BABALAWO OBANIFA COMMENTARIES ON ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN/ OGBE-HUNLE



BABALAWO OBANIFA COMMENTARIES ON ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN/ OGBE-HUNLE


This work shall make exhaustive commentaries on odu ifa Ogbe-Owónrín. The work will will be useful for any practicing Babalawo or  Ifá devotee who want to have adequate knowledge of odu  Ifá Ogbe-Owónrín. The work will also be of immense use to any individual born by odu  Ifá Ogbe-Owónrín during their ÌTÈLÓDÙ OR ÌKOSÈDÁYÉ.The work shall address inter alia what are  the meaning of odu Ifá Ogbe-Owónrín? ,what are the the associate or affliated  IRÚNMOLÈ AND ÒRÌSÀ with odu ifa  Ogbe-Owónrín? What are the taboo of odu Ifá  Ogbe-Owónrín? What are the likelynames that can be given to those boern by odu ifa Ogbe-Owónrín during their ÌTÈLÓDÙ OR ÌKOSÈDÁYÉ? What are the professions or occupation that is most congenial for those born by odu Ogbe-Owónrín during their ÌTÈLÓDÙ OR ÌKOSÈDÁYÉ.,some sacred messages contain in odu  Ogbe-Owónrín and commentaries on them . all this and more will be the major focus of discuss in this work.


WHAT IS ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN/ OGBE- HUNLE?
Ogbe-Owónrín also know as Ogbe-Wúnlé is one of  the 256 odu Ifá , it fall under the category of Amulu .Its major dominating element is sand.
WHO ARE THE ASSCOICATE OR AFFLIATED IRÚNMOLÈ AND ÒRÌSÀ WITH IFA OGBE-ÒWÓRÍN/ OGBE- HUNLE?
By this we mean the the affiliated IRÚNMOLÈ AND ÒRÌSÀ that those born born by this odu can have along with their Ifá in other to have problems free life. It is believe that these IRÚNMOLÈ AND ÒRÌSÀ work  hand in hand with this Odu.
1. Ifá

2. Èsù Òdàrà

3. Orí

1. Sango.





The children of Ogbe-Wúnlé should always be near their homes that they were born. They should never be away from home too. They must be maintaining intimate contact with their places of birth. This is because their chances of succeeding at home are greater than those of outsiders.



Many people will show them only love because they wanted a favor or the other of them. It is very difficult for them to recognize those who truly love them. They only know those whom they love while those who profess love for them are not all sincere to them.



The children of Ogbe-Wúnlé need to take special care of their children against early mortality and / or against disease or afflictions. This is a very common problem for those born by this Odù.



The children of Ogbe-Wúnlé have the opportunity to live a long time to their old age in life. They will not die of unnatural death. They have natural protection against such occurrences.



Their enemies will try to harm them but to no avail. They will protect themselves and all the plans of their enemies will fail. If they also join hands with other people to conspire against someone, they bequeath all the fault and are forced to leave the person they conspire against in frustration.



They should take their meals regularly, they should observe the Ifá days regularly and they should not go outside during the Ifá day. If it is obligatory for them to leave during this day, they must perform the obligations of the Ifá day first before leaving.



They should always be attentive to the way they treat those under them. They should never mistreat those under them, lest they begin to feed preventable problems. They must be eating from the same pot with those under them. Those under them should not be made to feel that they are human subordinates.



For Ogbe-Wúnlé male children, they should never compromise in any contest or should strive on a woman. If you can take to grieve. They will lose the woman involved and the men will suffer for this. Ogbe-Wúnlé that male children should frequently stop visiting the in-laws' house. Although they may have a good relationship with their in-laws, they should not use that as a reason to frequent there, lest they dishonor and embarrass themselves.



The children of Ogbe-Wúnlé, males and females, should avoid any quarrel between them and their siblings. This can become a communal conflict that is capable of spelling disaster for the whole society. They must also have respect for their superiors and the authority constituted above them.



The children of Ogbe-Wúnlé should never consume alcohol in their lives. If they do, they can curse them and this curse can ruin their lives. They also should not put red caps or head-wears for the same reason.

Some sacred messages contain in odu ifa ogbe wonrin and commentaries on them/ OGBE-ÒWÓRÍN/ OGBE- HUN

1.


Ifá says that the IRE foresees abundant prosperity for the client for whom this Odù is launched. Ifá says that he or she will never experience poverty or need, come raining or shining. In this, Ifá says:



síse Òjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apárí

Díá fún Apárí
Tíí somo aláwònyín-ò-gbe
 Níjó tó n nagà ti owóo ré ó tò Ire
 Wón ní kó sákáalè, ebo ní.



Translation:

The heavy downpour makes comical musical sound on the scalp of a bald head person

He was the one who launched Ifa for the bald-headed man

The Descent of him from whom the scalp was always wet (with sweat and oil)

When he was in need of prosperity

They advised him to offer sacrifice.



The bald-headed man went for the consultation of Ifá in the house of the Babaláwo mentioned above. He was poor and always lacked what to eat on time at any given point. The Babaláwo told him that he would be a very successful man in his life. The bald headed man was also sure that no matter the situation or period of the year, he would be happy, wealthy and successful. They advised him however to offer money as a sacrifice. He complied by borrowing money from friends and good wishes.



Before the year was over, the bald-headed man had become very successful. He had enough food hidden all year round, he was never in need of money or any other material need. He was very happy and he began to exult with joy. He gave praise to his Babaláwo who in turn gave praise to Òrúnmìlà.



Òjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apárí

Díá fún Apárí
Tíí somo aláwònyín-ò-gbe
  Níjó tó n nagà ti owóo ré ó tò Ire

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse.

   Ó gbebo, or rube

  Àtòjò àtèèrùn

Ilé Awo kìí gbe.



Translation:

The heavy downpour makes comical musical sound on the scalp of a bald head person

Been the one who launched Ifá for the bald-headed man

The Descent of him from whom the scalp was always wet (with sweat and oil)

When he was in need of prosperity

He was to offer sacrifice.

Come rain, come district

The house of an Awo is never empty and dry.



Ifá says the person for whom this Odù is revealed will never experience poverty in his life.

Commentaries
The main messages in this stanza  of Ogbe-Wúnlé is ability of individual to exercise faith and strict obedience to the instruction of ifa as exhibits by the client in this stanza.

II.

Ifá says that it foresees the IRE of prosperity for husband and wife in this Odù. Ifá says that the couple will be equally successful in their various fields and efforts. On the Ifá  says:



Ogbè hún'lé

Kóo tóó lo rèé hún'ta

Ilé eni níí gbeni

K'óde ó tóó gbe'ni

 Díá Fún Akese

Tíí s'obìrin Òwú



Translation:

Ogbè, satisfy your house

Before you meet strangers

One's house will support one

Before outsiders give support

He was the one who launched Ifá for Akese

The wife of wool cotton.



Akese went to Babaláwo above expressed for Ifa consultation. She was told that she would be prosperous in life and that her husband (Owù (cotton wool) would also be prosperous. Both of them would be equally successful. They advised her to offer sacrifice of four pigeons and enough money. She complied.



Soon, Akese and Òwù her husband succeed in their various fields of endeavor. They were equally popular and equally influential:



Ogbè hún'lé

Kóo tóó lo rèé hún'ta

Ilé eni níí gbe'ni

K'óde ó tóó gbe'ni
 Díá Fún Akese

Tíí s'obìrin Òwú

Akese give o

Obìrin Òwù
 Ògbòògbà la ó folàa wa se o



Translation:

Ogbe, satisfy your house

Before you meet strangers

One's house will support one

Before Outsiders give support

He was the one who launched Ifá for Akese

The wife of Òwù (wool cotton)

Here comes Akese

The wife of Òwú

Likewise, should we acquire our prosperity.



Ifá says that husband and wife will achieve their ambitions of life. They must offer sacrifice and they must be hopeful. The future is bright for them and they will live happily together.

III.



 Ifá says that it foresees the IRE of general success for the client for whom this Odù is revealed. Ifá says that the client should never be too far from his or her place of birth. He or she must maintain intimate contact with his or her place of birth. This is where his or her successes were left. In other words, the client will have more success and more satisfaction in his or her place of birth than outside the town. On this, Ifá says:



Onile níí pe'lée rè ní'lé
 Ìjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde

Dáá fún Kàkà
Tíí serú Aláàfin Òyó

 Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse



Translation:

The owner of the house knows it as a house

Only people from the Ìjèbú call it "the one from outside"

That was the one that launched Ifá for Káká

Who was a slave of the Aláàfin de Òyó

They advised him to offer sacrifice.



Kaka was a slave in the house of Aláàfin of Oyo. He was the head of the slaves and he had a considerable amount of influence among the slaves. Despite all this , he was never happy and he longed for his house. Therefore, he went for Ifa consultation. The Babaláwo said that he goes back to his village where he was born. They told him that his success was in the town house. They therefore advised him to offer sacrifice of three roosters, three pigeons and money. He complied.



Briefly after, he went to the Aláàfin to ask Aláàfin to set him free. Kaka was granted his freedom. He returned to his hometown. Soon after, he was very successful and he was happy with his achievement in life. Although his home in his hometown was nothing compared to the, he still felt palace of Aláàfin proud of his home and his freedom:



Onile níí pe'lée rè ní'lé

Ìjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde

Dáá fún Kàkà

 Tíí serú Aláàfin Òyó

 Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

 Ó gbé'bo, Ó rubo

Kò pé, kò jìnnà

Ire gbogbo wá ya dé turtúru

  Ó ní bí'lé òhun ò tiè rewà

     Ó rò me gbèdègbede



Translation:

The owner of the house knows it as a house

Only people from the Ìjèbú call it "the one from outside"

That was the one that launched Ifá for Káká

Who was a slave of the Aláàfin de Òyó

They advised him to offer sacrifice

He fulfilled

Before long, not too far

All the good thing of life came rushing

He said that even when his house is not pretty

I am quite happy there.



Ifá says that the client bequeaths to a slave nothing more than outside his place of birth. He or she must be close to their home town, and preferably they stay there and settle down in their  house or their hometown.
Commentaries
The great lesson that this stanza is all about is that an individual need to seek directions to know the actual place where their success lie. Some people don’t need to reside in the city before they succeed in life . but direction either spiritually or  otherwise to know the appropriate place or professions to embark to achieve success in life. Direction is usually better than speed some people are going no where fast.

IV.

Ifá says that it foresees the IRE of many children. The client for whom  this Odù is revealed is to offer sacrifice and ritual to Sango. On this, Ifá says:



Ogbe hún'lé tán

Kóo tóó lo rèé hún òde

Ilé eni níí gbe'ni

Kóde ó tóó gbe'ni

  Díá fún Elégbèrin-Àmàlà

    Ti yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé.



Translation:

Ogbe, please satisfy your house first

Before you meet strangers

The house of one will be the support of one

Before outsiders give support

That was one that launched Ifá He-who-has-eight-hundred-bits-of-Àmàlà

Who would in turn give birth to 800 children in the world.



Elégbèrin-Àmàlà (He-who has-800-bits-of-Àmàlà) is a beloved name of Sango. He went to the Babaláwo mention for  Ifa consultation because he was in need of follower
. The Babaláwo told him that the mold has many followers who would be worshiping him for eternity. They advised him to offer money as a sacrifice (For the client, he or she must perform the ritual to Sango with a rooster, gbègìrì (bean soup), àmàlà and money). He complied.



Before that year ended, Sango had many followers who adored him, respected him and feared him. He was very happy with his achievement:



Ogbe hún'lé tán

Kóo tóó lo rèé hún òde

Ilé eni níí gbe'ni

Kóde ó tóó gbe'ni

  Díá fún Elégbèrin-Àmàlà

 Ti yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé.

 Wón ní kò sákáalè, ebo ní síse

 Ó gbebo, or rube

Kò pé, kò jìnnà
 E wá bá ni ní wòwó omo



Translation:

Ogbe, please satisfy your house first

Before you meet strangers

The house of one will be the support of one

Before outsiders give support

That was the one that launched Ifá for the owner - of - 800 - the bits - of Àmàlà

Who would give birth to 800 children in the world

They advised him to offer sacrifice

He fulfilled

Before long

Look at us in the middle of the crowd of children.



Ifá says that the client will generate many children and he or she will also have many more followers.

V.

Ifá says there is a woman where this Odù is cast that has a problem of ÀBÍKÙ(still birth or premature birth). Ifa tells the woman and her husband must offer sacrifice so that his children stop dying in his youth.



Ifá also says that the husband of this woman must perform a ritual to the Orí of her mother, if she lives, and if she is dead, she must perform ritual to the spirit of her mother. The mother cares for him and wants to have him.



Ifá says further so many of the people who had been showing concern are not very sincere to him. Because the client is a very important personality, many of those signs of concern are only after material gains of  the couple. Ifa says that these people will be exposed and the couple will find a solution to their problem.



Ifa also says that there is a competent person who was supposed to be invited to help the couple, but who was feeding on bad information which in turn had been preventing them from giving help. Ifá says that the person will see in the future through the bad plans of his or her colleagues and he or she will help the couple. The couple will also get results. In this, Ifá says:



Òní, Ogbe n wón'rí sínú

 Olá, Ogbe n wón'rí sínú
 E jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè

Kó yé oríí wón

Díá fún Olódù Méríndínlógún
 Wón n sawo rele Olófin



Translation:

Today, Ogbe is grumbling and is feeling despised

Tomorrow, Ogbe is grumbling and is feeling despised

Pray, let's give what belongs to Ogbe

For him to stop grumbling and feel despised

That was the declaration of Babaláwo to the Sixteen Odù

By following spiritual mission to the house of Olofin.



Oloffin's only son was very sick. Distressed, he sent for the Sixteen Odù to come and help him by taking care of the child. When they were about to reach the palace of Olofin, the remaining fifteen Odù told Ogbe, being the youngest of them all, to sit by the three crosses. When Ogbe asked the others why they wanted him to sit there, they replied that this Olofin did not want to see him in the palace. Ogbe felt despised so he was just grumbling where he sat. in the future, the son of Olofin died.



This situation was repeated again and again and Ogbe consistently refused to give any help, since he thought that Olofin did not want to see him. Meanwhile, the remaining fifteen Odù did not want Ogbe to follow them in the palace of Olofin simply because they did not want him to share normally in the usual menu prepared for them by Olofin or the generous gifts that Olofin normally gave them.



One day, after seven children had died, one of Olofinins' wives gave birth to a baby boy. Then, some days the child became ill. Olofin worried and summoned the sixteen Odu to his palace for Ifa consultation. As usual, Ogbe was asked to stay by the three roads. He stayed there and was grumbling and feeling despised. He was counting all the seconds spent by the fifteen Odù and he was wishing the child would die like the seven previous children who had died because Olofin despised him.



While Ogbe was doing this, Olófin's mother, who specialized in ligating and dyeing clothes, went to the three crossroads to unload indigo leaves (plant, coloring) that she used to prepare simply dye for a little clothing. She found Ogbe who was sitting there. She recognized him immediately as a Babaláwo when she saw that Otútù-Opòn adorned with beads on her wrist and neck. She asked him why he had not thought about adjusting to accompany his colleagues to the palace. Ogbe replied that Olofin did not want to see him. Oloffin's mother then returned to the palace to ask. She found out that Olofin had never given such an order.




To convince Ogbe, Olofin's mother took part of the crushed yam prepared for the fifteen Odù, cut it into several pieces, made a cavity inside each of the bits, put melon soup along with the pieces of bush meat (antelope meat) inside each cavity and covered it with another piece of crushed yam. She took the food for Ogbe by the crosses of three roads of the tree like a cante that Olofín wished well and would have to love him to eat first and then join the others later. Ogbe ate to his satisfaction and joined the others. They were all surprised, scared and ashamed of their action. The sixteen Odù joined hands together and prepared appropriate spiritual remedies for Olofin and his child. The child survived and Olofin did not experience the problem of the ÁBÍKÚ again.



For the client with this problem, he or she should be advised: offer several tubers of yam, three birds of the Guinea, three pigeons and money as a sacrifice; perform ritual to the Orí of his mother if he lives, or to the spirit of his mother if she is dead, with a guinea fowl and money; use the part of the yam tubers offered as a sacrifice to prepare crushed yam, make melon soup and stew of antelope meat as made by the mother of Olofin and take it to the three crosses and put some in the four corners of the room. The problem will be solved.



Òní, Ogbe n wón'rí sínú
 Olá, Ogbe n wón'rí sínú

E jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè

Kó yé oríí wón

Díá fún Olódù Méríndínlógún
Wón n sawo relay Olófin

  Díá Fún Olófin

  Tó n sunkún òhun ò rómo bí

  Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

   Ó gbé'bo, Ó rubo

  Njé e jé ká fi'hun Ogbe f'Ogbe

Kò yè oríí wón



Translation:

Today, Ogbe is grumbling and is feeling despised

Tomorrow, Ogbe is grumbling and is feeling despised

Pray, let's give what belongs to Ogbe

For him to stop grumbling and feeling disdained

That was the declaration of Babaláwo to the Sixteen Odù

When going to the house of Oloffin

They were (the sixteen Odù) ones that launched Ifa for Oloffin

When crying due to the child's illness

They advised him to offer sacrifice

He fulfilled

Pray, let's give what belongs to Ogbe

For him to stop grumbling and feel despised



Ifá says the client for whom this Odù is revealed will overcome his or her problems and those who had not been sincere to him or her will be exposed and will be put to shame.
Commentaries
This great lesson that can be deduce from this stanza is that selfishness is a thing that a practicing Babalawo or ifa devotee must avoid in entirety. This cat of selfishness is meant to bring shame to individual. The stanza emphasize on importance of division of labor.



VI.

Ifá says that it foresees the IRE of many children who will not suffer problems of àbíkú. Ifa says that this client had so far been experiencing problems of his or her children's abiking. From here on, the problem will become a thing of the past, Ifá says what the client needs to do to all was to offer sacrifice and perform ritual to his or her Orí. In this, Ifá says:



Ogbe hún'le tán

Kóo tóó ló rèé húnta

Ilé eni níí gbe'ni

K'óde ó tóó gbe'ni

Awo Isin ló díá fún Isin

  Níjó tó n sòwò àbíkú

      Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse



Translation:

Ogbe, please satisfy your house first

Before you meet strangers

One's house will support one

Before outsiders give support

That was the ISIN Awo that launched Ifa for ISIN

When she was experiencing the problem of Ábíkú

They advised him to offer sacrifice.



ISIN was a dark-skinned woman with very healthy skin and shiny skin. She had given birth to many children but they had all died in their childhood. Many people enjoyed killing their children just for the fun of these. Tired of this phenomenon, ISIN was about Ifa consultation: what would she do to make her children survive from the evil of human beings? What protection would she give to her and her children so that human beings would stop killing them? The Babaláwo told him that his children would receive the protection of Ifá, thus making it impossible for people to kill them.



He was also advised to offer sacrifice of four hens, four pigeons and money. They also asked her to perform a ritual for her Orí and Orí of each of her children, as soon as she gives birth to them, with crushed yam and melon soup. She complied.



Before long, all the seeds (children) of ISIN became stronger and they all carried the crushed yam with which the Ori ritual was performed on their heads. The children were no longer edible to human beings, and instead, the yam pounded on their heads had been consuming. This development made ISIN very happy and very grateful to Olódùmarè and Ifá for saving the lives of their children for her.



Ogbe hún'le tán

Kóo tóó ló rèé húnta

Ilé eni níí gbe'ni

K'óde ó tóó gbe'ni

Awo Isin ló díá fún Isin

  Níjó tó n sòwò àbíkú

  Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

 Ó gbé'bo, Ó rubo

Kò pé kò jìnnà

  E wá bá ni lárùúsè ogun
 Njé omo Isin kò níí sàì là oò

Omo Isin kàsàì là

 I prayed, I gave Isin or

Omo Isin Kàsàì là

Iyán ori Isin le ye je o

 Omo isin a dèèwò



Translation:

Ogbe, please satisfy your house first

Before you meet strangers

The house of one will be the support of one

Before outsiders give support

That was the ISIN Awo that launched Ifa for ISIN

When she was experiencing ÀBÍKÚ problem

They advised him to offer sacrifice

She fulfilled

Before long, not too far

Look at us where we used sacrifice to overcome the adversary

The children of ISIN can not but they survive

The children of ISIN will certainly survive

Any evil that you perpetrate against ISIN

The children of ISIN can not but they survive

Only the yam pounded on the head of ISIN was consumed

The children of ISIN have become taboo.



Ifá says that the children of this client will survive the bad deeds of this life. The client needs to offer sacrifice and perform ritual to his Orí and his children as prescribed previously.


