú puso una canción en la boca de Òdùnkún.
Òdùnkún empezó a cantar:
Ayé Sènrën ti dun, o dun ju oyin lô.Ayé Sènrën ti dun, o dun ju oyin lô. Òríÿà je aye mi o dun, Aláyun Gbáláyun.Òríÿà je aye mi o dun, Aláyun Gbáláyun.
Vida de camote, más dulce que la miel.Vida de camote, más dulce que la miel.Inmortales dejen que mi vida sea dulce, Aláyun Gbáláyun.Inmortales dejen que mi vida sea dulce, Aláyun Gbáláyun.
Comentario:
Ifá dice que esta persona esta a punto de irse de viaje .Ifá dice que habrá una bendición de vida larga, abundancia e hijos. Ifá dice que la estrella de esta persona brillara encima de todos los otros quienes sean encontrados en el viaje. Ifá dice que esta persona debe comer camotes como medicina para la buena fortuna.
Etutu (Ofrecimiento); 4 çiyçlé (pichón) ,4 akukô (gallo) ,1 epo (aceite de palma) ,1 plato blanco, 4 çkô (harina de maíz), aadun (harina maíz con epo) y muchas cosas dulces (miel, azúcar, dulces) y 25 nairas (dinero), ofrecidos a Ôbàtálà y a Ògún.
Acogí l’apa se amarro a si mismo con una cuerda, consultando a Ifá para las calumnias en el hogar, la calumnia afuera en la calle y Õrúnmìlà en el día en el que dijeron a todos que debían hacer çbô adentro del hogar y afuera en la calle. La calumnia en el hogar y la calumnia afuera en la calle se rehusaron hacer çbô. Õrúnmìlà hizo çbô y fue victorioso sobre sus enemigos en su casa y sobre sus enemigos afuera en la calle. Õrúnmìlà estaba muy feliz, mientras Ifá alabo a Olódùmarè. Cuando Õrúnmìlà empezó a cantar, Èÿú puso una canción en su boca. Õrúnmìlà canto:
Elénìní Ilé, Elenini òde o.Elénìní Ilé, Elenini òde o.Kini m ora lôwô yin.Elénìní Ilé, Elenini òde o
Calumnia en el hogar. Calumnia afuera en la calle.Calumnia en el hogar. Calumnia afuera en la calle.
Que te compre? Calumnia en el hogar. Calumnia afuera en la calle.
Comentario:
Ifá dice que los inmortales insisten en la justicia. Ifá dice que esta persona recibirá una bendición de abundancia. Ifá dice que hay mucha gente diciendo cosas calumniadoras a cerca de esta persona, en el hogar y en el trabajo. Ifa dice que esta persona se sobrepondrá a sus enemigos. Ifa dice que esta persona debe adorar a Ifá.
Etutu (Ofrecimiento); 3 çiyçlé (pichón) ,1 epo (aceite de palma) ,1 plato blanco, 3 çkô (harina de maíz), y 16 nairas (dinero), ofrecidos a Ôbàtálà y a Ògún.
Éèwõ (tabú) nueces molidas, hongos y ropa negra.
Una calabaza de agua fría es requerida. Nosotros entraremos a raudales con la sal; nosotros también rebanaremos el ochra en él. Nosotros marcaremos Eji Ogbè3 en el polvo del adivinador; nosotros agregaremos que los adivinadores también empolvan al agua. La persona para quien esta figura fue lanzada beberá del agua, y nadie más que los deseos también pueden beber de él. Después nosotros verteremos que cualquier cosa se sale a la base de Èÿù. Ìfá dice que el por hijo para quien nosotros lanzamos esta figura quiere un hechizo respiratorio; él conseguirá un hechizo respiratorio, y ganará el honor.4 (“Hin” representa el sonido de exhalar el aire como suspirando.)
1.9 El Ponripon shigidi “el adivinador dentro del bosque, “Ogogorô” el adivinador de Ijamg, 2 y “Si un amigo es sumamente estimado, él está como el niño de la propia madre” de uno era los unos que lanzaron Ìfá para Õrúnmilà cuando él iba a favorecer Èsù. “Ésos que favorecen Èsù no son “Èsù, usted es el que yô voy “Ésos que favorecen Èsù no son “Èsù, usted es el que yô voy “Ésos que favorecen Èsù no son “Èsù, usted es el que yô voy preocupado por la necesidad de dinero; para favorecer. Preocupado por la necesidad de esposas; para favorecer. Preocupado por la necesidad de niños; para favorecer.” Nosotros mataremos un gallo rasgándolo abra al pecho. Nosotros romperemos abierto un caracol y entraremos a raudales lo y aceite de la palma en el gallo. Nosotros lo llevaremos a la base de Èsù. Ìfá dice que esta persona desea hacer una nueva amistad; el nuevo amigo es de beneficio a el.3 (Shigidi aquí es el alguna cosa muy peligroso, pero no es la imagen de Èsù)
1.10 “Debido a los ñames golpeados los dedos desarrollan las jorobas; 1 que el dedo pulgar atrás hendido fue el que lanzó Ìfá para Õrúnmilà cuando él estaba enamorado de la Tierra, el niño de “El uno con el vestido” agradable. Ellos dijeron que Õrúnmilà debe sacrificar una rata, un chelín tres centavo, y dos gallinas para que él pudiera casarse. Nosotros ataremos cualquier amable de cuentas sobre la cintura de la rata; nosotros tomaremos la rata y lo pegaremos en el ground3 dentro del bosque. Õrúnmilà sacrificó.
La tierra era la hija del rey. Ella llevó doscientas telas sobre su cintura, y ella dijo que ella se casaría a cualquiera que vio sus nalgas desnudas. En la mañana del día después de que Õrúnmilà había pegado la rata en la tierra, la Tierra entró en el bosque para defecar. Èÿù aplaudió con sus manos4 y la ratas vinieron a la vida, y las cuentas que Õrúnmilà había atado sobre su cintura se volvieron los segi cuentas.5 Cuando la Tierra vio la rata con el scgi adorna con cuentas en su cintura, ella empezó a cazarlo sobre. Cuando ella lo cazó, todos los doscientos de las telas se cayeron de su cintura, y ella estaba desnuda. Al mismo tiempo Õrúnmilà vino a examinar su sacrificio, y él se encontró Tierra que corre alrededor desnudo. Cuando la Tierra vio Õrúnmilà, ella dijo, “Eso lo hace!” Ella dijo que ella había estado de acuerdo en casarse a cualquiera que vio sus nalgas desnudas. Así que la Tierra se volvió la esposa de Õrúnmilà; Õrúnmilà trajo todas sus posesiones a su casa, y la Tierra se estableció con él. Cuando Õrúnmilà se había casado la Tierra, él empezó a cantar y bailar, mientras regocijando:
“Nosotros capturamos la Tierra;
“Nosotros nunca la dejaremos, oh, ay, el ay. 6 Ìfá dice que nosotros encontraremos a una mujer para casarse, y que a través de ella nosotros recibiremos una bendición. La mujer nos traerá doscientos de cada tipo de telas.7 1.11 “Ejinrinr1 extiende y cobertores hasta que entre que el pueblo” fue el que lanzó Ìfá para Õrúnmilà cuando él iba casarse Estrecho, el niño de la Diosa del Mar. Ellos dijeron que Õrúnmilà debe sacrificar dos gallos, una gallina, una rata, un peces, dos las bolsas, 2 y tres chelines para que él pudiera casarse… El hizo el sacrificio. Cuando Õrúnmilà fue a la Diosa del Mar’ la casa, él tomó dos bolsas con él. Cuando él llegó, Èÿù pestañeó su ôjôs3 a él, haciéndolo muy guapo. Cuando Estrecho vio Õrúnmilà, ella dijo que él fue el uno que ella se casaría. La Diosa del Mar dijo que todas las Cuatrocientas Deidades habían querido Estrecho, pero ella se los había negado a; ¿dónde Õrúnmilà podrían tomar entonces Estreche para escapar su enojo? Õrúnmilà dijo que él se la llevaría. Entonces la Diosa del Mar empezó a ser hospitalario a Õrúnmilà. Ella dijo que todas las Cuatrocientas Deidades habían querido casarse Estrecho; pero finalmente ella había encontrado a alguien ella estaba deseosa casarse.
Cuando la Cuatrocientos sierra de Deidades que Õrúnmilà amado Estrecho, ellos estaban enfadados; ellos se prepararon y excavaron un hoyo en el lado correcto; ellos excavaron un abismo en el lado izquierdo; y delante ellos un agujero excavó tan profundo como el cielo es alto.
Cuando Êÿú vio esto, él tomó los dos gallos que Õrúnmilà había sacrificado. Él tiró uno en el hoyo en el derecho, y cerró; él tiró el otro en el abismo en la izquierda, y cerró; él tiró el hen4 en el agujero delante que era tan profundo como el cielo es alto, y cerró. Las Cuatrocientas Deidades tenían listo, les fue dicho a los barqueros que Õrúnmilà tenía que cruzar el rió, que una mujer debe venir a ellos, ellos no deben transportarla. Cuando Õrúnmilà estaba acercándose a los barqueros, él puso a su esposa, Estreche, dentro de una bolsa y él puso la otra bolsa encima de su cabeza. Él la ató a, y la llevó. Cuando él vino al río, el barquero no supo que éste era el adivinador de quien las Cuatrocientas Deidades habían hablado, y él los remó por el río. Cuando Õrúnmilà llegó al mercado en Ìfá, él soltó las bolsas y los desató; y su esposa salió. Todas las Cuatrocientas Deidades fueron defraudadas y ellos estaban enfadados; pero Õrúnmilà estaba bailando y estaba regocijando.
Ìfá dice que nosotros nos casaremos. Todos intentaremos detenernos, y ellos conspirarán contra nosotros; pero nosotros no debemos tener miedo. Nosotros nos casaremos.
1.12 “Él se pierde a nosotros a través de la muerte, es un lamento lleno de dolor; Yô caminaré, mientras hablaba conmigo en un Gato del voz muy bajo el uno es que los vestidos de moda con la ropa”2 el uno estaba que lanzó Ìfá porque “Él esparce la suciedad con los pies” muy largos. 3 que Ellos preguntaron, él “va a tomar a una mujer delgada como su esposa? “ Ellos dijeron que sería una pena para él a menos que él sacrificó dieciséis nueces del kola, tres gallinas, unos nuevos platos, 4 negros una nueva calabaza para las bebidas que cubre, y un penique ocho oninis. Él no sacrificó.
Él tomó a la mujer como su esposa. Después las heridas lo confinaron a su casa, y él se murió. Ìfá dice que si la persona para quien esta figura fue lanzada no hace un sacrificio, las brujas 5 estropearán algo que él tiene.
Una calabaza de agua fría es requerida. Nosotros entraremos a raudales con la sal; nosotros también rebanaremos el ochra en él. Nosotros marcaremos Eji Ogbè3 en el polvo del adivinador; nosotros agregaremos que los adivinadores también empolvan al agua. La persona para quien esta figura fue lanzada beberá del agua, y nadie más que los deseos también pueden beber de él. Después nosotros verteremos que cualquier cosa se sale a la base de Èÿù. Ìfá dice que el por hijo para quien nosotros lanzamos esta figura quiere un hechizo respiratorio; él conseguirá un hechizo respiratorio, y ganará el honor.4 (“Hin” representa el sonido de exhalar el aire como suspirando.)
1.9 El Ponripon shigidi ” el adivinador dentro del bosque, “Ogogorô” el adivinador de Ijamg, 2 y “Si un amigo es sumamente estimado, él está como el niño de la propia madre” de uno era los unos que lanzaron Ìfá para Õrúnmilà cuando él iba a favorecer Èÿù. “Ésos que favorecen Èÿù no son “Èÿù, usted es el que yô voy “Ésos que favorecen Èÿù no son “Èÿù, usted es el que yô voy “Ésos que favorecen Èÿù no son “Èÿù, usted es el que yô voy preocupado por la necesidad de dinero; para favorecer. Preocupado por la necesidad de esposas; para favorecer. Preocupado por la necesidad de niños; para favorecer.” Nosotros mataremos un gallo rasgándolo abra al pecho. Nosotros romperemos abierto un caracol y entraremos a raudales lo y aceite de la palma en el gallo. Nosotros lo llevaremos a la base de Èÿù. Ìfá dice que esta persona desea hacer una nueva amistad; el nuevo amigo es de beneficio a el.3 (Shigidi aquí es el alguna cosa muy peligroso, pero no es la imagen de Èÿù)
1.10 “Debido a los ñames golpeados los dedos desarrollan las jorobas; 1 que el dedo pulgar atrás hendido fue el que lanzó Ìfá para Õrúnmilà cuando él estaba enamorado de la Tierra, el niño de “El uno con el vestido” agradable. Ellos dijeron que Õrúnmilà debe sacrificar una rata, un chelín tres centavo, y dos gallinas para que él pudiera casarse. Nosotros ataremos cualquier amable de cuentas sobre la cintura de la rata; nosotros tomaremos la rata y lo pegaremos en el ground3 dentro del bosque. Õrúnmilà sacrificó.
La tierra era la hija del rey. Ella llevó doscientas telas sobre su cintura, y ella dijo que ella se casaría a cualquiera que vio sus nalgas desnudas. En la mañana del día después de que Õrúnmilà había pegado la rata en la tierra, la Tierra entró en el bosque para defecar. Èÿù aplaudió con sus manos4 y la ratas vinieron a la vida, y las cuentas que Õrúnmilà había atado sobre su cintura se volvieron los segi cuentas.5 Cuando la Tierra vio la rata con el scgi adorna con cuentas en su cintura, ella empezó a cazarlo sobre. Cuando ella lo cazó, todos los doscientos de las telas se cayeron de su cintura, y ella estaba desnuda. Al mismo tiempo Õrúnmilà vino a examinar su sacrificio, y él se encontró Tierra que corre alrededor desnudo. Cuando la Tierra vio Õrúnmilà, ella dijo, “Eso lo hace!” Ella dijo que ella había estado de acuerdo en casarse a cualquiera que vio sus nalgas desnudas. Así que la Tierra se volvió la esposa de Õrúnmilà; Õrúnmilà trajo todas sus posesiones a su casa, y la Tierra se estableció con él. Cuando Õrúnmilà se había casado la tierra, él empezó a cantar y bailar, mientras regocijando:
“Nosotros capturamos la tierra;
“Nosotros nunca la dejaremos, oh, ay, el ay. 6
Ìfá dice que nosotros encontraremos a una mujer para casarse, y que a través de ella nosotros recibiremos una bendición. La mujer nos traerá doscientos de cada tipo de telas.7
1.11 “Ejinrinr1 extiende y cobertores hasta que entre que el pueblo” fue el que lanzó Ìfá para Õrúnmilà cuando él iba casarse Estrecho, el niño de la Diosa del Mar. Ellos dijeron que Õrúnmilà debe sacrificar dos gallos, una gallina, una rata, un peces, dos las bolsas, 2 y tres chelines para que él pudiera casarse… El hizo el sacrificio. Cuando Õrúnmilà fue a la Diosa del Mar’ la casa, él tomó dos bolsas con él. Cuando él llegó, Èÿù pestañeó su ôjôs3 a él, haciéndolo muy guapo. Cuando Estrecho vio Õrúnmilà, ella dijo que él fue el uno que ella se casaría. La Diosa del Mar dijo que todas las Cuatrocientas Deidades habían querido Estrecho, pero ella se los había negado a; ¿dónde Õrúnmilà podrían tomar entonces Estreche para escapar su enojo? Õrúnmilà dijo que él se la llevaría. Entonces la diosa del Mar empezó a ser hospitalario a Õrúnmilà. Ella dijo que todas las Cuatrocientas Deidades habían querido casarse Estrecho; pero finalmente ella había encontrado a alguien ella estaba deseosa casarse.
Cuando las cuatrocientos de Deidades que Õrúnmilà amado Estrecho, ellos estaban enfadados; ellos se prepararon y excavaron un hoyo en el lado correcto; ellos excavaron un abismo en el lado izquierdo; y delante ellos un agujero excavó tan profundo como el cielo es alto.
Cuando Êÿú vio esto, él tomó los dos gallos que Õrúnmilà había sacrificado. Él tiró uno en el hoyo en el derecho, y cerró; él tiró el otro en el abismo en la izquierda, y cerró; él tiró el hen4 en el agujero delante que era tan profundo como el cielo es alto, y cerró. Las Cuatrocientas Deidades tenían listo, les fue dicho a los barqueros que Õrúnmilà tenía que cruzar el rió, que una mujer debe venir a ellos, ellos no deben transportarla. Cuando Õrúnmilà estaba acercándose a los barqueros, él puso a su esposa, Estreche, dentro de una bolsa y él puso la otra bolsa encima de su cabeza. Él la ató a, y la llevó. Cuando él vino al río, el barquero no supo que éste era el adivinador de quien las Cuatrocientas Deidades habían hablado, y él los remó por el río. Cuando Õrúnmilà llegó al mercado en Ìfá, él soltó las bolsas y los desató; y su esposa salió. Todas las Cuatrocientas Deidades fueron defraudadas y ellos estaban enfadados; pero Õrúnmilà estaba bailando y estaba regocijando.
Ìfá dice que nosotros nos casaremos. Todos intentaremos detenernos, y ellos conspirarán contra nosotros; pero nosotros no debemos tener miedo. Nosotros nos casaremos.
1.12 “Él se pierde a nosotros a través de la muerte, es un lamento lleno de dolor; Yô caminaré, mientras hablaba conmigo en un Gato del voz muy bajo el uno es que los vestidos de moda con la ropa”2 el uno estaba que lanzó Ìfá porque “Él esparce la suciedad con los pies” muy largos. 3 que Ellos preguntaron, él “va a tomar a una mujer delgada como su esposa? ” Ellos dijeron que sería una pena para él a menos que él sacrificó dieciséis nueces del kola, tres gallinas, unos nuevos platos, 4 negros una nueva calabaza para las bebidas que cubre, y un penique ocho oninis. Él no sacrificó.
Él tomó a la mujer como su esposa. Después las heridas lo confinaron a su casa, y él se murió. Ìfá dice que si la persona para quien esta figura fue lanzada no hace un sacrificio, las brujas 5 estropearán algo que él tiene.
BABA EJIOGBE
OMONIGHOROGBO (nombre celestial)
ORÍKÌ EJIOGBE
Ejiogbe, Ejiogbe, Ejiogbe.
Mo be yin, kiegbe mi ki’mi niyi, ki e egbe mi ki’mi n’ola, ifakifa kiini’yi koja Ejiogbe.
Ejiogbe ni Baba – gbogbo won.
Ki gbogbo eniyan kaakiri agbaye gbarajo, kiwon maa gbe ‘ mi n’ija, kiegbe mi leke ota. Ki nle ‘ke odi.
Kiemaa gbe’mi n’ija kiemaa gbe mi leke isoro lojo gbogbo ni gbogbo ojo aye mi.
Kiemaa gbe ire ko mi nigbabogbo tabi kiemaagbe fun mi. Ase.
ORÍKÌ EJIOGBE
(Invocación para la buena fortuna)
Ejiogbe, Ejiogbe, Ejiogbe.
Le pido que esté conmigo para que yo pueda tener honor, esté conmigo para que pueda tener respeto, no hay ningún Odun más honorable y respetable que Ejiogbe.
Ejiogbe es el Padre de todos los Odun.
Permita a todos aquéllos que están reunidos en el mundo ayudarme, a través de mis dificultades, para derrotar a mis enemigos. Levante todo el infortunio de mi vida.
Quíteme siempre todo el infortunio que pudiera venir a mi camino.
Tráigame siempre buena fortuna. Asé.
Dice Ifá que hay que preguntar bien si sus sacrificios llevan o no sangre en Ikin. En la Isefa o Itefa, si dice que no, pues nunca más se le dará sangre a ese Ikin.
Dice Ifa que la mujer que se consulta puede estar en problemas de embarazo y debe hacer sacrificio con 16 igbin, 5 obi abata, miel de abeja, y 1 chivo para Esù, con ekuru y Eko. Cuando la mujer diera a luz a su bebe debe darle una boa a Ifa, y Una chiva. Como ofrenda para que todo sea bueno
Dice Ifa que la persona no debe esconder sus problemas sino que debe confiar en el Babalawo para que así el pueda pedir a Oloddumare por su salud y bienestar, ya que el ser así, lo podría llevar a la tumba. La persona puede estar presentando problemas de salud física y puede encontrar sanación atendiendo a Ori con un Gallo.
Dice Ifa que la persona debe cuidar su boca al hablar ya que le puede causar la muerte por algún mal entendido. Debe la persona sacrificar un Chivo a Esù para evitar algo nefasto.
Dice Ifa que si en el Itefa sale este signo a un hombre alto y oscuro se le pronostica vida larga y triunfo de prosperidad. Pero si sale a uno bajo y blanco pues debe tener que servir mucho a Ori, y a Esù para lograr triunfar en la vida.
Dice Ifa que la persona necesita tener paz y tranquilidad y para lograrlo debe darle 16 Igbin a Ifá. Cuando sale en Itefa se debe dar a Ikin Ifa primeramente Igbin, Rata y Pescado.
Dice Ifa que la persona le gusta mucho hacer caridad y que cuidado por eso la gente le tenga envidia, y que cuando haga algún tipo de trabajo pues debe cobrarlo para no perder el Asé. Debe tener cuidado sus colegas de trabajo le tengan envidia por su buena capacidad laboral.
Dice Ifa que la persona tiene capacidades para hacer sanaciones espirituales muy grandes y que eso le puede traer muchos amigos pero también muchos enemigos. Esta persona debe cobrar sus derechos monetarios por dichas sanaciones, pero si alguien necesita de su ayuda y no tiene como pagar pues esta persona puede hacer caridad, pero si únicamente el paciente de verdad no posee como cancelar sus servicios.
Dice Ifa que si la persona se va a casar con alguien debe lo ideal de ser al color contrario al propio y debe darle un Chivo a Esù para que no haya luego una separación matrimonial.
Dice Ifa que la persona debe tener cuidado la esposa o esposo lo desee envenenar en los alimentos. Y que su pareja no lo quiere. Que sus hijos lo van a ayudar y cuidar. La persona que se le ve este signo es muy probable que tenga que salvar en algún momento a sus padres de algún Gran Peligro.
Dice Ifa que si la mujer que se consulta desea abandonar a su esposo, se le debe aconsejar que no lo haga, porque eso la puede llevar a la muerte, peor aún si su esposo es un Babalawo, le asegura la muerte tanto de ella como la del amante.
Dice Ifa que los hijos de Ejiogbe tienen varios matrimonios. El primero no dura mucho. Es muy normal que el próximo matrimonio sea con un o una poderosa persona que practique cosas paranormales o esotéricas. Los hijos de Ejiogbe deben de ofrecer sacrificio al Ori de su espos@ más antiguo en especial el que vivía en la pobreza con él ya que cuando alcanzo la riqueza no se lo puede dejar abandonado. Pero si el hijo de Ejiogbe fue abandonado por su esposa ésta debe ir a pedir perdón a su antiguo esposo si este estuviera viviendo riquezas, ya que podría ser la muerte para esta mujer, y ella debe hacerle sacrificio a su Ori con un Chivo.
Dice Ifa que la persona desea tener hijos y no puede, y que debe hacer sacrificio y este debe ser dejado en una alcantarilla de agua, para poder gozar de ver a sus hijos, nietos y bisnietos crecer.
Dice Ifa que la muerte lo busca y sus enemigos lo desean destruir. Hay que hacer sacrificio con 1 Gallo, 1 Gallina, 12 cauris, y dinero; además un Chivo para Esù.
Dice Ifa que si la persona desea un gran puesto de dominio sobre otros pues debe hacerle sacrificio a Esù, y hacer un gran banquete a sus mayores de Religión, agasajándolos e invitar también a los subordinados que desea controlar. La persona nunca debe comer Erizo de mar, Puercoespín, Antílope. Y también esta persona tendrá problemas siempre en simpatía con sus superiores.
Dice Ifa que la muerte lo piensa visitar, y debe hacer sacrificio con 200 campanas y 1 Chivo a Esù, luego de preparadas las campanas la persona todas las mañanas las tocará y dirá plegarias agradeciendo la larga vida. Luego de 1 año de esta obra pues la persona debe dar 1 Chivo y 1 Gallo a Esù, y dar a Ikin de ifa 21 Obi Abata, las cuales las romperá encima de Ikin y pedirá diciendo: TODO AQUEL QUE OFRECIERE OBI ABATA A IKIN NO MORIRA TEMPRANAMENTE.
Dice Ifa que si Ejiogbe aparece en una Itefa a una persona de piel blanca o clara, hay que averiguar bien sobre la paternidad real de este en alguno de sus hijos o de su propio padre, ya que puede ser mortal para la criatura que este hombre no lo supiera, y esto no se le puede inculpar ni a Orunmilla ni a Ifa. También que si la persona es baja de estatura no le será fácil prosperar en la vida, solamente puede hacerlo estando encima del ebo.
Pero si la persona es negro o mulato y de gran estatura su prosperidad está garantizada de por vida, lleno de buena fama y prestigio.
La persona no puede hacer trampas en la vida ni jugarle sucio a nadie. En un Itefa siempre que viene Ejiogbe termina con una lluvia la ceremonia.
Dice Ifa que si es bajo el consultante se dedica a la traición y la mala Fe. Teniendo por esto muchos obstáculos en la vida, y debe evitar ese comportamiento para poder ver la luz.
Dice Ifa por Ibi Arun que debe evitar comer Bananos, Antílopes, Puercoespín, Carne de Res, para no sufrir dolencias en el estómago.
Dice Ifa que la persona cuando ayuda lo hace sinceramente, pero cuando lo agreden es muy destructivo y no mide el daño que puede causar. Suele ser muy perseverante e indulgente. Usted debe aprender de las desgracias pasadas ya que eso es demostrar sabiduría.
Dice Ifa en Ibi Ija que hay muchas desavenencias y deben hacer un Gran Ebo dando 7 Perros, 7 Tortugas, 7 Igbin, para liberarse de todos esos conflictos.
De los cuales 2 de cada animal fueron para Ogun, 2 perros y 2 Tortugas para Ozain, 4 Caracoles se le dio a la madre tierra. Los 3 perros restantes se los presenta en el ebo, pero se los dejan sueltos en la calle. Por eso todo hijo natural de Ejiogbe debe tener un perro de mascota.
Dice Ifá que el hijo de Ejiogbe tiene el triunfo asegurado en su vida, pero anualmente debe darle sacrificio a su Orí con un Eja Aro, o pez gato vivo, y junto también con el Babalawo que le realiza el ritual.
Dice Ifa que para prosperar hay que hacer una encantación con Iyerosun y beberlo un poco y colocarlo en incisiones en la cabeza.
Encantación
Una persona agrega lo que ya tiene.
No importa cuánto se muevan los testículos del carnero, ellos nunca se separan del cuerpo. Yo sobreviviré a las frías manos de la muerte.
Una larga discusión lo lleva a uno muy lejos como Ifé.
Yo como fuego, me lo tragaré.
La azada trae al hogar regalos de dentro y fuera de la casa.
Cuando un Babalawo sirve a su Orisa, esto dura 7 días.
Yo prosperaré en la vida igual que en el más allá.
Yo tendré éxitos en la vida y en tiempos venideros.
El AYO solo se juega en su recipiente.
A los reyes de Ara, Ijero, y Benín se le regalan cosas valiosas.
Al finalizar la ceremonia se le dice a la persona: EL PROGRESO Y LOS LOGROS SIEMPRE TE ACOMPAÑARÁN.
Ojo para el Babalawo que hará esta ceremonia, el cual debe recibir un buen pago antes de hacerla y cuando la persona obtenga el triunfo tiene que recibir el 10% de lo que ha ganado Ejiogbe.
Dice Ifá que si la mujer se le presenta este signo y el esposo se ha ido de la casa peleando, ella debe recibirlo con alimentos, y recibirlo dulce y cariñosa, ya que puede llegar con malas artes mágicas que deseen hacerle daño por ser falta de respeto. También hay que preparar esa comida en múltiplo de 5 y colocarlo afuera de su casa para evitar desgracias para esta mujer. Al hacer esto la mujer será perdonada y nada malo sucederá.
Dice Ifá que la persona con este signo no debe fumar, ni consumir alcohol. Tampoco debe hacerse adivinaciones con barajas y por otros medios oraculares que no sean Ifá y los de su consagración en su Templo.
Dice Ifá que su Orí debe ser siempre bien atendido, en especial con un Eja Aro grande y vivo directo a su Orí para prosperar. Por lo menos 1 vez al año. La persona no debe tomar Café, ni consumir ningún tipo de drogas. No debe usar ropas a rayas ni con manchas o colorinches, esto le puede traer la cárcel.
No puede tener 3 espos@s porque es peligroso, puede tener 1, 2, 4, o más. Nunca tener pareja mulata o mestiza, sino de color fijo, Blanco o Negro.
Dice Ifa que el Awo de este signo debe siempre usar en el bolsillo un Opele, y si es de Bagre mejor. También atender siempre a Obatalá.
Dice Ifa que la persona sufre de dolencias en la espalda y sus huesos, también la cintura, y eso es importante que la persona no caiga en Taboo.
Dice Ifá que el Awo de este signo debe recibir todos los ikonos Yorubas, y trabajar mucho Ifa. También se debe preguntar si su Ifa come o no sangre en el momento de la Iniciación, de no ser así pues comería solo Igbin, Epo, Otí, Ori, etc…
Dice Ifá que debe ser muy ordenado, y no perder la calma, ya que hay mucho problema por la envidia que le tienen. No debe tener mal carácter, ya que le puede causar la muerte. No tratar mal a las personas. Siempre tendrá gente vigilando lo que hace usted y su familia. Los vecinos lo vigilan siempre junto con los compañeros de trabajo o estudio. Debe evitar comer cabezas de ningún animal, ni ir a hospitales, o velorios. No debe estar mucho al sol.
Si es mujer es muy fogosa y no lo demuestra. Eso debe de cambiar.
Dice Ifá por ibi Ikú que debe hacer paraldo. Si la paciente es jovencita debe evitar estar con varios novios, eso la perjudicaría mucho.
Debe evolucionar mucho en su espiritualidad. Ya que es bruj@ de nacimiento.
Medicina de Ejiogbe Ofikale Odara:
En la mujer Ejiogbe se prepara resina de pino diluida en agua y se le agrega iyerosun con el signo. Esto se aplica con el dedo medio mano derecha en el clítoris.
Se Reza:
BABA EJIOGBE ALALOKUN MONI LEKUN OKO,
AYA LALA OMODU ABOSHUN OMO ONIKOSHE OISHE KAMU ILEKE OMO LERI ADIFAFUN ALADESHE IMAPAPORO TIMBALORDI AGOGO.