VII.

Ifá says that the client needs to offer sacrifice for all their children so that they are not sick all the time at the same time. Ifá says that the children would not die but the client needs to offer sacrifice to prevent all the children from falling ill immediately. Physical pain and mental torture would be too much for the client to wear. On this Ogbe - 'Húnlé says:



   Àbà gèjègejè

  Díá Fún Adìe Òwòré

Wón ní kí faso ara rè ròbo nítorí omo

 Kí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán

 Ó koti ògbonhin s'ébo



Translation:

Àbà gèjègejè

He was the one who launched Ifá for the hen during the cold season

She was advised to offer her dress as a sacrifice because of her children

So that affliction does not descend at the same time in all your children

She refused to offer the sacrifice.



La Gallina went for the consultation of Ifá in the house of gèjègejè of Àbà that was a prominent Babaláwo. She was asked to offer the dress she wore on the day of the consultation and another dress that resembled woolen material at the same time with four Ifa fish and four Ifa rats to anticipate a situation where the afflictions would occur to all her children in a sudden descent. . She mistreated the Babaláwo by calling him a thief that he knew to relieve the people of his belongings. She refused to offer the prescribed sacrifice.



Before long, the weather became very cold and all the children of the Hen began to tremble. The Hen spread its wings on them but it was useless. All the children began to complain to her that the cold was not bearable. She then remembered the advice of Àbà gèjègejè, they got very angry with her. She replied that she did not offer the sacrifice because the dress would be too expensive to replace it. The children would not have taken that either. They all shouted that she should have bought it at any price because no price was higher than her health and well-being. This is the Regret of the Hen until today.



For the client, he or she must sacrifice with the dress he or she was wearing on the day of sacrifice and with another dress that looked like woolen material, along with four rats and four fish and money. The two dresses should be placed with other sacrificial materials at the three crosses or any other site chosen by Ifá. These dresses should not be worn by Babaláwo or any of their relationships. So that the affliction does not descend in the family of the Babaláwo



   Àbà gèjègejè

  Díá Fún Adìe Òwòré

       Wón ní kí faso ara rè ròbo nítorí omo

   Kí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán

   Ó koti ògbonhin s'ébo

Àyìnséyìn ló wá n yin Alawo

    Njé Àbà gèjègejè

Ó bá ràá níye-kìye

 

Translation:

Àbà gèjègejè

He was the one who launched Ifá for the hen during the cold season

She was advised to offer her dress as a sacrifice because of her children

So that the affliction does not descend at the same time in all your children

She refused to offer the sacrifice

She began to praise her Babaláwo in the form of sorrow

Ho! Àbà gèjègejè

But you must have bought it at any price!

VIII.

Ifá says that it foresees the IRE of long life for this client. Not only this, Ifá says that the client will never experience unnatural death. He or she will die peacefully whenever the time comes. On this, Ifá says:



   Àbà gèjègejè

Díá fún Òrúnmìlà

Baba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón

Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

 Baba gbé'bo, or rubo.



Translation:

Àbà gèjègejè

Been the one who launched Ifá for Òrúnmìlà

When going to rescue your children from untimely death

They asked him to sacrifice

He complied.



During the period when this Odù was revealed, many people were having  premature death in their youth, more so, the cause of their death usually went back to the unnatural reasons - falling from the palm forced to take refuge in a tree, being striking by lighting or lightning , being killed by falling trees and so on.



Largely disturbed, Òrúnmìlà went to Àbà gèjègejè, one of his student for Ifa consultation. Òrúnmìlà wanted to know how it would be best to protect his numerous children and followers on land. They advised him to offer sacrifice of two hens and two Guinea-fowls and money. He complied. For this reason, he was in favor of protecting all of his children from sudden, violent and unnatural death.



 Àbà gèjègejè

Díá fún Òrúnmìlà
 Baba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón

  Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

Baba gbé'bo, or rubo.

Enií ku'kú omi

Ikú agándánngbón ló kú

 Àbà gèjègejè

Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón

Eni Ogun pa

Ikú agándánngbón ló kú
 Àbà gèjègejè

Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón

Eni àrá pa

Ikú agándánngbón ló kú

   Àbà gèjègejè

Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón

Eni igi ya pa

Ikú agándánngbón ló kú

 Àbà gèjègejè

Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón

Eni ayé lù pa

Ikú agándánngbón ló kú

Àbà gèjègejè

Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón



Translation:

Àbà gèjègejè

He was the one who launched Ifa for Òrúnmìlà

When going to rescue your children from untimely death

They asked him to sacrifice

He fulfilled

He who was flooded in water

Such a person had died an untimely death

Àbà gèjègejè

I pray protect me from untimely death

He who was killed during the war

Such a person had died an untimely death

Àbà gèjègejè

I pray protect me from untimely death

He who was killed by discharge

Such a person had died an untimely death

Àbà gèjègejè

I pray protect me from untimely death

He who was killed falling from the tree

Such a person had died an untimely death

Àbà gèjègejè

I pray protect me from untimely death

He who was lynching

Such a person had died an untimely death

Àbà gèjègejè

I pray protect me from untimely death



Ifá says that the person for whom this Odù is revealed will be protected against sudden, violent and untimely death.

IX.


Ifá says that it foresees the IRE of victory over the adversary for the client for whom this Odù is revealed. Ifá says that all the efforts of his adversary will fail. On this, Ifá says:



Orí pipe la bí yèyé Agbe

Orí ìpórò la bí yèyé Aluko

 Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko

 Yèyé Olápé, Odùn-un Yèrè Òkín mòórin, Oba nínú eye

Díá fún Òrúnmìlà

  Baba n be làárin òtá

 Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

   Ó gbé'bo, Ó rubo

Translation:

With wisdom, Agbe's mother was born

In farm-heap, the mother of ÀLÙKÒ was sired

In the sacred palm tree, the two superiors were named

Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè

The peacock with its majestic steps; The King among the birds

They were some who launched Ifa for Òrúnmìlà

When he was in the middle of the adversary

They asked him to sacrifice

He complied.



It was Orunmila who was living among his adversaries. His enemies were making every effort to execute him, when his evil plans were being perpetrated without stopping, Òrúnmìlà decided to consult his students mentioned above.



The Awo told Òrúnmìlà that he was living in the midst of the enemies. He was sure that he would surpass all adversaries. They advised him then to offer sacrifice. Materials of sacrifice: two rats, two fish, 8 kola nuts, 16 bitter kolas and money. They also asked him to perform a ritual to Ifá: Ritual materials: palm oil, two rats, two fish and money. He complied. After this a special medical soap was prepared for him with LEAVES of EGÉLE, ÌBÒ Ifa, moldy parts of iron; All crushed together and mixed with soap. Henceforth, from that time none of his enemies could disturb him in any way again. Orunmila was singing and dancing and praising his students like this:

 

Orí pipe la bí yèyé Agbe

Orí pipe la bí yèyé Agbe

Orí ìpórò la bí yèyé Aluko

Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko

 Yèyé Olápé, Odùn-un Yèrè

 Òkín mòórin, Oba nínú eye

Díá fún Òrúnmìlà

  Baba n be làárin òtá

Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

   Ó gbé'bo, Ó rubo

I did not even know my date

    Àmújùúlè lomodé n méwé egéle

   Àbà gèjègejè

  Òòsà ojà lò bá n peri mi níbi

   Àdìsoólè làgbàlagbà n dìbò

Bálágbède bá mú'rin

   A jùúle lówó



Translation:

With wisdom, Agbe's mother was born

In farm-heap, the mother of ÀLÙKÒ was sired

In the sacred palm tree, the two superiors were named

Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè

The peacock with its majestic steps; King among the birds

They were some who launched Ifa for Òrúnmìlà

When he was in the middle of the adversary

They asked him to sacrifice

He fulfilled

It was him being my maternal ancestral spirits who wish me bad

When a youth holds the EGELE sheet, he will drop it quickly

It was my paternal ancestral spirits that wish me bad

When a higher determinant Ifá support (Ibo), he will let it fall in the future

When the smith holds a hot iron (with bare hands)

He will drop it quickly.



Ifá says that all those who persecute the client for whom this Odù is launched will soon leave in frustration.



Ifa also warns that the client should also never conspire against others to wish other people or to plan badly against another person.

X.

Ifá says that the person to whom this Odù is launched needs, as a matter of urgency, to obey the following:

(1). He or she should never miss or should jump his or her meals again. He or she should take his or her meals at regular intervals.

(2) he or she must go through Ìtèlódù, missing that, he must have a "hand" of Ifa with him or her.

(3) He or she must be observing Ifa DAYS at the regular interval

(3) He or she should never be leaving house during the Ifa DAYS and if he or she should, he or she must make sure that he has fulfilled the obligations of the Ifá DAY.



All these are necessary in order to prolong his or her life and live happily on earth. On this, Ifá says:



Ebi kìí wo'nú
 Kórò mìí or wòó

Díá fun Òrúnmìlà
Níjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Iku

Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

   Ó gbé'bo, Ó rubo



Translation:

Hunger will never put in one's mind (stomach)

For another matter to have a space for deliberation

That was the one that launched Ifá for Òrúnmìlà

When he was going to take the "Day-of-lamenting" away from Death

They asked him to sacrifice

He complied.



Every five days, Death visited the world and killed many people in their youth. Therefore, there he would be lamenting and biting the teeth of friends, relationships and good wishes of those who had been taken by Death. As a result of this, there was chaos and anarchy in the world. Nobody knew when next his or his turn would be to go. The people therefore behaved as they wished.



Concerned about this development, Òrúnmìlà consulted his group of Awo to find out what must be done to put an end to this coincidence. He also wanted to know what to put life on the earth back to normal. The Awo told him to perform a ritual of two large kola nuts and two bitter kolas with a bottle of gin to Ifa very early in the morning of the "Day-of-lament". He would also offer various types of food to Èsù Òdàrà the same day. He was never advised to leave that day. He complied.



When Death came the "Day-of-lament", he went directly to the house of Òrúnmìlà but found Èsù Òdàrà outside. Èsù Òdàrà invited Death to a party. Death told Èsù Òdàrà that he was on an urgent mission on land. Èsù Òdàrà asked everything about the mission. Death replied that he had come to take Òrúnmìlà and most of the followers of Òrúnmìlà. Èsù Òdàrà said that it really was a simple mission since they were in front of Orúnmìlà's house and most of Orúnmìlà's followers were not difficult to identify. They always wear their IDÈ round their wrists and on their necks. Èsù Òdàrà persuaded Death to share in the party. After much persuasion, Death united Èsù Òdàrà and shared in the party.



Immediately after taking the food, Death excused him in order to go and achieve the mission for which he came into the world. Èsù Òdàrà asked Death, however, if in life he knew the owner of the food they had simply taken. Death replied that he did not know. Èsù Òdàrà went further to declare that the purpose to provide the food was to take the "Day-of-lament" of Death so that people were no longer losing in their youth. Death was upset and was about to proceed at Òrúnmìlà's house when Èsù Òdàrà asked him to come back and told him that he (Death) was forbidden to enter Orúnmìlà's house to ruin and destroy him after eating his food, drinking his Water and wine and take your kola nuts. The death demanded then that he was not informed that the food was provided by Orunmila and that the purpose for providing the food was to take his favorite day with him. Èsù Òdàrà replied that it was the responsibility of Death to find out before sitting down  to eat the food. Since he had not asked, he had no moral right to hurt Òrúnmìlà and his followers.



That was  how Death seen defeated. Orúnmìlà changed the name then from " the day of lamentation" to " Day-of-Ifá ". That was how the Day-of-Ifá is being observed until today. Òrúnmìlà was happy that he started giving praises to his group of Awo:



Ebi kìí wo'nú
 Kórò mìí or wòó

Díá fun Òrúnmìlà
  Níjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Iku
 Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

 Ó gbé'bo, Ó rubo

Kò pé kò jìnnà

 E wá bá ni ní jèbútú ire



Translation:

Hunger will never put in one's mind (mind)

For another matter to have a space for deliberation

That was the one that launched Ifá for Òrúnmìlà

When he was going to take the "Day-of-lament" away from Death

They asked him to sacrifice

He fulfilled

Before long

Unite in the midst of abundant well-being.



Ifá says that the client for whom this Odù is launched will not die prematurely. He or she must start in Ifa by way of Ìtèlódu

XI.

Ifá warns that the person for whom this Odù is revealed should always take care of the people who are under him or her. It is in his or her best interest to never differentiate or segregate against anyone under him or her. Those under him or her should never be mistreated because one of them is spiritually very strong and can ruin destroying  the client.



The client must offer sacrifice and must also have given special soap to the bathroom with to overcome bad forces in his or her house. On this, Ifá says:



   Tètèrègún Awo Olómù

Díá fún Olómù Apèrán
 Omo Olóró adikan



Translation:

TÈTÈRÈGÚN the Awo of Olómù

He was the one who launched Ifá for Olómù-Apèrán

The offspring of the owner of the cactus tree.



Olómù had many slaves in his palace that whenever their wives prepare the food they were taken by the house, they would refuse to share the food with the slaves. Instead, they would b give them the left over from the food of the day before to eat. Whenever any of them complained, such a slave would be cruelly disciplined.



Meanwhile, one of the slaves, a female, was a stranger to the house. She decided to attack and kill the children of Olómù as a revenge for the wickedness of Olómù'a's wives then. She killed many of Olómùs children in the process.



When this development was unbearable to Olómù, he went and consulted TÈTÈRÈGÚN this Awo for the divination of Ifá. Olómù was told that he came for Ifá consultation to know the cause of his tribulation and also to know what to do to overcome it. He was told that the cause of his problem emanated from the wickedness of his wives to his slaves and that one of the slaves was responsible for the death of his children. Olómù was advised to ask that their wives ensure that they served the food of the slaves of the same pot that the whole house ate. He was also advised to offer a goat sacrifice, two Guinea-fowl, two roosters and two hens. He obeyed all this. After this, a special soap was prepared for him to use. They  ground P HOPÒ LEAVES and mixed with soap. the Ìyerosun was put on the divination tray and Ogbe-Owonrin was printed on it. This verse was recited in him and Olómù and all his house for bath were given.



All the wives of Olómù began to treat all the slaves with respect and humility. However, the particular slave responsible for the tribulation of Olómù refused to desist from his bad ways. She died in the process. That was how Olómù was able to overcome his problems.



Tètèrègún Awo Olómù

Díá fún Olómù Apèrán

 Omo Olóró adikan

  E gúnyán Odùn l'Omù

  E ò f'élerú je

  E rokà Odún l'Ómù

  E ò f'élerú je

  Elerú ló wá f'ìdí balè

  Lo wá n pa yín lómo jeó

  Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

   Ó gbé'bo, Ó rubo

  Njé ibi ti n be nílé

Pòpò paá fún mi. Poop

Ibi ti n be lóòdé

Pòpò paá fún mi, pòpò



Translation:

Tètèrègún  Awo  Olómù

He was the one who launched Ifá for Olómù-Apèrán

The offspring of the owner of the cactus tree

You prepared anniversary crushed yam in village of Òmù

You refused to share it with the slave

You prepared meal anniversary of yucca flour in delmù village

You refused to share it with the slave

The slave then sat quietly

And he began to consume his children (in revenge)

Olómù was advised to offer sacrifice

He fulfilled

Now, all the evils in the room

Ore Pòpò, kill them for me

All the evils in the room sitting

Ore Pòpò, kill them for me.



Ifá says that the client will overcome his or her problems. He or she must learn to treat those under him or her with respect, however.
Commentaries
The great lesson from this stanza is simply about human dignity. Human been are meant to be treated with respect and honor . a genuine ifa devotee is not meant to maltreat other because of their position in life . it is believe that every human being posses some kind of energies. Underrating any body base on look, class etc., can be very disadvantageous in life.


XII.

Ifá says that it foresees the IRE of a good woman for the client. Ifa says further that two people are looking for the woman's hand in marriage. Ifa however states that the client will win the heart of the woman in the future.



He also advises the man to offer appropriate sacrifice and perform ritual to Ifa so that the woman does not disappear afterwards. On this, Ifá says:



Ogbe hún'lé

Kóo tóó lo rèé h'óde

Ilé eni níí gbe'ni

Kóde ó tóó gbe'ni

Dia fun Porogodo

Tíí s'obìnrin Àkókó

Wón ní kí Àkókó rubo nítorí Porogodo.



Translation:

Ogbe, satisfy your house

Before you meet strangers

One's house will support one

Before outsiders give support

They were the ones who launched Ifa for Porogodo

The woman of Àkókó (whistle)

He advised Àkókó to offer sacrifice on behalf of Porogodo



Àkókó (whistle) was in love with Porogodo. So was another man. The competition was so fierce that Àkókó took Porogodo to the Awo above expressed for Ifa consultation.



Àkókó was advised to offer a sacrifice to Ifá  with two rats, two fish and money in the name of Porogodo so that she would not disappear. He was also advised to perform Ifa rituals with the same materials. He refused to comply. The rivalry turned into a crisis soon.



Àkókó decided to go and hide Porogodo in a tree then pending  when the crisis calmed down. He carved a hole in the tree and hid the woman there. Shortly after, the crises were over. Àkókó went back then to the forest to return home to Porogodo. Unfortunately, he could not recognize the particular tree in which Porogodo was hidden. That's why Àkókó keeps kissing in the tree in search of Porogodo, until today, but he can not find it again.



Ogbe hún'lé

Kóo tóó lo rèé h'óde

Ilé eni níí gbe'ni

Kóde ó tóó gbe'ni

Dia fun  Porogodo

Tíí s'obìnrin Àkókó

Wón ní kí Àkókó rubo nítorí Porogodo.

Kò rú
Ìpín àisèbo

Ègbà àitèrùE ò r'ífá n se bála more O?

 

Translation:

Ogbe, satisfy your house

Before you meet strangers

One's house will support one

Before outsiders give support

They were some who launched Ifa for Porogodo

The woman of Àkókó (whistle)

I advise Àkókó to offer sacrifice on behalf of Porogodo

He said no

The consequence of denying to offer sacrifice

Evil involved in refusal to perform ritual

Do not see how Ifa had come to pass as a dream?



Ifá says that it is not advisable for the client to compromise in any controversy or crisis over any woman he intends to marry. This can lead to the loss of the woman through death, affliction or through the inability of the client to locate where the woman in question is. In other words, all efforts of man and unsuccessful would be spent.
Commentaries
This stanza of this odu make it clear the importance of obedience to divine instruction over one personal effort.


XIII.

Ifa says that four people are following one thing. Such a thing can be a position, a title, a woman or anything else of interest. Ifá says that the client for whom this Odù is revealed must offer sacrifice so that he is the person to get the thing. He must also offer another sacrifice so that whatever he might have acquired will not prove to be a serious hindrance or burden to him. On this, Ifá says:



Elégbo won ó san'wó omi

Ajàkàrà won ò san ohun iyò nù

  Díá fún Èsúrú omo Olúpo

  Díá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn

 Díá fún Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn

  Èèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn won Lénje-lénje

  Àwon mérèèrin nlo rèé fé omo-jeje

   Tíí somo Òrisa Gbòwújì

   Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse



Translation:

The corn stew seller does not need to wash hands after rinsing in water

The bean cake eater does not need to clean the salt away from his mouth

They were some who launched Ifa for the ÈSÚRÚ the offspring of Olúpo

They released the same for ÈKÌRÌ the offspring of OLLÚ-ÒDÀN

They also launched ÀGBÒNRÍN the offspring of Ekúndayò in the Savannah region

ÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ was the youngest among them

When they were going to marry Omo-jeje

Who was the daughter of Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)

They were asked to offer sacrifice.

   

Omo-jeje was the child of Obàtálá. She was beautiful, honest, Erect in front and docile to lead. Above all, she was matured and ready for marriage.



As a result of this, ÈSÚRÚ, the child of Olúpo. Èkìrì the child of Olú-Odan, Àgbòrín the child of Ekúndayò in the Region of Savannah and ÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ were all announced by Obàtálá for the hand of Omo-jeje. Obátálá on the other hand the game a date for them so that the four likely candidates would congregate in his house for a contest and who would win the contest would marry Omo-jeje, his daughter.



Hearing this, the four aspirants went to the Babalawo above expressed by Ifá consultation one after the other. The Babaláwo said to each one of them to offer each one to the sacrifice of two doves, two birds of Guinea each and money so that whoever offers the sacrifice will win the contest. Not only this, each of them was also advised to offer sacrifice of two hens and two roosters so that the prize won can not be lost or become an eternal burden and the source of regret when returning from where the contest was organized. Of all the four aspirants, only Èèrè-jééjéé offered the sacrifice for him to win the competition that while none of them offered the sacrifice for him he did not lose the prize he could have won during the contest.