En el hombre para el Okó nunca olvidado: Se prepara una pomada con Ori Shea Butter, Alcanfor, polvos de No me Olvides, Espuela de Caballero, Para mí. Con Iyerosun se pinta: Ogbe Otura, Irosun Ofun, Otura Mejí, Okana Oyekun, Okana Osa, Ejiogbe, se reza otra vez el verso anterior, y se deja ese preparado dentro de Sango. Se lo unta en el glande cuando valla a estar con Obini.
Medicina de prosperidad… darle paloma a la puerta y a Ogun, también darle de comer gallo a la basura y Esù.
SIGNIFICADO DE EJI-OGBE PARA AQUELLOS NACIDOS DE ESTE ODU DURANTE ITELODU O IKOSADAYE.
Eji-Ogbe: Es el más importante y el más extenso de todos los 256 Odun.
Es el Rey de entre todos los Odu. Aquellos nacidos de este Odu son comparados entre Reyes. No es aconsejable para los hijos de Eji-Ogbe que se postren delante de los reyes porque tal gesto probablemente tanga un efecto adverso en ese rey.
Por naturaleza, los hijos de Eji-Ogbe aman llamar la atención. Ellos aman el ser mimado. Ellos se ven a sí mismos como alguien a quien los otros les deben la obligación de hacerlos sentir cómodos.
El éxito de los hijos de Eji-Ogbe es garantizado. Ellos tendrán su casa propia; ellos serán capaces de tener todas esas cosas que hacen a la gente cómoda. Ellos son sin embargo aconsejado a buscar el matrimonio y al negocio de tener hijos temprano en la vida y es esencial que lo hagan. Si esto no es tomado en serio, hay una alta probabilidad de que ellos tengan problemas para tener hijos y pudiesen invertir una gran cantidad recursos en esto para asegurarse de que ellos tengan sus propios hijos durante su tiempo de vida.
Los hijos de Eji-Ogbe son niños Elegbe. Ellos tienen el apoyo de Egbe y de Ifa con respecto a esto. Ellos nacen líderes aun cuando ellos algunas veces les faltan la capacidad de administrar enormes recursos y muchos seguidores. Esto sin embargo, ellos tendrán mucho respeto y honor de cerca y de lejos. Ellos no
morirán jóvenes, ellos usualmente dejan el escenario cuando la ovación es más
alta.
Estos niños tienen una increíble capacidad para superar la adversidad. Para ellos ninguna persona que conspire contra ellos por mucho que se esfuercen tendrá éxito. Para ellos también, nunca es tarde para obtener éxito y reconocimiento en la vida. En donde hay vida, hay esperanza. Cuando hay esperanzas, hay abundantes posibilidades de éxito.
Para tener éxito, de todas maneras, ellos nunca deben de descansar sus metas o estar complacidos hasta que no alcancen el máximo punto en sus elegidas carreras en la vida. Ellos tienen la tendencia de ser fácilmente llevados por los pequeños logros alcanzados. Es por esto que para los hijos de Eji-Ogbe estén constantemente recordándose que no deben de descansar hasta que obtengan el más alto éxito en la vida. Efectivamente, los hijos de Eji-Ogbe pueden volverse muy vagos si ellos no son urgidos al éxito.
Los hijos de Eji-Ogbe tienen la tendencia de asumir ser más sabios que los demás, solo para probar que solo son unos tontos ensangrentados. A la inversa esa que siente que los hijos de Eji-Ogbe son tontos, quienes fácilmente pueden ser llevados a pasear, solo vivirán para arrepentirse de tal suposición.
Existe la tendencia para los hijos de Eji-Ogbe de experimentar terribles pérdidas durante su tiempo de vida. Ellos sin embargo tienen la capacidad y la suerte de volver a levantarse y recuperar todo lo perdido varias veces más. Para ellos mientras hay vida hay esperanza. Mientras haya esperanza, existirán grandes oportunidades.
Los hijos de Eji-Ogbe tienen la suerte de conectarse con los compañeros de sus sueños. Sus esposas son por lo general cariñosas y entendibles. Ellos también cuidan de sus esposas, aun cuando existe la tendencia de parte de ellos a enredarse en relaciones extramaritales.
Estos hijos de Eji-Ogbe deben de ser advertidos en contra de enredarse en actividades escandalosas, las cuales pueden terminar en desgracia y en humillación para ellos. Este consejo es muy importante porque uno difícilmente encuentra a un hijo de Eji-Ogbe quien podría vivir fuera de borda en esta área. Con mucha determinación, sin embargo, ellos podrían ser capaces de ser precavidos ellos mismos.
En completo, los hijos de Eji-Ogbe tienen el potencial de vivir una vida bien y plena y dejar su marca en la historia.
Cuando viene a movimientos, si un hijo de Eji-Ogbe planea viajar a otro lugar por un corto periodo de tiempo, es bueno. Pero si el o ella, planean ir a vivir base permanente, no es aconsejable. Más aún, si los hijos de Eji-Ogbe planean un cambio de trabajo, escuela, cambio de casa, de ambiente, de esposa, la adecuada consultación de Ifa debe de hacerse y todos los ebo necesarios deben de realizarse antes de que se hagan los cambios.
Si los hijos de Eji-Ogbe tienen el don de la mediumnidad, deben tener en cuenta que es una bendición, y saber usarla sin ser juez y verdugo de las personas.
Para los hijos para quienes Eji-Ogbe fue revelado en la ceremonia de Ikosedaye, ningún animal debe de ser sacrificado en la casa de sus padres para la ceremonia de nombramiento del niño- ni pájaro, ni bestia, ni sangre debe de derramarse para la ceremonia de nombramiento. Los padres podrían sin embargo ir a un supermercado y comprar toda la carne en el mercado y usarla para la ceremonia de nombramiento. No hay nada equivocado en esto. Aun más, el niño no debe de ser llevado al mercado hasta que no sea capaz de entrar al mercado por sus propios pies.
En general, el cielo es el comienzo de las oportunidades para los hijos de Eji- Ogbe. Ellos deben ser de todos modos aconsejados de no ser demasiados emotivos o peleadores de casos equivocados.
IRUNMOLE Y ORISAS AFILIADOS A EJI-OGBE
Ejiogbe está afiliado a todo Irunmolè y Orisa. De todas formas, los más prominentes incluyen lo siguiente:
1. Ifa: Para iré en general y especialmente para protección contra muerte prematura.
2. Orí: Para ayuda, logros y éxitos. Es también para la victoria sobre adversarios.
3. Esù: Para iré en general y facilitar que las cosas buenas de la vida vengan hacia los hijos de Ejiogbe.
4. Obatalá: Para progreso, longevidad, comodidad y paz mental
5. Sango: Para hijos, buena esposa y éxito
6. Ogun: Para victoria y dirección
7. Aje (deidad de la riqueza): Para éxito financiero, progreso y para
satisfacción propia.
8. Egbe: Para liderazgo, progreso y buen apoyo. También para larga vida.
9. Oke: Para progreso y larga vida y victoria sobre adversarios
10.Ibeji: Para éxito doble, doble victoria y múltiples nacimientos
TABOOS DE EJI-OGBE
Los taboos de Ejiogbe son tantos que es imposible de evitarlos todos. Consecuentemente, la mayoría de los Babalawos o Iyaonifa usualmente consultan a Ifa sobre cuales deben de ignorar de entre esos taboos. Prominentemente de entre ellos están:
No debe darle sangre a su Ikin de Ifá, sin antes preguntarlo.
No debe de comer chiva para evitar la depresión y la falta de progreso.
No debe de comer aves para evitar ser rechazado por parientes y colegas.
No debe comer maní para evitar la mortalidad de los niños.
No debe de comer hongos.
No debe restregar su cuerpo contra el rocío de la mañana(no debe de ir
afuera muy temprano en la mañana) para evitar que sus sueños no se
cumplan.
Nunca debe de envidiar los logros de otras personas para evitar
calamidades y desastres y evitar repercusiones indeseables.
Nunca debe de estar envuelto en escándalos sexuales, para evitar
desgracia y humillación.
Nunca pensar, planear o hacer mal a otros, para evitar repercusiones
negativas.
Nunca debe de decir mentiras para evitar la ira de las Deidades y la
condenación pública.
Nunca debe de comer serpientes, para evitar ser castigado por sus
semejantes.
Nunca dormir en oscuridad total, para evitar desilusiones y para que
pueda realizar su destino.
Nunca poner trampas para coger animales para evitar queNunca debe consumir bebidas alcohólicas, café, y cigarrillos.
Nunca debe consumir ningún tipo de estupefacientes.
POSIBLES NOMBRES PARA LOS HIJOS DE EJI-OGBE. VARONES:
1. Temiloju: Una vida es más importante
2. Abinjo: Un nacimiento único
3. Olameni:Honor es dado al que tiene la presente posición 4. Olorunjinmi: Dios me bendice
5. Okanlawon: Este es especial y diferente
6. Orimidara:MiOriesbueno
7. Ikusegbagbe: La muerte me ha olvidado
8. Ifalolaye: Ifa es dueño del mundo
9. Ifayori: Ifa es excelente
10.Ifatoba: Ifa es grande.
HEMBRAS:
1. Ifagbaye: Ifa es universal
2. Omolaso: Los Niños son las colchas de uno 3. Omoniyi: Los hijos son el prestigio de uno
4. Ejide
5. Orimidara:MiOriesbueno
6. Okemuyiwa: Oke(Deidad) nos ha traído esto
7. Olakiitan: En exhaustivo honor. sus ambiciones
no se realicen.
Nunca ser un sastre o usar agujas para evitar ser condenado por sus
semejantes y para evitar la falta de ayuda de sus colegas.
Nunca perseguir la riqueza a costa de los niños para evitar la falta de
ellos.
Eji Ogbé
Ojumo mo, mo r’ire-r’ire
Kutukutu ijeni mo r’iwa-r’iwa
Dia fun Akapo
Won ni ko f’eja Aro bo’ri
Ko too f’oju kan ire
Traduccion:
Cuando el dia amanecio, Yo vi ire en abundancia
Bien temprano cuatro dias atras, mi destino se ha manifestado
Este fue el Ifa adivinado para Akapo
Quien fue aconsejado a servir a su Ori con un pez Catfish
Antes de poner sus ojos en todo el ire de la vida.
Akapo era un devoto de Ifa. El seguia los haz y no hagas de Ifa en todas las cosas que el estaba haciendo. El estudio Ifa extensamente y era bueno en ello.
Un dia su Baba Ifa le dijo que se preparara para su libertad. La ceremonia fue muy soledne pero llena de acontecimientos. Despues de esto, el fue a consultar a Ifa para determinar las oportunidades de exito en la vida. El Awo aconsejo a Akopo que usara un pez gato grande para servir a su Ori para que el entonces tuviese paz mental y comodidad en su vida. A el se le aseguro que el tendria exito realmente en su vida, pero haciendo eso, tambien aumentaria las oportunidades de tener exito en la vida. El cumplio.
Apodo: Eji Onilé Ogbé Méji
Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado durante Ikosedaye o Itelodu, para triunfar en la vida, existe la necesidad; entre otras cosas de servir a su Ori con un Pez Catfish grande o pez gato. Ifa dice, que si esto es hecho, el o ella no deberian tener privacion alguna de las cosasa buenas de la vida. El o ella triunfaran en donde otros ayan fallado. Una estrofa de un verso de Eji Ogbe dice la siguente asercion sobre esto:
Pronto despues de esto, Akapo sono con el exito, el estaba sintiendo que de seguro triunfaria en la vida. Cuatro dias despues de tener su sueno, el recibio a unos clientes quienes pagaron una enorme suma de dinero con la promesa de que mucho mas dinero venia de adonde vino. En poco tiempo, el se volvio adinerado. Con riquesas, el fue capaz de asegurar una buena esposa como habia sonado. Su esposa le dio muchos hijos incluyendo pares de jimawas. El tambien tuvo muchos ayudantes que le ayudaban en las tareas diarias. El construyo varias manciones y tuvo muchos caballos en sus establos. El estuvo muy comodo tal como el Babalawo lo predijo. El estaba lleno de alegria y gratitud con Olodumare.
Ojumo mo, mo r’ire-r’ire
Kutukutu ijeni mo r’iwa-r’iwa
Dia fun Akapo
Won ni ko f’eja Aro bo’ri
Ko too f’oju kan ire
Akapo f’eja Aro bo’ri
Akapo f’oju kan’re
O ri’re aje
O ri’re aya
O ri’re omo
O ri’re gbogbo
O ri’re aiku, baale oro
Nje aro, ara wa ro wa na o, aro o
Ojumo mo, mo ri’re re’re
Aro, ara wa ro wa na o, aro o
Kutukutu ijeni mo ri’wa ri’wa
Aro, ara wa ro wa na o, aro o
Traduccion:
Cuando amanecio yo vi Ire en abundancia
Muy temprano, cuatro dias atras mi buen destino se manifesto
Este fue el Ifa adivinado para Akapo
Quien fue aconsejado a servir a su Ori con u pez gato vivo
Akapo ahora a ofrecido pescado Aro a su Ori
Y el puso sus ojos en todo el Ire de la vida
En cojio el Ire de la riqueza
Y tambien el de una buena esposa
Y tambien el de buenos hijos
Y tambien el de buenas casas
Y tambien el de larga vida, el rey de todos los Ires
Ahora Aro, nosotros estamos muy comodos,Aro
El dia amanecio y yo vi Ire en abundancia
Ahora Aro, nosotros estamos muy comodos Aro, el pez gato
Muy temprano, cuatro dias atras, buen destino se manifesto
Ahora Aro, nosotros estamos muy comodos,Aro, el pez gato
Ifa dice que la persona para la cual este Odu es revelado debe de estar muy comoda en la vida. Todo lo que el o ella debe de hacer es seguir las instrucciones de Ifa todo el tiempo.
2- Ifa dice que prevee Ire todo alrededor para la persona para la cual este Odu ha sido revelado. Ifa dice que la muerte sera reemplazada con Riquezas, Tristezas con Alegrias, Pesares con Celebracion, Perdida con Longevidad y Necesidad con Abundancia. Ifa dice que el o ella vivira y morira feliz.
En este Odu Ifa dice que la muerte debe ser convertida en Estabilidad Financiera, Afliccion a Esposa, Contencion a oportinidades de tener Hijos; Perdida a Longevidad. Ifa dice que la persona necesita ofrecerun Ebo conocido como ‘ARUKORE O ARUKAPONJA’. Los matriales para el ebo incluyen; 2 palomas, 2 gallos, 2 ratas, 2 pescados, 4 nueces de kola, 4 orogbo, 4 pimientas de guinea en su vaina, y dinero. En todo esto Ifa dice:
Otoo-too-too
Otoo-too-too
Otooto laa ko’le
Ogbon ta aa fii ko’le
Ko to eyi taaa fii gbe’nu u re
Dia fun Orunmila
Nijo ti Ajogun merin ka won mo’le l’Otu Ife
Ti Baba le won, le won
Ti won o lo
Traduccion:
Otoo-too-too
Otoo-too-too
Separadamente nosotros levantamos nuestros hogares
Separadamente vivimos en nuestros hogares
La sabiduria con la cual nosotros levantamos nuestros hogares
No es tanta como con la que vivimos en esos hogares
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Orunmila
Cuando cuatro Ajoguns invadieron la ciudad de Ile-Ife
Y el los evacuo sin exito
Ellos simplemente reusaron irse.
Los abitantes de Ile-Ife estaban sobrecargados de problemas causados por los Ajogun. Estos Ajogun eran Iku(muerte), Arun (aficcion), Ejo (contencion), y Ofo (perdida). Cuando todos sus esfuerzos por sacar a los Ajogun fallaron, ellos se acercaron a Orunmila por ayuda.
Orunmila comenzo a trabajar, pero todo esfuerzo fue en vano. En fustracion Orunmila decidio irse de Ile-Ife para nunca retornar. En su camino a la ida de Ile-Ife Orunmila se encontro con alguno de sus antiguos estudiantes, ellos eran Amosu y Amore. Ellos le preguntaro que era lo que pasaba. Orunmila les explico a ellos de como su inabilidad de sacar a los cuatro Ajogun de Ile-Ife, causando problemas para los habitantes de la ciudad de Ile-Ife.
Los dos disipulos Amosu y Amore persuadieron a Orunmila a no darse por vencido. Ellos prevalecieron sobre el, para que los dejara ir a consultar a Ifa. El accedio, juntos ellos fueron al grupo de Awos mencionados anteriormente por consultacion. Estos Awos eran tambien ex-estudientes de Orunmila. Ellos consultaron Ifa y Eji-Ogbe fue revelado.
El grupo de estudiantes le aseguro a Orunmila que los Ajogun serian echados afuera, y que en su lugar estarian Ire de Aje(riquezas) Aya(esposas), Omo (hijos),y Ogbo(longevidad). Orunmila fue aconsejado a ofrecer Ebo como se menciona anteriormente. El cumplio.despues de esto el fue aconsejado que cojiera 4 orogbo y cuatro piumientas de guinea en su vaina a un cruce de 4 caminos. El cumplio. Despues del sacrificio, Orunmila tomo las pimientas y las nueces amargas a los lados de los 4 caminos junto con Amosu y Amore. Cuando ellos alcanzaron el cruce de los cuatro caminos, ellos encontraron a Iku,(muerte). Amosu y Amore que tirara una kola amarga y una pimienta en su vaina a la muerte. El asi hizo. Inmediatamente que estos ingredientes chocaron contra la muerte el comenzo a huir. Amosu y Amore le dijeron a Orunmila que la siguiera. Los tres lo hicieron. Poco despues la muerte cayo. Cuando ellos llegaron en donde la muerte habia caido en vez de muerte encontraron mucho dinero. Orunmila estaba sorprendido. Amosu y Amore le dijeron a Orunmila que la muerte era la dueña de la riqueza. Ellos le dijero que cualquiera que estuviese buscando riquezas sin consideracion alguna, era un seguro candidato para la muerte, muerte final, por ese asunto.
Ellos retornaron al cruce de caminos y se encontraron con Arun(afliccion). Orunmila les tiro las dos semillas a el. El comenzo a escapar. Ellos lo siguieron. Al poco tiempo la enfermedad(Arun) cayo al suelo. Cuando ellos llegaron en donde habia caido Arun(enfermedad) ellos encontraron Esposa. Amosu y Amore le dijeron a Orunmila que Esposa era la dueña de la Afliccion. Ellos dijeron que si cualquier hombre no tenia control en sus deseos, y disfrutes de mujeres, el es un candidato seguro para la Afliccion.
Ellos regresaron al cruce de caminos y se encontraron con Ejo(contencion). Ellos le tiraron las dos semillas tambien. El huyo. Ellos le siguireon. Ejo cayo. Cuando ellos llegaron al lugar en dode cayo Ejo, ellos encontraron hijos. Amosu y Amore le explicaron a Orunmila que la contencion es el dueño de los hijos. Ellos dijeron que en el momento que una persona es madura, esa persona buscara un esposo apropiado. El o ella conversaran. La conversacion en si es una forma de contencion. Ha tomado mucho tiempo en asegurar una esposa de su gusto, la
Contencion se convertira mas consistente. Despues de tener el o ella su seleccion, entonces habra una contencion sobre embarazo y dar a luz niños. Si la esposa no sale embarazada, la contencion sera mayor que nunca. La contencion traera a otras personas a la casa de la pareja, tales como expertos en los hogares, consejeros, parientes y demas.
Cuando la mujer eventualmente tiene exito en salir embarazada, entonces habra mas ‘contencion’. Cuando la mujer finalmente a dado a luz su bebe, la ‘contencion’ es incrementada en pliegues.
Tomar a un niño y enseñarle como hablar y como comportarse correctamente, es un asunto serio. Llevarlo a la escuela y que complete sus años de estudio, viajar y celebrar los triunfos y logros del niño implica “contencion”. El no tener un hijo no exclude a nadie de tener o implicarse en la ‘contencion’.
Ellos retornaron al cruce de caminos y se encontraron a Ofo(perdida). Orunmila le tiro las ultimas dos semillas y el las tomo en sus talones. Ellos lo siguieron. La perdida cayo. Cuando ellos arribaron al lugar en donde la perdida cayo, ellos vieron Longevidad.
Amosu y Amore le dijeron a Orunmila que la Perdida es el dueño de la longevidad. Ellos dijeron que si una persona era muy vieja, el o ella han debido de experimentar terribles perdidas- perdida de la memoria, de seres queridos, de energia, de vitalidad y demas. Aquellos quienes tendran que enterrarlo seran los que señalaran su tumba a otros.
Orunmila regreso a Ile-Ife un hombre feliz. El estaba feliz de haber podido cumplimentar su mision. Asi fue como Orunmila fue capaz de echar fuera los Ajogun de Iku, Arun, Ejo y Ofo y reemplazo a todos con Ire de Aje, Aya, Omo y Ogbo respectivamente.
Otoo-too-too
Otoo-too-too
Otooto laa ko’le
Ogbon ta aa fii ko’le
Ko to eyi taaa fii gbe’nu u re
Dia fun Orunmila
Nijo ti Ajogun merin ka won mo’le l’Otu Ife
Ti Baba le won, le won
Ti won o lo
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
E wa ba ni ni wowo ire gbogbo.
Traduccion:
Otoo-too-too
Otoo-too-too
Separadamente nosotros levantamos nuestros hogares
Separadamente vivimos en nuestros hogares
La sabiduria con la cual nosotros levantamos nuestros hogares
No es tanta como con la que vivimos en esos hogares
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Orunmila
Cuando cuatro Ajoguns invadieron la ciudad de Ile-Ife
Y el los evacuo sin exito
Ellos simplemente reusaron irse.
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El cumplio
Antes de mucho tiempo, no mucho despues
Juntemonos en la niebla de abundante exito
Dice Ifa que deberia ser capaz de reemplazar la Muerte con la Riqueza, La Aflicion con Esposa, La Contencion con Hijos, y La Perdida con Longevidad. Ifa aconseja a esta persona a tomar todo tipo de precausion para que sea moderado en perseguir la salud, deseos sexuales y todo tipo de portunidades en su vida para evitar dañarse a si mismo en el proceso.
3.Ifa dice que prevee Ire para la persona para quien este Odu es revelado. Ifa dice que el o ella esta presentemente experimentando algun tipo de dificultades lo cual hace que este contemplando hacerse daño a si mismo, o infligir cualquier otro tipo de dolor fisico o mental a si mismo.
Por la manera en la que el o ella se ha estado comportando recientemente, el o ella le han dado razon a otras personas de borrarlo de la lista de las buenas personas y concluir que nada bueno pueda jamas venir de el de nuevo. Ifa dice que el o ella debe de cambiar su actitud y nunca debe perder la esperanza. No es muy tarde para el o ella para triunfar en la vida, el o ella definitivamente triunfara en su tiempo de vida.
Existe la necesidad de hacer ebo con: 2 palomas, 2 gallos, 2 gallinas, 2 aves guineas, y dinero. El o ella tambien necesita dar de comer a Ifa con: 4 ratas, 4 pescados, aceite de palma, ginebra y dinero. Sobre esto Ifa dice:
Ebiti ja f’aya lu le
Dia fun Yeye Ale-ti-le
To feyinti m’oju ekun sunrahun ire gbogbo
Ebo ni won ni ko waa se
Traduccion:
La trampa de otoño descargada cayó y chocó con su pecho en el suelo
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Yeye Ale-ti-le
Cuando ella estaba lamentandose por su inabilidad de triunfar en la vida
Ella fue aconsejada a hacer ebo
Yeye Ale-ti-le,(la noche de mi triunfo no ha caido todavia), era un fracaso en todos los aspectos de su vida. Ella no tenia dinero, no tenia esposo,no tenia hijos,no tenia un hogar, y tenia mala salud. De echo nada parecia que funcionara para ella. Para complicar el problema ella habia estado perdiendo seguridad en si misma y en su habilidad de triunfar en la vida. Como resultado de la manera en que se comportaba Yeye Ale-ti-le ella se volvio una molestia para todos sus vecinos. Tambien por su pesimismo, aquellos alrededor de ella fueron igualmente infectados y ella estaba completamente borrada.
Un dia ella fua a ver a un Babalawo mencionado anteriormente; solo por diversion. El Babalawo de todas formas le diagnostico sus problemas correctamente y fue mas alla aun, le aseguro que ella triunfaria en la vida y que la noche de su triunfo no habia caido todavia. Ella fue igualmente aconsejada a cambiar su actitud y a cambiar la persepcion de ella misma. Ella fue capaz de hacer todo lo que se le aconsejo y ella volvio a tener esperanza de que ella todavia podia triunfar en la vida despues de todo. Todavia hay esperanza, todavia hay futuro.
Pronto despues de esto, su riqueza mejoro, ella comenzo a trenzar pelos para otros. Ella fue capaz de hacer algun dinero. Ella comenzo un pequeño negocio propio. Mientras hacia su negocio, ella conocio a un hombre que amo. Antes de mucho tiempo ellos se casaron. Despues de un año dio a luz su primer bebe. Pero sorpresivamente fueron mellizos. Ella estaba muy contenta y ella vivio muy feliz el resto de su vida.
Todavia hay esperanza para le cliente para el cual esta Odu ha sido revelado. El o ella todavia tiene un futuro. El o ella todavia debe alcanzar el pico de sus metas en la vida.
Ebiti ja f’aya lu le
Dia fun Yeye Ale-ti-le
To feyinti m’oju ekun sunrahun ire gbogbo
Ebo ni won ni ko waa se
O gbe’bo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
Ire gbogbo wa ya de tuturu
Nje ale aje kii le Awo
Eyin wa
Keni ma r’Edu pin o
Eyin wa
Ale aya kii le Awo
Eyin wa
Keni ma r’Edu pin o
Eyin wa
Ale ire gbogbo kii le Awo
Eyin wa
Traduccion:
La trampa de otoño descargada cayó y chocó con su pecho en el suelo
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Yeye Ale-ti-le
Cuando ella estaba lamentandose por su inabilidad de triunfar en la vida
Ella fue aconsejada a hacer ebo
Ella cumplio
En poco tiempo, no mucho despues
Todos los ire entraron en tropel
La noche de las riquezas no ha caido todavia para un Awo
Todavia hay esperanza todavia hay futuro
Que nadie pierda la esperanza en Edu
Todavia hay esperanza todavia hay futuro
Que nadie pierda la esperanza en Edu
Todavia hay esperanza todavia hay futuro
Ifa dice que esta persona debe de ser bendecida con Ire de riquezas, esposas,hijos, casa propia y transportacion. El o ella nunca debe de dejar el camino de Ifa en momento alguno no importa que
alguno no importa que.
4- Ifa dice que esta persona debe de hacer ebo por causa de los cuatros Ire que estan buscandolo. De todas formas el o ella deben de ser capaces de asegurar tres de los cuatro Ire si el ebo necesario es realizado y ofrecido. No importa lo que la persona haga solo tres de los cuatro Ires seran de ella. Los cuatro Ire mencionado por Ifa son Riquezas, Joyas, Esposas y Enini. Ifa dice que el o ella seran capaces de asegurar todos menos Enini, el cuarto Ire.
Ifa tambien dice que el o ella necesitan escuchar el consejo de una mujer cercana a el o ella. La mujer en cuestion puede ser la madre, esposa, pariente o amiga. El consejo que esa mujer le esta dando sera eventualment de un valor impredecible para el o ella.
Aqui existe la necesidad de que esta persona ofrezca sacrificio con: 2 palomas, 2 gallinas y dinero. El o ella necesita darle de comer a Ifa con: 4 ratas y 4 pescados. Aun mas importante es hacerle sacrificio a Esu Odara com: un Emo, una Rata Carmelita, y 160 caracoles. Esos caracoles se pondran juntos y se tejeran alrededor de la rata y se pondra parada en frente de Esu Odara
El o ella necesitan bañarse cuatro veces al dia y tambien cambiarse de ropa en el mismo dia en que este Odu es revelado, despues de cada baño.
Esta persona debe evitar salir de su casa en los siguientes siete dias o una semana. Ifa dice que los cuatro ires a los que se refiere vendran a casa de esta persona dentro de una semana. Si todos los Ire no son cojidos en el tiempo establecido, por lo menos la fundamentacion de los Ire seraa establecida en ese periodo. En vista de esto, no es aconsejable para esta persona que salga de su casa, para que los espiritus responsables por hacer pasar estos Ire se encuentren con el o ella en casa cuando ellos vengan a visitarlo. Sabre esto Ifa dice:
Ina jojoojo
Ina reti Okun loo pa loloolo
Oorun-un ranran-anran
Oreti olosa lo ree wo
Efuufu gbako, gba ju
O gbeyin okun lo o
Dia fun Aje
Omo o won lode Ibini
A ba fun Okun
Omo o won lode Irada
Dia fun Omidan
Tii somo won lode Ikopa
Nijo ti won nlo ree wo sile Orunmila bara a mi
Agbonniregun
Ebo ni won ni ki won waa se
Traduccion:
El fuego quema y quema
Y va al banco del Oseano a descansar
El sol brilla y brilla
Y va al banco del rio a ponerse
La brisa barre la pradera y el bosque
Y va a la espalda del Oceano a recesar
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Aje, Riquezas
Sus retoños en Ibini
Y a Okun, cuentas
Sus retoños in Irada
Y a Omidan, la bella Damisela
Sus retoños en Ikopa
Cuando ellos estaban yendo a recidir en la casa de Orunmila
Mi padre Agbonniregun
Ellos fueron aconsejados a ofrecer Ebo.
Aje, riquezas; Okun, cuentas preciosas; y Omidan, bella damicela, se juntaron y todas fueron voluntariamente a estar en la casa de Orunmila, para permanecer permanentemente durante sus vidas. Las tres aprendieron que Orunmila tiene la paciencia, la madurez y la paz mental y la capacidad emocional para cuidarlas y darles comodidad. Por lo tanto ellas fueron al Awo mencionado anteriormente para consultacion de Ifa.
En casa del Awo les fue asegurado que hicieron la mejor decicion por siempre. Se les dijo que ellas iban a disfrutar atravez de sus vidas en comodidad y felicidad. Ellas fueron aconsejadas a ofrecer ebo con: 2 palomas; 2 gallinas; y dinero. Ellas complimentaron. Poco despues ellas se prepararon para emprender su viaje para casa de Orunmila.