When the day of the contest arrived, so many tests were fixed for them going from the test of patience to the intelligence test. At the end of the contest, Èèrè-jééjéé emerged victorious. Consequently, Obàtálá gave Omojeje to Èèrè-jééjéé as wife. Èèrè-jééjéé was very happy.



When returning home, the other three aspirants who had lost out in the squad of the contest against Èèrè-jééjéé. They went to stalk on their way home with the intention of grabbing Omo-hehe his wife away from him. When Èèrè-jééjéé had almost reached the place where the three conspirators were hiding, the charm that he brought from the house in which he had told so much warned him that there was danger ahead. He also told him that there were bad planners who wanted to grab Omo-jeje away from him. It was the power and efficiency of this charm that he told that made him refuse to offer the second sacrifice. the Èèrè-jééjéé used the power of enchantment then to swallow Omo-jeje so that he can excrete it out of his anus when the danger was over. Omo-jeje was swallowed by Èèrè-jééjéé.



When Èèrè-jééjéé reached the place where these conspirators were hiding, they jumped out but were disappointed when they did notbut they were disappointed when they could not find Omo-jeje besides Èèrè-jééjéé. They all broke it in anger and went on their way.



When the danger was over, Èèrè-jééjéé tried to excrete Omo-jeje as he planned earlier. Unfortunately, however, Omo-jeje stuck to Èèrè-jééjéé and all efforts to rescue her there proved abortive.



That was how Èèrè-jééjéé, not only lost his wife, but the wife also became an eternal burden until today. Èèrè-jééjéé then remembered Babaláwo's advice but it was too late.



Elégbo won ó san'wó omi

Ajàkàrà won ò san ohun iyò nù

  Díá fún Èsúrú omo Olúpo

  Díá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn

 Díá fún Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn
 Èèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn won Lénje-lénje

 Àwon mérèèrin nlo rèé fé omo-jeje

 Tíí somo Òrisa Gbòwújì

 Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse
 Èèrè-jééjéé nìkan ló rú ti àlo

Kò sì rú t'àbò

Èrò Ìpo ati t'Òfà

  E ò r'Ìfà nse paroro gangan o.



Translation:

The corn stew seller does not need to wash hands after rinsing in water

The bean cake eater does not need to clean the salt away from his mouth

They were the ones who launched Ifá for the Èsúrú the offspring of Olúpo

They launched equal for Èkìrì the offspring of Olú-Òdàn

They also launched for Àgbòntín the offspring of Ekúndayò in the Savannah region

Èèrè-jééjéé was the youngest among them

When they were coming to marry Omo-jeje

Who was the daughter of Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)

They were asked to offer sacrifice

Only Èèrè-jééjéé offered the first sacrifice

But he refused to offer the second

Travelers to Ipo and Ofa

Look how Ifa had come to pass instantly.



Ifá says that the client should not trust his or her power or any other means but must offer sacrifice so that all is well for him or her.


XIV.

Ifá says that the person for whom this Odù is revealed should desist from going to the house of his in-laws for the time being. This is for him to avoid humiliating himself. On this, Ifá says:



Ìsájú Awo ale

Ìtìjú Awo òwúrò

Díá fún Èèrè

Tí nrelé àna lòó te.



Translation:

Respect, the Awo of the night

Shame, the Awo of the day time

They were the ones who launched Ifa for the Èèrè

Who went to his in-laws' house to be dishonored.



Èèrè and her in-laws were in very old terms. He was favorably respected there. But some people were not happy about their enviable position with their in-laws. Therefore, they planned to dishonor him whenever he went to his in-laws house. One day, Èèrè was summoned to come to the house of the political relative the next day. But at night, however, he slept and had a bad dream. This prompted him to go to the house of Babaláwo above expressed for the Ifa consultation. The Babaláwo told him not to go to his in-law's place for some time, so that he would not put himself to shame there. He was also advised to offer sacrifice of a dove, a guinea fowl and money. They asked him to send his apology to his in-laws because of his inability to answer his call. Èèrè refuses to comply with Babaláwo's advice, demanding that no one can humiliate or dishonor him since he had been maintaining a cordial relationship from the beginning with his in-laws.



He left on his journey. On the way to the house of his political relative, his adversary had put a dangerous charm. He fell to this spot but unknown to him, all his body had become sticky. When he arrived at his relative's house, he would sit on the mat spread for him. After their discussion, he went up to go home but the mat stuck to his body. In her effort to get rid of the mat, all her body stuck to the mat. Understanding this, he ran out of the house. Those who saw him started to follow him that he had stolen his in-laws  mat. The misfortune was so bad that Èèrè ran to the forest and refused to leave again. The mat that day turned into grief afterwards. And that was why Èèrè had regret for his body until today.



Ìsájú Awo ale

Ìtìjú Awo òwúrò

Díá fún Èèrè
 Tí nrelé àna lòó tea.
 Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

 Ó koti ògboyin sébo

Gbogbo ìsòwò òpè

 Eni tó gbebo níbè kó rubo o.



Translation:

Respect, the Awo of the night

Shame, the Awo of the day time

They were some who launched Ifa for Èèrè

Who went to their in-laws' house to be dishonored

They asked him to sacrifice

He said no

Followers of the Holy Grain

Allow those who were advised to offer sacrifice to fulfill.
Commentaries
This stanza teach us the importance of heeding warning and avoiding overconfidence


XV.

Ifá says that this had been a fight between two brothers which had already degenerated into a conflict in the entire community where this Odù is revealed. Ifá says that the main cause of this conflict is the refusal of the minor to grant respect due to his or her superior, Olódùmarè himself is now angry with the community. The entire community must combine and do the following:



(i) Offer the appropriate sacrifice

(ii) Offer an unreserved and unqualified apology to the offended superior in that Community. If he is unknown or dead, apologize to Olódùmarè

(iii) Desist from this bad behavior



On this Ifa  says:



Oludréte

Àjànréte jà

Díá fún Ilè pèlú Olòrun

 Wón nlo rèé de ihó kan lóko



Translation:

Oludréte

Àjànrétejà

The Ifa loop for Earth and Sky

When going hunting for the game in the forest



Earth and Sky were children of Olódùmarè. One day they went inside the bush to hunt for the animals. They succeeded in killing the rat (Emó). When he came to share the animal, Heaven said that he was the Superior who would share the animal. The earth said "No" that he was the Superior. This led to a serious conflict between the two. The Earth got upset, took the entire rat without giving any part of it to Heaven. Heaven went back to its abode beyond the cloud. The sky released intense sun then on Earth and refused to allow the rain to fall.



Soon after the Earth became unbearable to live in, many animals died, many crops failed, the small river dried up, many people became hungry and lean meat. The whole community began to suffer. Therefore, they went to Olúnréte and Ajánreteja, two prominent Babaláwo, for Ifa consultation.



They were informed that they had offended someone very important and the person had decided to visit their general anger at the community. They were asked to offer sacrifice with four Rams, eight bottles of the size element of palm oil and enough money. They were also advised to enter the bush and kill one (He) the rat (or buy one if it was not possible to kill it) and offer the rat as part of the sacrificial material thorium. They were also advised to go and ask the person they had offended. They were never warned to allow such impertinence to happen again in their community. They complied. Soon after, the rain began to fall, everything returned to normal. The whole community became very happy; they were jubilant, dancing and singing like this:



Oludréte

Àjànréte jà

  Díá fún Ilè pèlú Olòrun

   Wón de hó kán I óko

   Wón p'Emó kán I'óko

   Ilè l'óhun L'ègbón

    Olòrun l'óhun lègbón

   I was born or gbé what

  Olòrun wá fakùn eji so o

Òjò kò, òjò ò rò mó

   Múndiá gún'mú, omú gbé

Aguado tàpé kò lè gbó

Isu peyin kò leé taa

  Gbogbo akérémodò ló wèwù ìràwé

   Àtò gbe nídìí Okunrin

Njé Olúnréte

Àjànrétejà



Translation:

Oludréte

Àjànrétejà

They launched Ifá for Earth and Sky

They hunted for the game in the forest

They killed an Emo the rats in the forest

The Earth says that he is the Superior

Heaven says he is the Superior

The Earth took Emó the entire rat

Heaven stopped the rain from falling

Rain refused to fall then

The damsels developed small breasts and breasts were dried to

The outbreak of corn the small zuros but could not develop to maturity

The yam developed small egg but could not become any tuber

All the small rivers dried up in the genitals of matured men

Oludréte

Àjànrétejà.

XVI.


Ifá says the client for whom this Odù is revealed must offer sacrifice so that his or her work in life should  amount to something.. Ifá also says that the client should never take  in his or her life's alcohol and he or she must  not wear a red cap or tie it on his head in his or her life. This is to prevent people from cursing them. In this, Ifá says:



Ogbè húnlé o tóó h'óde

Ilé eni níí gbeni kóde or tóó gbeni

 Díá fún Àkókó mode Ìresà

 Omo agbélé rán won lémi lóko

 Nijo to nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú

  Wón ní kó rúbo



Translation:

Ogbè, satisfy your house

Before you meet strangers

One's house will support one

Before outsiders give support

They launched Ifa for the Àkókó (whistle), offspring of the hunter of

village of Ìresà

He who stayed home and sent for alcohol on the farm

When he was doing everything without success in either

They advised him to offer sacrifice



Àkókó (whistle) was engaged in the mortar carving business. He nonetheless gave himself up to Alcoholism. Any money he receive from mortar sales was always spent on drinking alcohol. He also always enjoyed wearing his red cap.



Realizing that his colleagues had made some reasonable degrees of success that while he was still striving to make ends meet, he approached the Babaláwo above expressed for Ifa consultation. They advised him to offer sacrifice with a pigeon and a chicken. They also asked him to perform a ritual at Èsù with a rooster and palm oil. He was warned though against alcohol and wearing his red cap. They told him that it was in his best interest to do this so that he would not be cursed by someone very powerful. He refused to comply, demanding that he consume alcohol to console himself with his frustration and that Babaláwo only chase his pretty red cap and that was why they said he should not take it back.



One day, Àkókó was at his farm where he was carving his mortar and pestle. He was already drunk and was putting on his favorite red hat. ÈSÙ-ÒDÀRÀ came to buy mortar for him. In his state of Alcoholism, he did not recognize ÈSÙ-ÒDÀRÀ. He abused ÈSÙ by rattling down the price too low. After this, Àkókó adjusted his cap that very well pointed in the direction of ÈSÙ-ÒDÀRÀ. He got upset ÈSÙ-ÒDÀRÀ with Àkókó. He said Àkókó then that the red cap in which he was touching, would hit his head and it would be impossible to remove it again in life. ÈSÙ-ÒDÀRÀ also said that from now on, nobody will ever use the mortar carved by Àkókó to crush ñame. These curses came to pass until today. That was how Àkókó lost everything with his refusal to consider the Babaláwo's warning. Àkókó was full of pain and regrets it to this day.



Ogbè húnlé o tóó h'óde

Ilé eni níí gbeni kóde or tóó gbeni

   Díá fún Àkókó mode Ìresà

   Omo agbélé rán won lémi lóko

   Nijo to nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú
Wón ní kó rúbo

Kò rú

Èrò Ìpo, èrò Òfà

Eni gbebo níbè, kó rubo or



Translation:

Ogbè, satisfy your house

Before you meet strangers

One's house will support one

Before outsiders give support

They launched Ifa for the Àkókó (whistle), offspring of the hunter of

village of Ìresà

He who stayed home and sent for alcohol on the farm

When he was doing everything without success in either

They advised him to offer sacrifice

He refused to

Travelers to Ìpo and Òfa

When you are advised to offer sacrifice, please comply.



Ifá says that it is in the best interest of the client to consider the warning of Babaláwo and offer the prescribed sacrifice.

Commentaries
This odu ifa  make an instructive explanation on the damaging effect of alcohols on peoples life. Alcohols should be taking in moderation in other to avoid the damaging and disparaging effect of it on our behavior  and adverse effect of it on our social and economic life.
Copyright: Babalawo Pele Obasa Obanifa, phone whatsapp contact :+2348166343145, location Ile Ife osun state Nigeria.



IMPORTANT NOTICE: As regards the article above, all rights reserved, no part of this article may be reproduced or duplicated in any form or by any means, electronic or mechanical including photocopying and recording or by any information storage or retrieval system without prior written permission from the copyright holder and the author Babalawo Obanifa, doing so is considered unlawful and will attract legal consequence



Version en español


COMENTARIOS DE BABALAWO OBANIFA SOBRE ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE-HUNLE





Este trabajo debe hacer comentarios exhaustivos sobre odu ifa Ogbe-Owónrín. El trabajo será útil para cualquier devoto practicante de Babalawo o Ifá que desee tener un conocimiento adecuado del odu Ifá Ogbe-Owónrín. El trabajo también será de gran utilidad para cualquier persona nacida por odu Ifá Ogbe-Owónrín durante su ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ. El trabajo deberá abordar, entre otros, ¿cuál es el significado de odu Ifá Ogbe-Owónrín? , ¿cuál es el asociado o afiliado IRÚNMOLÈ AND ÒRÌSÀ con odu ifa Ogbe-Owónrín? ¿Cuál es el tabú de odu Ifá Ogbe-Owónrín? ¿Cuáles son los nombres probables que se les pueden dar a aquellos que reciben órdenes de Ogbe-Owónrín durante su ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ? ¿Cuáles son las profesiones u ocupaciones más agradables para aquellos nacidos por el odu Ogbe-Owónrín durante su ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ?, Algunos mensajes sagrados contienen en el odu Ogbe-Owónrín y comentarios sobre ellos. todo esto y más será el principal foco de discusión en este trabajo.



¿QUÉ ES ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUNLE?

Ogbe-Owónrín también conocido como Ogbe-Wúnlé es uno de los 256 odu Ifá, pertenece a la categoría de Amulu. Su principal elemento dominante es la arena.

¿QUIÉNES SON LOS ASOCIADOS O AFILIADOS A IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ CON IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUNLE?

Con esto nos referimos a los afiliados IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ que aquellos nacidos nacidos por este odu pueden tener junto con sus Ifá en otros para tener problemas de vida libre. Se cree que estos IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ funcionan de la mano con este Odu.

1. Ifá


2. Èsù Òdàrà


3. Orí


1. Sango.

¿CUÁL ES EL TABÚ DE ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUNLE?

Con esto queremos decir conjunto de cosas animadas e inanimadas como plantas y animales o comportamiento que los nacidos de este odu deben evitar en otros para tener vida libre de problemas. Se cree que deberían evitar lo siguiente;

1. No deberían comer cocoyam.


2. No deben usar lana Akese o algodón.


3. No deberían comer Isin o deberían usarlo para algo.


4. No deben usar Agbe, Aluko, Àkóó ni Okin ni ninguna parte de estas aves.


5. No deberían comer nada de la familia del Antílope.


6. No deben beber alcohol.


7. No deben usar gorras rojas o atadas a la cabeza.


8. No deberían usar Teteregun por algo.


9. Nunca deben saltear comida.


10. Se van durante los días designados de Ifá sin observar primero los rituales esperados.


11. Nunca deberían comer Èèrè.


12. Nunca deberían ser groseros con sus superiores.




¿CUÁLES SON LOS PROBABLES NOMBRES QUE PUEDEN DARSE A LOS QUE NACIÓ ODU IFA OGBE WONRIN DURANTE SU ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ?

Masculino.


1. Ojóawo: nacido en el día de Awo


2. Ifádámiláre:. Ifá vindicarme


3. Ifágbébè:. Ifá acepta la súplica




Hembra


1. Ifájébè:. Ifá nunca falla


2. Ojóawo: supra


3. Odùdáre:. Odù vindicate me



¿CUÁL ES LA OCUPACIÓN O PROFESIÓN FAVORABLE PARA EL QUE NACE POR ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUNLE?

No hay profesiones en las que las personas nacidas de este Odu no puedan tener éxito profesional. Pero cualquier comercio que involucre la venta de alcoholes, sustancias intoxicantes o el comercio que ocasione viajes de emergencia debe evitarse

ALGUNOS RESUMEN DE INFORMACIÓN GENERAL QUE PUEDE SER RESPONSABLE DE LOS NACIDOS POR ODU IFA OGBE WONRIN DURANTE SU ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ?

Los hijos de Ogbe-Owónrín tendrán éxito en la vida. Estas personas y sus cónyuges tendrán el mismo éxito. Es por eso que deberían tomar el matrimonio en serio en sus vidas.




Los niños de Ogbe-Wúnlé siempre deben estar cerca de sus hogares que nacieron. Nunca deberían estar lejos de casa también. Deben mantener un contacto íntimo con sus lugares de nacimiento. Esto se debe a que sus posibilidades de tener éxito en casa son mayores que las de los de afuera.




Mucha gente les mostrará solo amor porque querían un favor o el otro de ellos. Es muy difícil para ellos reconocer a aquellos que realmente los aman. Solo conocen a aquellos a quienes aman, mientras que aquellos que profesan amor por ellos no son todos sinceros para ellos.




Los niños de Ogbe-Wúnlé necesitan cuidar especialmente a sus hijos contra la mortalidad temprana y / o contra enfermedades o aflicciones. Este es un problema muy común para los nacidos por este Odù.




Los niños de Ogbe-Wúnlé tienen la oportunidad de vivir mucho tiempo hasta su vejez en la vida. No morirán de muerte no natural. Tienen protección natural contra tales ocurrencias.

1.



Ifá dice que el IRE prevé una prosperidad abundante para el cliente para quien se lanza este Odù. Ifá dice que nunca experimentará pobreza o necesidad, lloviendo o lloviendo. En esto, Ifá dice:




síse Òjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apárí


Díá fún Apárí

Tíí somo aláwònyín-ò-gbe

Níjó tó n nagà ti owóo ré ó tò Ire

Wón ní kó sákáalè, ebo ní.




Traducción:


El fuerte aguacero hace un sonido musical cómico en el cuero cabelludo de una persona con cabeza calva


Él fue quien lanzó Ifa para el hombre calvo


El descenso de él de quien el cuero cabelludo siempre estaba mojado (con sudor y aceite)


Cuando él necesitaba prosperidad


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.




El hombre calvo fue a consultar a Ifá en la casa del Babaláwo mencionada anteriormente. Era pobre y siempre le faltaba qué comer a tiempo en un punto determinado. El Babaláwo le dijo que sería un hombre muy exitoso en su vida. El hombre calvo también estaba seguro de que sin importar la situación o el período del año, sería feliz, rico y exitoso. Sin embargo, le aconsejaron que ofreciera dinero como sacrificio. Él cumplió pidiendo prestado dinero a amigos y buenos deseos.




Antes de que terminara el año, el hombre calvo había tenido mucho éxito. Tenía suficiente comida escondida todo el año, nunca necesitó dinero ni ninguna otra necesidad material. Él estaba muy feliz y comenzó a regocijarse de alegría. Alabó a su Babaláwo quien a su vez alabó a Òrúnmìlà.




Òjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apárí


Díá fún Apárí

Tíí somo aláwònyín-ò-gbe

Níjó tó n nagà ti owóo ré ó tò Ire


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse.


Ó gbebo o rube


Àtòjò àtèèrùn


Ilé Awo kìí gbe.




Traducción:


El fuerte aguacero hace un sonido musical cómico en el cuero cabelludo de una persona con cabeza calva


He sido quien lanzó Ifá para el hombre calvo


El descenso de él de quien el cuero cabelludo siempre estaba mojado (con sudor y aceite)


Cuando él necesitaba prosperidad


Él debía ofrecer sacrificio.


Venga lluvia, venga al distrito


La casa de un Awo nunca está vacía y seca.




Ifá dice que la persona por la cual se revela este Odù nunca experimentará pobreza en su vida.


Comentarios

Los mensajes principales en esta estrofa de Ogbe-Wúnlé son la capacidad del individuo para ejercer la fe y la obediencia estricta a la instrucción de ifa como objetos expuestos por el cliente en esta estrofa.

II.


Ifá dice que prevé la IRE de prosperidad para el esposo y la esposa en este Odù. Ifá dice que la pareja tendrá el mismo éxito en sus diversos campos y esfuerzos. En el Ifá dice:




Ogbè hún'lé


Kóo tóó lo rèé hún'ta


Ilé eni níí gbeni


K'óde ó tóó gbe'ni


Díá Fún Akese


Tíí s'obìrin Òwú




Traducción:


Ogbè, satisface tu casa


Antes de conocer extraños


La casa de uno apoyará a uno


Antes de que los forasteros brinden apoyo


Él fue quien lanzó Ifá para Akese


La esposa de algodón de lana.




Akese fue a Babaláwo arriba expresado para la consulta de Ifa. Le dijeron que sería próspera en la vida y que su esposo (Owù (algodón) también sería próspero. Ambos tendrían el mismo éxito. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de cuatro palomas y dinero suficiente. Ella obedeció.




Pronto, Akese y husbandwù su marido tienen éxito en sus diversos campos de actividad. Eran igualmente populares e igualmente influyentes:




Ogbè hún'lé


Kóo tóó lo rèé hún'ta


Ilé eni níí gbe'ni


K'óde ó tóó gbe'ni

Díá Fún Akese


Tíí s'obìrin Òwú


Akese da o


Obìrin Òwù

Ògbòògbà la ó folàa wa se o




Traducción:


Ogbe, satisface tu casa


Antes de conocer extraños


La casa de uno apoyará a uno


Antes de que Outsiders brinde apoyo


Él fue quien lanzó Ifá para Akese


La esposa de Òwù (algodón de lana)


Aquí viene Akese


La esposa de Òwú


Del mismo modo, debemos adquirir nuestra prosperidad.




Ifá dice que marido y mujer lograrán sus ambiciones de vida. Deben ofrecer sacrificio y deben tener esperanza. El futuro es brillante para ellos y vivirán felices juntos.


III.




Ifá dice que prevé la IRE de éxito general para el cliente para quien se revela este Odù. Ifá dice que el cliente nunca debe estar demasiado lejos de su lugar de nacimiento. Él o ella debe mantener un contacto íntimo con su lugar de nacimiento. Aquí es donde quedaron sus éxitos. En otras palabras, el cliente tendrá más éxito y más satisfacción en su lugar de nacimiento que fuera de la ciudad. Sobre esto, Ifá dice:




Onile níí pe'lée rè ní'lé

Ìjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde


Dáá fún Kàkà

Tíí serú Aláàfin Òyó


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse




Traducción:


El dueño de la casa lo conoce como una casa


Solo personas del Ìjèbú lo llaman "el del exterior"


Ese fue el que lanzó Ifá para Káká


¿Quién era esclavo de Aláàfin de Òyó


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.




Kaká era un esclavo en la casa de Aláàfin de Oyo. Él era el jefe de los esclavos y tenía una considerable influencia entre los esclavos. A pesar de todo esto, nunca fue feliz y anheló su casa. Por lo tanto, fue a consultar a Ifa. El Babaláwo dijo que regresa a su pueblo donde nació. Le dijeron que su éxito estaba en la casa de la ciudad. Por lo tanto, le aconsejaron que ofreciera sacrificio de tres gallos, tres palomas y dinero. Él obedeció.




Poco después, se dirigió al Aláàfin para pedirle a Aláàfin que lo liberara. Kaká recibió su libertad. Regresó a su ciudad natal. Poco después, tuvo mucho éxito y estaba feliz con su logro en la vida. Aunque su hogar en su ciudad natal no era nada comparado con el, todavía sentía el palacio de Aláàfin orgulloso de su hogar y su libertad:




Onile níí pe'lée rè ní'lé


Ìjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde


Dáá fún Kàkà


Tíí serú Aláàfin Òyó


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, Ó rubo


Kò pé, kò jìnnà


Ire gbogbo wá ya dé turtúru


Ó ní bí'lé òhun ò tiè rewà


Ó rò me gbèdègbede




Traducción:


El dueño de la casa lo conoce como una casa


Solo personas del Ìjèbú lo llaman "el del exterior"


Ese fue el que lanzó Ifá para Káká


¿Quién era esclavo de Aláàfin de Òyó


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


Él cumplió


En poco tiempo, no muy lejos


Todo lo bueno de la vida llegó corriendo


Dijo que incluso cuando su casa no es bonita


Estoy bastante feliz allí.




Ifá dice que el cliente lega a un esclavo nada más que fuera de su lugar de nacimiento. Él o ella debe estar cerca de su ciudad natal, y preferiblemente se quedan allí y se establecen en su casa o su ciudad natal.

Comentarios

La gran lección de la cual se trata esta estrofa es que el individuo necesita buscar instrucciones para conocer el lugar real donde reside su éxito. Algunas personas no necesitan residir en la ciudad antes de tener éxito en la vida. pero la dirección ya sea espiritual o de otra manera para conocer el lugar o las profesiones apropiadas para embarcarse para lograr el éxito en la vida. La dirección es mejor que la velocidad, algunas personas no van rápido a ninguna parte.

IV.


Ifá dice que prevé la IRE de muchos niños. El cliente para quien se revela este Odù es ofrecer sacrificios y rituales a Sango. Sobre esto, Ifá dice:




Ogbe hún'lé tán


Kóo tóó lo rèé hún òde


Ilé eni níí gbe'ni


Kóde ó tóó gbe'ni


Díá fún Elégbèrin-Àmàlà


Ti yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé.




Traducción:


Ogbe, por favor satisface tu casa primero


Antes de conocer extraños


La casa de uno será el soporte de uno


Antes de que los forasteros brinden apoyo


Ese fue uno que lanzó Ifá He-who-has-eight-hundred-bits-of-Àmàlà


¿Quién, a su vez, dará a luz a 800 niños en el mundo?




Elégbèrin-Àmàlà (He-who has-800-bits-of-Àmàlà) es un nombre muy querido de Sango. Fue a la mención de Babaláwo para la consulta de Ifa porque necesitaba seguidores

. El Babaláwo le dijo que el molde tiene muchos seguidores que lo adorarían por la eternidad. Le aconsejaron que ofreciera dinero como sacrificio (para el cliente, él o ella debe realizar el ritual a Sango con un gallo, gbègìrì (sopa de frijoles), àmàlà y dinero). Él obedeció.




Antes de que ese año terminara, Sango tenía muchos seguidores que lo adoraban, lo respetaban y lo temían. Él estaba muy feliz con su logro:




Ogbe hún'lé tán


Kóo tóó lo rèé hún òde


Ilé eni níí gbe'ni


Kóde ó tóó gbe'ni


Díá fún Elégbèrin-Àmàlà


Ti yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé.


Wón ní kò sákáalè, ebo ní síse


Ó gbebo o rube


Kò pé, kò jìnnà

E wá bá ni ní wówó omo




Traducción:


Ogbe, por favor satisface tu casa primero


Antes de conocer extraños


La casa de uno será el soporte de uno


Antes de que los forasteros brinden apoyo


Ese fue el que lanzó Ifá para el propietario de 800 - los bits - de Àmàlà


¿Quién daría a luz a 800 niños en el mundo?


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


Él cumplió


Pronto


Míranos en medio de la multitud de niños.




Ifá dice que el cliente generará muchos hijos y que él o ella también tendrá muchos más seguidores.


V.


Ifá dice que hay una mujer donde se lanza este Odù que tiene un problema de ÀBÍKÙ (nacimiento inmóvil o prematuro). Ifa le dice a la mujer y su esposo debe ofrecer sacrificios para que sus hijos dejen de morir en su juventud.




Ifá también dice que el marido de esta mujer debe realizar un ritual al Orí de su madre, si ella vive, y si está muerta, debe realizar un ritual para el espíritu de su madre. La madre se preocupa por él y quiere tenerlo.




Ifá dice aún más que muchas de las personas que habían estado mostrando preocupación no son muy sinceras con él. Debido a que el cliente es una personalidad muy importante, muchas de esas señales de preocupación son solo después de ganancias materiales de la pareja. Ifa dice que estas personas estarán expuestas y que la pareja encontrará una solución a su problema.




Ifa también dice que hay una persona competente que se suponía que debía ser invitada a ayudar a la pareja, pero que se estaba alimentando de información incorrecta que a su vez les había impedido brindar ayuda. Ifá dice que la persona verá en el futuro los malos planes de sus colegas y él o ella ayudará a la pareja. La pareja también obtendrá resultados. En esto, Ifá dice:




Òní, Ogbe n wón'rí sínú


Olá, Ogbe n wón'rí sínú

E jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè


Kó yé oríí wón


Díá fún Olódù Méríndínlógún

Wón n sawo rele Olófin




Traducción:


Hoy, Ogbe está gruñendo y se siente despreciado


Mañana, Ogbe se queja y se siente despreciado


Ora, demos lo que le pertenece a Ogbe


Para que deje de refunfuñar y sentirse despreciado


Esa fue la declaración de Babaláwo a los Dieciséis Odù


Siguiendo la misión espiritual a la casa de Olofin.




El único hijo de Oloffin estaba muy enfermo. Angustiado, mandó llamar a los Dieciséis Odù para que lo ayudaran cuidando al niño. Cuando estaban a punto de llegar al palacio de Olofin, los quince restantes Odù le dijeron a Ogbe, que era el más joven de todos, que se sentaran junto a las tres cruces. Cuando Ogbe les preguntó a los demás por qué querían que se sentara allí, respondieron que Olofin no quería verlo en el palacio. Ogbe se sintió despreciado por lo que solo estaba gruñendo donde estaba sentado. en el futuro, el hijo de Olofin murió.

Esta situación se repitió una y otra vez y Ogbe se negó sistemáticamente a ayudar, ya que pensó que Olofin no quería verlo. Mientras tanto, los quince restantes Odù no querían que Ogbe los siguiera en el palacio de Olofin simplemente porque no querían que compartiera normalmente en el menú habitual preparado por Olofin o los generosos obsequios que normalmente les daba Olofin.




Un día, después de que murieron siete niños, una de las esposas de Olofinins dio a luz a un bebé. Luego, algunos días el niño se enfermó. Olofin se preocupó y convocó a los dieciséis Odu a su palacio para la consulta de Ifa. Como de costumbre, se le pidió a Ogbe que se quedara en los tres caminos. Él se quedó allí y estaba gruñendo y sintiéndose despreciado. Estaba contando todos los segundos pasados ​​por los quince Odù y estaba deseando que el niño muriera como los siete hijos anteriores que habían muerto porque Olofin lo despreciaba.




Mientras Ogbe estaba haciendo esto, la madre de Olófin, que se especializaba en ligar y teñir la ropa, fue a los tres cruces para descargar hojas de añil (plantas, colorantes) que solía preparar simplemente para teñir un poco la ropa. Ella encontró a Ogbe que estaba sentado allí. Ella lo reconoció inmediatamente como Babaláwo cuando vio que Otútù-Opòn adornaba con cuentas en su muñeca y cuello. Ella le preguntó por qué no había pensado en adaptarse para acompañar a sus colegas al palacio. Ogbe respondió que Olofin no quería verlo. La madre de Oloffin regresó al palacio para preguntar. Descubrió que Olofin nunca había dado tal orden.





Para convencer a Ogbe, la madre de Olofin tomó parte del ñame triturado preparado para los quince Odù, lo cortó en varias piezas, hizo una cavidad dentro de cada una de las partes, puso sopa de melón junto con los pedazos de carne de antílope dentro de cada cavidad y lo cubrió con otra pieza de ñame triturado. Ella tomó la comida para Ogbe por las cruces de tres caminos del árbol como un cante que Olofín deseó bien y debería amarlo comer primero y luego unirse a los otros más tarde. Ogbe comió a su satisfacción y se unió a los demás. Estaban todos sorprendidos, asustados y avergonzados de su acción. Los dieciséis Odù unieron sus manos y prepararon remedios espirituales apropiados para Olofin y su hijo. El niño sobrevivió y Olofin no volvió a experimentar el problema del ÁBÍKÚ.




Para el cliente con este problema, se le debe aconsejar: ofrecer varios tubérculos de ñame, tres aves de Guinea, tres palomas y dinero en sacrificio; realizar un ritual al Orí de su madre si él vive, o al espíritu de su madre si ella está muerta, con una pintada y dinero; use la parte de los tubérculos de ñame que se ofrecen como sacrificio para preparar ñame triturado, hacer sopa de melón y guiso de carne de antílope como hizo la madre de Olofin y llevarlo a las tres cruces y poner algunas en las cuatro esquinas de la sala. El problema será resuelto




Òní, Ogbe n wón'rí sínú

Olá, Ogbe n wón'rí sínú


E jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè


Kó yé oríí wón


Díá fún Olódù Méríndínlógún

Relevo de Wón n sawo Olófin


Díá Fún Olófin


Tó n sunkún òhun ò rómo bí


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, Ó rubo


Njé e jé ká fi'hun Ogbe f'Ogbe


Kò yè oríí wón




Traducción:


Hoy, Ogbe está gruñendo y se siente despreciado


Mañana, Ogbe se queja y se siente despreciado


Ora, demos lo que le pertenece a Ogbe


Para que deje de refunfuñar y sentirse despreciado


Esa fue la declaración de Babaláwo a los Dieciséis Odù


Cuando vas a la casa de Oloffin


Eran (los dieciséis Odù) que lanzaron Ifa para Oloffin


Cuando llanto debido a la enfermedad del niño


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


Él cumplió


Ora, demos lo que le pertenece a Ogbe


Para que deje de refunfuñar y sentirse despreciado




Ifá dice que el cliente por el cual se revela este Odù superará sus problemas y aquellos que no fueron sinceros con él o ella quedarán expuestos y se avergonzarán.

Comentarios

Esta gran lección que puede deducirse de esta estrofa es que el egoísmo es algo que un Babalawo practicante o un devoto debe evitar por completo. Este gato de egoísmo tiene la intención de llevar la vergüenza a los individuos. La estrofa enfatiza la importancia de la división del trabajo.

VI.


Ifá dice que prevé la IRE de muchos niños que no sufrirán problemas de àbíkú. Ifa dice que este cliente hasta ahora ha estado experimentando problemas de abiking de sus hijos. A partir de aquí, el problema se convertirá en una cosa del pasado, Ifá dice que lo que el cliente debe hacer para todos fue ofrecer sacrificios y realizar rituales a su Orí. En esto, Ifá dice:




Ogbe hún'le tán


Kóo tóó ló rèé húnta


Ilé eni níí gbe'ni


K'óde ó tóó gbe'ni


Awo Isin ló díá fún Isin


Níjó tó n sòwò àbíkú


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse




Traducción:


Ogbe, por favor satisface tu casa primero


Antes de conocer extraños


La casa de uno apoyará a uno


Antes de que los forasteros brinden apoyo


Ese fue el ISIN Awo que lanzó Ifa para ISIN


Cuando ella estaba experimentando el problema de Ábíkú


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.




ISIN era una mujer de piel oscura con piel muy sana y piel brillante. Ella había dado a luz a muchos niños, pero todos habían muerto en su infancia. Mucha gente disfrutó matando a sus hijos solo por la diversión de estos. Cansado de este fenómeno, el ISIN trataba sobre la consulta de Ifa: ¿qué haría ella para que sus hijos sobrevivieran del mal de los seres humanos? ¿Qué protección le daría a ella y a sus hijos para que los seres humanos dejaran de matarlos? El Babaláwo le dijo que sus hijos recibirían la protección de Ifá, lo que haría imposible que la gente los matara.




También se le aconsejó que ofreciera sacrificio de cuatro gallinas, cuatro palomas y dinero. También le pidieron que realizara un ritual para su Orí y Orí de cada uno de sus hijos, tan pronto como ella los da a luz, con ñame aplastado y sopa de melón. Ella obedeció.




En poco tiempo, todas las semillas (niños) de ISIN se hicieron más fuertes y todos llevaron el ñame aplastado con el cual se realizó el ritual de Ori en sus cabezas. Los niños ya no eran comestibles para los seres humanos, y en cambio, el ñame golpeado en sus cabezas había estado consumiendo. Este desarrollo hizo que ISIN se sintiera muy feliz y muy agradecido con Olódùmarè e Ifá por salvarle la vida a sus hijos.


Ogbe hún'le tán


Kóo tóó ló rèé húnta


Ilé eni níí gbe'ni


K'óde ó tóó gbe'ni


Awo Isin ló díá fún Isin


Níjó tó n sòwò àbíkú


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, Ó rubo


Kò pé kò jìnnà


E wá bá ni lárùúsè ogun

Njé omo Isin kò níí sàì là oò


Omo Isin kàsàì là


Recé, di Isin o


Omo Isin Kàsàì là


Iyán ori Isin le ye je o


Omo está en un dèèwò




Traducción:


Ogbe, por favor satisface tu casa primero


Antes de conocer extraños


La casa de uno será el soporte de uno


Antes de que los forasteros brinden apoyo


Ese fue el ISIN Awo que lanzó Ifa para ISIN


Cuando ella estaba experimentando el problema ÀBÍKÚ


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


Ella cumplió


En poco tiempo, no muy lejos


Míranos donde usamos el sacrificio para vencer al adversario


Los hijos de ISIN no pueden pero sobreviven


Los hijos de ISIN ciertamente sobrevivirán


Cualquier mal que perpetra contra el ISIN


Los hijos de ISIN no pueden pero sobreviven


Solo el ñame golpeado en la cabeza del ISIN fue consumido


Los hijos de ISIN se han vuelto tabú.




Ifá dice que los hijos de este cliente sobrevivirán a las malas acciones de esta vida. El cliente debe ofrecer sacrificios y realizar rituales a su Orí y a sus hijos según lo prescrito anteriormente.

VII.


Ifá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio por todos sus hijos para que no estén enfermos todo el tiempo al mismo tiempo. Ifá dice que los niños no morirán, pero que el cliente debe ofrecer sacrificios para evitar que todos los niños se enfermen de inmediato. El dolor físico y la tortura mental serían demasiado para que el cliente se ponga. En este Ogbe - 'Húnlé dice:




Àbà gèjègejè


Díá Fún Adìe Òwòré


Wón ní kí faso ara rè ròbo nítorí omo


Kí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán


Ó koti ògbonhin s'ébo




Traducción:


Àbà gèjègejè


Fue él quien lanzó Ifá para la gallina durante la temporada de frío


Se le aconsejó que ofreciera su vestido como un sacrificio debido a sus hijos


Para que la aflicción no descienda al mismo tiempo en todos sus hijos


Ella se negó a ofrecer el sacrificio.




La Gallina acudió a la consulta de Ifá en la casa de gèjègejè de Àbà que era un destacado Babaláwo. Se le pidió que ofreciera el vestido que usaba el día de la consulta y otro vestido que se asemejaba al material de lana al mismo tiempo con cuatro peces Ifa y cuatro ratas Ifa para anticipar una situación en la que las aflicciones se producirían a todos sus hijos de forma repentina. descendencia. . Ella maltrató a Babaláwo llamándolo ladrón que sabía que debía aliviar a la gente de sus pertenencias. Ella se negó a ofrecer el sacrificio prescrito.




En poco tiempo, el clima se hizo muy frío y todos los niños de la gallina comenzaron a temblar. La gallina extendió sus alas sobre ellos, pero fue inútil. Todos los niños comenzaron a quejarse de que el frío no era soportable. Luego recordó el consejo de Àbà gèjègejè, se enojaron mucho con ella. Ella respondió que no ofreció el sacrificio porque el vestido sería demasiado caro para reemplazarlo. Los niños tampoco habrían tomado eso. Todos gritaron que debería haberlo comprado a cualquier precio porque ningún precio era más alto que su salud y bienestar. Este es el arrepentimiento de la gallina hasta el día de hoy.




Para el cliente, él o ella debe sacrificarse con el vestido que llevaba el día del sacrificio y con otro vestido que parecía material de lana, junto con cuatro ratas y cuatro peces y dinero. Los dos vestidos deben colocarse con otros materiales de sacrificio en las tres cruces o en cualquier otro sitio elegido por Ifá. Estos vestidos no deben ser usados ​​por Babaláwo ni por ninguna de sus relaciones. Para que la aflicción no descienda en la familia del Babaláwo




Àbà gèjègejè


Díá Fún Adìe Òwòré


Wón ní kí faso ara rè ròbo nítorí omo


Kí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán


Ó koti ògbonhin s'ébo


Àyìnséyìn ló wá n yin Alawo


Njé Àbà gèjègejè


Ó bá ràá níye-kìye





Traducción:


Àbà gèjègejè


Fue él quien lanzó Ifá para la gallina durante la temporada de frío


Se le aconsejó que ofreciera su vestido como un sacrificio debido a sus hijos


Para que la aflicción no descienda al mismo tiempo en todos sus hijos


Ella se negó a ofrecer el sacrificio


Ella comenzó a alabar a su Babaláwo en forma de dolor


¡Ho! Àbà gèjègejè


¡Pero debes haberlo comprado a cualquier precio!


VIII.