Bo o ba da’fa tan
Ki o da’fa owo kan de mi
Dia fun Enini
Tii somo Ajaniwarun
Nijo ti nlo ree wo sile Orunmila, bara a mi
Agbonniregun
Ebo ni won ni ko wa se
Translation:
Despues de tirar tu propio Ifa
Ayudame a tirar el mio antes de que yo regrese
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Enini, El Rocio
El vastago de Ajaniwarun
Cuando estaba yendo a recidir a casa de Orunmila
Mi padre Agbonniregun
Nnkan ribiti ti nt’oju Olorun-un bo wa
Dia fun Orunmila
Ti ire merin o f’ ori ko titiiti fun
Ebo ni won ni ko waa se
Traduccion:
Algo grande y pesado esta viniendo del cielo
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Para quien cuatro Ire estarian esperando por el indefinamente
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Los negocios estaban malos para Orunmila. El no tenia dinero en ese momento en particular de su vida.Comer se habia convertido en un serio problema para el. Consecuentemente el fue al Awo mencionado anteriormente por consultacion de Ifa. El queria saber que tenia que hacer para que la fortuna y el progreso les sonrieran a el.
El Awo le aseguro a el que el triunfaria en la vida. Le fue dicho que en ese periodo de tiempo, cuatro Ire estaban buscandolo. Se le dijo que el n o deberia de salir de su casa por un periodo de 7 dias especificado para el. A Orunmila se le especifico que si esos Ire no lo encontraban en casa, ellos no se quedarian. El fue tambien instruido a que tomase su baño cuatro veces ese dia y se se puciese su mejor y limpia ropa cada vez que se bañase. Despues de esto Orunmila fue aconsejado a ofrecer ebo con: 2 palomas; 2 gallinas y dinero. el tambien debia de dar de comer a Esu Odara con una rata color marron y 160 caracoles. Los 160 caracoles eran para ponerlos alrededor del cuerpo de la rata en un collar y luego darsela a Esu.
El Awo le explico que Esu Odara iba a dirigir los Ire a casa de Orunmila y que si fallaba en servir a Esu, el reusaria a asistirlo en su esfuerzo por recibir estos Ire. Orunmila hizo el ebo pero fallo en servir la rata a Esu Odara.
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Enini, El Rocio, por su cuenta tambien mando a alguien a ir a la casa del Awo mencionado antes, para que lo ayudase a saber si era ventajoso para el tomar recidencia permanente en casa de Orunmila. A el se le aseguro que seria fructifero para el. El fue aconsejado a ofrecer ebo con: 2 palomas, 2 gallinas, su faja y dinero. El simplemente ignoro el consejo que le dio el Awo. El fue y se junto con Aje, Okun, y Omidan en su camino a casa de Orunmila.
Orunmila se regreso a casa y se dispuso a estar en la casa por los 7 dias tal como fue aconsejado. Esu Odara no podia ver que Orunmila estaba supuesto a darle. Esu fue a casa de Orunmila y demando lo que Orunmila debia de darle. Orunmila no se lo dio. Osunfunnleyo, la esposa de Orunmila, la aconsejo de cualquier manera que le diera el sacrificio a Esu; la rata marrona y los 160 caracoles. Orunmila no escucho el consejo.
El segundo dia, los cuatro Ire habian estado preguntando a todo el mundo como llegar a casa de Orunmila finalmente encontraron a la gente que les dijeron en donde encontrar la casa de Orunmila. Ellos le preguntaron a Esu Odara cual era el camino mas corto a casa de Orunmila. Esu respondio que el estaba viviendo al lado de la casa de Orunmila. El les dijo que Orunmila le habia acabado de decir a el (Esu) hacia unos momentos que el (Orunmila) estaba yendo a la granja y que volvia al dia siguiente. Estos Ire dijeron que ellos irian y estarian en cualquier parte e irian a encontrarse con Orunmila el siguiente dia ya que ellos no podian ir a su casa en su ausencia. Asi fua como Orunmila se perdio de encontrarse con los cuatro Ire el segundo dia despues que el ofrecio el ebo.
En el tercer dia, Esu Odara fue a casa de Orunmila a preguntar por su rata marrona y sus 160 caracoles. No le fue dado. Osunfunnleyo tambien le suplico en vano a su esposo para que le diera a Esu Ibo.
Los cuatro Ire durmieron debajo de la sombra de un gran arbol en las afueras de la ciudad. Ellos se levantaron temprano en la mañana se ordenaron, se prepararon y se fueron a encontrar con Orunmila. Cuando ellos estimaron que Orunmila debia de haber regresado de la granja en ese periodo ellos partieron. En el camino ellos se encontraron con Eso Odara. Para este tiempo, el habia tomado otra identidad. El les dijo entonces que el era un estudiante de Orunmila y que Orunmila habia ido a casa de uno de sus clientes y no regresaria en tres dias. Los cuatro Ire decidieron esperar por Orunmila en las afueras de la cuidad hasta que retornara.
En el sexto dia, Esu Odara fue a casa de Orunmila y les pidio su rata y sus 160 caracoles. De nuevo, no se le dio. Osunfunnleyo insistio que Orunmila debia de hacer indefectiblemente, o ella se iria de su casa. Desafortunadamente Esu Odara habia partido de casa de Orunmila, cuando Orunmila mismo decidio darle a Esu Odara el Ibo.
En el medio de los seis dias Esu Odara fue a la cuidad. Y de nuevo el cambio su identidad. El uso cenizas para restregar cada par te de su cuerpo y estaba golpeandose. Cuando le preguntaron porque se lamentaba, el dijo que Orunmila habia tenido un terrible accidente y que habia muerto esa mañana. Los cuatro Ire comenzaron a lamentarse. La lamentacion de Esu era mas profunda que los demas. En este estado de cosas, Esu comenzo a llorar sangre en vez de lagrimas. Los cincos se lamentaron hasta tarde en la noche. Esu se fue pero prometio a los cuatro que regresaria en la mañana y les informaria como fue la seremonia del funeral. Ellos les dijeron que les agradaria que el viniese y que despues ellos se regresarian a sus respectivas localidades.
Cuando el sol estaba sobre las cabezas ese dia, Enini, uno de los cuatro Ire salio y cometio suicidio, con el cinturon con el cual el fallo en ofrecer como material de ebo. Asi fue como solo quedaron Aje, Okun, y Omidan. Bien temprano en la mañana el siguiente dia, el septimo dia, Orunmila ofrecio a Esu Odara su rata y los 160 caracoles como era de esperar. El tenia una botellad de ginebra para que Esu Odara la consumiera.
Inmediatamente el Ibo fue Ofrecido, Esu Odara regreso a llos otros tres Ire que quedaban en las afueras de la ciudad. Y de nuevo cambio su apariencia. El encontro a los otros Ire de duelo por la muerte de Orunmila y la de Enini. El llos encontro y les pregunto por que estaban llorando y lamentandose. Ellos respondieron que ellos habian venido a quedarse a vivir con Orunmila y solo para ellos fue el saber que Orunmila habia muerto. Y como si eso no hubiese sido lo suficientemente malo, uno de ellos tambien habia cometido suicidio. Esu Odara les dijo que la persona que les habia dicho que Orunmila habia muerto les habia mal informado. El les aseguro que el venia de a casa de Orunmila y que Orunmila estaba sano y salvo. El les enseño la botella de ginebra que Orunmila le habia dado y compartio su contenido con ellos. Mas tarde el les urgio que lo siguieran a casa de Orunmila que Orunmila los habia estado esperando en los ultimos siete dias.
Ellos todos corrieron a casa de Orunmila. Fue una alegria que no tiene limites la que tenian cuando se encontraron. Los tres Ire vivieron en casa de Orunmila para siempre Jamas.
Ina jojoojo
Ina reti Okun loo pa loloolo
Oorun-un ranran-anran
Oreti olosa lo ree wo
Efuufu gbako, gba ju
O gbeyin okun lo o
Dia fun Aje
Omo o won lode Ibini
A ba fun Okun
Omo o won lode Irada
Dia fun Omidan
Tii somo won lode Ikopa
Nijo ti won nlo ree wo sile Orunmila bara a mi
Agbonniregun
Ebo ni won ni ki won waa se
Nnkan ribiti ti nt’oju Olorun-un bo wa
Dia fun Orunmila
Ti ire merin o f’ ori ko titiiti fun
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe o, ona o jin
E wa ba ni ba’yo e waa wo’re o
Traduccion:
El fuego quema y quema
Y va al banco del Oseano a descansar
El sol brilla y brilla
Y va al banco del rio a ponerse
La brisa barre la pradera y el bosque
Y va a la espalda del Oceano a recesar
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Aje, Riquezas
Sus retoños en Ibini
Y a Okun, cuentas
Sus retoños in Irada
Y a Omidan, la bella Damisela
Sus retoños en Ikopa
Cuando ellos estaban yendo a recidir en la casa de Orunmila
Mi padre Agbonniregun
Ellos fueron aconsejados a ofrecer Ebo.
Despues de tirar tu propio Ifa
Ayudame a tirar el mio antes de que yo regrese
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Enini, El Rocio
El vastago de Ajaniwarun
Cuando estaba yendo a recidir a casa de Orunmila
Mi padre Agbonniregun
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Algo grande y pesado esta viniendo del cielo
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Para quien cuatro Ire estarian esperando por el indefinamente
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El cumplio
No mucho tiempo despues
Vengan y juntemonos en la niebla de la alegria y contemplemos todos los Ire
Ifa dice que para la persona paara la cual este Odu es revelado debe ser bendecido con los tres majores Ire en el transcurso de siete dias. Este Ire debe de hacer a esta persona feliz por el resto de sus dias.
5. Ifa dice que para la persona para quien este Odu ha sido revelado ha sido bendecido con una buena esposa. La relacion debe de ser bendecida con alegria, progreso, hijos y seguridad. Para hacer que esto suceda existe la necesidad para esta persona de ofrecer ebo con: 1 gallina, 1 paloma, 4 pescados, 4 ratas y dinero. el tambien dara de comer a Ifa con 4 ratas, 4 pescados, aceite de palma y dinero. Sobre esto Ifa dice:
Mimo oju Olorun ko kan gbigba
Ewa Osupa ko kan t’iwe
Isara Ose ko kan ti onje
Dia fun Orunmila
Ifa nlo ree gbe Orilewa ni’yawo
Ebo ni won ni ko waa se
Traduccion:
La limpieza del cielo no es resultado de un barrer constante
La bellleza de la Luna no es resultado de beñarse regularmente
La gordura del arbol de Ose no es resultado de la exesiva o frecuente ingestion de alimentos
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando estaba yendo a pedir la mana de Orilewa en matrimonio
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Orunmila estaba enamorado de Orilewa. El amor era correspondido, pero Orunmila intentaba cementar su relacion en matrimonio. Consecuentemente el fue al Awo mencionado anteriormente para consultacion de Ifa. Sera esta relacion fructifera? Habra alli paz y armonia? Se arrepentiria de haber entrado en esa relacion? Serian ellos bendecidos con niños? Serian ellos prosperos? Vivirian los dos una larga vida y con felicidad?
El Awo puso los miedos de Orunmila a descansar y le dijo que mientras el venia a consultar a Ifa sobre el resultado de su relacion, Orilewa su propuesta esposa, habia ido igualmente a otro lugar por consultacion de Ifa; a ella tambien se le aseguro que todo estaria bien en su relacion. Ellos serian felices. La relacion seria fructifera. Ellos tendrian paz mental. Ellos no se arrepentirian jamas de haber entrado en esa relacion. Ellos seriam bandecidos con bellos y utiles hijos. Ellos serian prosperos. Los dos vivirian mucho tiempo y su amor nunca disminuiria.
Orunmila fue aconsejado a hacer ebo tal como se ha mencionado anteriormente. El cumolio. Poco tiempo despues, ellos se casaron.
Ellos vivieron en paz y armonia. Ellos los dos estivieron orgullosos uno del otro. Ellos fueron igualmente bendecidos con niños y ellos nunca carecieron de alegrias atravez del tiempo.
Mimo oju Olorun ko kan gbigba
Ewa Osupa ko kan t’iwe
Isara Ose ko kan ti onje
Dia fun Orunmila
Ifa nlo ree gbe Orilewa ni’yawo
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje e sare wa, e waa wo omo Orilewa werere
Orunmila lo gbe Orilewa ni’yawo
E sare wa, e waa wo omo Orolewa werere
Traduccion:
La limpieza del cielo no es resultado de un barrer constante
La bellleza de la Luna no es resultado de beñarse regularmente
La gordura del arbol de Ose no es resultado de la exesiva o frecuente ingestion de alimentos
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando estaba yendo a pedir la mana de Orilewa en matrimonio
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El cumplio
Vengan y vea los hermosos hijos de Orilewa
Orunmila mismo el es quien ha tomado a Orilewa como esposa
Contemplen los bellos hijos de Orilewa.
Ifa dice que la relacion debe de ser bendecida con felicidad y hermosos hijos de quienes la pareja estaran orgullosos.
6. Ifa dice que preeve el Ire de riquezas y prosperidad para quien eji- Ogbe es revelado duranre una consultacion de Ifa o durante una iniciacion de Ifa, Itenifa. Ifa dice que el o ella ha traido su riqueza desde el cielo. Ifa dice que el o ella tienen la tendencia a tener hijos jimawas o pares de jimawas. En una sola palabra el o ella esta afiliado a la deidad de Los Jimawas. En la misma estrofa, Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado tendra buena suerte a travez de su vida y las gentes le estaran mostrando regalos y presentes. Ifa tambien dice que el o ella superaran muchos problemas y enemigos, no importa cuan numerosos sean.
Ifa tambiendice que el o ella tendran paz mental y felicidad durante sus vidas y que el o ella estaran en total control de sus vidas y las de aquellos que lo rodean. En la misma estrofa, Ifa dicce que el o ella es un Elegbe y que a el o ella su doble celestial le estara mostrando a ellos todas las cosas buenas de la vida que les traeran a el o a ella exito y logros. Ifa dice tambien que el o ella estaran comodos en cualquier condicion; no importa cuan dificultosa la situacion podria ser. El o ella tambien se ganaran la admiracion de todos por la forma en que elos se comportan durante tiempos dificiles y situaciones. Ifa tambien dice que cinco niños o cinco muchachos, biologicos o adoctados tendran graninfluencia en la vida de el o ella. Ifa de todas formas les aconseja que el o ella deben de ofrecer ebo por los niños para preveer quemueran jovenes o durante la vida de el o ella. Sobre esto Ifa dice:
Ifa lo di eni
Mo lo di eni
Eleeni
Dia fun ‘Lameni
Omo at’orun la,gbe’gbaAje ka’ri wa’ye
Traduccion:
Ifa dice “es ahora uno”
Hago coro de que “es ahora uno”
Eleeni
El fue el Awo quien tiro Ifa para ‘Lameni
El quien cargo la calabaza o riquezas y triunfo en su cabeza desde el cielo hasta la tierra
Lameni estaba viniendo desde Orun, Cielo para Aje,Tierra. El fue a Eleeni, un Babalawo en Orun para tirar Ifa para podere determinar como este viaje en la tierra seria. A Lameni le fue asegurado que el seria muy exitoso en la Tierra. El fue aconsejado a que hiciera ebo y sacrificio con:2 palomas, miel, frituras de frijol,y dinero. el igualmente fue aconsejado a alimentar a Aje, la deidad de la Riqueza, con 1 paloma y miel. El cumplio.
A el entonces se le dio la calabaza del triunfo y de los logros desde Orun para que le llevase a Aje. El lo hizo. Mientras estuvo en la tierra el se volvio tan exitoso que su riqueza no tuvo comparacion. El fuen siempre comparado con los reyes.
Ifa lo di eji
Mo lo di eji
Ejeeji
Dia fun Sie-Ejide
To f’eyin ti m’oju ekun sarahun t’omo
Traduccion:
Ifa dice “es ahora uno”
Hago coro de que “es ahora uno”
Ejeeji
El fue el Aawo que tiro Ifa para Sie-Ejide
Quien se lamentaba recostado por su inabilidad de tener hijos
Sie-Ejide estaba casado por 16 años sin hijos. Ella fue a Ejeeji. Un Babalawo, quien adivino Ifa para ella y le aconsejo que ofreciera ebo con: 2 ratas, dos pescados y dinero. se le aseguro que tendria multiples nacimientos. A ella se le dijo que diera de comer a la deidad de los Jimawas. Ella cumplio. Durante el tiempo de ofrecimiento del ebo, ella estaba en el periodo menstrual. Ella perdio su proximo periodo y quedo embarazada. Ella dio a luz unos jimawas.
Ifa lo di eta
Mo lo di eta
Ikorita menta abidi yakata-yakata
Dia fun Tamilore
Tii se omokunrin ita
Traduccion:
Ifa dice “ahora son tres”
Hago coro de que “ahora son tres”
Los tres cruces de caminos con base ancha
El fue el Awo que hizo adivinacion para Tamilore(presentame con regalos)
El hijo de Ita, la calle principal
Timilore fue por consultacion de Ifa a casa de Ikorita Meta-Abidi-Yakata-Yakata, un Babalawo, para saber sus oportunidades de exito en su vida.
El Awo le dijo que trabajara duro, estudiara y fuese eficiente en una profecion y que fuera a la calle a desplegar su talento. El fue tambien aconsejado a ofrecer ebo con: 2 palomas blancas, 2 aves de guinea y dinero. El cumplio. El estudio musica. El comenzo a tocar musica de Ifa. Todo el mundo que se encontraba con el en las calles lo bañaba con regalos. Poco tiempo despues el se convirtio en un hombre adinerado.
Ifa lo di erin
Mo lo di erin
Erin ni won nrin fo’na oti
Enin sese ni agbara nrin ko odo l’ona
Dia fun Elerinmagba
Omo atako leleele segun
Traduccion:
Ifa dice “ahora son cuatro”
Hago coro de que ahora son cuatro
Es la gente escandalosa colectando fuego para la destilacion de licor
Con una sonrisa la inundacion se junta al rio
Ellos fueron los Awos que adivinaron Ifa para Elerin-Magba, el rey de Erin-Ile
Él que anuda hojas, arbustos e hierbas para vencer a su adversario
Elerin-magba el rey de Erin-Ile era tratado con atakes internos y problemas que iban desde forcejeos interiores, conspiracion a guerras exteriores. Cansado de todos estas cosas que se desarollaban, el convoco al Awo mencionado anteriormente para consultacion de Ifa para poder encontrar soluciones a los varios problemas que tenia. El Awo le aseguro a Elerin-magba que el ven ceria todos sus problemas. El fue aconsejado a ofrecer ebo con: 2 chivas y dinero. El fue aconsejado a servir a Esu Odara con un gallo. El cumplio. Despues de eso ellos hicieron una preparacion para el con la cual el uso para amarrar la hojas, arbustros y hierbas, alrededor de su palacio y de toda su ciudad. Despues de que todo esto fue hecho todos los forcejeos interiores fueron vencidos, mientras que las agreciones exteriores se volvieron inefectivas. Asi fue como Elerin-magba sobrepaso todos sus problemas y todos los subsequentes, Elerin ha sido alabado como Elerin-magba omo ata’ko leleele segun. “Elerinmagba, el vastago de aquellos quienes amarran hojas,arbustros y hierbas para sobreponerse a sus adversarios”
Ifa lo di arun
Mo lodi arun
Oroorun ni won n ka’la
Oriirun ni won n ka’kan
Dia fun Olorunjinmi
Oroorun ni won nfi ohun ire e jin’raa won
Traduccion:
Ifa dice “ ahora son cinco”
Hago cora de que “ahora son cinco”
Cada cinco dias es que recojemos el kinbombo
Cada cinco dias es que recojemos la berengena
Esos fueron los Awo quienes hicieron adivinacion de Ifa para Olorunjinmi(Dios me ha bendecido con este regalo)
Cada cinco dias ellos se presentan regalos unos a otros
Olorunjinmi , Dios me ha bendecido con un regalo, fua a los dos Awo mancionados anteriormente para determinar como el podia asegurar la misericordia y la bendicion de Olodumare. El fue aconsejado que para realizar sus deseos de su corazon, el tambien debneria de estar observando sus Ose-Ifa cada cinco dias. El fue tambien aconsejado a que ofreciera ebo con:2 palomas, 2 guineas, 2 patos, 2 gallinas y dinero. El cumplio. Mientras mas observaba su Ose-Ifa mas fue el recibir las bendiciones de Olodumare.
Ifa lo di Efa
Mo lodi Efa
Iru gbogbo lo n f’iru j’eta
Bi won ba de’nu igbo
Dia fun Olofa-Eta
Omo ata’ko leleele segun
Traduccion:
Ifa dice “ ahora son seis”
Hago coro de que “ahora son seis”
Todas las colas de los animales se parecen a la de Eta, el Leopardo
Cuando ellos estan en el bosque
Ellos fueron los Awo quienes lanzaron Ifa para Olofa-Eta
Él que anuda hojas, arbustos e hierbas para vencer a su adversario
Olofa-Eta, el rey de Ofa estaba teniendo los mismos problemas que Elerin-magba. El fue a otro par de Babalawo quienes le dieron el mismo consejo como el que le dieron a Elerin-magba. El cumplio. La misma preparacion fue hecha para Olofa-Eta. El tuvo los mismos resultados que Elerin-magba. Sus vastagos tambien fueron nombrados Olofa-Eta Omo atako leleele segun- significa “Olofa-Eta, el vastago de aquellos quienes saben amarrar hojas, arbustros y hierbas para vencer a sus adversarios”
Ifa lo di eje
Mo lo di eje
B’Olugbon ba s’oro
A k’ije
B’Aresa ba s’oro
A k’ije
Dia fun olojele as’ote
Ti nbe l’aarin ota
Ti nfojoojumo ko’minu ogun
Traduccion:
Ifa dice que “ahora son siete”
Hago cora de que “ahora son siete”
En donde quiera que Olugbon hace su ritual annual
El marcara los siete dias de la ceremonia
En donde quiera que Aresa haga su ritual annual
El marcara los siete dias de la ceremonia
Estos fueron los Awo quienes tiraron Ifa para Olojele, el conspirador
Cuando el estaba en medio de enemigos
Y estaba viviendo en constante miedo de alzamiento
Olojele el rey de Ojele estaba en medio de enemigos. El tenia solo unas pocas personas en las que podia confiar. Cuando el se dio cuenta de que sus oponentes estaban ganando terreno, el fue por consultacion de Ifa.
A el se le aseguro que el venceria a sus enemigos. El fue de todas formas aconsejado a ofrecer ebo con:un chivo maduro y dinero. El cumplio. Poco despues de que esto fue hecho, sus enemigos tuvieron un fuerte desacuerdo sobre como era mejor lidiar con el. Ellos entonces desendieron unos sobre los otros y se destruyeron ellos mismos. Asi fue como Olojele fue capaz de vencer a sus enemigos.
fa lo d’ejo
Mo lo d’ejo
K’iwaju ile o jo si rere si rere
K’eyinkunle ile o jo si rere si rere
Dia fun Abinjo
Ti won bi s’ode Igbajo
T’oun ti Iresi Oro
Iwajo
Eyinjo
Mo ti s’awo egbejo o t’emi
Traduccion:
Ifa dice “ahora son ocho”
Hago coro de que “ahora son ocho”
Sea la fachada de la casa pacifica y calmada
Sea la parte de atras de la casa pacifica y calmada
Ellos fueron los que tiraron Ifa para Abinjo
Quien nacio en la ciudad de Igbajo
Conjuntamente con Iresi-Oro
El frente esta calmado y pacifico
La espalda esta calmada y pacifica
He ofrecido mi propio ebo con 1600 caracoles
Abinjo era nativo de la ciudad de Ibajo. Su principal preocupacion era como asegurar y mantener paz y tranquilidad en su casa. El entonces fue al grupo de Babalawos mencionado anteriormente. Ellos le aseguraron que el seria capaz de realizar los deseos de su corazon. El fue aconsejado a ofrecer ebo con: 2 palomas, 2 guineas, 2 patos machos junto con 1600 caracoles. El cumplio. No mucho tiempo despues, su casa, su ambiente, su vida se volvio pacifica y armoniosa. El estaba lleno de alegrias por el resto de su vida. Si alguien le preguntaba como hizo para tener tan agradable vida, el usualmente respondia, que el habia ofrecido su ebo con 1600 caracoles.
Ifa lo d’esan
Mo lo d’esan
Asan-gbo l’aso t’awon
Awo-gbo l’aso t’awa o
Dia fun Alakesan-magba
Erigi magba
Eyi to j’oba tan
To nsunkun oun o ri Olusin
Awa mu Alakesan je Oloja
Gbogbo omo eni
Eya wa, e wa sin
Gbogbo omo eni
Traduccion:
Ifa dice “ahora son nueve”
Hago coro de que “ahora son nueve”
Sus ropas han de ser colgadas hasta que se ripeen en pedazos
Nuestros vestidos han de ser llevados hasta que se marchiten
Esos fueron los Awo que tiraron Ifa para Alakesan-magba
Quien el nombre de alabanza incluye “Erigi magba”
Quien despues de ser instalado como Oba
Estaba quejandose de su inabilidad de tener gentes
Quienes les rindiesen homenaje
Ahora hemos hecho a Alakesan el cabeza del mercado
Todos nuestros hijos
Parence aqui y rindan homenaje
Todos nuestros hijos.
Alakesan estaba instalado como el jefe del mercado de Akesan. Todos sus esfuerzos para someter a sus asignados habian probado ser abortivos. El consecuentemente se acerco al grupo de Babalawos mencionados anteriormente para consultacion de Ifa. A el se le aseguro que el tendria gentes que le pagarian homenage. El fue aconsejado a ofrecer ebo con: 2 palomas blancas, 2 gallos y dinero. El asi lo hizo. Poco despues el fue capaz de obtener suficiente apoyo lo cual lo hizo a el un cabeza del mercado de Akesan relevante. El estaba muy contento cuando el vio que todos, jovenes y viejos les rendian homenage. Aquellos quienes no estaban cerca se les informo que vinieran y rindieran homenage a el. Todos ellos lo hicieron.
Ifa lo d’ewa
Mo lo d’ewa
Wiwa-wiwa ni won nwa Babalawo o re’le
Babalawo kii wa enikan soso
Dia fun Owa-Oga
Owa ogiiri gbedu
Omo okun yeye
A ja fi’bi kookoo la’le
Eyi to nsunkun wipe apa oun o ka’ye
Traduccion :
Ifa dice “ahora son diez”
Hago coro de que “ahora son diez”
Clientes son aquellos los que van a casa del Babalawo
Los Babalawos no frecuentan las casas de los clientes
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Owa-Oga
Owa Ogirii gbedu
El vastago de aquellos quienes saludan con “Okun yeye”
El quien pelea y usa el cabo de su espada para marcar en el suelo
Cuando se lamentaba por su inabilidad de poder controlar a sus subditos
Owa Ogirii gbedu, el rey de Ijesalad, estaba buscando las cosas buenas de la vida. El las obtuvo. El se volvio rico;el fue muy exitoso en su negocio;el fue nominado como un Oba y fue eventualmente instalado como un Oba.
Habia de todas maneras un obstaculo: el no tenia control sobre sus dominos. La mayoria de sus directivas eran simplemene ignoradas por sus subditos. Consecuentemente el fue al grupo de Babalawos mencionados anteriormente por consultacion de Ifa. Los Awo loe aseguraron que el tendria control sobre sus dominios y sus subditos le respetarian. El fue aconsejado que ofreciera ebo con: 2 palomas, 2 guineas, 2 carneras, 16 anillos y dinero. El lo hizo. Poco despues, el se volvio tan popular entre sus subditos, que cada cosa que el decia ; aun bromeando, era ley. El se convirtio en uno de los Obas que mas logros tuvo en la historia de su ciudad. al final el murio un hombre feliz.
Ifa lo di Okanla
Mo lo di Okanla
Okanla ni won nd’eru f’Olu
Okanla ni won nd’eru f’Awo
Okanla ni won nd’eru welewele jako
Dia fun Okanlawon
Won ni ko ru’bo
Ki ekeji re t’orun o lee da ohun rere lee l’owo
Translation:
Ifa dice “ahora son once”
Hago cora de que “ahora son once”
Cuando estamos empacando materiales rituales para Olu, estos siempre son echos en once
Cuando estamos empacando materiales rituales para Awo, estos siempre son echos en once
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Okanlawon
Quien fue aconsejado a ofrecer ebo
Para que su segundo en el cielo lo bañase con los buenos regalos de la vida.
Okanlawon era un Elegbe, el siempre habia olvidado a sus semejantes celestiales mientras estaba en la tierra. Todo lo que el estaba haciendo no contaba para nada. Por una solucion el fue por consultacion de Ifa.
El Awo le dijo que el se habia olvidado de sus semejantes en el cielo y que ellos tambien habian decidido olvidarse de el. Consecuentemente todos sus errores en la tierra no eran respaldados por su Egbe en el cielo. El fue aconsejado a hacer ebo con: 2 palomas, 2 gallos y dinero. a el se le pidio tambien que le diese de comer a su Egbe con caña de azucar, mil, bananas, mani, naranjas y otros comestibles. El cumplio. En poco tiempo el se convirtio en un hombre muy exitoso.
Ifa lo di iji
Mo lo di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun ba fi aso dudu bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo al’aduu-ja
Omo oniwonran
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun ba f’aso pupa bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo oni’le kan, ile kan
Ti nba won pon risarisa
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji ‘orooru kutukutu
T’oun ba fi aso funfun bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo igi Ope kan, Ope kan
Ti nba won fun ningin-ningin
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun o bo sokoto, t’oun osan bante nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Orunmila nle
Pelepele omo arin’hoho s’Osin
Pele omo arinhoho s’Ora
Traduccion:
Ifa dice “ahora son doce”
Hago coro de que “ahora son doce”
Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer
Todas las cosas son agradables para el
El se pregunta qué si se despierta al amanecer
Y se envuelve con una colcha negra?
Ellos respondieron que la gente diria “gentilmente Orunmila
“ El hombre que brilla en su negrura”
“ El dueño de las joyas negras”
“Ifa dice “es de nuevo doce”
Hago coro de que “ es de nuevo doce”
Orunmila dice que en cuanto se despierta al amanecer
Todas las cosasa son agradables para el
El se pregunta qué si se despierta al amanecer
Y se envuelve con una colcha negra?
Ellos le respondieron “ geltilmente Orunmila”
“ Dueño del espacio terrestre”
“ Eso es rojo como el barro”
“ Ifa dice “ es de nuevo doce”
Yo tambien respondi que “ son de nuevo doce”
Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer
Todas las cosas son agradables para el
El se pregunta qué si se despierta al amanecer
Y se envuelve con una colcha blanca?
Ellos respondieron que la gente diria “gentilmente Orunmila”
“ El dueño de esa a de palma
“La cual es blanca e imaculada”
“ Ifa dice “ es de nuevo doce”
Hago coro de “es de nuevo doce”
Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer
Todas las cosas son agradables para el
El se pregunta qué si se despierta al amanecer
Y no escoge ropa ningunos pantalones no mandil?
Ellos respondieron que la gente aclamaria a el y dirian“Gentilmente Orunmila”
“Despacio Orunmila”
“Gentilmente, despacio, el quien esta fresco y adorable en su completa desnudez”
“Gentilmente, el hombre quien es real en su desnudez”
Ifa dice que no importa la condicion dela persona para la cual este Odu es revelado el o ella todavia tendran abundancia y otras personas encontraran algo por lo cual envidiarlas y competir con el o ella. Consecuentemente es en el mejor interes de esta persona para quien Eji-Ogbe es revelado el hacer el mujor uso de la condicion en que se encuentra el o ella.
Idi gbe’do-gbe’do ti m’odoo tire e gbe o
Idi ni Oj’ayo-nj’ayo ti nj’ayoo tire l’ode Ekiti-Efon
Idi ni ajao ti mu gi reegun
Ko too re ogengen igi
Idi ni Baba a mi Agbonijosu ti b’obinrin re s’ere
To ba di igba ajodun
Ire omo nii yo’ri i si
Dia fun Ogbe
Dia fun Eran
Dia fun Sasara
Dia fun Aroni-abosu-panpa
Dia fun Sanakoti
Tii s’omo ikeyin won lenje-lenje
Won ni ki won ru’bo si laiku ara won
Traduccion:
Es por la base del mortero que el tallador de morteros comienza a tallar un mortero
Es por la base que el jugador del juego de Ayo planea derrotar a su oponente en Ekiti-Efon
Es desde la base del arbol que Ajao sube hasta el pico de cualquier arbol
Es por la parte de abajo que mi padre; conocido como Agbonijosu, le hace el amor a su esposa
Por la misma razon el proximo año
El resultado del Ire es un niño saltarin
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Egbe
Y a Eran
Y a Sasara
Y a Aroni con la gran y tupida trenza de cabellos en su cabeza(despues que el resto ha sido limpiamente afeitado)
Y a Sonakoki
Quien era el mas joven de todos
Ellos fueron aconsejados que ofrecieran ebo por longevidad
Los cinco niños mencionados eran los mas importantes para Orunmila de entre todos sus hijos en ese punto material de tiempo. Estos niños fueron a la casa de un grupo de Awo cuales nombres fueron mencionados anteriormente para consultacion de Ifa. Cada uno de ellos fue aconsejado a que ofreciera ebo com: 1 gallo, aceite de palma y dinero. A ellos se les dijo que cortasen nueces de kola en pedazos y los pusiesen dentro de sus Ifas. Entonces desde alli ellos deberian de cojer los pedazos de nueces de kola y comerlo. Haciendo esto a ellos se les aseguro que ellos vivirian mucho tiempo en la tierra. Ellos lo hicieron y vivieron mucho sobre la tierra. Ellos todos estaban diciendo que:
Bo se ogun odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Bo se ogbon odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Aadota odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Awa ti di Sonokoki
Iku kii pa ase’bi l’ori Ikin je
A ti di Sonakoki
Traduccion:
Aun en veinte años por venir
Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas de los Ikines, nuestra semilla sagrada
En treinta años por venir
Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas de los Ikines, nuestra semilla sagrada
En cincuenta años tiempo
Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas de los Ikines, nuestra semilla sagrada
Hemos tomado la identidad de Sonakoki
La muerte nunca matara una persona que come nueces de kola desde encima de los Inkines, nuestras semillas sagradas.
Nosotros somos ahora Sonakoki
Ifa dice que mientras los hijos de la persona para la cual este Odu es revelado(natural o adoctado) puedan hacer esto, asi de largo podran vivir en la tierra. Esto puede hacerse diariamente o cada dia de Ifa. Es un remedio seguro en contra de los alimentos y espiritus malignos para aquellos nacidos bajo este Odu o para aquellos para los cuales este Odu es revelado en una consulta.
Ifa lo di eni
Mo lo di eni
Eleeni
Dia fun ‘Lameni
Omo at’orun la,gbe’gbaAje ka’ri wa’ye
Ifa lo di eji
Mo lo di eji
Ejeeji
Dia fun Sie-Ejide
To f’eyin ti m’oju ekun sarahun t’omo
Ifa lo di eta
Mo lo di eta
Ikorita menta abidi yakata-yakata
Dia fun Tamilore
Tii se omokunrin ita
Ifa lo di erin
Mo lo di erin
Erin ni won nrin fo’na oti
Enin sese ni agbara nrin ko odo l’ona
Dia fun Elerinmagba
Omo atako leleele segun
Ifa lo di arun
Mo lodi arun
Oroorun ni won n ka’la
Oriirun ni won n ka’kan
Dia fun Olorunjinmi
Oroorun ni won nfi ohun ire e jin’raa won
Ifa lo di Efa
Mo lodi Efa
Iru gbogbo lo n f’iru j’eta
Bi won ba de’nu igbo
Dia fun Olofa-Eta
Omo ata’ko leleele segun
Ifa lo di eje
Mo lo di eje
B’Olugbon ba s’oro
A k’ije
B’Aresa ba s’oro
A k’ije
Dia fun olojele as’ote
Ti nbe l’aarin ota
Ti nfojoojumo ko’minu ogun
Ifa lo d’esan
Mo lo d’esan
Asan-gbo l’aso t’awon
Awo-gbo l’aso t’awa o
Dia fun Alakesan-magba
Erigi magba
Eyi to j’oba tan
To nsunkun oun o ri Olusin
Awa mu Alakesan je Oloja
Gbogbo omo eni
Eya wa, e wa sin
Gbogbo omo eni
Ifa lo d’ewa
Mo lo d’ewa
Wiwa-wiwa ni won nwa Babalawo o re’le
Babalawo kii wa enikan soso
Dia fun Owa-Oga
Owa ogiiri gbedu
Omo okun yeye
A ja fi’bi kookoo la’le
Eyi to nsunkun wipe apa oun o ka’ye
Ifa lo di Okanla
Mo lo di Okanla
Okanla ni won nd’eru f’Olu
Okanla ni won nd’eru f’Awo
Okanla ni won nd’eru welewele jako
Dia fun Okanlawon
Won ni ko ru’bo
Ki ekeji re t’orun o lee da ohun rere lee l’owo
Ifa lo di iji
Mo lo di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun ba fi aso dudu bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo al’aduu-ja
Omo oniwonran
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun ba f’aso pupa bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo oni’le kan, ile kan
Ti nba won pon risarisa
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji ‘orooru kutukutu
T’oun ba fi aso funfun bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo igi Ope kan, Ope kan
Ti nba won fun ningin-ningin
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun o bo sokoto, t’oun osan bante nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Orunmila nle
Pelepele omo arin’hoho s’Osin
Pele omo arinhoho s’Ora
Idi gbe’do-gbe’do ti m’odoo tire e gbe o
Idi ni Oj’ayo-nj’ayo ti nj’ayoo tire l’ode Ekiti-Efon
Idi ni ajao ti mu gi reegun
Ko too re ogengen igi
Idi ni Baba a mi Agbonijosu ti b’obinrin re s’ere
To ba di igba ajodun
Ire omo nii yo’ri i si
Dia fun Ogbe
Dia fun Eran
Dia fun Sasara
Dia fun Aroni-abosu-panpa
Dia fun Sanakoti
Tii s’omo ikeyin won lenje-lenje
Won ni ki won ru’bo si laiku ara won
Bo se ogun odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Bo se ogbon odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Aadota odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Awa ti di Sonokoki
Iku kii pa ase’bi l’ori Ikin je
A ti di Sonakoki
Traduccion:
Ifa dice “es ahora uno”
Hago coro de que “es ahora uno”
Eleeni
El fue el Awo quien tiro Ifa para ‘Lameni
El quien cargo la calabaza o riquezas y triunfo en su cabeza desde el cielo hasta la tierra
Ifa dice “es ahora uno”
Hago coro de que “es ahora uno”
Ejeeji
El fue el Aawo que tiro Ifa para Sie-Ejide
Quien se lamentaba recostado por su inabilidad de tener hijos
Ifa dice “ahora son tres”
Hago coro de que “ahora son tres”
Los tres cruces de caminos con base ancha
El fue el Awo que hizo adivinacion para Tamilore(presentame con regalos)
El hijo de Ita, la calle principal
Ifa dice “ahora son cuatro”
Hago coro de que ahora son cuatro
Es la gente escandalosa colectando fuego para la destilacion de licor
Con una sonrisa la inundacion se junta al rio
Ellos fueron los Awos que adivinaron Ifa para Elerin-Magba, el rey de Erin-Ile
Él que anuda hojas, arbustos e hierbas para vencer a su adversario
Ifa dice “ ahora son cinco”
Hago cora de que “ahora son cinco”
Cada cinco dias es que recojemos el kinbombo
Cada cinco dias es que recojemos la berengena
Esos fueron los Awo quienes hicieron adivinacion de Ifa para Olorunjinmi(Dios me ha bendecido con este regalo)
Cada cinco dias ellos se presentan regalos unos a otros
Ifa dice “ ahora son seis”
Hago coro de que “ahora son seis”
Todas las colas de los animales se parecen a la de Eta, el Leopardo
Cuando ellos estan en el bosque
Ellos fueron los Awo quienes lanzaron Ifa para Olofa-Eta
Él que anuda hojas, arbustos e hierbas para vencer a su adversario
Ifa dice que “ahora son siete”
Hago cora de que “ahora son siete”
En donde quiera que Olugbon hace su ritual annual
El marcara los siete dias de la ceremonia
En donde quiera que Aresa haga su ritual annual
El marcara los siete dias de la ceremonia
Estos fueron los Awo quienes tiraron Ifa para Olojele, el conspirador
Cuando el estaba en medio de enemigos
Y estaba viviendo en constante miedo de alzamiento
Ifa dice “ahora son ocho”
Hago coro de que “ahora son ocho”
Sea la fachada de la casa pacifica y calmada
Sea la parte de atras de la casa pacifica y calmada
Ellos fueron los que tiraron Ifa para Abinjo
Quien nacio en la ciudad de Igbajo
Conjuntamente con Iresi-Oro
El frente esta calmado y pacifico
La espalda esta calmada y pacifica
He ofrecido mi propio ebo con 1600 caracoles
Ifa dice “ahora son nueve”
Hago coro de que “ahora son nueve”
Sus ropas han de ser colgadas hasta que se ripeen en pedazos
Nuestros vestidos han de ser llevados hasta que se marchiten
Esos fueron los Awo que tiraron Ifa para Alakesan-magba
Quien el nombre de alabanza incluye “Erigi magba”
Quien despues de ser instalado como Oba
Estaba quejandose de su inabilidad de tener gentes
Quienes les rindiesen homenaje
Ahora hemos hecho a Alakesan el cabeza del mercado
Todos nuestros hijos
Parence aqui y rindan homenaje
Todos nuestros hijos.
Ifa dice “ahora son diez”
Hago coro de que “ahora son diez”
Clientes son aquellos los que van a casa del Babalawo
Los Babalawos no frecuentan las casas de los clientes
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Owa-Oga
Owa Ogirii gbedu
El vastago de aquellos quienes saludan con “Okun yeye”
El quien pelea y usa el cabo de su espada para marcar en el suelo
Cuando se lamentaba por su inabilidad de poder controlar a sus subditos
Ifa dice “ahora son once”
Hago cora de que “ahora son once”
Cuando estamos empacando materiales rituales para Olu, estos siempre son echos en once
Cuando estamos empacando materiales rituales para Awo, estos siempre son echos en once
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Okanlawon
Quien fue aconsejado a ofrecer ebo
Para que su segundo en el cielo lo bañase con los buenos regalos de la vida.
Ifa dice “ahora son doce”
geltilmente Orunmila”
“ Dueño del espacio terrestre”
“ Eso es rojo como el barro”
“ Ifa dice “ es de nuevo doce”
Yo tambien respondi que “ son de nuevo doce”
Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer
Todas las cosas son agradables para el
El se pregunta qué si se despierta al amanecer
Y se envuelve con una colcha blanca?
Ellos respondieron que la gente diria “gentilmente Orunmila”
“ El dueño de esa a de palma
“La cual es blanca e imaculada”
“ Ifa dice “ es de nuevo doce”
Hago coro de “es de nuevo doce”
Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer
Todas las cosas son agradables para el
El se pregunta qué si se despierta al amanecer
Y no escoge ropa ningunos pantalones no mandil?
Ellos respondieron que la gente aclamaria a el y dirian“Gentilmente Orunmila”
“Despacio Orunmila”
“Gentilmente, despacio, el quien esta fresco y adorable en su completa desnudez”
“Gentilmente, el hombre quien es real en su desnudez”
Es por la base del mortero que el tallador de morteros comienza a tallar un mortero
Es por la base que el jugador del juego de Ayo planea derrotar a su oponente en Ekiti-Efon
Es desde la base del arbol que Ajao sube hasta el pico de cualquier arbol
Es por la parte de abajo que mi padre; conocido como Agbonijosu, le hace el amor a su esposa
Por la misma razon el proximo año
El resultado del Ire es un niño saltarin
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Egbe
Y a Eran
Y a Sasara
Y a Aroni con la gran y tupida trenza de cabellos en su cabeza(despues que el resto ha sido limpiamente afeitado)
Y a Sonakoki
Quien era el mas joven de todos
Ellos fueron aconsejados que ofrecieran ebo por longevidad
Aun en veinte años por venir
Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas de los Ikines, nuestra semilla sagrada
En treinta años por venir
Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas de los Ikines, nuestra semilla sagrada
En cincuenta años tiempo
Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas de los Ikines, nuestra semilla sagrada
Hemos tomado la identidad de Sonakoki
La muerte nunca matara una persona que come nueces de kola desde encima de los Inkines, nuestras semillas sagradas.
Nosotros somos ahora Sonakoki
7. Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado ama llamar la atencion y desea que se le recozca todo el tiempo. El o ella siempre obtendran la atencion que desean. Ifa ya le ha aconsejado que el o ella nunca deben de estar satisfechos con los logros obtenidos, hasta que el o ella no hayan alcanzado el Zenith(el maximo), de su carrera en la vida. El debe de todas formas ser precavido en su persecucion por ser reconocido todo el tiempo. Aun asi ellos deben de esforzase por llegar a la cima, el o ella deben de ser precavidos con su persecucion. Ifa tambiendice que esta persona debe de aprender las aptitudes de los ancianos e importantes dignatarios de la comunidad. Haciendo esto el o ella se moveran en medio de los ancianos e importantes personalidades de la comunidad. Sobre esto Ifa dice:
Hago coro de que “ahora son doce”
Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer
Todas las cosas son agradables para el
El se pregunta qué si se despierta al amanecer
Y se envuelve con una colcha negra?
Ellos respondieron que la
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Ile
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ile ni aye ti ye oun to bayii
Traduccion:
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ile, la madre tierra
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que ofreciera ebo
Para que nada pudiese ser puesto sobre ella
Ella respondio que su vida era correcta y apropiada de la manera como estaba
Cuando Ile, La Madre- tierra, estaba viniendo del cielo a la tierra, ella fue aconsejada que ofreciera ebo para que evitara una situacion en la que todo el mundo estuviesen poniendo cosas sobre ella. Ella reuso hacer el ebo, respondiendo que ella estaba satisfecha con la forma en que llevaba su vida. En ese mismo dia la gente empezo a extender mantas sobre ella. Entonces fue cuando ella comprendio la importancia del consejo del Awo.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Eni
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Eni ni aye ti ye oun to bayii
Traduccion:
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Eni, la manta
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto encima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba.
Cuando Eni, la Manta, fue esparcida encima de la Tierra, Eni penso que su pocision era la ultima en alcanzarce. Ella fue de todas formas aconsejada a que hiciera ebo con: 2 palomas y dinero. Ella fue igualmente aconsejada a darle de comer a su Ori con: 1 paloma blanca, miel, licor, 4 nueces de kola, 8 orogbos y dinero. Ella reuso hacer el ebo y dijo que ella estaba bien satisfecha con los logros que habia obtenido. Fue ese mismo dia que una alfombra fue puesta encima de ella.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Ite
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ite ni aye ti ye oun to bayii
Traduccion:
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ite, la alfombra
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto ensima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba.
Para cuando Ite, la Alfombra fue puesta encima de Eni la Manta, la Alfombra penso que ella habia alcanzado el logro mas grande de todos que se pudiese alcanzar. Ella fue aconsejada que hiciera ebo para que ninguna cosa fuese puesta sobre o encima de ella jamas. Ella reuso escuchar el consejo. En el mismo dia, Apere, el taburete, fue puesto encima de ella.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Apere
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Apere ni aye ti ye oun to bayii
Traduccion:
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Apere, el taburete
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto ensima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba.
Cuando Apere, el taburete fue puesto encima de Ite, la Alfombra, ella estaba contenta y penso que habia logrado mucho. Ella fue de todas formas aconsejada a que hiciera ebo para que ninguna otra cosa fuese puesta encima de ella. Ella reuso escuchar el consejo del Awo. El mismo dia, Oba, el Rey fue colocado sobre ella.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Oba
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Oba ni aye ti ye oun to bayii
Traduccion:
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Oba, el rey
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto ensima de el
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba.
Oba, el rey, fue colocado sobre el Taburete,el cual fue colocado encima de la Alfombra, la cual fue colocada encima de la Manta, la cual fue colocada encima de la Madre-tierra. El tenia mucho regocijo. Todo el mundo estaba aclamandolo y encantando “ Kabeyesi” saludandolo. El fue aconsejado de todas formas a que hiciera ebo y diese de comer a su Ori tal como se le dijo a todos antreriormente para que nada fuese puesto encima de el. El dijo que el estaba muy contento con su presente condicion. En el mismo dia, Ade, la corona, fue puesta en su cabeza.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Ade
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ade ni aye ti ye oun to bayii
Traduccion:
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ade, la corona
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para queMo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun iye Okin merindinlogun
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Won ni aye ti ye oun to bayii
Traduccion:
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Iye Okin, la Plumas de Pavo Real
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto ensima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba.
Cuano Iye Okin, las Plumas de Pajaro Real, estaban puestas encima de Ade, la Corona, ellas miraron a dondequiera y concluyeron de que no habia forma de que otra cosa fuese colocada encima de ellas. Basadas en esta conclucion ellas simplemente ignoraron el consejo del Awo quien les pidio que ofrecieran el ebo mencionado anteriormente. En ese mismo dia, Esinsin-Tente, una diminuta Mosca de Caballo, aterrizo en las plumas.
nada fuese puesto ensima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba.
Ade, la corona, fue puesta encima de la cabeza del Oba, el rey. La corona penzo que su logro era lo ultimo. El estaba lleno de alegria y celebracion. El fue de todas formas aconsejado a ofrecer el ebo prescripto anteriormente para que nada fuese colocado encima de el. El simplemente ignoro el consejo. En el mismo dia, 16 plumas de Pajaro Real fueron colocadas encima de Ade, la Corona.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun iye Okin merindinlogun
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Won ni aye ti ye oun to bayii
Traduccion:
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Iye Okin, la Plumas de Pavo Real
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto ensima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba.
Cuano Iye Okin, las Plumas de Pajaro Real, estaban puestas encima de Ade, la Corona, ellas miraron a dondequiera y concluyeron de que no habia forma de que otra cosa fuese colocada encima de ellas. Basadas en esta conclucion ellas simplemente ignoraron el consejo del Awo quien les pidio que ofrecieran el ebo mencionado anteriormente. En ese mismo dia, Esinsin-Tente, una diminuta Mosca de Caballo, aterrizo en las plumas.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun iye Esinsin-tente
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ade ni aye ti ye oun to bayii
Oojo naa ni won fi iye Okin merindinlogun lee l’ori
Traduccion:
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Esinsin-tente, la Diminuta Mosca de Caballo
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese colocado encima de ella
Esinsin-tente se encontro ella misma encima de Okin, Las Plumas de Pavo Real, quienes estaban encima de Ade,la Corona, quien estaba encima de Oba,el rey,quien estaba encima de Apere, el Taburete Real, quien estaba encima de Ite, la Alfombra, quien estaba encima de Eni, la Manta, quien estaba encima de Ile, la Madre-tierra y se dio cuente de que nada pararia ninguna otra cosa de ser colocada encima de ella. En esta sabiduria, el escucho el consejo del Awo, quien le pidio que ofreciera ebo para poder evitar la sdituacion de que alguna otra cosa fuese colocada encima de el.
El tambien le dio de comer a su Ori como estaba prescripto. El fue tambien aconsejado a tomar la vida con calma y que el deberia aprender a como comportarse en medio de la gente. El cumplio. A el le fue asegurado que ninguna otra cosa seria colocada encima de el. Leal al pronostico, ninguna cosa fue colocada encima de el.
En cualquier momento que el aterriza en Iye Okin, las Plumas de Pavo Real, el se lava sus dos manos y sus dos pies totalmente, el entonces tomara vino y comera con el Oba, el Rey de sus Altos Jefes y otros subordinados, despues de fiestar, el entonces se jubila cantando esto:
Mo we’wo, we’se
Mo jeun Oba o
Mo we’wo, we’se
Mo jeun Oba o
Emi we’wo, we’se
Mi o ku mo
Emi I we’wo, we’se
Mo jeun Oba
Traduccion:
Yo me lavo las dos manos y los pies
Y me banqueteo con el Oba, el rey
Yo me lavo las dos manos y los pies
Y me banqueteo con el Oba, el rey
Yo me lavo las manos y los pies
Yo no morire mas
Yo me lavo las dos manos y los pies
Y me banqueteo con el Oba, el rey
Ifa dice que para quien esta Odu es revelado necesita aprender una conducta apropiada y decorosa, para que pueda vivir mucho tiempo y pueda ser capaz de mezclarse con importantes personalidades. Ifa dice que el o ella pueden encontrarse en medio y se contados con, Obas e importantes dignatarios.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Ile
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ile ni aye ti ye oun to bayii
Ojoo naa ni won te Ite l’ee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Eni
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Eni ni aye ti ye oun to bayii
Ojoo naa ni won te Ite l’ee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Ite
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ite ni aye ti ye oun to bayii
Ojoo naa ni won gbe apere l’ee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Apere
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Apere ni aye ti ye oun to bayii
Ojoo naa ni won te Oba l’ee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Oba
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Oba ni aye ti ye oun to bayii
Oojo naa ni won gbe Ade lee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Ade
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ade ni aye ti ye oun to bayii
Ojoo naa ni won fi iye Okin merindinlogun lee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun iye Okin merindinlogun
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Won ni aye ti ye oun to bayii
Oojo naa ni Esin Tente ba lee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun iye Esinsin-tente
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
O gb’ebo, o ru’bo
O wa we’wo iteni iteni
O w’ese iteni iteni
O ya’nu koto
Orin Awo lo nko
O ni mo we wo, we’se
Mo jeun Oba
Mo we wo, we’se
Mo jeun Oba
Emi we wo, we’se
Mi o ku mo
Emi we wo, we’se
Mojeun Oba
Traduccion:
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ile, la madre tierra
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que ofreciera ebo
Para que nada pudiese ser puesto sobre ella
Ella respondio que su vida era correcta y apropiada de la manera como estaba
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Eni, la manta
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto encima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba.
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ite, la alfombra
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto ensima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba.
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Apere, el taburete
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto ensima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba.
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Oba, el rey
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto encima de el
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ade, la corona
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto encima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Iye Okin, la Plumas de Pavo Real
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto ensima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera en que estaba
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Esinsin-tente, la Diminuta Mosca de Caballo
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese colocado encima de ella
Ella cumplio
Yo me lavo las dos manos y los pies
Y me banqueteo con el Oba, el rey
Yo me lavo las dos manos y los pies
Y me banqueteo con el Oba, el rey
Yo me lavo las manos y los pies
Yo no morire mas
Yo me lavo las dos manos y los pies
Y me banqueteo con el Oba, el rey
Ifa dice que para la persona para la cual este O
Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado debera beber y comer en medio de la poderosa y gran sociedad. El o ella se le deberan dar el respeto reservado solo para los aristocraticos.
8. Ifa dice que como hijo de Eji-Ogbe, la persona para la cual este Odu es revelado, n o tiene otro tipo de ayuda que la de Olodumare, Ori e Ifa. Es a travez de Ifa que su riqueza, exito, salud y popularidad es asegurada. Ifa dice que, como parte de su perpetuo deseo de recibir atencion y reconocimiento, el o ella haran esfuerzos por probarles a otros cuan inteligentes realmente son. Ifa dice que su intelecto los expone completamente. Conversando si alguien trata de subestimar su inteligencia, esa persona se sorprendera de lo inteligente que en realidad es.
Ifa dice en conclucion que ve un ire de riquezas, hijos, casa, caballos, longevidad y buena salud, para la persona para la cual este Odu fue revelado. El o ella necesitan confiar en Ifa todo el tiempo. A el a ella se le aconseja que ofrezca 2 palomas, 2 gallinas, 2 gallos y dinero. el o ella deben de dar de comer a Ifa con 4 ratas, 4 pescados, aceite de palma y licor. Sobre esto Ifa dice:
A gbon bi Ako
A go bi Ako
Akoo gbongbon-ongbon, Ako ko wa’le
Agba to fi ilee re si’le
To n kiri ile oni’le kiri
Oun laa pe Ako
K’onile o hu’wa gbodo
K’onile o se pelepele
B’onile o ba hu’wa gbodo
B’onile ba se pelepele
Ako o re’le miiran dandan
A si’pa tan, a yanngede
Ayanngede, a si’pa
Dia fun Oninaaja-Agunyin
Omo eri kan b’eri owo je
Omo ori ti nsunkun ate
Omo bebe-idi ti nsunkun oun o gun ibaaka l’esin
O na’ja ilekile titi
Bee ni ko r’ere je o
Won ni ko lo maa ba Orunmila s’owo po
Traduccion:
Traduccion:
La sabiduria de Ako
La estupidez de Ako
Tan sabio como es Ako, el no puede volver a casa
Con lo estupido que es Ako, no puede ser vendido en esclavitud
El anciano que dejo su propia casa
Y se mudo en casa de otras gentes
Es la persona llamada Ako
Que dejen a los ocupantes de la casa ejercer precaucion
Que dejen a los ocupantes de la casa muestren mancedumbre
Si el ocupante de la casa no es precabido
Si el ocupante de la casa no muestra mancedumbre
Ako seguramente se ira para otra casa
Con brazos akimbo el combinara majestuosamente
El caminara majestuosamente, con brazos akimbo
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Oninaaja-Agunyin
El vastago de Ori, el cual anda buscando el gorro correspondiente
Y de cintura bordada con cuentas y botones esta en busca de una mula para montarla como un caballo
El participo con mercancia en diferentes lugares
Pero no tiene ganancias para mostrar por sus esfuerzos
El fue aconsejado a entrar en una sociedad con Orunmila.
Oninaaja-Agunyin trato muchas empresas pero fracaso. El trato cultivos; fracaso. El trato cazeria; fracaso. El trato pesqueria; fracaso. El trato negociando; fracaso. El trato labor manual; fracaso. El trato ser cantante; fracaso. Consecuentemente, el se acerco al grupo de Awo mencionados anteriormente, por consultacion de Ifa: Triunfare en esta vida?
El Awo le aseguro a el que el triunfaria en la vida. Ellos dijeron que el no deberia de probar ser mas inteligente que otros. El tambien debe de tratar de no ser tan arrogante o sentir que el entiendio como hacer las cosas mejor que todos los otros. El fue igualmente aconsejado a ofrecer ebo como se le dijo anteriormente, a estar frio y calmado todo el tiempo, y para que entre en sociedad con Orunmila. El cumplio con todo lo que se le dijo que hiciera.Poco despues, todos los espiritus responsables por sus exitos y logros financieros, fueron anexados a sus dominios por Ifa. El tuvo dinero, era financieramente solvente, lo suficiente como para tener una esposa. Con esta esposa el fue capaz de tener buenos hijos. Con sus hijos el fue capaz de construir una casa apropiada. Con su casa el fue capaz de comprara caballos I pudo tenerlos en un comedero de su casa. Con los caballos el fue capaz de ir a su negocio en su caballo. El estaba feliz y contento. El fue siempre igualado a reyes.
A gbon bi Ako
A go bi Ako
Akoo gbongbon-ongbon, Ako ko wa’le
Agba to fi ilee re si’le
To n kiri ile oni’le kiri
Oun laa pe Ako
K’onile o hu’wa gbodo
K’onile o se pelepele
B’onile o ba hu’wa gbodo
B’onile ba se pelepele
Ako o re’le miiran dandan
A si’pa tan, a yanngede
Ayanngede, a si’pa
Dia fun Oninaaja-Agunyin
Omo eri kan b’eri owo je
Omo ori ti nsunkun ate
Omo bebe-idi ti nsunkun oun o gun ibaaka l’esin
O na’ja ilekile titi
Bee ni ko r’ere je o
Won ni ko lo maa ba Orunmila s’owo po
O gbe’bo, o ru’bo
A kii ba Orunmila s’owo
K’eni o ma r’ere aje
Aje ni nba ni p’eena aya
A kii ba Orunmila s’owo
K’eni o ma r’ere aya
Aya ni nba ni p’eena omo
A kii ba Orunmila s’owo
K’eni o ma r’ere omo
Omo ni nba ni p’eena ile
A kii ba Orunmila s’owo
K’eni o ma r’ere ile
Ile ni nba ni p’eena esin
A kii ba Orunmila s’owo
K’eni o ma r’ere esin
Traducccion:
La sabiduria de Ako
La estupidez de Ako
Tan sabio como es Ako, el no puede volver a casa
Con lo estupido que es Ako, no puede ser vendido en esclavitud
El anciano que dejo su propia casa
Y se mudo en casa de otras gentes
Es la persona llamada Ako
Que dejen a los ocupantes de la casa ejercer precaucion
Que dejen a los ocupantes de la casa muestren mancedumbre
Si el ocupante de la casa no es precabido
Si el ocupante de la casa no muestra mancedumbre
Ako seguramente se ira para otra casa
Con brazos akimbo el combinara majestuosamente
El caminara majestuosamente, con brazos akimbo
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Oninaaja-Agunyin
El vastago de Ori, el cual anda buscando el gorro correspondiente
Y de cintura bordada con cuentas y botones esta en busca de una mula para montarla como un caballo
El participo con mercancia en diferentes lugares
Pero no tiene ganancias para mostrar por sus esfuerzos
El fue aconsejado a entrar en una sociedad con Orunmila.