Ifá dice que prevé la IRE de larga duración para este cliente. No solo esto, Ifá dice que el cliente nunca experimentará una muerte no natural. Él o ella morirá pacíficamente cada vez que llegue el momento. Sobre esto, Ifá dice:

Àbà gèjègejè


Díá fún Òrúnmìlà


Baba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Baba gbé'bo, o rubo.




Traducción:


Àbà gèjègejè


He sido quien lanzó Ifá para Òrúnmìlà


Cuando va a rescatar a sus hijos de la muerte prematura


Le pidieron que sacrificara


Él obedeció.




Durante el período en que se reveló este Odù, muchas personas estaban teniendo una muerte prematura en su juventud, más aún, la causa de su muerte por lo general se remontaba a razones antinaturales: caía de la palma forzada a refugiarse en un árbol, se golpeaba iluminación o rayos, ser asesinado por árboles caídos, etc.




Muy perturbado, Òrúnmìlà fue a Àbà gèjègejè, uno de sus alumnos para la consulta de Ifa. Òrúnmìlà quería saber cómo sería mejor proteger a sus numerosos hijos y seguidores en tierra. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de dos gallinas y dos gallinas de Guinea y dinero. Él obedeció. Por esta razón, estaba a favor de proteger a todos sus hijos de una muerte repentina, violenta y antinatural.




Àbà gèjègejè


Díá fún Òrúnmìlà

Baba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Baba gbé'bo, o rubo.


Enií ku'kú omi


Ikú agándánngbón ló kú


Àbà gèjègejè


Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón


Eni Ogun pa


Ikú agándánngbón ló kú

Àbà gèjègejè


Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón


Eni àrá pa


Ikú agándánngbón ló kú


Àbà gèjègejè


Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón


Eni igi ya pa


Ikú agándánngbón ló kú


Àbà gèjègejè


Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón


Eni ayé lù pa


Ikú agándánngbón ló kú


Àbà gèjègejè


Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón




Traducción:


Àbà gèjègejè


Él fue quien lanzó Ifa para Òrúnmìlà


Cuando va a rescatar a sus hijos de la muerte prematura


Le pidieron que sacrificara


Él cumplió


El que se inundó en el agua


Tal persona había muerto una muerte prematura


Àbà gèjègejè


Rezo para que me proteja de la muerte prematura


El que fue asesinado durante la guerra


Tal persona había muerto una muerte prematura


Àbà gèjègejè


Rezo para que me proteja de la muerte prematura


Él que fue asesinado por la descarga


Tal persona había muerto una muerte prematura


Àbà gèjègejè


Rezo para que me proteja de la muerte prematura


El que fue asesinado cayendo del árbol


Tal persona había muerto una muerte prematura


Àbà gèjègejè


Rezo para que me proteja de la muerte prematura


El que estaba linchando


Tal persona había muerto una muerte prematura


Àbà gèjègejè


Rezo para que me proteja de la muerte prematura




Ifá dice que la persona por la cual se revela este Odù estará protegida contra la muerte repentina, violenta y prematura.


IX.



Ifá dice que prevé la IRE de victoria sobre el adversario para el cliente para quien se revela este Odù. Ifá dice que todos los esfuerzos de su adversario fracasarán. Sobre esto, Ifá dice:




Orí pipe la bí yèyé Agbe


Orí ìpórò la bí yèyé Aluko


Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko


Yèyé Olápé, Odùn-un Yèrè Òkín móròn, Oba nínú eye


Díá fún Òrúnmìlà


Baba n be làárin òtá


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, Ó rubo


Traducción:


Con sabiduría, nació la madre de Agbe


En el montón de la granja, la madre de ÀLÙKÒ fue engendrada


En la palmera sagrada, los dos superiores fueron nombrados


Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè


El pavo real con sus pasos majestuosos; El Rey entre las aves


Fueron algunos los que lanzaron Ifa para Òrúnmìlà


Cuando estaba en el medio del adversario


Le pidieron que sacrificara


Él obedeció.




Era Orunmila quien vivía entre sus adversarios. Sus enemigos estaban haciendo todo lo posible para ejecutarlo, cuando sus malvados planes se perpetraron sin parar, Òrúnmìlà decidió consultar a sus alumnos mencionados anteriormente.




El Awó le dijo a Òrúnmìlà que estaba viviendo en medio de los enemigos. Estaba seguro de que superaría a todos los adversarios. Le aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio. Materiales de sacrificio: dos ratas, dos peces, 8 nueces de kola, 16 kolas amargos y dinero. También le pidieron que realizara un ritual para Ifá: materiales rituales: aceite de palma, dos ratas, dos peces y dinero. Él obedeció. Después de esto, se le preparó un jabón médico especial con HOJAS de EGÉLE, ÌBÒ Ifa, partes de hierro con moho; Todo aplastado y mezclado con jabón. De ahora en adelante, desde ese momento ninguno de sus enemigos podría molestarlo de ninguna otra manera. Orunmila estaba cantando, bailando y alabando a sus alumnos de esta manera:





Orí pipe la bí yèyé Agbe


Orí pipe la bí yèyé Agbe


Orí ìpórò la bí yèyé Aluko


Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko


Yèyé Olápé, Odùn-un Yèrè


Òkín mòórin, Oba nínú ojo


Díá fún Òrúnmìlà


Baba n be làárin òtá


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, Ó rubo


Ni siquiera sabía mi fecha


Àmújùúlè lomodé n méwé egéle


Àbà gèjègejè


Òòsà ojà lò bá n peri mi níbi


Àdìsoólè làgbàlagbà n dìbò


Bálágbède bá mú'rin


A jùúle lówó




Traducción:


Con sabiduría, nació la madre de Agbe


En la granja, la madre de ÀLÙKÒ fue engendrada


En la palmera sagrada, los dos superiores fueron nombrados


Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè


El pavo real con sus pasos majestuosos; Rey entre las aves


Fueron algunos los que lanzaron Ifa para Òrúnmìlà


Cuando estaba en el medio del adversario


Le pidieron que sacrificara


Él cumplió


Era él siendo mis espíritus maternales ancestrales que me desean mal


Cuando un joven tiene la hoja de EGELE, la soltará rápidamente


Fueron mis espíritus ancestrales paternos los que me desean mal


Cuando un determinante más alto es el soporte de Ifá (Ibo), lo dejará caer en el futuro


Cuando el herrero sostiene una plancha caliente (con las manos desnudas)


Él lo dejará caer rápidamente.




Ifá dice que todos aquellos que persiguen al cliente por el cual se lanza este Odù pronto se irán con frustración.




Ifa también advierte que el cliente tampoco debería conspirar contra otros para desear a otras personas o planear mal contra otra persona.


X.


Ifá dice que la persona a quien se lanza este Odù necesita, como una cuestión de urgencia, obedecer lo siguiente:


(1) Él o ella nunca deberían fallar o deberían volver a comer de nuevo. Él o ella debe tomar sus comidas a intervalos regulares.


(2) él o ella debe atravesar Ìtèlódù, faltando eso, él debe tener una "mano" de Ifa con él o ella.


(3) Él o ella debe observar Ifa DAYS en el intervalo regular


(3) Él o ella nunca deberían salir de su casa durante los DÍAS de Ifa, y si él o ella debe hacerlo, debe asegurarse de haber cumplido con las obligaciones del Día de Ifá.




Todo esto es necesario para prolongar su vida y vivir felizmente en la tierra. Sobre esto, Ifá dice:




Ebi kìí wo'nú

Kórò mìí o wòó


Díá la diversión Òrúnmìlà

Níjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Iku


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, Ó rubo




Traducción:


El hambre nunca se pondrá en la mente (estómago)


Por otro lado, tener un espacio para la deliberación


Ese fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà


Cuando iba a tomar el "Día de lamento" lejos de la Muerte


Le pidieron que sacrificara


Él obedeció.




Cada cinco días, la Muerte visitó el mundo y mató a muchas personas en su juventud. Por lo tanto, allí se estaría lamentando y mordiendo los dientes de los amigos, las relaciones y los buenos deseos de aquellos que habían sido tomados por la Muerte. Como resultado de esto, hubo caos y anarquía en el mundo. Nadie sabía cuándo volvería su turno. La gente por lo tanto se comportó como lo deseaba.




Preocupado por este desarrollo, Òrúnmìlà consultó a su grupo de Awo para averiguar qué se debe hacer para poner fin a esta coincidencia. También quería saber qué devolver la vida a la tierra a la normalidad. El Awo le dijo que realizara un ritual de dos grandes nueces de cola y dos amargos kolas con una botella de ginebra a Ifa muy temprano en la mañana del "Día de lamento". También ofrecería varios tipos de comida a Èsù Òdàrà el mismo día. Nunca se le aconsejó que se fuera ese día. Él obedeció.




Cuando la Muerte llegó el "Día de lamento", fue directamente a la casa de Òrúnmìlà pero encontró Èsù Òdàrà afuera. Èsù Òdàrà invitó a la Muerte a una fiesta. La muerte le dijo a Èsù Òdàrà que estaba en una misión urgente en tierra. Èsù Òdàrà preguntó todo sobre la misión. La muerte respondió que había venido a tomar Òrúnmìlà y la mayoría de los seguidores de Òrúnmìlà. Èsù Òdàrà dijo que realmente era una misión simple ya que estaban frente a la casa de Orúnmìlà y la mayoría de los seguidores de Orúnmìlà no fueron difíciles de identificar. Siempre usan su IDÈ alrededor de sus muñecas y en sus cuellos. Èsù Òdàrà convenció a la Muerte para que compartiera en la fiesta. Después de mucha persuasión, la Muerte unió Èsù Òdàrà y la compartió en la fiesta.




Inmediatamente después de tomar la comida, la Muerte lo excusó para ir y lograr la misión por la cual vino al mundo. Èsù Òdàrà preguntó a la Muerte, sin embargo, si en la vida conocía al dueño de la comida que simplemente habían tomado. La muerte respondió que él no sabía. Èsù Òdàrà fue más allá al declarar que el propósito de proporcionar la comida era tomar el "Día de lamento" de la Muerte para que la gente ya no perdiera en su juventud. La muerte estaba molesta y estaba a punto de proceder en la casa de Òrúnmìlà cuando Èsù Òdàrà le pidió que regresara y le dijo que él (la Muerte) tenía prohibido entrar en la casa de Orúnmìlà para arruinarlo y destruirlo después de comer, beber su agua y vino y tomar tus nueces de kola. La muerte exigió entonces que no se le informara que la comida era provista por Orunmila y que el propósito de proveer la comida era llevar su día favorito con él. Èsù Òdàrà respondió que era la responsabilidad de la Muerte averiguar antes de sentarse a comer la comida. Como no había preguntado, no tenía el derecho moral de herir a Òrúnmìlà y sus seguidores.




Así fue como la Muerte fue derrotada. Orúnmìlà cambió el nombre de "día de lamentación" a "Día de Ifá". Así fue como se observa el Día de Ifá hasta hoy. Òrúnmìlà estaba feliz de que él comenzara a darle alabanzas a su grupo de Awo:




Ebi kìí wo'nú

Kórò mìí o wòó


Díá la diversión Òrúnmìlà

Níjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Iku

Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, Ó rubo


Kò pé kò jìnnà


E wá bá ni ní jèbútú ire




Traducción:


El hambre nunca se pondrá en la mente (mente)


Por otro lado, tener un espacio para la deliberación


Ese fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà


Cuando iba a tomar el "Día de lamento" lejos de la Muerte


Le pidieron que sacrificara


Él cumplió


Pronto


Únete en medio del bienestar abundante.




Ifá dice que el cliente para quien se lanza este Odù no morirá prematuramente. Él o ella debe comenzar en Ifa a través de Ìtèlódu

XI.


Ifá advierte que la persona por la cual se revela este Odù siempre debe cuidar de las personas que están bajo su responsabilidad. Está en su mejor interés nunca diferenciar o segregar en contra de alguien debajo de él o ella. Los que están debajo de él nunca deben ser maltratados porque uno de ellos es espiritualmente muy fuerte y puede arruinar la destrucción del cliente.




El cliente debe ofrecer sacrificio y también debe haber dado jabón especial al baño para superar las malas fuerzas en su casa. Sobre esto, Ifá dice:




Tètèrègún Awo Olómù


Díá fún Olómù Apèrán

Omo Olóró adikan




Traducción:


TÈTÈRÈGÚN el Awo de Olómù


Él fue quien lanzó Ifá para Olómù-Apèrán


La descendencia del dueño del árbol de cactus.




Olómù tenía muchos esclavos en su palacio que cada vez que sus esposas preparaban la comida que les llevaba la casa, se negaban a compartir la comida con los esclavos. En cambio, les daría el sobrante de la comida del día anterior para comer. Cada vez que alguno de ellos se quejaba, un esclavo así sería cruelmente disciplinado.




Mientras tanto, uno de los esclavos, una mujer, era un extraño para la casa. Ella decidió atacar y matar a los niños de Olómù como una venganza por la maldad de las esposas de Olómù'a. Ella mató a muchos de los niños de Olómùs en el proceso.




Cuando este desarrollo fue insoportable para Olómù, fue y consultó a TÈTÈRÈGÚN este Awó para la adivinación de Ifá. A Olómù le dijeron que había ido a consultar a Ifá para conocer la causa de su tribulación y también para saber qué hacer para superarla. Le dijeron que la causa de su problema emanaba de la perversidad de sus esposas hacia sus esclavos y que uno de los esclavos era responsable de la muerte de sus hijos. A Olómù se le aconsejó que pidiera a sus esposas que se aseguraran de que servían la comida de los esclavos de la misma olla que comía toda la casa. También se le aconsejó que ofreciera un sacrificio de cabra, dos gallinas de Guinea, dos gallos y dos gallinas. Él obedeció todo esto. Después de esto, se preparó un jabón especial para que lo usara. Se muelen P HOPÒ HOJAS y se mezclan con jabón. el Ìyerosun fue puesto en la bandeja de adivinación y Ogbe-Owonrin estaba impreso en él. Este verso fue recitado en él y en Olómù y se le dio toda su casa para el baño.




Todas las esposas de Olómù comenzaron a tratar a todos los esclavos con respeto y humildad. Sin embargo, el esclavo particular responsable de la tribulación de Olómù se negó a desistir de sus malas costumbres. Ella murió en el proceso. Así fue como Olómù pudo superar sus problemas.




Tètèrègún Awo Olómù


Díá fún Olómù Apèrán


Omo Olóró adikan


E gúnyán Odùn l'Omù


E ò f'élerú je


E rokà Odún l'Ómù


E ò f'élerú je


Elerú ló wá f'ìdí balè


Lo wá n pa yín lómo jeó


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, Ó rubo


Njé ibi ti n be nílé


Pòpò paá fún mi. Mierda


Ibi ti n be lóòdé


Pòpò paá fún mi, pòpò




Traducción:


Tètèrègún Awo Olómù


Él fue quien lanzó Ifá para Olómù-Apèrán


La descendencia del dueño del árbol de cactus


Preparaste un ñame aplastado en el pueblo de Òmù


Te negaste a compartirlo con el esclavo


Preparó un aniversario de comida de harina de yuca en la aldea del delmù


Te negaste a compartirlo con el esclavo


El esclavo se sentó en silencio


Y comenzó a consumir a sus hijos (en venganza)


Olómù fue aconsejado para ofrecer sacrificio


Él cumplió


Ahora, todos los males en la habitación


Ore Pòpò, mátalos por mí


Todos los males en la sala sentado


Ore Pòpò, mátalos por mí.




Ifá dice que el cliente superará sus problemas. Sin embargo, él o ella debe aprender a tratar a aquellos bajo su tutela con respeto.

Comentarios

La gran lección de esta estrofa es simplemente sobre la dignidad humana. Los seres humanos deben ser tratados con respeto y honor. un verdadero devoto de ifa no está destinado a maltratar a otros debido a su posición en la vida. es creer que cada ser humano posee algún tipo de energías. Subestimar cualquier base corporal en apariencia, clase, etc., puede ser muy desventajoso en la vida.

XII.


Ifá dice que prevé la IRE de una buena mujer para el cliente. Ifa dice además que dos personas están buscando la mano de la mujer en el matrimonio. Sin embargo, Ifa afirma que el cliente ganará el corazón de la mujer en el futuro.




También aconseja al hombre que ofrezca sacrificios apropiados y realice rituales a Ifa para que la mujer no desaparezca después. Sobre esto, Ifá dice:




Ogbe hún'lé


Kóo tóó lo rèé h'óde


Ilé eni níí gbe'ni


Kóde ó tóó gbe'ni


Dia divertido Porogodo


Tíí s'obìnrin Àkókó


Wón ní kí Àkókó rubo nítorí Porogodo.




Traducción:


Ogbe, satisface tu casa


Antes de conocer extraños


La casa de uno apoyará a uno


Antes de que los forasteros brinden apoyo


Ellos fueron quienes lanzaron Ifa para Porogodo


La mujer de Àkókó (silbato)


Aconsejó a Àkókó que ofreciera sacrificio en nombre de Porogodo




Àkókó (silbato) estaba enamorado de Porogodo. Así que fue otro hombre. La competencia fue tan feroz que Àkókó llevó a Porogodo al Awo arriba expresado para la consulta de Ifa.




Se aconsejó a Àkókó que ofreciera un sacrificio a Ifá con dos ratas, dos peces y dinero en nombre de Porogodo para que no desapareciera. También se le aconsejó realizar rituales de Ifa con los mismos materiales. Él se negó a cumplir. La rivalidad se convirtió en una crisis pronto.




Àkókó decidió ir a esconder a Porogodo en un árbol que estaba pendiente cuando la crisis se calmó. Él talló un agujero en el árbol y escondió a la mujer allí. Poco después, la crisis había terminado. Àkókó regresó al bosque para regresar a su hogar en Porogodo. Desafortunadamente, no pudo reconocer el árbol en particular en el que se escondió Porogodo. Es por eso que Àkókó sigue besándose en el árbol en busca de Porogodo, hasta hoy, pero no puede encontrarlo de nuevo.




Ogbe hún'lé


Kóo tóó lo rèé h'óde


Ilé eni níí gbe'ni


Kóde ó tóó gbe'ni


Dia divertido Porogodo


Tíí s'obìnrin Àkókó


Wón ní kí Àkókó rubo nítorí Porogodo.


Kò rú

Ìpín àisèbo


Ègbà àitèrùE ò r'ífá n se bála más O?





Traducción:


Ogbe, satisface tu casa


Antes de conocer extraños


La casa de uno apoyará a uno


Antes de que los forasteros brinden apoyo


Fueron algunos los que lanzaron Ifa para Porogodo


La mujer de Àkókó (silbato)


Aconsejo a Àkókó que ofrezca sacrificio en nombre de Porogodo


Él dijo no


La consecuencia de negar ofrecer sacrificio


El mal involucrado en la negativa a realizar el ritual


¿No ves cómo Ifa había sucedido como un sueño?




Ifá dice que no es aconsejable que el cliente se comprometa en ninguna controversia o crisis con ninguna mujer con la que intente casarse. Esto puede conducir a la pérdida de la mujer a través de la muerte, la aflicción o la incapacidad del cliente para localizar dónde está la mujer en cuestión. En otras palabras, todos los esfuerzos del hombre y sin éxito se gastarían.

Comentarios

Esta estrofa de este odu aclara la importancia de la obediencia a la instrucción divina sobre un esfuerzo personal.

XIII.


Ifa dice que cuatro personas están siguiendo una cosa. Tal cosa puede ser una posición, un título, una mujer o cualquier otra cosa de interés. Ifá dice que el cliente por el cual se revela este Odù debe ofrecer sacrificio para que él sea la persona que lo obtenga. También debe ofrecer otro sacrificio para que lo que sea que haya adquirido no resulte ser un obstáculo grave o una carga para él. Sobre esto, Ifá dice:




Elégbo ganó ó san'wó omi


Ajàkàrà ganó ò san ohun iyò nù


Díá fún Èsúrú omo Olúpo


Díá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn


Díá fún Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn


Èèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn ganó Lénje-lénje


Àwon mérèèrin nlo rèé fé omo-jeje


Tíí somo Òrisa Gbòwújì


Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse




Traducción:


El vendedor de guiso de maíz no necesita lavarse las manos después de enjuagar en agua


El comensal de pastel de frijoles no necesita limpiar la sal de su boca


Fueron algunos los que lanzaron Ifa para el ÈSÚRÚ, el hijo de Olúpo


Lanzaron lo mismo para ÈKÌRÌ la descendencia de OLLÚ-ÒDÀN


También lanzaron ÀGBÒNRÍN la descendencia de Ekúndayò en la región de Savannah


ÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ era el más joven de ellos


Cuando iban a casarse con Omo-jeje


¿Quién era la hija de Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)


Se les pidió que ofrecieran sacrificio.