El cumplio y ofrecio el sacrificio apropiado
Ono no puede entrar en una sociedad con Orunmila
Para que uno no tenga la ganancia de las Riquezas
Riquezas es lo que atrae a las esposas
Ono no puede entrar en sociedad con Orunmila
Para que uno no tenga la riqueza de las esposas
Esposas es lo que atrae a los niños
Niños es lo que atrae una casa apropiada
Uno no puede entrar en sociedad con Oirunmila
Par que uno no tenga la riqueza de una casa apropiada
Una casa es lo que atrae caballos
Uno no puede entrar en sociedad con Orunmila
Para no tener caballos
En los caballos que montaremos es en donde montamos con la empresa de Ifa
A menos que Eji-Ogbe no sea el rey de todos los Odu de Ifa
En los caballos es en donde montaremos en nuestras empresas de Ifa.
Esin la o maa gun s’owo
Ayamo bi Eji-Ogbe ko l’oba ni’le Ifa
Esin la o maa gun s’owo
Traducccion:
La sabiduria de Ako
La estupidez de Ako
Tan sabio como es Ako, el no puede volver a casa
Con lo estupido que es Ako, no puede ser vendido en esclavitud
El anciano que dejo su propia casa
Y se mudo en casa de otras gentes
Es la persona llamada Ako
Que dejen a los ocupantes de la casa ejercer precaucion
Que dejen a los ocupantes de la casa muestren mancedumbre
Si el ocupante de la casa no es precabido
Si el ocupante de la casa no muestra mancedumbre
Ako seguramente se ira para otra casa
Con brazos akimbo el combinara majestuosamente
El caminara majestuosamente, con brazos akimbo
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Oninaaja-Agunyin
El vastago de Ori, el cual anda buscando el gorro correspondiente
Y de cintura bordada con cuentas y botones esta en busca de una mula para montarla como un caballo
El participo con mercancia en diferentes lugares
Pero no tiene ganancias para mostrar por sus esfuerzos
El fue aconsejado a entrar en una sociedad con Orunmila.
El cumplio y ofrecio el sacrificio apropiado
Ono no puede entrar en una sociedad con Orunmila
Para que uno no tenga la ganancia de las Riquezas
Riquezas es lo que atrae a las esposas
Ono no puede entrar en sociedad con Orunmila
Para que uno no tenga la riqueza de las esposas
Esposas es lo que atrae a los niños
Niños es lo que atrae una casa apropiada
Uno no puede entrar en sociedad con Oirunmila
Par que uno no tenga la riqueza de una casa apropiada
Una casa es lo que atrae caballos
Uno no puede entrar en sociedad con Orunmila
Para no tener caballos
En los caballos que montaremos es en donde montamos con la empresa de Ifa
A menos que Eji-Ogbe no sea el rey de todos los Odu de Ifa
En los caballos es en donde montaremos en nuestras empresas de Ifa.
. Ifa dice que es aconsejable para la persona para la cual este Odu es revelado que no se ande con rodeos en los ofrecimientos de Ebo y en alimentar a Esu, para que pueda obtener todo el Ire, el cual anda ya buscandolo al tiempo apropiado.
Ifa dice que la persona para la cual Eji-Ogbe ha sido revelado ha perdido, o esta cerca de perder, muchas cosas en terminos materiales de posecion en la vida. Ifa dice que el o ella no necesita preocuparse mientras posea la mas incalculable posecion en este mundo, su vida. Ifa dice que mientras el o ella esten vivos, todas las cosas que pudiensen haberse perdido, seran recuperadas muchas veces mas. Pudiese ser que el o ella han perdido de todas maneras, oportunidades por causa de el o ella. Ifa dice que el o ella deben atenerse a metas mas altas en la vida mientras haya vida.
Ifa dice que las cosas perdidas no deben permitirse preocupar a la persona para quien este Odu es revelado. Mientras haya vida, hay esperanza; mientras haya esperanza hay muchas oportunidades. Sobre esto Ifa dice:
Afin lo fi gbogbo ara h’ewu
Aro ni o na wo
Ko gbe’gba Oosa l’aja
Dia fun Emi
Tii s’omo Orisa Gbowuji
Eyi ti yoo je Oloja l’awujo ara
Ebo ni won ni ko waa se
Traduccion:
Un Albino es aquel quien crece pelos canosos en todo el cuerpo
Un lisiado es aquel quien no estira sus manos
Y carga la calabaza de Orisa desde el atico
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Emi, Vida
El vastago del Orisa Gbowuji
Quien deberia convertirse en la parte mas importante del cuerpo
El fue aconsejkado a hacer ebo
Emi era un vastago de Obatala. El era muy popular. Un dia, el fue al Awo mwncionado anteriormente para saber cual seria su pocision entre las otras partes del cuerpo. A el le fue dicho que el seria la parte mas importante del cuerpo y que sin el todas las otras partes del cuerpo serian de ningun valor. A el le fue dicho que el cuerpo perderia muchas cosas en la vida, pero mientras el permaneciese como parte del cuerpo, todas las partes perdidas podian ser recuperadas. A el se le aconsejo que ofreciera ebo con: 3 gallos, tres palomas blancas y dinero. El cumplio. El fue igualmente aconsejado a que diese de comer a Obatala. El tambien cumplio.
Poco tiempo despues, le cuerpo perdio muchas cosas- pocision, esposa, ropa, materiales, prosperidad, dinero,y muchas otras cosas mas. Pero por causa de Emi, Vida, estuvo retenida tal como fue advertida, el Cuerpo se apego a la vida. No espacio fue dado a la desesperacion. La Vida se pego a la esperanza. Poco despues las cosas fueron a cambiar para bien. El dinero retorno, esposa retorno con los niños. Porque habia dinero, el fue capaz de comprar todas las cosas esenciales en su vida. El recupero todas las cosas perdidas en pliegues. El estaba tambien feliz. El comenzo a pradicar a otros quienes estaban en dificultades que ellos solo deberian de asegurarse que Emi, Vida, no se perdiera. Donde hay vida hay esperanza; y en donde hay esperanza, hay un monton de oportunidades.
Afin lo fi gbogbo ara h’ewu
Aro ni o na wo
Ko gbe’gba Oosa l’aja
Dia fun Emi
Tii s’omo Orisa Gbowuji
Eyi ti yoo je Oloja l’awujo ara
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje Orisa t’Emi lo soro o o
Orisa t’Emi soro
T’Emii o ba bo o
Ko si oun yoo nu
Orisa t’Emi lo soro o
Traduccion:
Un Albino es aquel quien crece pelos canosos en todo el cuerpo
Un lisiado es aquel quien no estira sus manos
Y carga la calabaza de Orisa desde el atico
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Emi, Vida
El vastago del Orisa Gbowuji
Quien deberia convertirse en la parte mas importante del cuerpo
El fue aconsejkado a hacer ebo
El cumplio
Lo, Orisa, Emi, es lo mas importante
Orisa, Emi es lo de mas valor incalculable
Si Emi no es tomado
Verdaderamente nada esta perdido
Orisa, Emi es lo mas esencial.
Ifa dice que con la vida, todas las cosas son posibles. Solo la muerte puede parder la esperanza. Mientras haya vida, existe la necesidad de continuar esforzandose en la vida para lo mejor.
10. Ifa dice que para la persona para la cual Eji-Ogbe es revelado debe de triunfar en la vida. Eso no es un argumento. El o ella sin embargo necesitan tomar el asunto de asegurar una esposa muy seriamente y hacerlo un punto de prioridad el tener sus propios hijos temprano en la vida. El o ella no deben de estar muy preocupados en asegurar dinero y todas las otras cosas materiales de la vida sin haberle dado una seria consideracion a tener sus propios hijos temprano en la vida. Esto es porque el o ella pueden terminar gastando una considerable suma de dinero tratando de conseguir hijos mas tarde en la vida.
Ifa dice que esta persona debe de ofrecer ebo con: 3 gallinas, 8 ratas, 8 pescados y dinero. El o ella deben tambien de dar de comer a Ifa 1 chiva, 8 ratas y 8 pescados. La estrofa en Eji-Ogbe que apoya esto dice:
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de
Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni eku meji oluwere
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se
Traduccion:
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico acumulador
Ifa, yo digo que hicimos la empresa de ifa extensamente y arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que los hizo sentir que fueron exitosos
Ellos respondieron que fueron dos ratas comunes(vensejo)
Las cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Algunos practicantes de Ifa encabezados por Epeji se acercaron a Orunmila y le dijeron a el que ellos habian sido exitosos en su pactica de Ifa. Orunmila les pregunto entonces que fue lo que trajeron como ganancias en sus transacciones. Ellos respondieron que ellos trajeron de vuelta dos ratas cada uno. Orunmila les dijo que lo que ellos hicieron no contaba como exito. Ellos solo fueron en una expedicion de comer ratas. Orunmila les dijo que fueran otra vez y que produjeran ganancias reales en su practica de Ifa.
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de
Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni eja meji ab’iwe gbada
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o
Traduccion:
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos pescados graciosos en su forma de nadar
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
De nuevo Orunmila dejo claro que para los practicantes de Ifa la adquisicion de pescados no constituia ganancias. Solamente mostraba que ellos eran unos comedores de pescado. Orunmila les ordeno que volvieran de nuevo a perseguir una ganancia real.
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de
Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni eran meji ab’edo gbeke
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o
Traduccion:
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de
Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni omidan meji ab’oyan gagara
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o
Traduccion:
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos doncellas con senos puntiagudos
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Ellos respondieron que fueron dos bestias, con higados grandes
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Y de nuevo, Orunmila declaro que el tener muchas bestias no hacia a nadie exitoso. No constituye ganancias en la vida. Solamente categoriza a una persona como comedor de bestias. Orunmila de nuevo les ordeno que fuesen en busca de ganancias reales.
Cuando Orunmila oyo que ellos habian traido dos Damiselas, el declaro que fue en ese momento que el Awo puede decir que ha tenido exito en la empresa de Ifa. Los Awo estaban sorprendidos de que solo cuando ellos trajeron a casa dos doncellas fue que Orunmila declaro que ellos realmente podrian hablar de haber participado en una empresa de ganancias en la vida. Ellos les preguntaron a Orunmila porque era asi. Orunmila les respondio que fue solo a travez de esas doncellas que ellos pudien tener hijos. Fue solo a travez de los hijos que su futuro estaba asegurado. El dijo que solo los hijos constituyen la verdadera ganancia en la vida. Consecuentemente, las ratas, pescados,pajaros o bestias no constituyen ganancias en la vida; mientras que matrimonio e hijos sí.
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de
Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni eku meji oluwere
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se
Orunmila ni ko s’Awo ni’be nni
Awo ka j’eku lasan ni
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de
Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni eja meji ab’iwe gbada
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o
Orunmila ni ko s’Awo ni’be nni
Awo ka j’eku lasan ni
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de
Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni eye meji ab’ifo fanga
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o
Orunmila ni ko s’Awo ni’be nni
Awo ka j’eku lasan ni
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de
Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni eran meji ab’edo gbeke
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o
Orunmila ni ko s’Awo ni’be nni
Awo ka j’eku lasan ni
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de
Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni omidan meji ab’oyan gagara
La mu boIfa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico acumulador
Ifa, yo digo que hicimos la empresa de ifa extensamente y arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que los hizo sentir que fueron exitosos
Ellos respondieron que fueron dos ratas comunes(vensejo)
Las cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Orunmila dijo que eso no era una empresa exitosa
Eso solo fue una aventura de comelona de ratas
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos pescados graciosos en su forma de nadar
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Orunmila dijo que eso no fue una empresa exitosa
Solo fue una aventura para comelones de pescados
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos pajaros, rapidos al volar, agiles
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Orunmila dijo que eso no fue una empresa exitosa
Que solo fue una aventura de comelones de pajaros
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos chivas con higados grandes
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Orunmila dijo que eso solo fue una aventura
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos doncellas con senos puntiagudos
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Orunmila aserto que ahora si ustedes han tenido una empresa exitosa
Akapo pregunto por que es asi?
Orunmila le dijo que cuando las doncella diesen a luz a Amosu
Ellas tambien daran a luz a Amore
Nuestros hijos preservaran nuestros nombres cuando nosotros nos hayamos ido.
be
Oun la fi r’awo se o
Orunmila ni nigbayi le too r’Awo se
Won ni eetiri to fi je nigbayi la too r’Awo se?
Orunmila ni ti won ba bi Amosu tan
Won a tun bi Amore
Omo eni nigba nt’eyin eni se.
Traduccion:
En este Ifa, solo los hijos son la major posecion que el poseedor. La vida si hijos no vale la pena vivirla. Consecuentemente, es en el mejor interes de los hijos de Eji-Ogbe o para quien sea que sea revelado este Odu, a que pase trabajos y tenga hijos temprano en la vida para evitar que el o ella se pasen el resto de sus vidas tratando de tener hijos.
11. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado es un Elegbe. El o ella necesita darle de comer a su Egbe regularmente. Haciendo esto el o ella viviran largo tiempo, seran prosperos y tendran muchos seguidores que los respetaran y adoraran. Existe la necesidad de ofrecer ebo con: 2 gallinas, 2 ratas, 2 pescados, y dinero. el o ella necesitan buscar una hoja grande de “cocoyam”(malanga) y poner una mano de Ifa en la hoja, mientras usa la hoja como una vasija, matar una de las gallinas en la hoja de malanga sin que la sangre toque los Ikines. Entonces se deja asi por lo menos por 6 horas o aun mejor hasta el otro dia, para que los Ikines sean retornados a su lugar dentro de la vasija de Ifa. Despues de esto Ifa dira que es lo que Egbe aceptara como materiales de alimentacion para la persona para la cual fue revelado este Odu. Sobre esto Ifa dice.
Fun’ra isu nii yan’ra re ni’yan
Fun’ra agbado nii yan’ra re l’eko
Fun’ra obinrin nii yan’ra re l’aayo
Fun’ra omo bibi Olufe nii yan’ra re l’aremo
Dia fun Orunmila
Ifa o se egbe ewe wonyi
Ebo ni won ni ko waa se
Traduccion:
Es la calidad del ñame la que hace la seleccion para el machacado
Es la calidad del maiz la que hace que se seleccione para hacer harina de maiz
Es la actitud de la mujer la que la hace la esposa favorita
Es la actitud de el muchacho lo que lo hace el presunto heredero
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Quien queria hacerse amigo de todos los jovenes
El fue aconsejado a hacer ebo
Hay en el cielo una cantidad de grupos de niños de Elegbe y ellos siempre estan planeando venir al mundo solo por unos dias o unos años y luego regresar al cielo. Los padres de estos niños estan usualmente tristes siempre que ellos parten para el cielo desde el mundo. Cuando las madres de tales niños quedan embarazadas de nuevo, a ellas les agarra el miedo de que ellas no saben si sus hijos viviran hasta edad adulta o no.
Con todos estos acontecimientos, las sociedades en donde estos niños viven jamas estan felices. Muchos padres se aprasuran a ir a casa de Orunmila a diario. Consecuentemente Orunmila crea losmedios paa que estos niños encuentren muy dificil, sino imposible, morir jovenes. El junta todos los niños cuando ellos van a dejar el cielo para ir a la tierra. El les suplica a ellos para ser su amigo. Ellos se ponen de acuerdo. Durante el pequeño periodo en que ellos estan en el cielo, ellos disfrutan de una alegria sin presedentes, amistad y mejoran la calidad de vida. Ellos quedan tan impresionados que no desean dejar a Orunmila por un solo momento nunca mas.
Un dia, Orunmila llama a esos niños los reune y les informa de su intencion de retornar a la tierra. Ellos todos se ponen muy tristes de oir esto. Orunmila entonces les dice que no hay nada de que ponerse tristes ya que ellos tambien van a nacer muy pronto en la tierra. El no obstante les dice que si ellos quieren ser su amigo en la tierra, ellos necesitan hacer un trato con el. Ellos felizmente aceptan. El entonces saca una hoja de malanga; el la aguanta por un lado y el les pide a los niños que la aguanten por el otro lado de la hoja. Ellos todos lo hacen. El mata un ave y les hecha la sangre encima. El les dice que mientras esten en la tierra ellos no desearan volver al cielo hasta que sean viejos y si ellos olvidan o dan refugio a este pensamiento, el momento del simbolo del pacto que ellos hicieron con el sera recordado y ellos deben de abandonar este pensamiento. Ellos todos estuvieron de acuerdo.
Orunmila tambien les dice que usen la oportunidad de su cercania con el para asistirse los unos a los otros y hacer los unos a los otros grandes en la vida. Ellos tambien estuvieron de acuerdo. Desde entonces ellos encuentran dificil morir jovenes, especialmente si el ebo del que se habla anteriormente se les hace a ellos. Ellos tambien tienen el apoyo y respaldo de su Egbe en el cielo.
Ifa dice que es necesario hacer a todos los niños Elegbe cercanos a Ifa para la proteccion adecuada. Ellos todos son amigos de Orunmila. Ellos todos han entrado en un pacto total con Ifa desde el cielo. Despues de esto los padres necesitan darle de comer a su Egbe regularmente para asegurar el respaldo y estimulo de sus semejantes celestiales para que ellos alcancen el maximo pico de sus carreras elegidas.
Fun’ra isu nii yan’ra re ni’yan
Fun’ra agbado nii yan’ra re l’eko
Fun’ra obinrin nii yan’ra re l’aayo
Fun’ra omo bibi Olufe nii yan’ra re l’aremo
Dia fun Orunmila
Ifa o se egbe ewe wonyi
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
E wa ba ni ni wowo ire
Nje e ma ma ma j’Awo o baje o
Sebi ewe e koko la fi s’ami Ope
Traduccion:
Es la calidad del ñame la que hace la seleccion para el machacado
Es la calidad del maiz la que hace que se seleccione para hacer harina de maiz
Es la actitud de la mujer la que la hace la esposa favorita
Es la actitud de el muchacho lo que lo hace el presunto heredero
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Quien queria hacerse amigo de todos los jovenes
El fue aconsejado a hacer ebo
El cumplio
Antes de mucho tiempo, poco despues
Vengan y juntemonos en medio de todo Ire
Lo, por favor no rompas este pacto
Nosotros hemos elegido la hoja de malanga como el simbolo del pacto.
12. Ifa dice que preeve un Ire de tener hijos para una mujer esteril. Esta mujer esta en la edad de los 30 a los 45 años. La mujer en cuestion es muy orgullosa y vanidosa. Aun cuando ella nunca ha tenido hijos en su vida, ella aun asi ha estado haciendo dificil para que los hombres se les acerquen con la intencion de tener una relacion duradera. Esta mujer prefiere relaciones casuales en vez de relaciones serias.
Ifa dice que esta mujer debe pensar que ella debe de tener un marido si ella no tiene uno. Ella debe de ser menos arrogante con su pareja y pensar que mas seriamente en tener su propio hijo en la vida.
Ifa dice que atravez del tiempo en que esta mujer en cuestion debio de ser seria en relacion a tener hijos, ella estaba ocupada en perseguir pocesiones mundanas.
La mujer necesita ofrecer ebo con: 200 ratas, una cuenta la cual debe de ser usada primero para amarrarla en su cadera y despues ser usada como parte de los materiales del ebo. Si ella tiene o ha estado usando una cuanta en su cadera, entonces se usara esa misma. Su esposo o pareja tambien necesita ofrecer una rata marrona como ebo. Estos materiales del ebo deben de ser llevados a las afueras de la ciudad a los lados del camino separadamente.la pareja no debe de ir juntos. El esposo debe de ir primero a depositar el ebo, mientras que ella debe de ir despues, a depositar su ebo unos metros de distancia del de su esposo. Ifa dice que si todo esto se ha hecho de acuerdo con las especificaciones de Ifa, el año siguiente no encontraremos la mujer sin llevar su propio niño en el vientre, listo para ser traido al mundo, o en su espalda, siendo ya una madre orgullosa. Una estrofa en Eji-Ogbe apoyando esto dice:
A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe ni’le aye
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe l’alade Orun
Dia fun Aye
Tii s’omo Olodumare Agotun
Oba ateni ola legelege f’ ori sagbeji
To f’ eyinti m’oju ekun sunrahun omo
Ebo ni won ni ko wa se
Traduccion:
Nosotros buscamos y buscamos por Olurokun
Aun asi no encontramos a Olurokun
Yo pregunte a donde habra ido Olurokun
Ellos dijeron que Olurokun estaba todavia en este mundo
Nosotros buscamos y buscamos por Aberokun
Aun asi no encontramos a Aberokun
Yo pregunte a donde habra ido Aberokun
Ellos dijeron que Aberokun esta en el cielo
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Aye, el mundo
El vastago de Olodumare
Cuando se lamentaba llorando por su inabilidad de tener su propio hijo
Ella fue aconsejada a ofrecer ebo
Aye, el mundo era un vastago de Olodumare. Todos los secretos del mundo estaban en su barriga. Todos los recursos dentro del mundo estaban arraigados dentro de ella. Toda la sabiduria del mundo estaban bajo su custodia. Como resultado de esto Aye estaba llena de si misma. Ella era orgulllosa y arrogante. Ella no veia razon alguna por la cual ella deberia de rebajarse a hombre alguno. Sabiendo que ella tenia mas recursos que cualquier hombre, ella encontraba dificil el mantener una relacion duradera con cualquier hombre.
Como resultado, ella solia desafiar a los hombres. Si ella tenia a alguien como amante, ella no tenia consideracion emocional con el. A ese punto ella decidio que ningun hombre veria su desnudez jamas.
En ese punto, ella se dio cuenta que ella estaba poniendose vieja y vieja, pero ella no tenia hijos. Ella se preocupo y consecuentemente, ella fue a casa del sacerdote de Ifa mencionado anteriormente. Alli, a ella se le aseguro que ella tendria su propio hijo en su vida. Ella fue de todas maneras aconsejada a que no fuese tan egoista. A ella tambien se le dijo que fuera humilde con su hombre. Ellos les dijero que cualquier mujer a la cual un hombreA w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe ni’le aye
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe l’alade Orun
Dia fun Okankanlenirun Irunmole
Won nlo ree fe Aye
Tii s’omo Olodumare Agotun
Oba ate’ni ola legelege f’ori s’agbeji
Ebo ni won ni ko waa se
Traduccion:
Nosotros buscamos y buscamos por Olurokun
Aun asi no encontramos a Olurokun
Yo pregunte a donde habra ido Olurokun
Ellos dijeron que Olurokun estaba todavia en este mundo
Nosotros buscamos y buscamos por Aberokun
Aun asi no encontramos a Aberokun
Yo pregunte a donde habra ido Aberokun
Ellos dijeron que Aberokun esta en el cielo
Estas fueron las declaraciones de Ifa a los 401 Irunmoles
Cuando cada uno de ellos deseaba proponer y casarse con Aye
El vastago de Olodumare
Cada uno de ellos fue aconsejado a ofrecer ebo
Sabiendo que Aye estaba llena de recursos y potenciales, todos los 401 Irunmoles estaban deseosos de casarse con ella. Cuando cada uno de ellos se acercaban a ella, ella los desairaba. Entonces ellos fueron a casa de los sacerdotes de Ifa mencionados anteriormente por consultacion de Ifa para saber que deberian de hacer para obtener la mano de Aye en matrimonio.
no pudiese ver su desnudez, jamas podra tener un hijo. Ella fue aconsejada a ofrecer ebo como se le prescibio anteriormente. A ella se le dijo que ella tenia una cuenta atada en sus caderas y que debia usarla para el ebo. Todos estos materiales deberian ser llevados a las afueras de la ciudad. Al escuchar todo esto, significaba su estado de preparación para brindar ebo tan rápidamente como era posible. Los sacerdotes de Ifa les dijeron que fuera a buscar las 200 emo(ratas marronas) que ella necesitaba para ofrecer el ebo.
Sabiendo que Aye estaba llena de recursos y potenciales, todos los 401 Irunmoles estaban deseosos de casarse con ella. Cuando cada uno de ellos se acercaban a ella, ella los desairaba. Entonces ellos fueron a casa de los sacerdotes de Ifa mencionados anteriormente por consultacion de Ifa para saber que deberian de hacer para obtener la mano de Aye en matrimonio.
Los Awos les aseguraron que si cualquiera de entre ellos que ofreciece el ebo antes mencionado, seria el afortunado esposo de Aye. Ellos fueron aconsejados a ofercer una rata marrona y dinero. El ebo deberia ser llevado a las afueras de la ciudad. Cuando el ebo fuese puesto alli, quien fuese el que lo llevase deberia esconderse por alli y vijilar el ebo durante el dia y ver que sucedia antes de retornar a casa esa noche de ese mismo dia.
Cuando los 401 Irunmoles escucharon esto, ellos dijeron que no habia una razon por la cual ellos deberian pasar por esos problemas a causa de una mujer envejecida. Consecuentemente ellos reusaron ofrecer ebo. Ninguno de ellos fue capaz de casarse co Aye, la hija de Olodumare.
A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe ni’le aye
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe l’alade Orun
Dia fun Orunmila
Ifa nlo ree fe Aye
Tii s’omo Olodumare Agotun
Oba ate’ni ola legelege f’ori s’agbeji
Ebo ni won ni ko waa se
Traduccion:
Nosotros buscamos y buscamos por Olurokun
Aun asi no encontramos a Olurokun
Yo pregunte a donde habra ido Olurokun
Ellos dijeron que Olurokun estaba todavia en este mundo
Nosotros buscamos y buscamos por Aberokun
Aun asi no encontramos a Aberokun
Yo pregunte a donde habra ido Aberokun
Ellos dijeron que Aberokun esta en el cielo
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando se proponia a casarse con Aye
El vastago de Olodumare
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Orunmila, viendo que los 401 Irunmoles trataron y fallaraon en su intento por casarse con Aye, la hija de Olodumare, tambien se acerco al mismo grupo de sacerdotes de Ifa por Ifa consultacion sobre el mismo asunto. Los Awos tambien le aseguraron a el que el podria tener exito en casarse con Aye, pero que tenia la necesidad que ofrecer el mismo ebo que fue prescripto para los Irunmoles. Orunmila se dio cuenta que los 401 Irunmoles fallaron en casarse con Aye porque ellos no ofrecieron ebo, como les fue prescripto. El entonces se decidio a buscar y a traer la rata marrona a los Awos para que el ebo fuese ofrecido por el.
Muy temprano el siguiente dia, Orunmila fue a Ejigbomekun supermercado a comprar la rata marrona y regreso a casa de los sacerdotes de Ifa par que el ebo fuese ofrecido a tiempo para que el lo pudiese llevar a las afueras de la ciudad. Los sacerdotes ofrecieron el ebo y Orunmila se preparo para su corto viaje. El puso el ebo a la orilla del camino en las afueras de la ciudad y encontro un comodo escondite en donde el podia mantenerse vijilando el ebo durante el dia tal como fue instruido por el sacerdote de Ifa.
En el mismo dia, tal como el destino hace, Aye tambien decidio ir al supermercado Ejigbomekun a comprar sus 200 ratas marronas, para habilitar a los sacerdotes de Ifa a ofrecer su propio ebo y para que ella llevase el ebo al mismo lugar en las afueras de la cuidad.
En el dia en cuestion todos los vendedores de ratas del mercado Ejigbomekun trajeron exactamente 200 ratas al mercado. Orunmila habia comprado una de las 200 ratas, dejando solamente 199 ratas a la venta ese dia. Este mercado habria para la comodidad de las transacciones cada cinco dias. Cuando Aye arrivo al mercado ella compro las 199 ratas y busco interminablemente por una rata mas, todo fue en vano. Con el corazon pesado, ella salio para la casa del sacerdote de Ifa.
En la casa de los sacerdotes de Ifa,Aye explico ella solo pudo conseguir 199 ratas para comprar y que ella fue informada que habian 200 ratas en el mercado ese dia, pero que un hombre habia ido y compro una de las ratas, lo cual hacia imposible para ella adquirir las 200 ratas que ella necesitaba.
El Awo le dijo que hubiese sido perfecto si ella hubiese capaz de asegurar las 200 ratas necesarias para el ebo. No obstante, el Awo ofrecio el ebo para ella y le instruyo que lo llevase a las afueras de la ciudad
.Ella dejo la casa del sacerdote de Ifa y se fue a llevar el ebo a las afueras de la ciudad. De todas formas ella no estaba completamente satisfecha por no haber podido conseguir las 200 ratas necesarias para el ebo. En las afueras de la ciudad, ella coloco el ebo cerca muy cerca de en donde estaba Orunmila escondido, pero ella no podia verlo. Ella se arrodillo al lado del ebo y estaba orando fervientemente a los dioses para que por favor aceptaran su ofrenda aun cuando le faltaba una rata para completar las 200 que ella necesitaba. Mientras oraba Olodumare soplo vida dentro de la rata que Orunmila habia ofrecodo como su propio ebo. La rata corrio hacia Aye. Cuando Aye vio esto, ella estaba determinada a capturar a la rata y a matarla para adicionarla a su ebo para completar las 200 ratas que ella necesitaba. Ella comenzo a perseguir la rata de arriba a abajo. Ella corrio en la direccion de en donde estaba Orunmila tres veces si darse cuenta de que Orunmila estaba cerca. En su tercera vez que se apriximaba a Orunmila, ella estaba a punto de golpear la rata con un palo; ella se resbalo, su vestido se aflojo y ella cayo abajo completamente desnuda. La cuenta que ella tenia amarrada a la cintura fue claramente vista por Orunmila. La cuenta tenia un lazo distingible.
Porque ella no sabia que estaba siendo vista por alguien, ella se paro totalmente desnuda, y uso su mano para remover las particulas de polvo de su cuerpo. Mientras hacia esto Orunmila la saludo y le expreso cuanto lamentaba que ella se hubiese caido.
Al oir esto, Aye rapidamente recojio su vestido y lo amarro al rededor de ella antes de contestarle a Orunmila. Ella le pregunto a Orunmila si el la habia visto en su desnudez. Orunmila le dijo que el nunca lo hizo, exepto que el vio el lazo con el que ella se ataba la cuenta alrededor de sus caderas, el la pudo describir en detalle.
Alli mismo y en ese mismo momento Aye decidio hacerse la esposa de Orunmila, como el fue el primer hombre en verla a ella completamente desnuda. La ceremonia de matrimonio fue una bien tranquila y sin ruido. Solo un poco de invitados solamente fueron invitados. El año siguiente Aye se volvio la orgullosa madre de un niño brincador. De todas formas nadie sabe; por mucho que trataron, que fue lo que hizo a Aye tomar la decision final de casarse con Orunmila.
Mientras en casa de Orunmila, Aye le enseño a su esposo los secretos del mundo. Esto hizo a Orunmila ser aun mas sabio y mas apreciativo de las cosas intrincables que unen al mundo. Cuando alguien pregunta como fue que Orunmila se convirtio en el esposo de Aye, todavia es un misterio que nadie podra saberlo. Entonces los Awos presentes y sus estudiantes comenzaron a cantar:
Yeee, yeeeo
T’Ifa o fi fe Aye, enikan o mo o
Yeee, yeeeo
T’Ifa o fi fe Aye, enikan o mo o
Traduccion:
Ye ee, ye ee o
La manera en que Ifa se convirtio en el esposo de Aye, nadie lo sabe
Ye ee, ye ee o
La manera en que Ifa se convirtio en el esposo de Aye, nadie lo sabe
Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado debe ser bendecido con una buena y compatible esposa. Con el ebo apropiado nada deberia dificultar la dicha marital de esta persona.
A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe ni’le aye
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe l’alade Orun
Dia fun Aye
Tii s’omo Olodumare Agotun
Oba ateni ola legelege f’ori sagbeji
To f’eyinti m’oju ekun sunrahun omo
Ebo ni won ni ko wa se
O gb’ebo, o ru’bo
A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe ni’le aye
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe l’alade Orun
Dia fun Okankanlenirun Irunmole
Won nlo ree fe Aye
Tii s’omo Olodumare Agotun
Oba ate’ni ola legelege f’ori s’agbeji
Ebo ni won ni ko waa se
Won ko’ti ogbonyin s’ebo
A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe ni’le aye
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe l’alade Orun
Dia fun Orunmila
Ifa nlo ree fe Aye
Tii s’omo Olodumare Agotun
Oba ate’ni ola legelege f’ori s’agbeji
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje yehee, eyi ara
T’Aye o fi fe’Fa
Enikan o mo o
Yehee, eyi ara
Ti’fa o fi f’Aye
Enikan o mo o
Traduccion:
Nosotros buscamos y buscamos por Olurokun
Aun asi no encontramos a Olurokun
Yo pregunte a donde habra ido Olurokun
Ellos dijeron que Olurokun estaba todavia en este mundo
Nosotros buscamos y buscamos por Aberokun
Aun asi no encontramos a Aberokun
Yo pregunte a donde habra ido Aberokun
Ellos dijeron que Aberokun esta en el cielo
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Aye, el mundo
El vastago de Olodumare
Cuando se lamentaba llorando por su inabilidad de tener su propio hijo
Ella fue aconsejada a ofrecer ebo
Nosotros buscamos y buscamos por Olurokun
Aun asi no encontramos a Olurokun
Yo pregunte a donde habra ido Olurokun
Ellos dijeron que Olurokun estaba todavia en este mundo
Nosotros buscamos y buscamos por Aberokun
Aun asi no encontramos a Aberokun
Yo pregunte a donde habra ido Aberokun
Ellos dijeron que Aberokun esta en el cielo
Estas fueron las declaraciones de Ifa a los 401 Irunmoles
Cuando cada uno de ellos deseaba proponer y casarse con Aye
El vastago de Olodumare
Cada uno de ellos fue aconsejado a ofrecer ebo
Nosotros buscamos y buscamos por Olurokun
Aun asi no encontramos a Olurokun
Yo pregunte a donde habra ido Olurokun
Ellos dijeron que Olurokun estaba todavia en este mundo
Nosotros buscamos y buscamos por Aberokun
Aun asi no encontramos a Aberokun
Yo pregunte a donde habra ido Aberokun
Ellos dijeron que Aberokun esta en el cielo
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando se proponia a casarse con Aye
El vastago de Olodumare
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El lo hizo
Yehee, ahora es realmente maravilloso
Hasta que aye se fue con Ifa
Nadia jamas sabra
Yehee, esto es efectivamente maravilloso
Hasta que Ifa se volvio el compañero de Aye
Nadie jamas comprendera
Ifa dice que el esposo y la esposa, los dos deberian de vivir felices por un largo periodo de tiempo. Nadie deberia ser capaz de atravesarce entre ellos. Ellos deberan los dos de ser exitosos e influyentes en sus comunidades.
13. Ifa dice que prevee el Ire de la victoria sobre la muerte, aflicciones y fuerzas del mal para la persona para la cual este Odu es revelado. Ifa dice que aunque el o ella esten bajo amenaza de muerte constante, no obstante el o ella viviran largo y feliz. Ifa dice que para la persona para la cual es revelado este Odu, necesita darle de comer a su Ifa con dos ratas en el quinto dia de haberse revelado este Odu, y dos pescados en el noveno dia, dos aves en el dia 13 y una chiva(si se puede dos) en el dia 17. Todas las fuerzas malignas dela muerte, aflicciones, contencion y perdida(y especialmente la muerte) deberan de salir corriendo de alrededor de la vecindad de esta persona. Una estrofa en Eji-Ogbe asegurando esta asercion dice:
Igi teere igbo nbo waa d’iji
Abuja nbo waa d’ona
Igi were-were-were igbo nbo waa d’iji
Dia fun Baba Jagadaruwa
Ti won ni Eji Ogbe so looko
Nijo o won ni Iku kan-an
Ebo ni won ni ko waa se
Traduccion:
El arbol delgado del bosque pronto se volvera un majestuoso arbol
Un atajo pronto se volvera un camino major
Los arboles pequeños pronto se volveran arboles majestuosos
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Baba Jagadaruwa
El nombre dado Eji Ogbe
Cuando ellos declararon que era su turno de morir
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Las fuerzas malignas de la muerte, aflicciones, contencion y perdida estaban alborotadas en la ciudad de Ile-Ife durante el periodo en que todos los 256 Odus estaban aqui en la tierra, viviendo en medio de, y como seres humanos. Ellos habian matado a muchas gentes, dejando en su camino, anciedad, tristezas, dolor y angustias. En poco tiempo ellos declararon que su proxima victima seria Baba Jagadaruwa, conocido como Eji-Ogbe. Cuando esta informacion llego a el,Eji Ogbe fue al Awo mencionado anteriormente por consultacion de Ifa. El Awo le aseguro que el no moriria a tan tierna edad.(Eji Ogbe era el mas joven de todos los 16 Odus principales). El fue aconsejado a que ofreciera ebo tal como se menciona anteriormente. El cumplio.
El dia en que la muerte vino a su casa, el le informo a la muerte que tratara con Oyeku Meji. El segundo dia, la Muerte fue a Oyeku Meji y este le dijo que tratara con Iwori Meji. En el tercer dia, la Muerte fue a donde Iwori Meji y se le dijo que tratara a Odi Meji. En el cuarto dia la Muerte fue en donde Odi Meji y este le dijo que tratara a Irosun Meji. Muy temprano en el dia quinto, la Muerte estaba a punto de visitar a Irosun Meji, Eji Ogbe alimento a Ifa con dos ratas. Cuando Irosun Meji fue visitado, a la Muerte se le dijo que tratara con Oworin Meji. Al siguiente dia , la Muerte fue Informada de Obara Meji. En el octavo dia la Muerte trato con Okaran Meji.
En el noveno dia, Eji Ogbe alimento a Ifa con dos pescados. Ese dia, la Muerte visito a Ogunda Meji y le fue dicho que visitara a Osa Meji; y a Ika Meji el dia despues;y a Otrupon Meji el dia despues.
En el dia 13, Eji Ogbe alimento a Ifa con dos gallinas. En el mismo dia la Muerte visito a Otura Meji y se le dijo que tratara a Irete Meji el dia siguiente. En el dia 14, la Muerte visito a Irete Meji y le fue dicho que visitara a Ose Meji. En el dia 15 la Muerte visito a Ose Meji y fue referida a Ofun Meji. En el dia 16 la Muerte visito a Ofun Meji y fue referida a Ose Otura en el dia 17. En el dia 17 Eji Ogbe alimento a Ifa con dos chivas. La Muerte se canso de estar persiguiendo a Eji Ogbe y abandono la persecucion. Eji Ogbe estaba tan contento que elcomenzo a cantar mientras le daba de comer a su Ifa con las chivas diciendo:
Ran mi ni’ku o ojo kan o
Eeran
Ran mi ni’ku o ojo kan
Eeran
Ran mi ni’ku nraye l’owo o
Ran mi ni’ku nraye l’aya o
Ran mi ni’ku nraye bi’mo o
Ran mi ni’ku nrayee ni’re gbogbo
Eeran
Ran mi ni’ku o ojo kan o
Eeran
Traduccion:
Ayudame a alejar la muerte hoy
Oh ye bestia
Ayudame a alejar la muerte hoy
Ayudame a alejar la muerte para que sea prospero
Ayudame a alejar la muerte para que pueda asegurar una esposa
Ayudame a alejar la muerte para que pueda tener hijos
Ayudame a alejar la muerte para que tenga todo Ire
Tu bestia
Ayudame a alejar mi muerte hoy
Tu bestia
Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado no debe de morir joven, para que el o ella vivan en prosperidad, llege a casarse, tenga hijos y tenga todos los otros Ire en la vida como el de tener casa propia (una certeza para los hijos de Ejiobe) antes de que ellos mueran.
Igi teere igbo nbo waa d’iji
Abuja nbo waa d’ona
Igi were-were-were igbo nbo waa d’iji
Dia fun Baba Jagadaruwa
Ti won ni Eji Ogbe so looko
Nijo o won ni Iku kan-an
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Eji Ogbe lo ku Oyeku Meji
Oyeku Meji lo ku Iwori Meji
Iwori Meji lo ku Odi Meji
Odi Meji lo ku Irosu Meji
Irosu Meji lo ku Owonrin Meji
Owonrin Meji lo ku Obara Meji
Obara Meji lo ku Okanran Meji
Okanran Meji lo ku Ogunda Meji
Ogunda Meji lo ku Osa Meji
Osa Meji lo ku Ika Meji
Ika Meji lo ku Oturupon Meji
Oturupon Meji lo ku Otura Meji
Otura Meji lo ku Irete Meji
Irete Meji lo ku Ose Meji
Ose Meji lo ku Ofun Meji
Ofun Meji lo ku Ose-otura
Nje ran mi ni’ku o, ojo kan o
Eeran
Ran mi ni’ku o ojo kan o
Eeran
Ran mi ni’ku o ojo kan
Eeran
Ran mi ni’ku nraye l’owo o
Ran mi ni’ku nraye l’aya o
Ran mi ni’ku nraye bi’mo o
Ran mi ni’ku nrayee ni’re gbogbo
Eeran
Ran mi ni’ku o ojo kan o
Eeran
Traduccion:
El arbol delgado del bosque pronto se volvera un majestuoso arbol
Un atajo pronto se volvera un camino major
Los arboles pequeños pronto se volveran arboles majestuosos
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Baba Jagadaruwa
El nombre dado Eji Ogbe
Cuando ellos declararon que era su turno de morir
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Eji-Ogbe les dijo que tratara a Oyeku Meji
Oyeku Meji les dijo que tratara a Iwori Meji
Iwori Meji les dijo que tratara a Odi Meji
Odi Meji les dijo que tratara a Irosu Meji
Irosu Meji les dijo que tratara a Owonrin Meji
Owonrin Meji les dijo que tratara a Obara Meji
Obara Meji les dijo que tratara a Okanran Meji
Okanran Meji les dijo que tratara a Ogunda Meji
Ogunda Meji les dijo que tratara a Osa Meji
Osa meji les dijo que tratara a Ika Meji
Ika Meji les dijo que tratara a Oturupon Meji
Oturupon Meji les dijo que tratara a Otura Meji
Otura Meji les dijo que tratara a Irete Meji
Irete Meji les dijo que tratara a Ose Meji
Ose Meji les Dijo que tratara a Ofun Meji
Ofun Meji les dijo que tratara a Ose- Otura
Ayudame a alejar la muerte hoy
Oh ye bestia
Ayudame a alejar la muerte hoy
Ayudame a alejar la muerte para que sea prospero
Ayudame a alejar la muerte para que pueda asegurar una esposa
Ayudame a alejar la muerte para que pueda tener hijos
Ayudame a alejar la muerte para que tenga todo Ire
Tu bestia
Ayudame a alejar mi muerte hoy
Tu bestia
14. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu ha sido revelado esta a punto de tener un cambio de ambiente- un cambio de casa, de empleo o lugar de empleo, de escuela, de vecindad y demas. Si el o ella esta contemplando esto, o aun un cambio de esposa y demas, el esta siendo fuertemente advertido en contra de ese movimiento, porque solo lo puede guiar a la desaventura, dolor y la desilucion. Este es uno de los mas importantes y serios aspectos de Eji-Ogbe. Una estrofa en este Odu dice:
Ogbagba ab’idi ku
dia fun Olomo-Agbo-Esie
Nijo to nt’orun bo wa si’le Aye
Ebo ni won ni ko waa se
Won ni ko ma lo
Traduccion:
El clavo con su base ancha
El fue el Awo quien adivino Ifa para Olomo-Agbo-Esie
Cuando venia del cielo al mundo
El fue aconsejado a ofrecer ebo
A el le fue dicho que no fuese
Olomo-Agbo-Esie era un residente permanente en el cielo. Un dia, el decidio cambiar su ambiente viniendo a residir en la tierra permanentemente. El por lo tanto fue a Ogbagba-Abidi-ku, su Awo en los cielos para consultacion de Ifa.
Su Awo de todas formas,le aconsejo que no cambiase su ambiente en ese punto material de tiempo como Eji-Ogbe se oponia a cualquier cambio de morada, trabajo, carrera, relacion, etc. siempre que fuese revelado durante adivinacion. Olomo-Agbo-Esie habia aun asi hecho su decision de cambiar su lugar de morada. Sin importarle los consejos de Ifa el salio para la tierra.
Estando en la tierra, el se enfrento a dificultades nuncas dichas. Los seres humanos comenzaron a comer su cuerpo. El se volvio flaco y demacrado. Cuando este sufrimiento se convirtio en algo insoportable, el regreso al cielo sin ceremonia. El dia en que el regreso al cielo fue el dia en que el fue a casa de Ogbagba-Abidi-ku, su Babalawo. El le narro su terrible experiencia al Awo. El Babalawo lo culpo a el mismo por no escuchar la advertencia de Ifa. A el le fue dicho que hiciera ebo con: un puerco adulto. El cumplio. Despues de esto, a el se le pidio que retornara a la tierra, y que desde aquel momento todo se tornaria correcto para el. Al otro dia el volvio a la tierra.
En la tierra el se volvio muy importante. Todas las cosas contaban con el para su supervivencia. Aquellos que lo comian desarrollaban extrañas enfermedades que usualmente hacian que sus mejillas se inflamaran. Nadie se atrevia a comer Olomo-Agbo-Esie de nuevo. El continuo viviendo felizmente en la tierra desde entonces. Ifa dice que Olomo-Agbo-Esie es el nombre dado a la tierra, o sea al polvo de la tierra. No puede ser comido. Tampoco puede ser manipulado sin impunidad.
Ogbagba ab’idi ku
Dian fun Olom-Agbo-Esie
Nijo to nt’orun bo wa si’le Aye
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
E wa ba ni ni wowo ire
Traduccion:
El clavo con su base ancha
El fue el Awo quien adivino Ifa para Olomo-Agbo-Esie
Cuando venia del cielo al mundo
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El cumplio
En corto tiempo, no muy lejos
Juntemonos en medio de todo Ire
Ifa dice que con paciencia y tiempo correcto, todas las cosas saldran bien para la persona para la cual Eji-Ogbe es revelado.
15. Ifa le advierte a la persona para la cual este Odu es revelado nunca debe de ser falso ni mentiroso para que pueda recibir el favor de todo el mundo. Ifa le advierte a la persona que nunca muestre falta de gratitud cuando el o ella haya recibido un favor por pequeño que parezca.
Ifa dice que si el o ella se enrreda en mentiras y falta de gratitud, todo lo que el o ella haya hecho en esta vida sera retirado de el o ella por Olodumare e Ifa. El fin estara lleno de arrepentimientos. Sobre estos aspectos Ifa dice.
Iwaju –iwaju o, l’opa ebiti n re si
Dia fun Orunmila
Ifa ns’awo lo si Ife Asooto
Ebo ni won ni ki won se
Traduccion:
Está en el delantero al que en lo personal usa para cebar una trampa de otoño descargada saltan
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando iba a una mision de Ifa a Ife, la verdadera
Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo
Orunmila estaba yendo a Ife Asooto, la verdadera, junto con todos los 16 Odu principales y Ose Otura. En el camino ellos arribaron a la ciudad de los Ciegos. Todos los habitantes de esta cuiudad eran ciegos. Al llegar alli, Orunmila expreso el deseo de tomar raspadura de tabaco porque eteba sintiendo la urgencia por ello. La gente ciega dijo que si no fuera que ellos no pudiesen ver, la villa en donde ellos vendian tabaco y picadura estaba cerca de ellos. Orunmila les dijo “ Que tal si nosotros les ayudamos a recobrar la vista?”ustedes nos buscarian picadura?”Ellos respondieron afirmativamente. “Esperamos que ustedes no no esten mintiendo”. Ellos todos respondieron y ellos jamas mentirian sobre algo tan importante.
Orunmila teniendo asegurada la promesa de ellos. Golpeo la tierra con el cetro de la verdad. El les pidio que se agarraran al cetro. Aque llos quienes no alcanzaban a sujetarse del cetro, se les pidio que se sujetaran al ciego mas proximo. Cuando ellos todos lo hicieron, los 16 Odus principales y Ose-Tuura comenzaron a cantar, cantando:
A kii see bahun
Eewo
A kii see bahun
Eewo
Traduccion:
No es correcto mentir para hacer tal cosa
Esta prohibido
No es apropiado mentir
Es un taboo
De pronto todos recobraron la vista. Todos ellos se fueron a hacer sus respectivos negocios. A ese punto Orunmila los llamo a todos y les pregunto “Que de la promesa que ustedes nos hicieron?” ellos respondieron con otra pregunta, “Que promesa?” Orunmila respondio “la promesa que ustedes hicieron de procurarnos tabaco y picadura para nosotros” . “ Esta ested sordo o que” “ Que clase de hombre incansable es este? Si tu has de tomar tabaco o picadura, ve y compralo. Nosotros te explicamos en donde conseguirlo”. Orunmila les dijo a los 16 Odus principales y a Ose-Tuura, “ vamonos, ellos nos han mentido y nos han insultado en el proceso”. Ellos se fueron con desepcion.
El proximo puerto de llamada fue la ciudad de los Liciados. Orunmila tambien expreso el deseo de usar picadura. Ellos tambien dijeron que si no fuese por su inabilidad de caminar, ellos hubiesen ido a asegurar mucho tabaco y picadura para el. El les pregunto si ellos les darian picadura si el los ayudaba a recobrar el uso de sus miembros. Ellos prometieron que ellos lo harian asi. Orunmila les pidio que se agarraran al cetro de la verdad. Ellos lo hicieron. Los 16 Odus principales y Ose-Tuura cntaron para ellos tal como cantaron para los ciegos. Ellos inmediatamente recuperaron el uso de sus miembros. Todos ellos decidieron ir a sus respectivos negocios. Cuando Orunmila les pidio a ellos que cumplieran su promesa a el, ellos les dijeron que si el no estaba bebiendo las hierbas con las que debia darse un baño, el hubiese sabido que deberia salir a comprar su tabaco por si mismo. Despues de todo ellos no eran sus esclavos. Orunmila les pidio a sus 17 dicipulos que los dejaran ir. El dijo que ellos habian mentido y que habian pasados insultos sobre ellos.
Ellos tambien alcanzaron la ciudad de los Jorobados. Todos los ciudadanos de esta ciudad tenian jorobas. Ellos se comprtaron como los otros cuando sus alimentos fueron curados. Orunmila y sus dicipulos se fueron con la decepsion de que ellos habian sido decepsionados e insultados.
El proximo puerto fue el de los Albinos. Todos los habitantes de la ciudad eran Albinos. Ellos tambien trataron a Orunmila y a sus dicipulos exactamente de la misma manera que aquellos de la cuidad de los Ciegos, Liciados y Jorobados hicieron. Orunmila y sus dicipulos dejaron esta ciudad.
Poco despues Orunmila y sus dicipulos llegaron a la ciudad de Ifa Asooto. El expreso el deseo de tomar picadura. Los habitantes de Ife les dijeron que se esperara un poquito. Poco tiempo despues ellos regresaron con 2 ratas, 2 pescados, 2 gallinas, 2 chivas adultas, 2 enormes nueces de kola, 2 enormes orogbos, 2 barriletes de vino y planta de tabaco y picadura. Orunmila estaba tan imprecionado de encontrar una ciudad que fuese tan hospitalaria.
Orunmila le pidio a Ose-Tuura que regresara y le trajera la calabaza del Destino. El le dijo a Ose-Tuura que pasara por las ciudades de los Albinos, de los Jorobados, de los Liciados, de los Ciegos y les pidiera que se sugetaran al cetro de la verdad y los devolviera a su condicion anterior. Los Albinos quienes habian sido hasta ahora cambiados a oscuros regresaron al blanco original de su piel; los Jorobados quienes habian sido cambiado hasta ahora a derechos, tambien ellos fueron cambiados a Jorobados de nuevo; los Liciados quienes estaban caminando libremente regresaron a su debilidad original; los Ciegos quienes habian recuperado sus vistas tambien se volvieron ciegos de nuevo. Todos ello vivieron y murieron miserablemente.
A los habitantes de Ife Asooto, les fue entregada la calabaza del Destino; ellos fueron bendecidos en abundancia por su cinseridad y sentido de apreciasion. A ellos se les aseguro que les seria dada la completa bendicion de las Deidades.
Ifa dice que mientras que la persona para la cual este Odu es revelado sea sincera y honesta; mientras que el o ella sea apreciativo de los buenos gestos hechos hacia el el o ella, asi sera que recibira las bendiciones y apoyo de las Deidades.
Iwaju-iwaju o, l’opa ebiti n re si
Dia fun Orunmila
Ifa ns’awo lo si Ife Asooto
Ebo ni won ni ki won se
Nje ka s’otito o
Ka s’ododo
Agba to s’otito ni’mole n gbe
Traduccion:
Está en el delantero al que en lo personal usa para cebar una trampa de otoño descargada saltan
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando iba a una mision de Ifa a Ife, la verdadera
Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo
Sean sinceros
Sean correctos
Los ancianos quienes son sinceros son apoyados y bendecidos por las Deidades.
Nota: Si esta estrofa en particular es elegida por Ifa donde el ebo de Eji-Ogbe debe ser ofrecido, es prohibido para el Awo imprimir Eji-Ogbe en el tablero de Ifa. En su lugara el Awo necesita imprimir el Odu de Ose –Otura para que pueda recibir el Ase e Igba de la Calabaza del Destino . Ese es el momento que las bendiciones y apoyo de las Deidades es asegurado.
16. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado necesita ser advertida en contra de engañarse a si mismo. Ifa dice que esta persona se esta trabajando a si misma en cuanto a cosas que han ya sucedido en vez de preocuparse en como tener una nueva oportunidad. El o ella esta poniendo su esperanza en algo que no sera mas de su beneficio; mientras que todavia tiene la oportunidad de segurar otra oportunidad que puede ser muy util.
Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado necesita tirar su mente fuera de lo que esta claramente perdido, hechado a perder o dañado y concentra sus esfuerzos en en como conseguir un mejor reemplazo.
Los materiales del ebo aqui, depeden de lo grande del daño, hechado a perder o cosa perdida que necesita ser reemplazada. Ifa dice que esto debe de ser hecho lo mas pronto posible, para que no sea demaciado tarde para la persona para la cual este Odu ha sido revelado. Sobre este aspecto Eji Ogbe dice:
Ifa wi, O lo di el’etan mi etan
Mo lo di el’etan mi etan Bara Agbonniregun
Orunmila ni ki won lo mu eni to ntan ara re je wa
Traduccion:
Ifa dice que es un asunto de engaño
Hago coro de que es un asunto de engaño, Orunmila el Bara Agbonniregun
Orunmila pidio que le trajeran a la persona que se habia enredado en engañarse a si misma
Un dia Orunmila llamo a todos sus seguidores juntos. El les dio una tarea de ir y traer a la persona que ellos sabian que se habia enredado en engañarse a si mismo. Ellos viajaron lejos y regresaron con Alara, el rey de Ilara- Ekiti. Esta es la persona que nosotros vimos que se estaba mintiendo a si mismo, ellos le dijeron a Orunmila. “ Es verdad que tu estas cultivando el acto de engañarse a si mismo?”. Orunmila le pregunto a Alara. “Como me estoy mintiendo a mi msmo?” Alara contesto. ‘ Mi padre era un rey; Yo soy ahora un rey. Mi padre era poderoso; Yo soy poderoso. Yo soy mas poderoso que mi padre. Mi padre fue famoso durante su vida; Yo soy popular y definitivamente mas popular que mi padre. Mi padre tenia muchas esposa e hijos durante su vida; Yo tengo muchas esposas e hijos y aun mas que mi padre. Mi padre tenia muchas propiedades durante su tiempo de vida;Yo tengo mas propiedades que mi padre. Asi que como yo me estoy engañando a mi mismo?” Orunmila declaro que Alara no estaba engañandose a si mismo.
Orunmila de nuevo les pidio a sus dicipulos que fueran y le trajesen a la persona que se habia enredado en engañarse a si mismo. Ellos fueron y trajeron a Ajero, Owarangun, Obaleyo-Ajori y asi sucesivamente, uno detras del otro. Orunmila les pregunto a cada uno de ellos si se habian enredado en engañarse a si mismo. Uno por uno ellos negaron la acusacion y dieron defensas paracidas a las que dio Alara. Uno por uno Orunmila declaro que ellos no se habian enredado en el acto de engañarse a si mismos.
Una vez mas Orunmila les pidio que fuesen y les trajeran la persoan que se habia enredado en engañarse a si mismo. Ellos confesaro que no sabian de tal persona. Orunmila les dijo que fuesen y le trajesen una mujer quien habia parido jimawas, pero habia perdido a los niños y habia tallado la imagen de los niños representando a los niños muertos.ellos trajeron la mujer a Orunmila. Despues de intercambiar saludos, Orunmila le pregunto sobre sus jimawas. ‘Ellos estan muertos”, respondio ella. ‘ Y que paso despues ?” Orunmila demando de ella. “Ellos me dieron dos muñecos para representar a los niños. Me fue dicho que los niños tambien se convirtieron en Orisas y que ellos estarian asistiendome en todos mis proyectos”, respondio la mujer. “ Que es lo que les estas haciendo a los bebes?” Orunmila pregunto. La mujer respondio, “I les he dado de comer, los vesti, cante para ellos y baile para ellos”. Orunmila le pregunto que paso despues de que ella bailo y canto para los muñecos? “ Nada sucedio”, contesto ella.
“Cuando tu les hablastes ellos te contestaron?”. No”, ella dijo. “Cuando tu los mandastes herrantes , ellos te respondieron?” “No, ella replico. “ Cuando tu les diste de comer, quien se comio la comida, los niños o los gatos, perros, chivas o ratas y lagartijas?” Orunmial pregunto. “Para decir verdad todos esos animales exepto los muñecos comieron la comida”, ella respondio. En tonces fue cuando Orunmila declaro “aqui esta es la persona que se ha enredado en engañarse a si misma”. Cuando la mujer le pregunto a Orunmila porque decia que ella se estaba engañando a si misma, Orunmila respondio que “ en vez de estar celebrando por aquellos que estaba ya muertos, dañados y de no mas beneficio para ti. En vez de buscar 2 ratas,2 pescados, y 2 gallionas para mi(Orunmila) para que yo pudiese ofrecer ebo para que tu vuelvas a quedar embarazada y luego seas la orgullosa madre de un niño, tu todavia estas cantando, bailando, dando de comer y atendiendo a muñecos ordinarios! Ella estuvo de acuerdo que verdaderamente, ella habia estado enredada en mentirse a si misma. Ella prometio rectificar sus errores
de ahi en adelante.
El mismo dia ella trajo los materiales del ebo a Orunmila y el ebo fue hecho debidamente. Orunmila le dijo que fuera a su patio y recojiera las primeras hojas que encontrara a su derecha y las primeras que encontrara a su izquierda. Ella lo hizo. Las dos hojas fueron molidas juntas, para hacer una sopa de hierba para que la consumiera. Orunmila le dijo a ella que fuera a su casa, que ella habia tomado justamente pasos practicos para contrarestar su acto de mentirse a si misma.
Un mes despues de la ceremonia , ella quedo embarazada. Despues del embarazo, ella dio a luz a un niño saltarin. Para este tiempo, el niño sobrevivio. En el dia sexto del nacimiento, la gente se reunio para la ceremonia de nombramiento. La mujer insistio que solo Orunmila podria nombrar al niño ya que solo el sabia como el niño vino a existir en primer lugar.
Ellos invitaron a Orunmila para la ceremonia de nombramiento. Cuando el arrivo, el le pidio a ella en el dia en que ella vino a hacer el ebo, a ella se le pidio que ella fuera al patio de la casa y que arracara unas hojas, ella recuerda las hojas que ella recojio en su lado derecho? Ella contesto que eran hojas de Idoro. Y las del lado izquierdo? Ella contesto que eran hojas de Owu. Orunmila respondio que la madre que comio hierbas preparadas en una sopa con hojas de Idoro y Owu habia traido su nombre desde el cielo. El niño debia ser nombrado Idowu. Eso es Idoro + Owu = Idowu.
Cuando “Idowu”, el niño tenia 30 meses de edad, la madre le trajo a Orunmila otro par de ratas, dos pescados y dos gallinas,para otro ebo, ella le dijo a Orunmila que necesitaba otro niño. Orunmila le dijo que fue el periodo en que ella no se enredaba en engañarse a si misma. El ebo fue ofrecido para ella. Y tal como paso la primera vez, se le mando a ella a que fuera a su patio y arracara las hojas. Ella lo hizo con las dos manos y pronto ella quedo embarazada. Despues de eso ella dio a luz a otro niño bricador. El niño tambien sobrevivio.
DuranteOmo merin woroworo f’emi nikan
Omo merin woroworo f’emi nikan
Omo-Taye omo ni, omo ni
Omo-Keyinde omo ni, omo ni
Eyi Alaba omo ni, omo ni
Omo mi n’Idowu el’esa okun
Omo merin woroworo f’emi nikan
Traduccion:
Cuatro bebes para mi sola
Cuatro bebes saludables para mi sola
Omo-Taye es un bebe verdadero
Omo-Keyinde es verdaderamente un bebe
Pero mi propio bebe es Idowu, el dueño de las cuentas seleccionadasde Okun
Cuatro grandes bebes solo para mi
Ifa dice que alli existe la necesidad para la persona para la cual este Odu es revelado a tomar pasos practicos para que el o ella pueda cambiar muchos misterios desde la miseria a felicidad de decepcion a completamiento y de desesperanza a logros.
la ceremonia de nombramiento Orunmila fue invitado, el le pidio a la madre que nombrara l;as hojas que ella habia racojido por su lado derecho, ella respondio que eran hojas de “Lara”. Y las hojas del lado izquierdo, ella respondio que eran hojas de Araba. Orunmila declaro que el niño nacido despues de que la madre comiese sopa de hierbas preparadas con hojas de “Lara y Araba” deberia ser llamado Alaba. Eso es Lara+Araba= Alaba.