Omo-jeje era el hijo de Obàtálá. Ella era hermosa, honesta, erecta al frente y dócil para liderar. Sobre todo, ella fue madurada y lista para el matrimonio.




Como resultado de esto, ÈSÚRÚ, el hijo de Olúpo. Èkìrì el niño de Olú-Odan, Àgbòrín el niño de Ekúndayò en la Región de Savannah y ÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ fueron todos anunciados por Obàtálá para la mano de Omo-jeje. Obátálá por otro lado el juego una cita para ellos para que los cuatro posibles candidatos se congregaran en su casa para un concurso y que al ganar el concurso se casarían con Omo-jeje, su hija.




Al escuchar esto, los cuatro aspirantes fueron al Babalawo arriba expresado por la consulta de Ifá uno tras otro. El Babaláwo les dijo a cada uno de ellos que les ofreciera a cada uno el sacrificio de dos palomas, dos aves de Guinea cada una y dinero para que quien ofrezca el sacrificio gane la competencia. No solo esto, a cada uno de ellos se le recomendó sacrificar a dos gallinas y dos gallos para que el premio no se pierda ni se convierta en una carga eterna y fuente de remordimiento al regresar del lugar donde se organizó el concurso. De los cuatro aspirantes, solo Èèrè-jééjéé ofreció el sacrificio por él para ganar la competencia, y aunque ninguno de ellos ofreció el sacrificio por él, no perdió el premio que pudo haber ganado durante el concurso.

Cuando llegó el día del concurso, se corrigieron tantas pruebas para ellos que pasaron de la prueba de paciencia a la prueba de inteligencia. Al final del concurso, Èèrè-jééjéé salió victorioso. En consecuencia, Obàtálá le dio a Omojeje a Èèrè-jééjéé como esposa. Èèrè-jééjéé estaba muy feliz.




Al regresar a casa, los otros tres aspirantes que habían perdido en el escuadrón del concurso contra Èèrè-jééjéé. Fueron a acechar en su camino a casa con la intención de agarrar a Omo-hehe su esposa lejos de él. Cuando Èèrè-jééjéé casi había llegado al lugar donde se escondían los tres conspiradores, el encanto que trajo de la casa en la que tanto había contado le advertía que había peligro por delante. También le dijo que había malos planificadores que querían arrebatarle Omo-jeje. Fue el poder y la eficacia de este encanto lo que le dijo que le hizo rehusarse a ofrecer el segundo sacrificio. el Èèrè-jééjéé usó el poder del hechizo y luego tragó Omo-jeje para poder excretarlo de su ano cuando el peligro había terminado. Omo-jeje fue tragado por Èèrè-jééjéé.




Cuando Èèrè-jééjéé llegó al lugar donde se escondían estos conspiradores, saltaron pero se decepcionaron cuando no lo hicieron, pero se decepcionaron cuando no pudieron encontrar Omo-jeje además de Èèrè-jééjéé. Todos lo rompieron con ira y continuaron su camino.




Cuando el peligro terminó, Èèrè-jééjéé intentó excretar Omo-jeje como lo había planeado antes. Desafortunadamente, sin embargo, Omo-jeje se mantuvo fiel a Èèrè-jééjéé y todos los esfuerzos para rescatarla resultaron abortados.




Así fue como Èèrè-jééjéé, no solo perdió a su esposa, sino que la esposa también se convirtió en una carga eterna hasta hoy. Èèrè-jééjéé luego recordó el consejo de Babaláwo, pero ya era demasiado tarde.




Elégbo ganó ó san'wó omi


Ajàkàrà ganó ò san ohun iyò nù


Díá fún Èsúrú omo Olúpo


Díá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn


Díá fún Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn

Èèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn ganó Lénje-lénje


Àwon mérèèrin nlo rèé fé omo-jeje


Tíí somo Òrisa Gbòwújì


Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse

Èèrè-jééjéé nìkan ló rú ti àlo


Kò sì rú t'àbò


Èrò ipopo ati t'Òfà


E ò r'Ìfà nse paroro gangan o.




Traducción:


El vendedor de guiso de maíz no necesita lavarse las manos después de enjuagar en agua


El comensal de pastel de frijoles no necesita limpiar la sal de su boca


Ellos fueron los que lanzaron Ifá para el Èsúrú, la descendencia de Olúpo


Lanzaron iguales para Èkìrì la descendencia de Olú-Òdàn


También lanzaron para Àgbòntín la descendencia de Ekúndayò en la región de Savannah


Èèrè-jééjéé era el más joven de ellos


Cuando venían a casarse con Omo-jeje


¿Quién era la hija de Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)


Se les pidió que ofrecieran sacrificio


Solo Èèrè-jééjéé ofreció el primer sacrificio


Pero él se negó a ofrecer el segundo


Viajeros a Ipo y Ofa


Mira cómo Ifa había sucedido al instante.




Ifá dice que el cliente no debe confiar en su poder ni en ningún otro medio, sino que debe ofrecer sacrificios para que todo esté bien para él o ella.

XIV.


Ifá dice que la persona por la cual se revela este Odù debe desistir de ir a la casa de sus suegros por el momento. Esto es para que él evite humillarse a sí mismo. Sobre esto, Ifá dice:




Ìsájú Awo ale


Ìtìjú Awo òwúrò


Díá fún Èèrè


Tí nrelé àna lòó te.




Traducción:


Respeto, el Awo de la noche


Es una pena, el Awó del día


Ellos fueron los que lanzaron Ifa para el èèrè


¿Quién fue a la casa de sus suegros para ser deshonrado?




Èèrè y sus suegros estaban en términos muy antiguos. Fue respetado favorablemente allí. Pero algunas personas no estaban contentos con su envidiable posición con sus parientes políticos. Por lo tanto, planearon deshonrarlo cada vez que fue a su casa política. Un día, Èèrè fue convocada para ir a la casa del pariente político al día siguiente. Pero por la noche, sin embargo, él dormía y tenía un mal sueño. Esto lo impulsó a ir a la casa de Babaláwo arriba expresada para la consulta de Ifa. El Babaláwo le dijo que no fuera al lugar de su suegro por un tiempo, para que no se avergonzara allí. También se le aconsejó que ofreciera sacrificio de una paloma, una pintada y dinero. Le pidieron que enviara sus disculpas a sus parientes políticos debido a su incapacidad para responder a su llamada. Èèrè se niega a cumplir con el consejo de Babaláwo, exigiendo que nadie lo humille o lo deshonre, ya que desde el principio mantuvo una relación cordial con sus parientes políticos.




Se fue en su viaje. En el camino a la casa de su pariente político, su adversario había puesto un encanto peligroso. Cayó en este lugar, pero desconocido para él, todo su cuerpo se había vuelto pegajoso. Cuando llegaba a la casa de su pariente, se sentaba en la alfombra para él. Después de la discusión, se fue a casa pero la estera se pegó a su cuerpo. En su esfuerzo por deshacerse de la estera, todo su cuerpo se pegó a la alfombra. Entendiendo esto, salió corriendo de la casa. Quienes lo vieron comenzaron a seguirlo y le dijeron que había robado a sus suegros. La desgracia fue tan mala que èèrè corrió al bosque y se negó a irse de nuevo. La estera ese día se convirtió en dolor después. Y esa fue la razón por la que Èèrè se arrepintió de su cuerpo hasta hoy.




Ìsájú Awo ale


Ìtìjú Awo òwúrò


Díá fún Èèrè

Tí nrelé àna lòó té.

Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó koti ògboyin sébo


Gbogbo ìsòwò òpè


Eni tó gbebo níbè kó rubo o.




Traducción:


Respeto, el Awo de la noche


Es una pena, el Awó del día


Fueron algunos los que lanzaron Ifa para èèrè


¿Quién fue a la casa de sus suegros para ser deshonrado?


Le pidieron que sacrificara


Él dijo no


Seguidores del Santo Grano


Permita que aquellos a quienes se les aconsejó ofrezcan sacrificios para cumplir.

Comentarios

Esta estrofa nos enseña la importancia de prestar atención a la advertencia y evitar el exceso de confianza

XV.


Ifá dice que esta había sido una pelea entre dos hermanos que ya había degenerado en un conflicto en toda la comunidad donde se revela este Odù. Ifá dice que la principal causa de este conflicto es la negativa del menor a conceder el respeto debido a su superior, el propio Olódùmarè ahora está enojado con la comunidad. Toda la comunidad debe combinar y hacer lo siguiente:




(i) Ofrecer el sacrificio apropiado


(ii) Ofrezca una disculpa no reservada y sin reservas al superior ofendido en esa Comunidad. Si él es desconocido o muerto, discúlpese con Olódùmarè


(iii) Desistir de este mal comportamiento




En esto Ifa dice:




Oludréte


Àjànréte jà


Díá fún Ilè pèlú Olòrun


Wón nlo rèé de ihó kan lóko




Traducción:


Oludréte


Àjànrétejà


El bucle de Ifa para la Tierra y el Cielo


Al ir a buscar el juego en el bosque




La Tierra y el Cielo eran hijos de Olódùmarè. Un día se metieron en el bosque para cazar a los animales. Tuvieron éxito en matar a la rata (Emó). Cuando vino a compartir el animal, el Cielo dijo que él era el Superior que compartiría el animal. La tierra dijo "No" que él era el Superior. Esto condujo a un serio conflicto entre los dos. La Tierra se enojó, tomó a toda la rata sin dar ninguna parte de ella al Cielo. El cielo regresó a su morada más allá de la nube. El cielo soltó intensamente el sol entonces en la Tierra y se negó a permitir que la lluvia caiga.




Poco después de que la Tierra se volviera insoportable para vivir, muchos animales murieron, muchas cosechas fallaron, el pequeño río se secó, muchas personas se volvieron hambrientas y carne magra. Toda la comunidad comenzó a sufrir. Por lo tanto, fueron a Olúnréte y Ajánreteja, dos prominentes Babaláwo, para la consulta de Ifa.




Se les informó que habían ofendido a alguien muy importante y que la persona había decidido visitar su enojo general hacia la comunidad. Se les pidió que ofrecieran sacrificio con cuatro Rams, ocho botellas del tamaño de aceite de palma y dinero suficiente. También se les aconsejó que ingresaran al bosque y mataran a una (He) rata (o compraran una si no fuera posible matarla) y ofrecerían la rata como parte del material de sacrificio torio. También se les aconsejó ir y preguntarle a la persona a la que habían ofendido. Nunca se les advirtió que permitieran que tal impertinencia volviera a ocurrir en su comunidad. Ellos obedecieron. Poco después, la lluvia comenzó a caer, todo volvió a la normalidad. Toda la comunidad se puso muy feliz; estaban jubilosos, bailando y cantando así:




Oludréte


Àjànréte jà


Díá fún Ilè pèlú Olòrun


Wón de hó kán I óko


Wón p'Emó kán I'óko


Ilè l'óhun L'ègbón


Olòrun l'óhun lègbón


Nací o gbe qué


Olòrun wá fakùn eji so o


Òjò kò, òjò ò rò mó


Múndiá gún'mú, omú gbé


Aguado tàpé kò lè gbó


Isu peyin kò leé taa


Gbogbo akérémodò ló wèwù ìràwé


Àtò gbe nídìí Okunrin


Njé Olúnréte


Àjànrétejà




Traducción:


Oludréte


Àjànrétejà


Lanzaron Ifá por la Tierra y el Cielo


Cazaron para el juego en el bosque


Mataron a un Emo las ratas en el bosque


La Tierra dice que él es el Superior


El cielo dice que él es el Superior


La Tierra tomó a Emó la rata entera


El cielo detuvo la lluvia para que no caiga


La lluvia se negó a caer luego


Las damiselas desarrollaron senos pequeños y los pechos se secaron para


El brote de maíz el pequeño zuros pero no pudo desarrollarse hasta la madurez


El ñame desarrolló un huevo pequeño pero no pudo convertirse en ningún tubérculo


Todos los pequeños ríos se secaron en los genitales de los hombres maduros


Oludréte


Àjànrétejà.

XVI.



Ifá dice que el cliente por el cual se revela este Odù debe ofrecer sacrificios para que su trabajo en la vida sea equivalente a algo. Si también dice que el cliente nunca debe tomar el alcohol de su vida y que él o ella no debe usar un gorra roja o atarlo a la cabeza en su vida. Esto es para evitar que las personas los maldigan. En esto, Ifá dice:




Ogbè húnlé o tóó h'óde


Ilé eni níí gbeni kóde o tóó gbeni


Díá fún Àkókó modo Ìresà


Omo agbélé rán ganó lémi lóko


Nijo a nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú


Wón ní kó rúbo




Traducción:


Ogbè, satisface tu casa


Antes de conocer extraños


La casa de uno apoyará a uno


Antes de que los forasteros brinden apoyo


Lanzaron Ifa para el Àkókó (silbato), descendiente del cazador de


pueblo de Ìresà


El que se quedó en casa y envió alcohol en la granja


Cuando estaba haciendo todo sin éxito en cualquiera


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio




Àkókó (silbato) estaba involucrado en el negocio de tallado de mortero. Sin embargo, se entregó al alcoholismo. Cualquier dinero que reciba de las ventas de mortero siempre se gastó en beber alcohol. También siempre disfrutó vistiendo su gorra roja.




Al darse cuenta de que sus colegas habían alcanzado un grado razonable de éxito, mientras él aún se esforzaba por llegar a fin de mes, se acercó al Babaláwo que se había expresado anteriormente para su consulta. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con una paloma y un pollo. También le pidieron que realizara un ritual en Èsù con un gallo y aceite de palma. Sin embargo, fue advertido contra el alcohol y con su gorra roja. Le dijeron que era lo mejor para él hacer esto para no ser maldecido por alguien muy poderoso. Se negó a cumplir, exigiendo que él consuma alcohol para consolarse con su frustración y que Babaláwo solo persiguió su bonita gorra roja y que por eso le dijeron que no debería retractarse.




Un día, Àkókó estaba en su granja donde estaba tallando su mortero. Ya estaba borracho y se estaba poniendo su sombrero rojo favorito. ÈSÙ-ÒDÀRÀ fue a comprarle mortero. En su estado de Alcoholismo, no reconoció ÈSÙ-ÒDÀRÀ. Abusó de ÈSÙ bajando el precio demasiado bajo. Después de esto, Àkókó ajustó su gorra que muy bien apuntaba en la dirección de ÈSÙ-ÒDÀRÀ. Se molestó ÈSÙ-ÒDÀRÀ con Àkókó. Dijo Àkókó entonces que el gorro rojo en el que estaba tocando, le golpearía la cabeza y que sería imposible quitarlo de nuevo en la vida. ÈSÙ-ÒDÀRÀ también dijo que a partir de ahora, nadie usará el mortero tallado por Àkókó para aplastar el nombre. Estas maldiciones llegaron a pasar hasta hoy. Así fue como Àkókó perdió todo con su negativa a considerar la advertencia de Babaláwo. Àkókó estaba lleno de dolor y lo lamenta hasta el día de hoy.


Ogbè húnlé o tóó h'óde


Ilé eni níí gbeni kóde o tóó gbeni


Díá fún Àkókó modo Ìresà


Omo agbélé rán ganó lémi lóko


Nijo a nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú

Wón ní kó rúbo


Kò rú


Èrò Ìpo, èrò Òfà


Eni gbebo níbè, kó rubo o




Traducción:


Ogbè, satisface tu casa


Antes de conocer extraños


La casa de uno apoyará a uno


Antes de que los forasteros brinden apoyo


Lanzaron Ifa para el Àkókó (silbato), descendiente del cazador de


pueblo de Ìresà


El que se quedó en casa y envió alcohol en la granja


Cuando estaba haciendo todo sin éxito en cualquiera


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


Él se negó


Viajeros a Ìpo y Òfa


Cuando se le aconseja sacrificarse, por favor cumpla.




Ifá dice que es en el mejor interés del cliente considerar la advertencia de Babaláwo y ofrecer el sacrificio prescrito.


Comentarios

Este odu ifa hace una explicación instructiva sobre el efecto dañino de los alcoholes en la vida de las personas. Alcoholes debería tomarse con moderación en otros para evitar el efecto dañino y despectivo sobre nuestro comportamiento y los efectos adversos del mismo en nuestra vida social y económica.

Copyright: Babalawo Pele Obasa Obanifa, teléfono de contacto de whatsapp: +2348166343145, ubicación Ile Ife osun state Nigeria.




AVISO IMPORTANTE: Respecto al artículo anterior, todos los derechos reservados, ninguna parte de este artículo puede reproducirse o duplicarse de ninguna forma ni por ningún medio, electrónico o mecánico, incluidas fotocopias y grabaciones, ni por ningún sistema de almacenamiento o recuperación de información sin previa autorización por escrito del titular de los derechos de autor y del autor Babalawo Obanifa, hacerlo se considera ilegal y tendrá consecuencias jurídicas


Versão Portuguesa
BABALAWO OBANIFA COMENTÁRIOS SOBRE ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE-HUNLE





Este trabalho deve fazer comentários exaustivos sobre odu ifa Ogbe-Owónrín. O trabalho será útil para qualquer devoto praticante de Babalawo ou Ifá que queira ter conhecimento adequado do odu Ifá Ogbe-Owónrín. O trabalho também será de uso imenso para qualquer indivíduo Nascido pelo Odu Ifá Ogbe-Owónrín durante o seu ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ. O trabalho abordará, inter alia, qual o significado do odu Ifá Ogbe-Owónrín ?, quais são os associados ou afiliados IRÚNMOLÈ E ÒRÌSÀ com odu ifa Ogbe-Owónrín? O que são? o tabu de odu Ifá Ogbe-Owónrín? Quais são os nomes prováveis ​​que podem ser dados aos boern por odu ifa Ogbe-Owónrín durante o seu ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ? Quais são as profissões ou profissões que são mais agradáveis ​​para aqueles nascidos pelo Odu Ogbe-Owónrín? durante o seu ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ., algumas mensagens sagradas contêm no og Ogbe-Owónrín e comentários sobre eles. Todos estes e mais serão o foco principal de discussão em thi s trabalho.



O QUE É ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUNLE?

Ogbe-Owónrín também conhecido como Ogbe-Wúnlé é um dos 256 odu Ifá, ele se enquadra na categoria de Amulu. Seu principal elemento dominante é a areia.

QUAL SOMOS O ASSOCIADO OU AFILIADO IRÚNMOLÈ E ÒRÌSÀ COM IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUNLE?

Por isso, queremos dizer o IRÚNOLÓL afiliado e ÒRÌSÀ que os nascidos nascidos por este odu podem ter junto com o Ifá em outro para ter problemas de vida livre. É acreditar que estes IRÚNMOLÈ E ÒRÌSÀ trabalham lado a lado com este Odu.

1. Ifá


2. Èsù Òdàrà


3. Orí


1. Sango.

QUAL É O TABOO DE ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUNLE?

Por isso, queremos dizer, conjunto de coisas animadas e inanimadas como plantas e animais ou comportamentos que aqueles que nascem por este odu devem evitar em outros ter vida sem problemas. É acreditar que devem evitar o seguinte;

1. Não devem comer cocoyam.


2. Não devem usar lã Akese ou algodão.


3. Eles não devem comer Isin ou você deve usá-lo para algo.


4. Eles não devem usar Agbe, Aluko, Àkóó ou Okin ou qualquer parte desses pássaros.


5. Não devem comer nada da família do antílope.


6. Não devem beber álcool.


7. Eles não devem usar bonés vermelhos ou amarrados à sua cabeça.


8. Não devem usar Teteregun por algo.


9. Eles nunca devem ignorar a comida.


10. Eles partem durante os dias Ifa designados sem primeiro observar os rituais esperados.


11. Nunca devem comer Èèrè.


12. Eles nunca devem ser rudes com seus superiores.




QUAIS SÃO OS NOMBRES POSSÍVEIS QUE PODEM SER DADOS PARA OS QUE NASCENTARAM POR ODU IFA OGBE WONRIN DURANTE O SEU ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ?

Masculino.


1. Ojóawo: nascido no dia de Awo


2. Ifádámiláre: .Ifá me reivindica


3. Ifágbébè: .Ifá aceita o fundamento




Fêmea


1. Ifájébè: .Ifá nunca falha


2. Ojóawo: supra


3. Odùdáre: .Odù me reivindica



QUAL É A OCUPAÇÃO FAVORÁVEL OU PROFISSÃO PARA THSE NASCIDO POR ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUNLE?