La mujer estaba llena de alegria, cantando y bailando y alabando a Olodumare, Ifa y Orunmila diciendo:
Omo merin woroworo f’emi nikan
Omo merin woroworo f’emi nikan
Omo-Taye omo ni, omo ni
Omo-Keyinde omo ni, omo ni
Eyi Alaba omo ni, omo ni
Omo mi n’Idowu el’esa okun
Omo merin woroworo f’emi nikan
Traduccion:
Cuatro bebes para mi sola
Cuatro bebes saludables para mi sola
Omo-Taye es un bebe verdadero
Omo-Keyinde es verdaderamente un bebe
Pero mi propio bebe es Idowu, el dueño de las cuentas seleccionadasde Okun
Cuatro grandes bebes solo para mi
Ifa dice que alli existe la necesidad para la persona para la cual este Odu es revelado a tomar pasos practicos para que el o ella pueda cambiar muchos misterios desde la miseria a felicidad de decepcion a completamiento y de desesperanza a logros.
Ifa wi, O lo di el’etan mi etan
Mo lo di el’etan mi etan Bara Agbonniregun
Orunmila ni ki won lo mu eni to ntan ara re je wa
Won lo mu Alara
Won ni Alara ti awon ri to ntan’ra re je ree
Alara ni kinni nnkan etan?
Alara loun o tan’ra ounje
Orunmila ni ko tan’re reje
Won lo mu Ajero
Won ni Ajero ti awon ri to ntan’ra re je ree
Ajero ni kinni nnkan etan?
Ajero loun o tan’ra ounje
Orunmila ni Ajero ko tan’ra re je
Won lo mu Owarangun-Aga
Won ni Owarangun ti awon ri to ntan’ra re je ree
Owarangun loun o tan’ra oun je
Orunmila ni Owarangun ko tan ra re je
Won lo mu Obaleyo-Ajori
Won ni Obaleyo-Ajori ti awon ri to ntan’ra re je ree
Obaleyo ni kinni nnkan etan?
Obaleyo ni oun o tan’ra oun je o
Orunmila ni Obaleyo ko tan’ra re je
Won ni awon o mo eni to ntan’ra re je mo
Won ni ki won lo mu iya ibeji wa
Eyi ti omo re mejeeji ti sin
Ti won wa gbe ere ibeji fun
Won mu iya ibeji de
Orunmila ni eni to ntan’ra re je ree
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje omo merin woroworo f’emi nikan
Omo Taye omo ni, omo ni
Eyi Alaba omo ni, omo ni
Omo mi n’Idowu el’esa okun
Omo merin woroworo f’emi nikan o
Traduccion:
Ifa dice que es un asunto de engaño
Hago coro de que es un asunto de engaño, Orunmila el Bara Agbonniregun
Orunmila pidio que le trajeran a la persona que se habia enredado en engañarse a si misma
Ellos trageron a Alara
Ellos dijeron que Alara se habia envuelto en engañase a si mismo
Alara dijo que prueba tienen ustedes?
Alara reclamo que el no se habia envuelto en engañarse a si mismo
Orunmila declaro que Alara no se estaba engañando a si mismo
Ellos trajeron a Ajero
Ellos dijeron que Ajero se habia envuelto en engañarse a si mismo
Ajero dijo que prueba tienen ustedes?
Ajero reclamo que el no se habia envuelto en engañarse a si mismo
Orunmila declaro que Ajero no se habia envuelto en engañarse a si mismo
Ellos trajeron Owarangun-Aga
Ello dijeron que Owarangun se habia envuelto en engañarse a si mismo
Owarangun dijo que el no se habia envuelto engañase a si mismo
Orunmila declaro que Owarangun no se habia envuelto en engañarse a si mismo
Ellos trajeron a Obaleyo-Ajori
Ellos dijeron que Obaleyo-ajori estaba envuelto en engañarse a si mismo
Obaleyo dijo que el no se habia envuelto en engañarse a si mismo
Orunmila declaro que Obaleyo no se estaba engañando a si mismo
Ellos dijeron que ellos no conocian la persona que se estaba engañando a si mismo
Orunmila les pidio que trajesen a alguien que pario a unos jimawas
Y los jimawas murieron
Y a ella se les dio dos imagenes en representacion de los jimawas
Ellos trajeron la mujer a Orunmila
Orunmila declaro que esta era la persona que se habia envuelto en engañarse a si misma
Ella fue aconsejada a ofrecer ebo
Ella cumplio
Ahora cuatro bebes para mi sola
Cuatro bebes saludables para mi sola
Omo-Taye es un bebe verdadero
Omo-Keyinde es verdaderamente un bebe
Pero mi propio bebe es Idowu, el dueño de las cuentas seleccionadasde Okun
Cuatro grandes bebes solo para mi
17. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado que le advierte seriamente contra el acto de ser malagradecido por cualquier cosa que el o ella haya recibido de Olodumare, Ifa o sus semejantes seres humanos. Ifa dice que esta persona tiene la tendencia a mostrar falta de gratitud por cualquier cosa que es hecha por el o ella. Ifa dice que si esto no es detenido inmediatamente, esta persona pudiese encontrarse el o ella , en una situacion en la que su ingratitud no sera tolerada, y el o ella podria ser referido a en donde el o ella, llora por asistencia simplemente siendo ignorado o tratado con ligereza.
Ifa tambien dice que esta persona para quien Eji Ogbe es revelado necesita saludar y alabar a Olodumare y a Ifa todos los dias en la mañana, por todas las cosas buenas que ha recibido en la vida y pedir mas cosas buenas. Si esto es hecho, el o ella no tendran jamas falta de cosa buena en la vida. Si esto no es hecho sin embargo el o ella viviran una vida triste y preocupada. Sobre esto Ifa dice:
Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini
Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o
Dia fun Oluronmbi
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
Won ni nitori I kinni
O ni oun sin’fa sin’fa
Ifa oun o gbe oun ni
Orunmila ji l’aaaro kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un
Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu
Olurombi ni nitori oun o l’aje ni
Ifa ja ‘we aje fun Olurombi
Olurombi l’owo
Ol’owo naa tan
Ko dupe I’odo oke-ipori re
Traduccion:
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a los otros
Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia
Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa persona
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi
Quien se despierta temprano en la mañana
Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas
Cuando le preguntaron por que?
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella
Orunmila se desperto temprano en la mañana
El dijo “Olurombi buenos dias a ti”
Olurombi respondio “hun-un-hun-un”
Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y quejandote”?
Olurombi respondio que porque ella no tenia dinero
Orunmila preparo le hierba de la riqueza para Olurombi
Olurombi se volvio muy adinerada
Despues de asegurar muchas riquezas
Ella reuso darle las gracias a Ifa
Olurombi fue una seguidora de Ifa por un tiempo. A este punto, ella reuso saludar a Ifa nunca mas. Cuando Orunmila se dio cuenta de esto, el fue en donde Olurombi temprano en la mañana a saludarla. Ella respondio quejandose. Cuando Orunmila le pregunto por que ella se estaba quejando, ella respondio que despues de haber servido a Ifa por tanto tiempo ella no tenia riqueza alguna que mostrar. Orunmila vio esto como un desafio y el preparo hierbas las cuales hace a la gente ser adinerada para Olurombi. Ella se volvio muy adinerada, pero todavia reusaba dar gracias o mostrar gratitud a Ifa.
Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini
Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o
Dia fun Oluronmbi
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
Won ni nitori I kinni
O ni oun sin’fa sin’fa
Ifa oun o gbe oun ni
Orunmila ji l’aaaro kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un
Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu
Olurombi ni nitori oun o l’oko ni
Ifa ja ‘we oko fun Olurombi
Olurombi l’oko
Ol’oko tan
Ko dupe I’odo oke-ipori re
Traduccion:
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a los otros
Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia
Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa persona
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi
Quien se despierta temprano en la mañana
Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas
Cuando le preguntaron por que?
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella
Orunmila se desperto temprano en la mañana
El dijo “Olurombi buenos dias a ti”
Olurombi respondio “hun-un-hun-un”
OrCuando Orunmila vio que Olurombi reuso mostrar apreciasion cuando ella se volvio una mujer muy prospera, el se acerco a ella de nuevo y la saludo. Olurombi respondio con quejas. Cuando Orunmila le pregunto porque ella estaba quejandose y murmurando, ella respondio que era porque era imposible para ella tener un esposo responsable de su gusto. Un apropiado trabajo de Ifa fue preparado para el efecto y ella se volvio una exitosa mujer casada. Ella tambien se volvio la envidia de otras mujeres casadas y solteronas tambien. Aun asi Olurmbi reuso dar gracias o mostrar apreciasion a su Ifa el cual habia hecho posible estas cosas para ella.
Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini
Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o
Dia fun Oluronmbi
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
Won ni nitori I kinni
O ni oun sin’fa sin’fa
Ifa oun o gbe oun ni
Orunmila ji l’aaaro kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un
Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu
Olurombi ni nitori oun o ni’le ni
Ifa ja‘we ilekiko fun Olurombi
Olurombi di oni’le
O ni’le naa tan
Ko dupe I’odo oke-ipori re
Traduccion:
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a los otros
Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia
Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa persona
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi
Quien se despierta temprano en la mañana
Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas
Cuando le preguntaron por que?
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella
Orunmila se desperto temprano en la mañana
El dijo “Olurombi buenos dias a ti”
Olurombi respondio “hun-un-hun-un”
Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y quejandote”?
Olurombi respondio que porque ella no tenia una casa propia
Orunmila preparo le hierba que hacia posible tener una casa para Olurombi
Olurombi se volvio una orgullosa dueña de casa
Despues de asegurar una casa de su gusto
Ella reuso darle las gracias a Ifaunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y quejandote”?
Olurombi respondio que porque ella no tenia esposo
Orunmila preparo le hierba de los esposos para Olurombi
Olurombi se volvio una exitosa mujer casada
Despues de asegurar un esposo de su gusto
Ella reuso darle las gracias a Ifa
Despues de que Ifa hizo a Olurombi una mujer prospera y felizmente casada, ella todavia reuso saludar A Ifa, mostrar apreiacion o aun darle gracias a Ifa por todo lo que Ifa habia hecho por ella. Pero para probarle que Ifa no tenia ningun rencor contra ella y que Ifa no mantenia malicia alguna, Orunmila todavia fue a ella temprano en la mañana a saludarla. Usualmente , ella respondio con murmuraciones y quejas. Orunmila le pregunto porque ella estaba quejandose todavia. Ella respondio porque ella no tenia casa propia. Orunmila preparo una s hierbas para ella y en poco tiempo, ella se convirtio en una orgullosa propietaria de una gran mancion. Despues de erergir y completar su edificio, ella reuso saludar a Ifa o mostrar cualquier forma de apreciasion.
Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini
Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o
Dia fun Oluronmbi
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
Won ni nitori I kinni
O ni oun sin’fa sin’fa
Ifa oun o gbe oun ni
Orunmila ji l’aaaro kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un
Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu
Olurombi ni nitori oun o bi’mo ni
Traduccion:
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a los otros
Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia
Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa persona
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi
Quien se despierta temprano en la mañana
Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas
Cuando le preguntaron por que?
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella
Orunmila se desperto temprano en la mañana
El dijo “Olurombi buenos dias a ti”
Olurombi respondio “hun-un-hun-un”
Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y quejandote”?
Olurombi respondio que porque ella no tenia un hijo propio
Orunmila se dio cuenta que despues de asegurarse de que Olurombi su voviese una dueña de casa, ella reuso saludar a Ifa. El fue a saludarla temprano en su casa. Olurombi se quejo de que su reusar a saludar a Ifa de debia a que no tenia hijos propios. Este fue el momento en que Orunmila le dijo que ella tenia unas preguntas que contestar. Orunmila le pregunto a ella las siguientes preguntas:
“ Primero, cuando te quejastes de que no tenias dinero, Yo te hice prospera mas alla de lo que te podias imaginar; tu regresastes a dar las gracias o siquiera mostrar gratitud?” Orunmila pregunto. Olurombi respondio que ella nunca lo hizo.
“Segundo, cuando te quejabas de que no tenias esposo, Yo hice posible para ti que tuvieras el esposo de tus sueños. Tu te volvistes la envidia de todas. Todo el mundo estaba alabando un esposo como el tuyo. Fue eso asi?” “ Asi fue, respondio Olurombi.” . “ Tu vinistes a dar gracias o a mostrar alguna forma de apraciacion?”. Le fue preguntado. “No, nunca lo hice.” Respondio Olurombi.
“Tercero,cuando tu te quejabas de que no tenias tu casa personal, Ifa hizo posible para ti que erigieran la mancion mas grande en tus alrededores. Fue asi?” le fue preguntado. “Fue asi ella respondio. “ Tu te regresastes a dar gracias o mostrar gratitud a Olodumare o a Ifa quienes hicieron eso posible para ti?” “No, nunca lo hice.” Respondio Olurombi.
Orunmila declaro entonces a ella que estaba claro que ella era una persona quien nunca sabia como mostrar apreciacion por algun bien hecho por ella. Por esta razon, Orunmila le dijo que su hijo no estaba con el. “Si tu necesitas un hijo ve y suplica en la casa de Iroko-Ogbo Oluwere”.
Ifa le dijo que ella iba a encontrarse con mucha gente que habia ido alli por peticiones similares. La sola condicion era que ellos tenian que hacer la solemned promesa de que lo que ellos le darian a Iroko –Ogbo despues de haber parido .
A ella se le dijo que ella deberia mencionar todo lo que ella sabia que ella seria capaz de redimir su promesa no importa cuan pequeña fuera. Orunmila le advirtio a ella no mostrar el tipo de actitud que ella habia estado mostrando con el. Con eso ella fue despedida.
Cuando Olurombi llego al altar de Iroko, ella se encontro a muchas mujeres haciendo sus promesas. “Iroko, si tu me das un hijo, yo estare aqui para este tiempo el proximo año con una carnera grande”; “Iroko yo necesito un hijo, si tu me das un hijo, yo vendre el proximo añ con un chivo grande.” “Iroko, la familia de mi esposo han planeado mandarme lejos porque yo no puedo tener hijos para mi esposo, si tu me das un hijo, yo te traere una gellina grande el proximo año”; “gran Iroko, un arbol en la tierra pero una Deidad en el cielo, mi casa ha sido amenazada porque no he podido darle un hijo varon a mi esposo. Su gente estan planeando casarlo con otra mujer quien le dara un hijo varon. Haz posible para mi que quede embarazada este mes y que de a luz un hijo varon, para que yo de a luz un heredero en el linaje de mi esposo antes que otra mujer. Si tu haces esto por mi,Yo te dare un carnero grande con cuernos torcidos para este tiempo el proximo año”. Esas fueron algunas de las peticiones y promesas que Olurombi escucho a otras mujeres hacer. Ella de todas formas no creyo que Iroko fuese capaz de hacer todo eso. Cuando le llego el turno de hacer su pedido y promesa, ella dijo; Iroko, yo he venido aqui para que tu me des un hermoso niño. Si tu me das este niño , yo vendre aqui el proximo año a sacrificar al niño para tu apreciasion.” Todo el mundo alli la miroDe todas formas, cuando el tiempo llego para Olurombi de redimir su promesa, ella no podia dormir. Ella solo lloraba todos los dias y en cualquier lugar. Ella decia que ella no creyo que Iroko podia hacer eso por ella. Ella penso que ella nunca tendria un hijo. Su razon era que fue por causa de Orunmila que sabia ella rea esteril desde el cielo que la refirio a Iroko. Ahora que ella habia dado a luz al niño, ella no podia pensar en perderlo. Ella se sumio en valor y fue por consultacion de Ifa.
En la casa del Babalawo Eji-Ogbe fue revelado. El Awo le dijo a Olurombi que ella estaba en el presente dilema porque simplemente ella no sabia como mostrar apreciacion cuando alguien le hacia un bien. Ellos de todas formas le dijeron que ofreciera ebo con: 2 chivos adultos y grandes,2,000 caracoles y le pidieron a ella que fuera para el altar de Iroko. Esu Odara se ofrecio a seguir a Olurombi al altar de Iroko porque sino el dia hubiese sido extremadamente amargo para ella.
En el altar, Olurombi ella vio a todas las mujeres que ella encontro el año anterior redimiendo sus promesas. Ella venian con gallinas, chivas, carneras, carneros, chivos, palomas, comida e Iroko estaba colectando todo tal como ellos iban sumando con sus verias promesas. Iroko se mantenia mirando a Olurombi con desprecio. Cuando le toco el turno a Olurombi, con la mayor tristeza que jamas se habia oido en la vida, Olurombi comenzo a suplicar y a cantar, diciendo:
con conmocion y sorpresa. Ellos les aconsejaron que hiciera otro tipo de peticion pero ella reuso. Iroko le dijo que pensara bien su promesa y ella le dijo a Iroko que eso era lo que ella tenia en mente. Todo el mundo se disperso. Al siguiente mes, ella quedo embarazada. Diez meses despues, ella dio a luz a un niño saltarin. El niño era el mas hermoso que se habia visto por los alrededores en mucho tiempo. El bebe era robusto boluminoso,saludable y feliz. Esu Odara mismo se mantenia mimando a este niño. El niño se volvio el bebe de la comunidad entra, y era amado por todos.
Olurombi o, gbeni-gbeni
Iwo Iroko, gbeni-gbeni
Oun Olurombi o, gbeni-gbeni
Iwo Iroko, gbeni-gbeni
Awon olukaluku, won njejee ewure
Ewure e won beleje
Awon olukaluku won njejee aguntan
Aguntan-an won bolojo
Oun Olurombi, oun jeejee omo oun
Omo roro bi epo
Olurombi o, gbeni-gbeni
Iwo Irokko, gbeni-gbeni o
Traduccion:
Olurombi o, por favor respaldeme
Oh Iroko, por favor ten compacion de mi
Olurombi, por favor respaldeme
Oh Iroko, por favor ayudeme y respaldeme
Muchas gentes prometen chivas
Sus esbeltas chivas
Y muchos otros prometen carneras
Sus robustas carneras
Pero yo Olurombi, yo ofreci a mi hijo
Iwo Olurombi o, gbomo-gbomo
Oun Iroko,gbomo-gbomo
Olurombi o gbomo-gbomo
Oun Iroko gbomo-gbomo
O ri awon olukaluku, won njejee ewure
Ewure e beleje
O ri awon olukaluku, won njejee aguntan
Aguntan-an won bolojo
Iwo Olurombi o, gbomo-gbomo
Oun Iroko,gbomo-gbomo
Traduccion:
Tu, Olurombi, eres una cobradora de bebes
Y yo, Iroko un cobrador de bebes
Tu Olurombi eres tu para cobrar un bebe
Y yo, Iroko tambien para cobrar un bebe
Tu vistes a muchas otras prometiendo chivas
Sus chivas esbeltas
Y vistes a muchas otras ofrecer carneras
Sus robustas carneras
Tu Olurombi prometistes tu hijo
Tu hijo es de justa complexion como recien preparado aceite de palma.
Tu Olurombi, eres una cobradora de niños
Y yo Iroko debo cobrar el niño
Mi hijo es de justa complexion como el aceite de palma recien preparado
Olurombi oh! Por favor deme su ayuda
Oh Iroko, por favor tenga piedad de mi!!!
Ella se enrrollo en la tierra suplicando con Iroko para que tuviese piedad de ella. Ella dijo que ella solo vivia feliz por causa de ese niño. En vez de que Iroko mostrara alguna forma de compacion, era el mas alto grado de desprecioque se podia mostrar. Iroko le respondio con su cancion, diciendo:
Iroko le dijo a ella que nadie la obligo a hacer su promesa. Que fue eso lo que ella prometio traer de vuelta si el niño era dado a ella. Una promesa, insistio Iroko, era una promesa. Iroko le dijo que los chiovos que ella trajo no eran aceptables. Olurombi lloro y lloro. Iroko no se movio ni un poquito. En ese punto Esu Odara le pidio a Olurombi que trajese al niño. Ella lo hizo. El le pidio a ella que le trajera el chivo. Ella tambien lo hizo. Esu Odara le prometio a Iroko que la cabeza del niño le seria dada a Iroko y que el niño seria degollado.Iroko dijo que eso era aceptable. Esu Odara saco el cuchillo que ella habia ofrecido como parte del ebo. El puso el niño en el suelo y al mismo tiempo puso el chivo al lado del niño. Esu Odara de una manera especial paso el niño a la madre desde atras y degollo al chivo. El enrollo la cabeza del chivo en una tela blanca y se la dio a Iroko. Iroko acepto el paquete. Cuando Iroko desenrollo el paquete, se descubrio que era lacabeza del chivo. Iroko protesto. Eso Odara contesto que nadie cobra una cabeza dos veces. “ Por que no miraste bien antes de aceptar la promesa?” Caso cerrado!!!
Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini
Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o
Dia fun Oluronmbi
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
Won ni nitori I kinni
O ni oun sin’fa sin’fa
Ifa oun o gbe oun ni
Orunmila ji l’aaaro kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un
Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu
Olurombi ni nitori oun o l’aje ni
Ifa ja ‘we aje fun Olurombi
Olurombi l’owo
Ol’owo naa tan
Ko dupe I’odo oke-ipori re
Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini
Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o
Dia fun Oluronmbi
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
Won ni nitori I kinni
O ni oun sin’fa sin’fa
Ifa oun o gbe oun ni
Orunmila ji l’aaaro kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un
Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu
Olurombi ni nitori oun o l’oko ni
Ifa ja ‘we oko fun Olurombi
Olurombi l’oko
Ol’oko tan
Ko dupe I’odo oke-ipori re
Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini
Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o
Dia fun Oluronmbi
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
Won ni nitori I kinni
O ni oun sin’fa sin’fa
Ifa oun o gbe oun ni
Orunmila ji l’aaaro kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un
Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu
Olurombi ni nitori oun o ni’le ni
Ifa ja‘we ilekiko fun Olurombi
Olurombi di oni’le
O ni’le naa tan
Ko dupe I’odo oke-ipori re
Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini
Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o
Dia fun Oluronmbi
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
Won ni nitori I kinni
O ni oun sin’fa sin’fa
Ifa oun o gbe oun ni
Orunmila ji l’aaaro kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un
Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu
Olurombi ni nitori oun o bi’mo ni
Orunmila ni ko s’omo re l’odo oun
Ko maa lo s’odo Iroko Oluwere
Olurombi de odo Iroko Oluwere
O f’omo re jejee
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Esu Odara baa lo s’odo Iroko
Nje Olurombi o gbeni gbeni
Iroko gbeni gbeni
Awon Olukaluku won njejee ewure
Ewure e won beleje
Awon olukaluku,won njejee omo re
Omo roro bi epo
Olurombi o gbomo-gbomo
Iroko gbomo-gbomo
Ko pe, ko jinna
E wa ba ni b’ayo
E wa wo’re o
Traduccion:
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a los otros
Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia
Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa persona
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi
Quien se despierta temprano en la mañana
Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas
Cuando le preguntaron por que?
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella
Orunmila se desperto temprano en la mañana
El dijo “Olurombi buenos dias a ti”
Olurombi respondio “hun-un-hun-un”
Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y quejandote”?
Olurombi respondio que porque ella no tenia dinero
Orunmila preparo le hierba de la riqueza para Olurombi
Olurombi se volvio muy adinerada
Despues de asegurar muchas riquezas
Ella reuso darle las gracias a Ifa
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a los otros
Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia
Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa persona
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi
Quien se despierta temprano en la mañana
Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas
Cuando le preguntaron por que?
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella
Orunmila se desperto temprano en la mañana
El dijo “Olurombi buenos dias a ti”
Olurombi respondio “hun-un-hun-un”
Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y quejandote”?
Olurombi respondio que porque ella no tenia esposo
Orunmila preparo le hierba de los esposos para Olurombi
Olurombi se volvio una exitosa mujer casada
Despues de asegurar un esposo de su gusto
Ella reuso darle las gracias a Ifa
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a los otros
Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia
Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa persona
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi
Quien se despierta temprano en la mañana
Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas
Cuando le preguntaron por que?
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella
Orunmila se desperto temprano en la mañana
El dijo “Olurombi buenos dias a ti”
Olurombi respondio “hun-un-hun-un”
Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y quejandote”?
Olurombi respondio que porque ella no tenia una casa propia
Orunmila preparo le hierba que hacia posible tener una casa para Olurombi
Olurombi se volvio una orgullosa dueña de casa
Despues de asegurar una casa de su gusto
Ella reuso darle las gracias a Ifa
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a los otros
Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia
Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa persona
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi
Quien se despierta temprano en la mañana
Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas
Cuando le preguntaron por que?
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella
Orunmila se desperto temprano en la mañana
El dijo “Olurombi buenos dias a ti”
Olurombi respondio “hun-un-hun-un”
Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y quejandote”?
Olurombi respondio que porque ella no tenia un hijo propio
Orunmila le respondio que su hijo no estaba con el
El le pidio a ella que fuera con Iroko Oluwere
Y que hiciera una promesa por su hijo
Ella fue aconsejada a hacer ebo
Ella cumplio
Esu Odara la acompaño a ver a Iroko
Ahora, Olurombi o, por favor ayudenme
Oh! Iroko, por favor ten pena de mi condicion se indulgente conmigo
Muchas gentes prometieron chivas
Y muchas otras prometieron carneras
Sus carneras robustas
Pero olorumbi prometio a su hijo
Su bebe es de complexion justa como ac
u bebe es de complexion justa como aceite de palma recien preparado
Olurombi, la recividora de bebes
Y Iroko el recibidor de bebes
Poco despues, y no muy lejos
Juntemonos en medio de felicidad
Vengan y vean todo el ire de la vida.
Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado deberia de tener razon para regocijarse aun cuando el o ella muestre falta de gratitud. Este ire solo vendra si el o ella estan dispuestos a voltear una nueva hoja.
18. Ifa dice que en donde quiera que este Odu sea revelado durante una ceremonia ya sea de iniciacion o de nombramiento, recordatorio, matrimonio, recalentamiento de casa, funeral, jefatura, cumpleaños, etc, nada debe de ser degollado para la ocacion. No pajaro debe ser matado, no bestia debe ser matada en donde este Odu es revelado. Si la ocacion implica entretenimiento de mucha gente, entonces, pescado debe de usarce. Como alternativamente, animales ya muertos pueden ser traidos de un supermercado o matadero y traidos a casa para cocinar. Un restaurante podria ser contratado para preparar toda la comida para la ocaccion.
La razon por la que esto es muy importante es que Ifa dice que muchos espiritus malignos estan sosteniendose en el aire alrededor de en donde este Odu es revelado.estos espiritus aman consumir sangre. Si cualquier sangre es divisada en esa area, estos espiritus consumiran esa sangre. En el momento que ellos prueben esa sangre, ellos demandaran mas sangre y ellos simplemente consumiran sangre humana. Esto puede traducirse en accidentes que son evitables u otro tipo de desastres en donde la sangre humana sea derramada innecesariamente.
Si este Odu es revelado en el momento en que la ceremonia va a empezar, Ifa le recomienda a aquellos envueltos que necesitan preparar mucho ñame machacado y mezclarlo con aceite de palma y ponerlo en donde este Odu es revelado y en la avenida en donde la ceremonia va atomar lugar. Si esto es hecho, esos espiritus malignos consumiran el ñame machacado y el aceite de palma, ellos estaran interesados en consumir mas ñame machacado y no sangre humana. Sobre esto una estrofa en Eji-Ogbe dice:Ojumo mo, mo k’apo o temi deerekunde
Ojumo mo, mo k’apo temi deerekunde
Ojumo mo, mo k’apo o temi din-ininrinkunkun
Dia fun Orunmila
Ifa ns’awo lo Ode Isin
Traduccion:
El dia amanecio y yo cargo mi bolsa de consultar con todos sus contenidos
Temprano en la mañana yo cargo mi bolsa lista para ir
Al amanecer, yo cargo mi bolsallena con todo lo que necesito para mi viaje
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando iba en uan expedicion de Ifa a la ciudad de Isin
En su arribo a la ciudad de Isin, Orunmila encontro a los ciudadanos de la ciudad sujetando una enorme chiva en el camino a casa de un prominente Babalawo. “ A donde estan todos ustedes yendo?” Orunmila les pregunto. “ A nosotros se noe dijo que deberiamos servir a Ifa con esta chiva para aliviar los problemas en la ciudad”, los ciudadanos de Isin le contestaron.
“No” Orunmila grito. “ Ustedes no deben de hacer eso. Si ustedes lo hacen solo agravaran el problema como los espiritus malignos que ustedes estan tratando de esquivar solo haran que ellos crezcan y los consuman a todos ustedes en el proceso.” Orunmila les explico mas adelante que siellos derramaban sangre, esos elementos malignos consumirian la sangre y al mismo tiempo buscarian mas sangre para consumir. Si ellos no pudiesen conseguir mas sangre, ellos comenzarian a consumir la sangre de ellos.
Orunmila les suplico que no mataran la chiva. “Asi fue como a nosotros nos pidieron que hicieramos y nada hara que cambiemos nuestro pensamiento sobre eso”, los ciudadanos de la ciudad de Isin replicaron. Ellos fueron directo a la casa de su Babalawo y la chiva fue degollada. Ellos estaban haciendo burlas de Orunmila por haber tratado de desviarlos.
Tan pronto como la chiva fue degollada los espiritus malignos consumieron toda su sangre. Ellos todos fueron enloquecidos buscando mas sangre que consumir. Cuando ellos no pudieron conseguir mas sangre, ellos comenzaron a consumir mas sangre de los ciudadanos de la ciudad de Isin. Las cosas se pusieron peor. Acreedores se volvieron deudores, mujeres embarazadas perdieron sus embarazos. Los mas capases hombres y mujeres se volvieron desempleados. La vida se volvio insoportable para la ciudad de Isin.
Ojumo mo, mo k’apo o temi deerekunde
Ojumo mo, mo k’apo temi deerekunde
Ojumo mo, mo k’apo o temi din-ininrinkunkun
Dia fun Orunmila
Ifa ns’awo lo Ode Ikija
Traduccion:
El dia amanecio y yo cargo mi bolsa de consultar con todos sus contenidos
Temprano en la mañana yo cargo mi bolsa lista para ir
Al amanecer, yo cargo mi bolsallena con todo lo que necesito para mi viaje
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando iba en uan expedicion de Ifa a la tierra de Ikija
Como en la ciudad de Isin, Orunmila encontro a los cioudadanos de Ikija arrastrando una chiva a la casa de su Babalawo. El les pregunto que querian hacer con la chiva. Ellos les explicaron que ellos tiraron Ifa para el bienestar general y el Babalawo les pidio a ellos que trajesen una chiva para ebo. Orunmila tambien les aconsejo que no mataran la chiva y les dijo de las posibles consecuencias si esto se hacia. Justamente como sucedio en la ciudad de Isin , los ciudadanos de la ciudad de Ikija degollaron la chiva y toda cosa maligna comenzo a sucederle a ellos. La de ellos fue aun peor que las cosas que sucedieron en la ciudad de Isin.
Ojumo mo, mo k’apo o temi deerekunde
Ojumo mo, mo k’apo temi deerekunde
Ojumo mo, mo k’apo o temi din-ininrinkunkun
Dia fun Orunmila
Ifa ns’awo lo s’ode Otunmoba
Traduccion:
El dia amanecio y yo cargo mi bolsa de consultar con todos sus contenidos
Temprano en la mañana yo cargo mi bolsa lista para ir
Al amanecer, yo cargo mi bolsallena con todo lo que necesito para mi viaje
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando iba en uan expedicion de Ifa a la tierra de Otunmoba
Cuando Orunmila arrivo a la ciudad de Otunmoba, el los vio con una gran chiva la cual ellos planeaban matar para adquirir todas las cosas buenas dela vida. Orunmila les aconsejo lo que les habia pasado a las ciudades de Isin y Ikija. El les advirtio de las posibles consecuencias de hacer tal cosa. “Que es lo que vamos a hacer ahora?”, ellos preguntaron. El les dijo que cocinaran 10 cazuelas grandes de ñame. Cuando los ñames estaban lo suficientemente hechos, el les pidio que los machacaran y que les hecharan aceite de palma. El potage fue mezclado junto. El les aconsejo que salpicaran con el potage todo los caminos que llevaran a la ciudad y a sus respectivos escalones. Ellos todos cumplieron.
Cuando los espiritus malignos vieron lo que ellos habian preparado, ellos se tranquilizaron y se pusieron a consumirlo. Despues de la consumicion, ellos todos perdieron el apetito por la sangre. Era solo ñame machacado y aceite de palma en lo que estaban interesados en comer. Incapases de encontrar mas ellos se fueron de la escena.
Tan pronto como los espiritus malignos se fueron, aquellos responsables de las cosas buenas de la vida tomaron la ciuidad. Los habitantes de Otunmoba se volvieron ricos. Ellos fueron bendecidos con buenas esposas e hijos. Sus negocios crecieron bien. Ellos estaban muy felices.
El siguiente año, Orunmila fue a visitar a la ciudad de Otunmoba. Cuando ellos lo vieron ellos todos lo estaban aclamando. El les pregunto “ como esta la situacion en su ciudad desde el año pasado?” “ Todo ha estado bien con nosotros; nuestras vidas han sido muy llena de acontecimientos. Nuestros negocios han crecido bien. Todos estamos saludables y felices”, ellos respondieron. Ellos dijeron que ellos no harian nada en esa ciudad sin antes preparar ñame machacado y aceite de palma para apaciguar a los espiritus malevolos. Eso es lo que ellos hacen en la ciudad de Otunmoba desde ese tiempo hasta la fecha. Ellos comenzaron a cantar y a bailar, diciendo:
Otunmoba omo ajiwo sanra
Olotun o de o
Otunmoba omo ajiwo sanra
Traduccion:
Ciudadanos de Otunmoba vastagos de aquellos quienes consumen potage de ñame para poner peso
Aqui viene Olotun
Habitantes de Otunmoba, los vastagos de aquellos quienes consumen potage de ñame para ganar peso
Asi fue como los habitantes de Otunmoba hicieron un mundo bueno por escuchar un simple consejo de Orunmila.
Ojumo mo, mo k’apo o temi deerekunde
Ojumo mo, mo k’apo temi deerekunde
Ojumo mo, mo k’apo o temi din-ininrinkunkun
Dia fun Orunmila
Ifa ns’awo lo Ode Isin
Ebo ni won ni ki won se
Won f’eti otun gb’ebo
Won fi t’osi daa nu
Ojumo mo, mo k’apo o temi deerekunde
Ojumo mo, mo k’apo temi deerekunde
Ojumo mo, mo k’apo o temi din-ininrinkunkun
Dia fun Orunmila
Ifa ns’awo lo Ode Ikija
Ebo ni won ni ki won se
Won f’eti otun gb’ebo
Won fi t’osi daa nu
Ojumo mo, mo k’apo o temi deerekunde
Ojumo mo, mo k’apo temi deerekunde
Ojumo mo, mo k’apo o temi din-ininrinkunkun
Dia fun Orunmila
Baba ns’awo lo s’ode Otunmoba
Ebo ni won ni ki won se
Won gb’ebo won ru’bo
Ko pe ko jinna
Ire gbogbo wa ya de tuturu
Nje Otunmoba omo ajiwo sanra o
Iwo laa je yo o
Otunmoba omo ajiwo sanra
Traduccion:
El dia amanecio y yo cargo mi bolsa de consultar con todos sus contenidos
Temprano en la mañana yo cargo mi bolsa lista para ir
Al amanecer, yo cargo mi bolsallena con todo lo que necesito para mi viaje
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando iba en uan expedicion de Ifa a la ciudad de Isin
El les pidio que hicieran la ofrenda apropiada de ebo
Ellos escucharon el consejo con sus orejas izquierda y sus orejas derechas
Y ellos lo tiraron con sus orejas izquierdas
El dia amanecio y yo cargo mi bolsa de consultar con todos sus contenidos
Temprano en la mañana yo cargo mi bolsa lista para ir
Al amanecer, yo cargo mi bolsallena con todo lo que necesito para mi viaje
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando iba en uan expedicion de Ifa a la tierra de Ikija
Ellos escucharon el consejo con sus orejas izquierda y sus orejas derechas
Y ellos lo tiraron con sus orejas izquierdas
El dia amanecio y yo cargo mi bolsa de consultar con todos sus contenidos
Temprano en la mañana yo cargo mi bolsa lista para ir
Al amanecer, yo cargo mi bolsallena con todo lo que necesito para mi viaje
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando iba en uan expedicion de Ifa a la tierra de Otunmoba
Ifa dice que todas las cosas buenas de la vida vendran en camino para la persona para la cual este Odu fue revelado, mientras que el o ella puedan escuchar el simple consejo del taboo de nunca matar o degollar un animal durante la ninguna ocacion en donde el o ella esten envuelto.
19. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado debe de tratar de evitar lo mejor posible de envolverse en serios escandalos que pudiesen manchar su reputacion por el resto de sus vidas.
Ifa dice que hay una muy linda mujer en donde este Odu es revelado con quien esta teniendo una relacion de incesto. Esta igualmente esta relacion de un varon quien ha estado tratando de proteger a esta jovencita quien necesita ser aconsejada tambien para que los dos no vayan a terminar desgraciandose ellos mismos.
De todas formas, si esto ha tomado lugar, esos envueltos deben de confesar primero sus faltas en la precensia de aquellos quienes deben de saberlo. Cada uno de ellos debe de ofrecer ebo con un chivo y dinero. Cada uno de ellos debe de dar de comer a Ifa con una chiva y por lo menos 6 litros de aceite de palma. Si esto no es hecho, ellos probablemente no tendran exito en todo lo que emprendan en la vida. Esto es porque la Ira de las Deidades continuara viviendo con ellos durantes toda sus vidas. Por eso es muy importante asegurar que ellos propicien a Ifa para ellos puedan ser perdonados. Sobre esto Ifa dice:
El les aconsejo que ofrecieran el ebo apropiado
Ellos cumplieron de acuerdo con el consejo dado a ellos por Ifa
Despues de poco tiempo no mucho despues
Todas las cosas buenas de la vida fueron de ellos
Ahora, ciudadanos de Otunmoba, vastagos de aquellos quienes consumenpotage de ñame para ganar peso.
Ise Isekuse
Iwa Ihukuhu
Nii mu won-on se oun ti won ko lee so
Ise Isekuse
Iwa Ihukuhu
Nii mu won-on so oun ti won ko lee se
Dia fun Otooto Eniyan
Ti yoo bi’mo obinrin kan naa
Ti yoo si fi s’obinrin
Ebo ni won ko waa se
Traduccion:
Conducta y acciones adversas
Caracteres y actitudes irregulares
Fue lo que hizo que ellos hicieran lo que no pueden decir
Conducta y acciones adversas
Caracteres y actitudes irregulares
Fue lo que hizo a ellos decir lo que ellos no pueden hacer
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Otooto Eniyan
Quien despues de dar a luz a una sola mujer
Deberia por eso hacerla su mujer
El fue aconsejado a hacer ebo
Otooto Eniyan era un hombre muy popular en su comunidad. El era un gran comerciante. El habia viajado a lo largo y ancho en el transcurso de sus transacciones de negocios. Por esta razon el era bien conocido al lo largo y ancho. El tambien era muy rico.
El tuvo una extremadamente bella niña quien pronto se convirtio en el centro de atraccion en donde quiera que ella iba. Ella era el sueño de todo soltero elegible. Por la sorprendente belleza de esta muchacha, Otooto Eniyan nunca estaba conforme siempre que su adorable hija no se encontraba a su alrededor. El entonces decidio que el la llevaria en donde quiera que el fuese. En vez de resolver el problema esto hizo agravarel ya existente. En donde quiera que ellos iban, las gentes hacian pases a ella, aun a su tan temprana edad. Todo esto Otooto Eniyan lo rechazaba.
Cuando esta joven muchacha se volvio madura como para casarce, todos las personas influyentes de las comunidades enviaron emisarios a Otooto Eniyan, que ellos estaban interesados en csarse con su hija. Por ejemplo reyes como Olofin de Ile Ife, Owa de Ijesaland, Alara de Ilara-Ekiti, Ajero de Ijero-Ekiti, Owarangun de laa ciudad de Ila, Olugbon de Ile-Igbon, Ewi de Ado-Ekiti y demas, mostraron su interes en casarse con la hija de Otooto Eniyan. Todas estas personas el las rechazo
Sin embargo un dia, la gente de repente se dio cuenta que la hija de Otooto Eniyan estaba embarazada. Todos los reyes, jefes e importante personalidades en las diversas comunidades se volvieron curiosos. Ellos querian saber quien era la persona que Otooto Eniyan consideraba mas valiosa para que la mano su hija fuese entregada en matrimonio. Ellos enviaron emisarios para saber quien era el futuro esposo. El solo contestaba que ellos conocerian al afortunado hombre a su debido tiempo.
Poco despues ,la hija de Otooto Eniyan dio a luz a un bebe brincador. La ceremonia de nombramiento fue fijada para el sexto dia del nacimiento. Incapaz de saber que hacer, Otooto Eniyan fue el Awo mencionado anteriormente para consultacion de Ifa. El no queria que nadie supiese que fue el responsable de poner a su propia hija en el camino de la familia. El queria saber que el necesitaba hacer para poder ser capaz de encubrir este escandalo.
El Awo le dijo a Otooto Eniyan que el habia hecho una cosa muy grave. Consecuentemente, la ira de las Deidades estaba sobre el y sobre la persona con la que el habia perpetrado ese escandaloso acto. El Awo declaro que el deberria de confesar su fechoria y ofrecer un ebo con un chivo. Despues de este debia de alimentar a Ifa con una chiva. El tambien deberia de suplicar a las Deidades por perdon. El nunca mas debia de repetir un acto como ese. Todo esto Otooto Eniyan sentia que era imposible hacer para el, especialmente la parte en que el Awo dijo que el debia de confesar su fechoria. El Awo declaro que los pasos enumerados anteriormente eran la unica condicion debajo de las cuales el podria ver el perdon y el favor de las Deidades en sus vidas. Fracasar en hacer eso solo significaria que el viviria con la ira de las Deidades para el resto de su vida.
Otooto Eniyan penso sobre su problema y decidio ofrecer el ebo tal como fue prescripto por su Awo. El por lo tanto invito a todos aquellos quienes habian hecho pases a su hija anteriormente, a la ceremonia de nombramiento del recien nacido. El les prometio que ellos todos conocerian al padre del recien nacido.
Todos los Reyes mandaron a sus representantes a la ceremonia con la instrucciones de identificar al esposo de la hija de Otooto Eniyan quien era mas presentable o importante que ellos. Otras muy importantes personalidades estaban fisicamente presente. Los invitados fueron prodigamente entretenidos. Curiosos los invitados le preguntaban a Otooto Eniyan cuando el esposo apareceria para ellos, pero el solo les decia que tuvieran paciencia y que ellos pronto conocerian al esposo. Cuando todos los invitados habian sido atendido a su satifascion, el anfrition anuncio que el queria anunciar la presencia del esposo a su debido tiempo. El entonces desaparecio dentro de su casa.
Cuando el aparecio de nuevo, el se habia cambiado de vestido. El el se habia puesto su mejor vestido, viendose muy atractivo y justificablemente presentable. El les dijo a la multitud que el anunciaria al padre del recien nacido con una cancion, el dijo:
E wi fun Alara
Wipe mo sise
E wi fun Ajero
Wipe mo sise
E wi fun Orangun Ile Ila
Wipe mo sise
E wi fun Oba’Eyo Ajori
Wipe mo sise
Ko ma ma si eni ti asise ko le ba o
Traduccion:
Dile a Alara rey de Ilara
Que yo he hecho un terrible error
Dile a Ajero el rey de Iyero
Que yo he cometido una grave metida de pata
Dile a Orangun, el rey de Ila
Que yo he cometido un gran error
Dile a Obaleyo, el rey de la ciudad de Oyo
Que yo me he comportado mal
No hay un error mas grave
Cuando el dijo esto, todo el mundo presente entendio la implicacion de la cancion. Ellos todos fueron a casa a reportar lo que encontraron.
Ise Isekuse
Iwa Ihukuhu
Nii mu won-on se oun ti won ko lee so
Ise Isekuse
Iwa Ihukuhu
Nii mu won-on so oun ti won ko lee se
Dia fun Otooto Eniyan
Ti yoo bi’mo obinrin kan naa
Ti yoo si fi s’obinrin
Ebo ni won ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje e wi fun Alara
Wipe mo sise
E wi fun Ajero
Wipe mo sise
E wi fun Orangun Ile Ila
Wipe mo sise
E wi fun Oba’Eyo Ajori
Wipe mo sise
Ko ma ma si eni ti asise ko le ba o
Traduccion:
Conducta y acciones adversas
Caracteres y actitudes irregulares
Fue lo que hizo que ellos hicieran lo que no pueden decir
Conducta y acciones adversas
Caracteres y actitudes irregulares
Fue lo que hizo a ellos decir lo que ellos no pueden hacer
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Otooto Eniyan
Quien despues de dar a luz a una sola mujer
Deberia por eso hacerla su mujer
El fue aconsejado a hacer ebo
El cumplio
Ahora dile a Alara rey de Ilara
Que yo he hecho un terrible error
Dile a Ajero el rey de Iyero
Que yo he cometido una grave metida de pata
Dile a Orangun, el rey de Ila
Que yo he cometido un gran error
Dile a Obaleyo, el rey de la ciudad de Oyo
Que yo me he comportado mal
No hay un error mas grave.
20. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado ha sido encontrado peleando una batalla en donde no puede ganar. El o ella le gusta pelear batallas sin esperanzas en las cuales el o ella estaran justificando ssu accion sin exito. Ifa dice que para quien este Odu es revelado siente simpatia por alguien o por alguna causa. El o ella comenzaran a pelear por la causa o persona aun sabiendo que tal pelea no tiene esperanzas de ganar. Consecuentemente , Ifa dice que es aconsejable para esta persona aceptar cualquier cosa que el no puede cambiar elegantemente. El o ella deben de desistir de pelear equivocadamente.
Ifa tambien dice que para la persona para la cual este Odu es revelado, necesita ofrecer ebo para que viva su vida honorablemente. El o ella no deben de tener la esperanza de vivir para siempre, pero el o ella pueden ofrecer ebo para obtener altura en la vida, tener honor y respeto, paz mental y dignidad antes de morir.
Sobre eso, el o ella necesitan ofrecer ebo con:2 palomas blancas, 2 guineas, 2 patos y dinero. el o ella necesitan dar de comer a Ifa con 4 ratas, 4 pescados y dinero. Una estrofa soportando estas acertaciones dice:
Agbaku mogbe Isele
Dia fun Orunmila
Baba yoo ba Iku ja
Yoo si jebi Iku
Ebo ni won ni ko se
Traduccion:
Agbaku mogbe Isele
El fue el Awo que hizo adivinacion para Orunmila
Quien deberia pelear contra Iku(muerte)
Y debia ser encontrado culpable
El fue aconsejado a hacer ebo
Cuando Orunmila estaba aqui en la tierra, el solo tenia unos pocos amigos a quienes habia elegido con sumo cuidado. El se aseguro de que sus amigos fuesen gente que respetaran la ley, decentes, honestos, dedicados, humildes,dignos de cofianza, seguros. Por esta razon, el valoraba esos amigos. De vez en cuando el les daba tareas en maneras para que ellos mejoraran las comunidades en donde vivian. Esos amigos podian realizar sus tareas a su satisfaccion. Por esos, Orunmila estaba extremadamente orgulloso de sus amigos. Su amistad duro por un largo tiempo.
En un punto sin embargo, Iku comenzo a llevarse a sus amigos uno por uno. Esto enfurecio a Orunmila al punto de que decidio hacerle una guerra seria contra Iku. El clamo que todos aquellos quienes habian sido asignados a asistirlo en llevar a cabo las misiones que Olodumare le habia dado a el habian sido sistematicamente eliminados por Iku.
Todos sus amados habian sido eliminados deliberadamente por Iku.para poder tener el mejor modo de arreglarselas con Iku, Orunmila fue por Ifa consultacion en la casa de Agbaku-Mogbe-Isele. A el le fue dicho sin embargo que no se envolviese en esa pelea porque el eventualmente seria hayado culpable.
Al oir esto, el se enfuracio aun mas y decidio ir lanzar su queja en la presencia de Olodumare. Cuando el llego alla, el le reporto a Olodumare cuan insencible Iku habia sido. El le explico en detalles como Iku habia ido tomando a todos las buenas y desinteresadas personas quienes le asistian a el en su trabajo. Olodumare, despues de haber escuchado todo lo que Orunmila tenia que decir, mando a que Iku viniese y explicara su lado en el asunto.
Cuando Iku arribo, Olodumare le pidio a Orunmila que repitiera todas las alegaciones que el habia elevado en contra de Iku. Orunmila lo hizo. Olodumare entonces demando de Iku las representaciones en el asunto. Iku respondio que todas las alegaciones de Orunmila estaban mal representadas y de un solo lado. Iku explico que las misiones que dadas a el por Olodumare fue que tomara la vida de toda cosa viviente cuando su tiempo hubiese llegado. Esa tarea requeria que fuese llevada a cabo sin discriminacion, miedo o favor. Para cualquiera que su tiempo llegase de morir; joven ,viejo,feo o bonito, alto o bajo, bueno o malo, honesto o deshonesto, sano o enfermo, brillante o estupido, temeroso de Dios o descorazonado,de piel negra o blanca, serian tomados . el dijo que Orunmila estaba furioso porque Iku habia tomado a aquellos quienes lo asistian a el en llevar a cabo sus misiones, pero el convenientemente habia olvidado a aquellos quienes habian hechado a perder su buen trabajo a quienes el (Iku) habia tomado tambien igualmente. Iku dijo que Orunmila estaba dando quejas contra el por matar gente buena pero el no decia nada acerca de la gente mala quienes el habia igualmente matado. Iku descanso su sumicion.
Despues de esto, Olodumare le pregunto a Orunmila si esta era la primera vez que el venia a la tierra con una mision. Orunmila respondio que no. Olodumare le pregunto si el se habia vuelto a encontrar con aquellos quienes lo asistieron a el en sus previas misiones en la tierra. Orunmila dijo que el no. Cuando se la pregunto que habia sido de ellos, Orunmila repondio que todos estaban muertos. Entonces Olodumare declaro que toda la gente que estaba asistiendolo hasta ese punto en el tiempo tambien moriria. Sin muerte no podria haber renacimiento. Sin muerte, no podria haber juzgados. Es solo durante el juzgado por Olodumare que esos quieness fueron malos pueden ser conmensuradamente recompensado. La justicia humana puede ser falsa; pero el criterio de las Deidades nunca puede ser equivocado. Olodumare entonces ordeno a Orunmila que se disculpara con Iku por acusarlo equivocadamente. Orunmila lo hizo. El asunto fue resuelto. Eso fue notado.
Iku sin embargo le dijo a Olodumare que estaba claro que la mision que el le habia dado haria a todos los seres humanos odiarlo porque ellos no apreciarian su trabajo, no importa la explicacion. El pidio de Olodumare. Desde ese dia, Olodumare declaro que nadie podria seguir el rastro directamente a Iku jamas. Siempre que alguien muriese, si la gente preguntaba por la causa de muerte; nadie mencionaria a Iku; en vez, ellos mencionarian otras causas, como vejez, enfermedad, accidente, ignorancia, imprudencia,exeso de alcholismo,asecinato,suicidio, disparo accidental de misiles, puñalada,malnutruicion, envenenamiento, hambre, hambruna y asi. Iku hallo su deseado alivio.
Agbaku mogbe Isele
Dia fun Orunmila
Baba yoo ba Iku ja
Yoo si jebi Iku
Ebo ni won ni ko se
Nje ara igbahun da o
Ara igbahun da
Iba se wipe won kii ku l’aye o
Ara igbahun da o
Traduccion:
Agbaku mogbe Isele
El fue el Awo que hizo adivinacion para Orunmila
Quien deberia pelear contra Iku(muerte)
Y debia ser encontrado culpable
El fue aconsejado a hacer ebo
En donde estan los ancianos de los viejos
En donde estan los ancianos de años anteriores
Ha sido que la gente no experimenta muerte en la tierra
En donde estan los ancianos de los viejos
Es el ebo para vivir una vida plena lo que debemos ofrecer
Ifa dice que para quien este Odu es revelado no debe igualar una alegacion contra aquellos que hacen su tabajo normal.
SIGNIFICADO DE EJI-OGBE PARA AQUELLOS NACIDOS DE ESTE ODU DURANTE ITELODU O IKOSADAYE.
Eji-Ogbe: Es el mas importante y el mas extenso de todos los 256 Odus.
Es el Rey de entre todos los Odu. Aquellos nacidos de este Odu son comparados entre Reyes. No es aconsejable para los hijos de Eji-Ogbe que se postren delante de los reyes porque tal gesto probablemente tanga un efecto adverso en ese rey.
Por naturaleza, los hijos de Eji-Ogbe aman llamar la atencion. Elllos aman el ser mimados. Ellos se ven a si mismos como alguien a quien los otros les deben la obligacion de hacerlos sentir comodos.
El exito de los hijos de Eji-Ogbe es garantizado. Ellos tendran su casa propia; ellos seran capaces de tener todas esas cosas que hacen a la gente comoda. Ellos son sin embargo aconsejados a buscar el matrimonio y al negocio de tener hijos temprano en la vida y es esencial que lo hagan. Si esto no es tomado en serio, hay una alta probabilidad de que ellos tengan problemas para tener hijos y pudiesen invertir una gran cantidad recursos en esto para asegurarse de que ellos tengan sus propios hijos durante su tiempo de vida.
Los hijos de Eji-Ogbe son niños Elegbe. Ellos tienen el apoyo de Egbe y de Ifa con respecto a esto. Ellos nacen lideres aun cuando ellos algunas veces les falta la capacidad de administrar enormes recursos y muchos seguidores. Esto sin embargo, ellos tendran mucho respeto y honor de cerca y de lejos. Ellos no moriran jovenes, ellos usualmente dejan el escenario cuando la ovacion es mas alta.
Estos niños tienen una increible capacidad para superar la adversidad. Para ellos ninguna persona que conspire contra ellos por mucho que se esfuercen tendran exito. Para ellos tambien, nunca es tarde para obtener exito y reconocimiento en la vida. En donde hay vida, hay esperanza. Cuando hay esperanzas, hay abundantes posibilidades de exito.
Para tener exito, de todas maneras, ellos nunca deben de descanzar sus remos o estar complacidos hasta que no alcanzen el maximo punto en sus elegidas carreras en la vida. Ellos tienen la tendencia de ser facilmente llevados por los pequeños logros alcanzados. Es por esto que para llos hijos de Eji-Ogbe esten constantemente recordandose que no deben de descansar hasta que obtengan el mas alto exito en la vida. Efectivamente, los hijos de Eji-Ogbe pueden volverse muy vagos si ellos no son urgidos al exito.
Los hijos de Eji-Ogbe tienen la tendencia de asumir ser mas sabios que los demas, solo para probar que solo son unos tontos ensangrentados. A la inversa esos que sienten que los hijos de Eji-Ogbe son tontos, quienes facilmente pueden ser llevados a pasear, solo viviran para arrepentirse de tal suposicion.
Existe la tendencia para los hijos de Eji-Ogbe de experimentar terribles perdidas durante su tiempo de vida. Ellos sin embargo tienen la capacidad y la surte de volver a levantarce y recuperar todo lo perdido varias veces mas. Para ellos mientras hay vida hay esperanza. Mientras haya esperanza, existiran grandes oprtunidades.
Los hijos de Eji-Ogbe tienen la suerte de conectarse con los conpañeros de sus sueños. Sus esposas son por lo general cariñosas y entendibles. Elos taambien cuidan de sus esposas, aun cuando existe la tendenciua de parte de ellos a enredarse en relaciones extramaritales.
Estos hijos de Eji-Ogbe deben de ser advertidos en contra de enredarse en actividades escandalosas, las cuales pueden terminar en desgracia y en humillacion para ellos. Este consejo es muy importante porque uno dificilmente encuentra a un hijo de Eji-Ogbe quien podria vivir fuera de borda en esta area. Con mucha determinacion, sin embargo, ellos podrian ser capaces de ser precavidos ellos mismos.
En completo, los hijos de Eji-Ogbe tienen el potencial de vivir una vida bien y plena y dejar su marca en la historia.
Cuando viene a movimientos, si un hijo de Ejji-Ogbe planea viajar a otro lugar por un corto periodo de tiempo, es bueno. Pero si el o ella, planean ir a vivir base permanente, no es aconh
si un hijo de Ejji-Ogbe planea viajar a otro lugar por un corto periodo de tiempo, es bueno. Pero si el o ella, planean ir a vivir base permanente, no es aconsejable. Mas aun, si loshijos de eji-Ogbe planean un cambio de trabajo, escuela, cambio de casa, de ambiente, de esposa, la adecuada consultacion de Ifa debe de hacerse y todos los ebos necesarios deben de realizarse antes de que se hagan los cambios.
Para los hijos para quienes Eji-Ogbe fue revelado en la ceremonia de Ikosedaye, ningun animal debe de ser matado en la casa de sus padres para la ceremonia de nombramiento del niño- no pajaro, no bestia, no sangre debe de derramarse para la ceremonia de nombramiento. Los padres podrian sin embargo podran ir a un supermercado y comprar toda la carne en el mercado y usarla para la ceremonia de nombramiento. No hay nada equivocado en esto. Aun mas, el niño no debe de ser llevado al mercado hasta que no sea capaz de entrar al mercado por su propios pies.
En general, el cielo es el comienzo de las oportunidades para los hijos de Eji-Ogbe. Ellos deben ser de todos modos aconsejados de no ser demaciados emotivos o peleadores de casos equivocados.
IRUNMOLE Y ORISAS AFILIADOS A EJI-OGBE
Eji-Ogbe esta afiliado a todo Irunmole y Orisa. De todas formas, los mas prominentes incluyen lo siguiente:
Ifa: Para ire en general y especialmente para proteccion contra muerte prematura.
Orí: Para ayuda, logros y exitos. Es tambien para la victoria sobre adversarios.
Esu: Para ire en general y facilitar que las cosas buenas de la vida vengan hacia los hijos de Eji-Ogbe.
Obatala:Los taboos de Eji-Ogbe son tantos que es imposible de evitarlos todos. Consecuentemente, la mayoria de los Babalawos o Iyanifa usualmente consultan a Ifa sobre cuales deben de ignorar de entre esos taboos. Prominentemente de entre ellos estan:
No debe de comer chiva para evitar la deprecion y la falta de progreso.
No debe de comer aves para evitar ser rechazado por parientes y colegas.
No debe comer mani para evitar la mortalidad de los niños.
No debe de comer hongos para lo mismo que # 3.
No debe de comer Imumu(Ofio) para lo mismo que # 3.
No debe restregar su cuerpo contra el rocio de la mañana(no debe de ir afuera muy temprano en la mañana) para evitar que sus sueños no se cumplan.
Nunca debe de envidiar los logros de otras personas- para evitar calamidades y desastres y evitar repercucines indeseables.
Nunca debe de estar envuelto en escandalos sexuales, para evitar desgracia y humillacion.
Nunca pensar, planear o hacer mal a otros, para evitar repercuciones negativas.
Nunca debe de decir mentiras para evitar la ira de las Deidades y la condenacion publica.
Nunca debe de comer serpientes, para evitar ser castigado por sus semejantes.
Nunca dormir en oscuridad total, para evitar desiluciones y para que pueda realizar su destino.
Nunca poner trampas para cojer animales para evitar que sus ambiciones no se realizen.
Nunca ser un zastre o usar agujas para evitar ser condenado por sus semejantes y para evitar la falta de ayuda de sus colegas.
Nunca perseguir la riqueza a costa de los niños para evitar la falta de ellos.
POSIBLES NOMBRES PARA LOS HIJOS DE EJI-OGBE.
VARONES:
Temiloju: Una vida es mas importante
Abinjo: Un nacimiento unico
Olameni:Honor es dado al que tiene la presente pocision
Olorunjinmi: Dios me bendice
Okanlawon: Este es especial y diferente
Orimidara: Mi Ori es bueno
Ikusegbagbe: La muerte me ha olvidado
Ifalolaye: Ifa es dueño del mundo
Ifayori: Ifa es exelente
Ifatoba: Ifa es grande.
HEMBRAS:
Ifagbaye: Ifa es universal
Omolaso: Los Niños son las colchas de uno
Omoniyi: Los hijos son el prestigio de uno
Ejide
Orimidara: Mi Ori es bueno
Okemuyiwa: Oke(Deidad) nos ha traido esto
Olakiitan: En exaustivo honor.
ABORU ABOYE. Para progreso, longevidad, comodidad y paz mental
Sango: Para hijos, buena esposa y exito
Ogun: Para victoria y direccion
Aje(deidad de la riqueza): Para exito financiero, progreso y para satisfaccion propia.
Egbe: Para liderazgo, progreso y buen apoyo. Tambien para larga vida.
Oke: Para progreso y larga vida y victoria sobre adversarios
Ibeji: Para exito doble, doble victoria y multiples nacimientos
TABOOS DE EJI-OGBE
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.