Não há profissões em que as pessoas nascidas por este Odu não podem ter sucesso profissional. Mas qualquer comércio que implique a venda de álcoois, substâncias intoxicantes ou comércio que ocasionem viagens de emergência deve ser evitado

ALGUNS RESUMO DE INFORMAÇÕES GERAIS AVILÍCILES ÀQUELES CARREGADOS POR ODU IFA OGBE WONRIN DURANTE SEU ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ?

As crianças de Ogbe-Owónrín terão sucesso na vida. Essas pessoas e seus cônjuges serão igualmente bem-sucedidos. É por isso que eles devem levar o matrimônio a sério em suas vidas.




Os filhos de Ogbe-Wúnlé devem sempre estar perto de suas casas que eles nasceram. Eles nunca devem estar longe de casa também. Eles devem estar mantendo contato íntimo com seus locais de nascimento. Isso ocorre porque suas chances de ter sucesso em casa são maiores do que os de fora.




Muitas pessoas vão mostrar-lhes apenas o amor, porque eles queriam um favor ou o outro deles. É muito difícil para eles reconhecer aqueles que realmente os amam. Eles só conhecem aqueles a quem amam, enquanto aqueles que professam amor por eles não são todos sinceros para eles.




Os filhos de Ogbe-Wúnlé precisam cuidar especiais de seus filhos contra a mortalidade precoce e / ou contra doenças ou aflições. Este é um problema muito comum para aqueles que nascem por este Odù.




Os filhos de Ogbe-Wúnlé têm a oportunidade de viver muito tempo para a sua idade na vida. Eles não morrerão de morte não natural. Eles têm proteção natural contra tais ocorrências.


Seus inimigos tentarão prejudicá-los, mas sem sucesso. Eles se protegerão e todos os planos de seus inimigos falharão. Se eles também se juntarem a outras pessoas para conspirar contra alguém, eles legam toda a culpa e são forçados a deixar o pessoa com quem eles conspiram em frustração.




Eles devem tomar suas refeições regularmente, devem observar os dias do Ifá regularmente e não devem sair no dia do Ifá. Se é obrigatório para eles sair durante este dia, eles devem cumprir as obrigações do dia do Ifá primeiro antes de sair.




Eles devem sempre estar atentos à maneira como eles tratam os que estão sob eles. Eles nunca devem maltratar aqueles que estão sob eles, para que não comecem a alimentar problemas evitáveis. Eles devem estar comendo do mesmo pote com aqueles abaixo deles. Aqueles que estão sob eles não devem ser feitos para sentir que são subordinados humanos.




Para crianças do sexo masculino de Ogbe-Wúnlé, elas nunca devem comprometer-se em qualquer competição ou devem se esforçar para uma mulher. Se você pode se sentir triste. Eles perderão a mulher envolvida e os homens sofrerão por isso. Ogbe-Wúnlé que crianças do sexo masculino freqüentemente Pare de visitar a casa dos legislados. Embora eles possam ter um bom relacionamento com seus sogros, eles não devem usar isso como motivo para freqüentar lá, para que eles não desonram e se envergonhem.




Os filhos de Ogbe-Wúnlé, homens e mulheres, devem evitar qualquer discussão entre eles e seus irmãos. Isso pode se tornar um conflito comunal que é capaz de explicar o desastre para toda a sociedade. Eles também devem ter respeito por seus superiores e a autoridade constituída Acima deles.




As crianças de Ogbe-Wúnlé nunca devem consumir álcool em suas vidas. Se eles o fizerem, eles podem amaldiçoá-los e essa maldição pode arruinar suas vidas. Eles também não devem colocar tampões vermelhos nem usar a cabeça pelo mesmo motivo.


ALGUNS MENSAGENS SAGRADAS CONTÊM EM ODU IFA OGBE WONRIN E COMENTÁRIOS SOBRE ELES / OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUN

1.



Ifá diz que o IRE prevê uma abundante prosperidade para o cliente para quem este Odù é lançado. Ifá diz que ele nunca experimentará pobreza ou precisa, vem chovendo ou brilhando. Nesse caso, Ifá diz:




síse Òjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apárí


Díá fún Apárí

Tíí somo aláwònyín-ò-gbe

Níjó tó n nagà ti owóo ré ó tò Ire

Wón ní kó sákáalè, ebo ní.




Tradução:


O forte aguaceiro faz som musical cômico no couro cabeludo de uma pessoa com cabeça calva


Ele foi o único que lançou Ifa para o homem de cabeça calva


A descida dele de quem o couro cabeludo sempre estava molhado (com suor e óleo)


Quando ele precisava de prosperidade


Eles aconselharam-no a oferecer sacrifícios.




O homem de cabeça calva foi para a consulta de Ifá na casa do Babaláwo mencionado acima. Ele era pobre e sempre faltava o que comer a tempo em qualquer ponto. O Babaláwo disse que seria um homem bem sucedido dele A vida. O homem de cabeça calva também estava certo de que, não importa a situação ou período do ano, ele seria feliz, rico e bem sucedido. Eles aconselharam-no, no entanto, a oferecer dinheiro como um sacrifício. Cumprido emprestando dinheiro com amigos e bons desejos .




Antes que o ano terminasse, o homem de cabeça calva se tornara muito bem sucedido. Ele tinha comida suficiente escondida durante todo o ano, ele nunca precisava de dinheiro ou qualquer outra necessidade material. Ele estava muito feliz e ele começou a exultar com alegria. Ele elogiou o seu Babaláwo, que por sua vez deu louvores a Òrúnmìlà.




Òjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apárí


Díá fún Apárí

Tíí somo aláwònyín-ò-gbe

Níjó tó n nagà ti owóo ré ó tò Ire


Wón ní kó sákáalè, ebo ní sise.


Ó gbebo, ou rube


Àtòjò àtèèrùn


Ilé Awo kìí gbe.




Tradução:


O forte aguaceiro faz som musical cômico no couro cabeludo de uma pessoa com cabeça calva


Foi aquele que lançou Ifá para o homem de cabeça calva


A descida dele de quem o couro cabeludo sempre estava molhado (com suor e óleo)


Quando ele precisava de prosperidade


Ele deveria oferecer sacrifícios.


Venha chover, venha distrito


A casa de um Awo nunca está vazia e seca.




Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado nunca experimentará pobreza em sua vida.


Comentários

As principais mensagens nesta estrofe de Ogbe-Wúnlé são a capacidade do indivíduo de exercer fé e obedecer rigorosamente a instrução de ifa como exposições pelo cliente nesta estrofe.
II.


Ifá diz que prevê o IRE de prosperidade para marido e mulher neste Odù.Ifá diz que o casal será igualmente bem sucedido em seus vários campos e esforços. No Ifá diz:




Ogbè húnllé


Kóo tóó lo rèé húnta


Ilé eni níí gbeni


K'óde ó tóó gbe'ni


Díá Fún Akese


Tíí s'obìrin Òwú




Tradução:


Ogbè, satisfaça a sua casa


Antes de encontrar estranhos


A casa de alguém apoiará um


Antes que os estrangeiros dêem suporte


Ele foi quem lançou Ifá para Akese


A esposa do algodão de lã.




Akese foi para Babaláwo acima, expressado para a consulta de Ifa. Ela foi informada de que ela seria próspera na vida e que seu marido (Owù (algodão) também seria próspero. Ambos seriam igualmente bem-sucedidos. Eles aconselharam-na a oferecer sacrifício de quatro pombos e dinheiro suficiente. Ela cumpriu.




Logo, Akese e "seu marido conseguiram seus vários campos de ação. Eles eram igualmente populares e igualmente influentes:




Ogbè húnllé


Kóo tóó lo rèé húnta


Ilé eni níí gbe'ni


K'óde ó tóó gbe'ni

Díá Fún Akese


Tíí s'obìrin Òwú


Akese dá o


Obìrin Òwù

Ògbòògbà la ó folàa wa se o




Tradução:


Ogbe, satisfaça sua casa


Antes de encontrar estranhos


A casa de alguém apoiará um


Antes que os Outsiders dêem suporte


Ele foi quem lançou Ifá para Akese


A esposa de Òwù (algodão de lã)


Aqui vem Akese


A esposa de Òwú


Do mesmo modo, devemos adquirir nossa prosperidade.




Ifá diz que marido e mulher alcançarão suas ambições de vida. Eles devem oferecer sacrifícios e devem ser esperançosos. O futuro é brilhante para eles e eles viverão felizes juntos.

III.




Ifá diz que prevê o IRE de sucesso geral para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que o cliente nunca deve estar muito longe de seu lugar de nascimento. Ele ou ela deve manter contato íntimo com seu lugar de nascimento. Este é o lugar onde seus sucessos foram deixados. Em outras palavras, o cliente terá mais sucesso e mais satisfação em seu lugar de nascimento do que fora da cidade. Nesse caso, Ifá diz:




Onile níí pe'lée rè ní'lé

Ìjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde


Dáá fún Kàkà

Tíí serú Aláàfin Òyó


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse




Tradução:


O dono da casa sabe disso como uma casa


Somente pessoas do Ìjèbú chamam de "do lado de fora"


Esse foi o que lançou Ifá para Káká


Quem era escravo do Aláàfin de Òyó


Eles aconselharam-no a oferecer sacrifícios.




Kaka era um escravo na casa de Aláàfin de Oyo. Ele era o chefe dos escravos e ele tinha uma influência considerável entre os escravos. Apesar de tudo isso, ele nunca foi feliz e ele ansiava por sua casa. Por isso, ele foi para a consulta de Ifa. Babaláwo disse que ele volta para sua aldeia onde ele nasceu. Eles lhe disseram que seu sucesso estava na casa da cidade. Eles aconselharam-no a oferecer sacrifício de três galos, três pombos e dinheiro. Ele cumpriu.




Resumidamente, ele foi ao Aláàfin para pedir a Aláàfin para libertá-lo. Kaka recebeu sua liberdade. Ele voltou para sua cidade natal. Depois, ele teve muito sucesso e ele estava feliz com sua conquista na vida. Embora sua casa em seu a cidade natal não era nada em comparação com o, ele ainda sentiu palácio de Aláàfin orgulhoso de sua casa e sua liberdade:




Onile níí pe'lée rè ní'lé


Ìjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde


Dáá fún Kàkà


Tíí serú Aláàfin Òyó


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, Ó rubo


Kò pé, kò jìnnà


Ire gbogbo wá ya dé turtúru


Ó ní bí'lé òhun ò tiè rewà


Ó rò me gbèdègbede




Tradução:


O dono da casa sabe disso como uma casa


Somente pessoas do Ìjèbú chamam de "do lado de fora"


Esse foi o que lançou Ifá para Káká


Quem era escravo do Aláàfin de Òyó


Eles aconselharam-no a oferecer sacrifício


Ele cumpriu


Em pouco tempo, não muito longe


Tudo bem da vida veio correndo


Ele disse que mesmo quando sua casa não é bonita


Estou bem feliz lá.




Ifá diz que o cliente deixa um escravo nada mais do que fora de seu local de nascimento. Ele ou ela deve estar perto de sua cidade natal, e de preferência eles ficam lá e se estabelecem em sua casa ou sua cidade natal.

Comentários

A ótima lição sobre a qual esta estroma é que um indivíduo precisa buscar instruções para conhecer o lugar real onde o sucesso deles são. Algumas pessoas não precisam residir na cidade antes de terem sucesso na vida. Mas se dirigem espiritualmente ou de outra forma para saber o local apropriado ou profissões para embarcar para alcançar o sucesso na vida. A direção geralmente é melhor do que a velocidade que algumas pessoas estão indo para onde rápido.

IV.


Ifá diz que prevê o IRE de muitos filhos. O cliente para quem este Odù é revelado é oferecer sacrifício e ritual para Sango. Nesse caso, Ifá diz:




Ogbe hún'lé tán


Kóo tóó lo rèé hún òde


Ilé eni níí gbe'ni


Kóde ó tóó gbe'ni


Díá fún Elégbèrin-Àmàlà


Ti yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé.




Tradução:


Ogbe, satisfaça sua casa primeiro


Antes de encontrar estranhos


A casa de um será o suporte de um


Antes que os estrangeiros dêem suporte


Esse foi aquele que lançou Ifá He-who-have-eight hundred hundred-bits-of-Àmàlà


Quem, por sua vez, dará à luz 800 crianças no mundo.




Elégbèrin-Àmàlà (Ele-que tem-800-bits-de-Àmàlà) é um nome amado de Sango. Ele foi à menção Babaláwo para a consulta Ifa porque ele precisava de um seguidor

. O Babaláwo disse-lhe que o molde tem muitos seguidores que o adorariam por toda a eternidade. Eles aconselharam-no a oferecer dinheiro como um sacrifício (Para o cliente, ele ou ela deve executar o ritual para Sango com um galo, gbègìrì (sopa de feijão ), àmàlà e dinheiro). Cumpriu.




Antes desse ano terminou, Sango teve muitos seguidores que o adoravam, o respeitavam e o temiam. Ele estava muito feliz com sua conquista:




Ogbe hún'lé tán


Kóo tóó lo rèé hún òde


Ilé eni níí gbe'ni


Kóde ó tóó gbe'ni


Díá fún Elégbèrin-Àmàlà


Ti yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé.


Wón ní kò sákáalè, ebo ní síse


Ó gbebo, ou rube


Kò pé, kò jìnnà

E wá bá ni ní wòwó omo




Tradução:


Ogbe, satisfaça sua casa primeiro


Antes de encontrar estranhos


A casa de um será o suporte de um


Antes que os estrangeiros dêem suporte


Esse foi o que lançou Ifá para o proprietário - de - 800 - os bits - de Àmàlà


Quem dará à luz 800 crianças no mundo


Eles aconselharam-no a oferecer sacrifício


Ele cumpriu


Muito antes


Olhe para nós no meio da multidão de crianças.




Ifá diz que o cliente irá gerar muitas crianças e ele ou ela também terá muitos outros seguidores.

V.


Ifá diz que há uma mulher onde este Odù é lançado que tem um problema de ÀBÍKÙ (nascimento ou parto prematuro). Ela diz que a mulher e seu marido devem oferecer sacrifícios para que seus filhos deixem de morrer na juventude.




Ifá também diz que o marido desta mulher deve realizar um ritual para o Orí de sua mãe, se ela vive, e se ela está morta, ela deve realizar um ritual para o espírito de sua mãe. A mãe cuida dele e quer ter ele.




Ifá diz que muitas pessoas que estiveram preocupadas não são muito sinceras com ele. Como o cliente é uma personalidade muito importante, muitos desses sinais de preocupação são apenas após ganhos materiais do casal. Ifa diz que essas pessoas vão estar exposto e o casal encontrará uma solução para o seu problema.




Ifa também diz que há uma pessoa competente que deveria ser convidada para ajudar o casal, mas que estava se alimentando de informações ruins, o que, por sua vez, estava impedindo que eles ajudassem. Ifá diz que a pessoa vai ver no futuro através da planos ruins de seus colegas e ele ou ela irá ajudar o casal. O casal também obterá resultados. Nesse caso, Ifá diz:




Òní, Ogbe n wón'rí sínú


Olá, Ogbe n wón'rí sínú

E jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè


Kó yé oríí wón


Díá fún Olódù Méríndínlógún

Wón n sawo rele Olófin




Tradução:


Hoje, Ogbe está resmungando e está se desprezando


Amanhã, Ogbe está resmungando e está se desprezando


Ore, vamos dar o que pertence a Ogbe


Para ele parar de resmungar e sentir-se desprezado


Essa foi a declaração de Babaláwo aos dezesseis Odù


Ao seguir a missão espiritual para a casa de Olofin.




O único filho de Oloffin estava muito doente. Restringido, mandou que os dezesseis Odù viessem ajudá-lo cuidando da criança. Quando eles estavam prestes a chegar ao palácio de Olofin, os quinze restantes Odù disseram a Ogbe, sendo o mais jovem deles Todos, para sentar-se pelas três cruzes. Quando Ogbe perguntou aos outros por que eles queriam que ele se sentasse lá, eles responderam que este Olofin não queria vê-lo no palácio. Ogbe sentiu-se desprezado, então ele estava apenas murmurando onde ele estava sentado. O futuro, o filho de Olofin morreu.
Esta situação foi repetida repetidas vezes e Ogbe repetidamente se recusou a dar qualquer ajuda, já que pensava que Olofin não queria vê-lo. Enquanto isso, os quinze restantes não queriam que Ogbe os seguisse no palácio de Olofin, simplesmente porque eles faziam não quer que ele compartilhe normalmente no menu habitual preparado para eles pela Olofin ou os presentes generosos que Olofin normalmente lhes deu.




Um dia, depois de sete filhos terem morrido, uma das esposas de Olofinins deu à luz um bebê. Então, alguns dias a criança ficou doente. Olá preocupada e convocou os dezesseis Odu para o palácio para consulta de Ifa. Normalmente, foi solicitado a Ogbe para ficar junto das três estradas. Ele ficou lá e resmungou e se desprezou. Ele estava contando todos os segundos gastos pelos quinze Odù e ele estava desejando que a criança morresse como os sete filhos anteriores que morreram porque Olofin o desprezou.




Enquanto Ogbe estava fazendo isso, a mãe de Olófin, que se especializava em ligar e tingir roupas, foi às três encruzilhadas para descarregar folhas de índigo (planta, coloração) que costumava preparar apenas tintura para uma pequena roupa. Ela encontrou Ogbe que estava sentado lá . Ela o reconheceu imediatamente como um Babaláwo quando viu que Otútù-Opòn adornava com contas na mão e pescoço. Ela perguntou por que ele não pensou em se ajustar para acompanhar seus colegas no palácio. Ogbe respondeu que Olofin não queria vê-lo. A mãe de Rolino voltou para o palácio para perguntar. Ela descobriu que Olofin nunca havia dado tal ordem.





Para convencer Ogbe, a mãe de Olofin tomou parte do pedaço de ripa preparado para os quinze Odù, cortou-o em várias peças, fez uma cavidade dentro de cada um dos pedaços, coloque sopa de melão juntamente com os pedaços de carne de arbusto (carne de antílope) dentro de cada cavidade e cobriu-o com outro pedaço de erva esmagada. Ela tomou a comida para Ogbe pelas cruzes de três estradas da árvore como uma cante que Olofín desejou bem e teria que amá-lo a comer primeiro e depois se juntar aos outros mais tarde. sua satisfação e se juntou aos outros. Todos ficaram surpresos, assustados e envergonhados de sua ação. Os dezesseis Odù uniram as mãos juntas e prepararam remédios espirituais apropriados para Olofin e seu filho. A criança sobreviveu e Olofin não experimentou novamente o problema do ÁBÍKÚ .




Para o cliente com este problema, ele ou ela deve ser avisado: oferecer vários tubérculos de inhame, três pássaros da Guiné, três pombos e dinheiro como um sacrifício, realizar um ritual para o Orí de sua mãe se ele vive ou para o espírito de sua mãe, se ela está morta, com uma pintada e dinheiro, use a parte dos tubérculos de inhame oferecidos como um sacrifício para preparar o inhame triturado, faça sopa de melão e ensopado de carne de antílope feita pela mãe de Olofin e leve-a para os três cruzam e colocam alguns nos quatro cantos da sala. O problema será resolvido.




Òní, Ogbe n wón'rí sínú

Olá, Ogbe n wón'rí sínú


E jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè


Kó yé oríí wón


Díá fún Olódù Méríndínlógún

Wón n sawo relay Olófin


Díá Fún Olófin


Tó n sunkún òhun ò rómo bí


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, Ó rubo


Njé e jé ká fi'hun Ogbe f'Ogbe


Kò yè oríí wón




Tradução:


Hoje, Ogbe está resmungando e está se desprezando


Amanhã, Ogbe está resmungando e está se desprezando


Ore, vamos dar o que pertence a Ogbe


Para ele parar de resmungar e sentir-se desprezado


Essa foi a declaração de Babaláwo aos dezesseis Odù


Quando vai para a casa de Oloffin


Eles eram (os dezasseis Odù) que lançaram Ifa para Oloffin


Ao chorar devido à doença da criança


Eles aconselharam-no a oferecer sacrifício


Ele cumpriu


Ore, vamos dar o que pertence a Ogbe


Para ele parar de resmungar e sentir-se desprezado




Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado superará seus problemas e aqueles que não tiveram sinceridade com ele ou ela serão expostos e ficarão envergonhados.

Comentários

Esta ótima lição que pode ser deduzida dessa estrofe é que o egoísmo é uma coisa que um Babalawo praticante ou um devoto deve evitar na íntegra. Este gato de egoísmo deve trazer vergonha ao indivíduo. A estância enfatiza a importância da divisão do trabalho.



VI.


Ifá diz que prevê o IRE de muitas crianças que não sofrerão problemas de aí. Ali diz que esse cliente já sofreu problemas de abismos de seus filhos. A partir daí, o problema se tornará uma coisa do passado, Ifá diz o que o cliente precisa fazer para todos era oferecer sacrifícios e realizar rituais para o seu Orí. Nesse caso, Ifá diz:




Ogbe hún'le tán


Kóo tóó ló rèé húnta


Ilé eni níí gbe'ni


K'óde ó tóó gbe'ni


Awo Isin ló díá fún Isin


Níjó tó n sòwò àbíkú


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse




Tradução:


Ogbe, satisfaça sua casa primeiro


Antes de encontrar estranhos


A casa de alguém apoiará um


Antes que os estrangeiros dêem suporte


Esse foi o ISIN Awo que lançou Ifa para ISIN


Quando ela estava enfrentando o problema de Ábíkú


Eles aconselharam-no a oferecer sacrifícios.




ISIN era uma mulher de pele escura com pele muito saudável e pele brilhante. Ela havia dado a luz a muitas crianças, mas todas morreram na infância. Muitas pessoas gostaram de matar seus filhos apenas pela diversão destes. Preparado para esse fenômeno, ISIN era sobre a consulta de Ifa: o que ela faria para fazer seus filhos sobreviverem contra o mal dos seres humanos? Que proteção ela daria a ela e seus filhos para que os seres humanos deixassem de matá-los? O Babaláwo disse que seus filhos receberiam o proteção do Ifá, tornando assim impossível para as pessoas matá-los.




Também foi aconselhado a oferecer sacrifício de quatro galinhas, quatro pombos e dinheiro. Eles também pediram que ela fizesse um ritual para Ori e Orí de cada um de seus filhos, assim que ela os nascesse, com ônibus esmagado e sopa de melão . Cumprido.




Em pouco tempo, todas as sementes (crianças) do ISIN tornaram-se mais fortes e todos carregaram o inhame esmagado com o qual o ritual Ori foi realizado em suas cabeças. As crianças não eram mais comestíveis para seres humanos e, em vez disso, o inhame bateu em suas cabeças tinha consumido. Este desenvolvimento tornou a ISIN muito feliz e muito grata a Olódùmarè e Ifá por salvar a vida de seus filhos por ela.
Ogbe hún'le tán


Kóo tóó ló rèé húnta


Ilé eni níí gbe'ni


K'óde ó tóó gbe'ni


Awo Isin ló díá fún Isin


Níjó tó n sòwò àbíkú


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, Ó rubo


Kò pé kò jìnnà


E wá bá ni lárùúsè ogun

Njé omo Isin kò níí sàì là oò


Omo Isin kàsàì là


Eu orei, dei Isin ou


Omo Isin Kàsàì là


Iyán ori Isin le ye je o


Omo isin a dèèwò




Tradução:


Ogbe, satisfaça sua casa primeiro


Antes de encontrar estranhos


A casa de um será o suporte de um


Antes que os estrangeiros dêem suporte


Esse foi o ISIN Awo que lançou Ifa para ISIN


Quando ela estava com um problema de ÀBÍKÚ


Eles aconselharam-no a oferecer sacrifício


Ela cumpriu


Em pouco tempo, não muito longe


Olhe para nós onde usamos sacrifício para superar o adversário


Os filhos do ISIN não podem, mas sobrevivem


Os filhos do ISIN certamente sobreviverão


Qualquer mal que você cometa contra ISIN


Os filhos do ISIN não podem, mas sobrevivem


Apenas o inhame batido na cabeça do ISIN foi consumido


Os filhos do ISIN tornaram-se tabu.




Ifá diz que as crianças deste cliente sobreviverão às más ações desta vida. O cliente precisa oferecer sacrifícios e realizar rituais para o seu Orí e seus filhos conforme prescrito anteriormente.


VII.


Ifá diz que o cliente precisa oferecer sacrifício para todos os seus filhos para que eles não estejam doentes o tempo todo ao mesmo tempo. Ifá diz que as crianças não morreriam, mas o cliente precisa oferecer sacrifícios para evitar que todas as crianças fiquem doentes imediatamente. A dor física e a tortura mental seriam demais para o cliente usar. Neste Ogbe - 'Húnlé diz:




Àbà gèjègejè


Díá Fún Adìe Òwòré


Wón ní kí faso ara rè ròbo nítorí omo


Kí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán


Ó koti ògbonhin s'ébo




Tradução:


Àbà gèjègejè


Ele foi o único que lançou Ifá para a galinha durante a estação fria


Ela foi aconselhada a oferecer seu vestido como um sacrifício por causa de seus filhos


Para que a aflição não descenda ao mesmo tempo em todos os seus filhos


Ela se recusou a oferecer o sacrifício.




La Gallina foi para a consulta de Ifá na casa de gèjègejè de Àbà que era um proeminente Babaláwo. Ele foi convidado a oferecer o vestido que ela usava no dia da consulta e outro vestido que se assemelhava ao material de lã ao mesmo tempo com quatro Ifa peixe e quatro ratos Ifa para antecipar uma situação em que as aflições ocorreriam para todos os seus filhos em um Suddendescent ... Ele maltratou o Babaláwo, chamando-o de um ladrão que ele sabia para aliviar as pessoas de seus pertences. Ela se recusou a oferecer o sacrifício prescrito .




Em pouco tempo, o clima tornou-se muito frio e todos os filhos da galinha começaram a tremer. A galinha espalhou suas asas sobre eles, mas não era inútil. Todas as crianças começaram a reclamar para ela que o frio não era suportável. Ela então se lembrou da conselho de Àbà gèjègejè, eles ficaram muito bravos com ela. Ela respondeu que não ofereceu o sacrifício porque o vestido seria muito caro para substituí-lo. As crianças não teriam tomado isso também. Todos gritaram que ela deveria ter comprado a qualquer preço, porque nenhum preço era maior que a saúde e o bem-estar. Este é o arrependimento da galinha até hoje.




Para o cliente, ele ou ela deve sacrificar com o vestido que ele ou ela estava usando no dia do sacrifício e com outro vestido que parecia material de lã, juntamente com quatro ratos e quatro peixes e dinheiro. Os dois vestidos deveriam ser colocados com outros materiais sacrificiais nas três cruzes ou qualquer outro local escolhido por Ifá. Esses vestidos não devem ser usados ​​por Babaláwo ou qualquer um dos seus relacionamentos. Assim, a aflição não descende na família do Babaláwo




Àbà gèjègejè


Díá Fún Adìe Òwòré


Wón ní kí faso ara rè ròbo nítorí omo


Kí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán


Ó koti ògbonhin s'ébo


Nao ló wá n yin Alawo


Njé Àbà gèjègejè


Ó bá ràá níye-kìye





Tradução:


Àbà gèjègejè


Ele foi o único que lançou Ifá para a galinha durante a estação fria


Ela foi aconselhada a oferecer seu vestido como um sacrifício por causa de seus filhos


Para que a aflição não descenda ao mesmo tempo em todos os seus filhos


Ela se recusou a oferecer o sacrifício


Ela começou a louvar a Babaláwo sob a forma de tristeza


Ho! Àbà gèjègejè


Mas você deve ter comprado a qualquer preço!


VIII.


Ifá diz que prevê o IRE de longa vida para este cliente. Não só isso, Ifá diz que o cliente nunca experimentará morte não natural. Ele ou ela morrerá pacificamente sempre que chegar a hora. Nesse caso, Ifá diz:
Àbà gèjègejè


Díá fún Òrúnmìlà


Baba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Baba gbé'bo, ou rubo.




Tradução:


Àbà gèjègejè


Foi quem lançou Ifá para Òrúnmìlà


Quando vai salvar seus filhos da morte prematura


Eles pediram que ele sacrificasse


Ele cumpriu.




Durante o período em que este Odù foi revelado, muitas pessoas estavam tendo uma morte prematura na juventude, mais ainda, a causa de sua morte geralmente voltou para os motivos não naturais - caindo da palma forçada a se refugiar em uma árvore, sendo impressionante ou relâmpagos, sendo mortos por cair árvores e assim por diante.




Muito perturbado, Òrúnmìlà foi para Àbà gèjègejè, um de seus alunos para a consulta Ifa. "Ordúni queria saber como seria melhor proteger seus numerosos filhos e seguidores em terra. Eles aconselharam-no a oferecer sacrifício de duas galinhas e duas Guiné-Guias e dinheiro. Ele obedeceu. Por esta razão, ele estava a favor de proteger todos os seus filhos de morte súbita, violenta e não natural.




Àbà gèjègejè


Díá fún Òrúnmìlà

Baba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Baba gbé'bo, ou rubo.


Enií ku'kú omi


Ikú agándánngbón ló kú


Àbà gèjègejè


Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón


Eni Ogun pa


Ikú agándánngbón ló kú

Àbà gèjègejè


Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón


Eni àrá pa


Ikú agándánngbón ló kú


Àbà gèjègejè


Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón


Eni igi ya pa


Ikú agándánngbón ló kú


Àbà gèjègejè


Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón


Eni ayé lù aa


Ikú agándánngbón ló kú


Àbà gèjègejè


Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón




Tradução:


Àbà gèjègejè


Ele foi quem lançou Ifa para Òrúnmìlà


Quando vai salvar seus filhos da morte prematura


Eles pediram que ele sacrificasse


Ele cumpriu


Aquele que foi inundado na água


Tal pessoa morreu uma morte prematura


Àbà gèjègejè


Eu rezo para me proteger da morte prematura


Aquele que foi morto durante a guerra


Tal pessoa morreu uma morte prematura


Àbà gèjègejè


Eu rezo para me proteger da morte prematura


Aquele que foi morto por quitação


Tal pessoa morreu uma morte prematura


Àbà gèjègejè


Eu rezo para me proteger da morte prematura


Aquele que foi morto caindo da árvore


Tal pessoa morreu uma morte prematura


Àbà gèjègejè


Eu rezo para me proteger da morte prematura


Ele que estava linchando


Tal pessoa morreu uma morte prematura


Àbà gèjègejè


Eu rezo para me proteger da morte prematura




Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado será protegida contra morte súbita, violenta e prematura.

wIX.



Ifá diz que prevê o IRE da vitória sobre o adversário para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que todos os esforços de seu adversário vão falhar. Nesse caso, Ifá diz:




Orí pipe la bí yèyé Agbe


Orí ìpórò la bí yèyé Aluko


Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko


Yèyé Olápé, Odùn-un Yèrè Òkín mòórin, Oba nínú eye


Díá fún Òrúnmìlà


Baba n be làárin òtá


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, Ó rubo


Tradução:


Com sabedoria, a mãe de Agbe nasceu


No monte da fazenda, a mãe de ÀLÙKÒ foi criada


Na palmeira sagrada, os dois superiores foram nomeados


Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè


O pavão com seus passos majestosos; O Rei entre os pássaros


Eles foram alguns que lançaram Ifa para Òrúnmìlà


Quando ele estava no meio do adversário


Eles pediram que ele sacrificasse


Ele cumpriu.




Era Orunmila quem vivia entre seus adversários. Seus inimigos estavam fazendo todos os esforços para executá-lo, quando seus planos malignos estavam sendo perpetrados sem parar, Òrúnmìlà decidiu consultar seus alunos mencionados acima.




O Awo disse a Òrúnmìlà que ele estava morando no meio dos inimigos. Ele tinha certeza de que ele superaria todos os adversários. Eles aconselharam-no então a oferecer sacrifícios. Materiais de sacrifício: dois ratos, dois peixes, 8 castanhas, 16 kolas amargas e dinheiro. Eles também pediram que ele fizesse um ritual para Ifá: materiais rituais: óleo de palma, dois ratos, dois peixes e dinheiro. Cumpriu. Depois disso, um sabão médico especial foi preparado para ele com LEAVES de EGÉLE, ÌBÒ Ifa, mofado partes de ferro, todas esmagadas e misturadas com sabão. Desde então, desde então, nenhum de seus inimigos poderia incomodá-lo de forma alguma. O urunmila estava cantando e dançando e louvando seus alunos assim:





Orí pipe la bí yèyé Agbe


Orí pipe la bí yèyé Agbe


Orí ìpórò la bí yèyé Aluko


Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko


Yèyé Olápé, Odùn-un Yèrè


Òkín mòórin, olho de Oba nínú


Díá fún Òrúnmìlà


Baba n be làárin òtá


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, Ó rubo


Nem sabia minha data


Àmújùúlè lomodé n méwé egéle


Àbà gèjègejè


Òòsà ojà lò bá n peri mi níbi


Àdìsoólè làgbàlagbà n dìbò


Bálágbède bá mú'rin


A jùulle lówó




Tradução:


Com sabedoria, a mãe de Agbe nasceu


No monte da fazenda, a mãe de ÀLÙKÒ foi criada


Na palmeira sagrada, os dois superiores foram nomeados


Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè


O pavão com seus passos majestosos; Rei entre os pássaros


Eles foram alguns que lançaram Ifa para Òrúnmìlà


Quando ele estava no meio do adversário


Eles pediram que ele sacrificasse


Ele cumpriu


Era ele meus espíritos ancestrais maternos que me desejam mal


Quando um jovem detém a folha EGELE, ele vai deixá-lo rapidamente


Foram meus espíritos ancestrais paternos que me desejam mal


Quando um determinante mais alto se apoia (Ibo), ele vai deixar cair no futuro


Quando o smith segura um ferro quente (com as mãos nuas)


Ele vai deixá-lo rapidamente.




Ifá diz que todos aqueles que perseguem o cliente para quem este Odù é lançado logo deixarão em frustração.




Ifa também adverte que o cliente também nunca deve conspirar contra outros para desejar outras pessoas ou planejar mal contra outra pessoa.

X.


Ifá diz que a pessoa a quem este Odù é lançado precisa, como uma questão de urgência, obedecer o seguinte:


(1). Ele ou ela nunca deve perder ou deve pular suas refeições novamente. Ele ou ela deve tomar suas refeições em intervalos regulares.


(2) ele ou ela deve passar por Ìtèlódù, faltando isso, ele deve ter uma "mão" de Ifa com ele ou ela.


(3) Ele ou ela deve estar observando Ifa DAYS no intervalo regular


(3) Ele ou ela nunca deve sair de casa durante o Ifa DAYS e se ele ou ela deve, ele deve se certificar de que cumpriu as obrigações do Ifá DAY.




Tudo isso é necessário para prolongar sua vida e viver feliz na Terra. Nesse caso, Ifá diz:




Ebi kìí wo'nú

Kórò mìí ou wòó


Díá fun Òrúnmìlà

Níjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Iku


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, Ó rubo




Tradução:


A fome nunca se colocará na mente (estômago)


Para outro assunto, ter um espaço para deliberação


Esse foi o que lançou Ifá para Òrúnmìlà


Quando ele levaria o "Dia de lamentação" longe da morte


Eles pediram que ele sacrificasse


Ele cumpriu.




Todos os cinco dias, a Morte visitou o mundo e matou muitas pessoas na juventude. Por isso, ele estaria lamentando e mordendo os dentes de amigos, relacionamentos e bons desejos daqueles que tinham sido levados pela morte. Como resultado disso, lá era um caos e uma anarquia no mundo. Nem sabia quando, em seguida, sua vez seria para ir. O povo, portanto, se comportou como eles desejavam.




Preocupado com esse desenvolvimento, Òrúnmìlà consultou seu grupo de Awo para descobrir o que deve ser feito para pôr fim a essa coincidência. Ele também queria saber o que colocar a vida na Terra de volta ao normal. Awo lhe disse que realizasse um ritual de duas grandes castanhas de caju e duas kolas amargas com uma garrafa de gin para Ifa muito cedo na manhã do "Dia de lamentação". Ele também ofereceria vários tipos de comida para Èsù Òdàrà no mesmo dia. Nunca foi recomendado para sair naquele dia. Ele cumpriu.




Quando a morte veio o "Dia de lamentação", ele foi diretamente para a casa de Òrúnmìlà, mas encontrou Èsù Òdàrà para fora. Èsù Òdàrà convidou a Morte para uma festa. Deixou-se a Èsù Òdàrà que estava em uma missão urgente em terra. Èdùrà perguntou tudo sobre a missão. A Dele respondeu que tinha vindo tomar Òrúnmìlà e a maioria dos seguidores de Òrúnmìlà.Èsù Òdàrà disse que realmente era uma missão simples desde que estavam na frente da casa de Orúnmìlà e a maioria dos seguidores de Orúnmìlà não eram difíceis de identifique-se. Eles sempre usam sua IDÈ em volta de seus pulsos e em seus pescoços. Èsù Òdàrà persuadiu a Morte a compartilhar a festa. Depois de muita persuasão, a Morte uniu Èsù Òdàrà e compartilhou a festa.




Imediatamente depois de tirar a comida, a morte o desculpou para ir e alcançar a missão pela qual ele veio para o mundo. Ésù Òdàrà perguntou a Morte, no entanto, se na vida ele soubesse o dono da comida que eles simplesmente tinham tomado. Dele respondeu que Ele não sabia. Ésù Òdàrà foi mais longe para declarar que o propósito de fornecer a comida era levar o "Dia de lamentação" da Morte para que as pessoas não estivessem mais perdendo em sua juventude. A sentença estava chateada e estava prestes a prosseguir na casa de Òrúnmìlà quando Èsù Òdàrà pediu que ele voltasse e lhe dissesse que ele (a Morte) estava proibido de entrar na casa de Orúnmìlà para arruinar e destruí-lo depois de comer sua comida, beber a água e o vinho e pegar suas castanhas de kola. A morte exigiu então ele não foi informado de que a comida era fornecida por Orunmila e que o propósito de fornecer a comida era levar seu dia favorito com ele. Èdùrà respondeu que era responsabilidade da morte descobrir antes de se sentar para comer a comida. ele não havia perguntado, ele não tinha o direito moral de ofender Òrúnmìlà e seus seguidores.




Foi assim que a Morte foi derrotada. O urúnmìlà mudou o nome, então, do "dia da lamentação" para o "Dia do Ifá". Foi assim que o Day-of-Ifá está sendo observado até hoje. "Ordnmìlà ficou feliz por começar a dar elogios a seu grupo de Awo:




Ebi kìí wo'nú

Kórò mìí ou wòó


Díá fun Òrúnmìlà

Níjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Iku

Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, Ó rubo


Kò pé kò jìnnà


E wá bá ni ní jèbútú ire




Tradução:


A fome nunca entrará na mente (mente)


Para outro assunto, ter um espaço para deliberação


Esse foi o que lançou Ifá para Òrúnmìlà


Quando ele tiraria o "Dia de lamentação" da morte


Eles pediram que ele sacrificasse


Ele cumpriu


Muito antes


Unidos no meio do bem-estar abundante.




Ifá diz que o cliente para quem este Odù é lançado não morrerá prematuramente. Ele ou ela deve começar em Ifa por meio de Ìtèlódu
XI.


Ifá adverte que a pessoa para quem este Odù é revelado deve sempre cuidar das pessoas que estão sob ele ou ela. É no seu melhor interesse para nunca diferenciar ou segregar contra qualquer um sob ele ou ela. Aqueles sob ele ou ela nunca deve ser maltratado porque um deles é espiritualmente muito forte e pode arruinar a destruição do cliente.




O cliente deve oferecer sacrifícios e também deve ter dado sabão especial ao banheiro para superar forças ruins na sua casa. Nesse caso, Ifá diz:




Tètèrègún Awo Olómù


Díá fún Olómù Apèrán

Omo Olóró adikan




Tradução:


TÈTÈRÈGÚN o Awo de Olómù


Ele foi quem lançou Ifá para Olómù-Apèrán


A prole do dono da árvore de cactos.




Olómù teve muitos escravos em seu palácio que, sempre que suas esposas preparavam a comida que levaram pela casa, eles se recusariam a compartilhar a comida com os escravos. Em vez disso, eles iriam dar-lhes a esquerda da comida do dia anterior para Coma. Sempre que algum deles se queixasse, tal escravo seria cruelmente disciplinado.




Enquanto isso, um dos escravos, uma mulher, era um estranho para a casa. Ela decidiu atacar e matar os filhos de Olómù como uma vingança pela perversidade das esposas de Olómu'a. Ela matou muitos dos filhos de Olómùs no processo.




Quando este desenvolvimento foi insuportável para Olómù, ele foi e consultou TÈTÈRÈGÚN este Awo para a adivinhação de Ifá.Olómù foi informado de que ele veio para a consulta de Ifá para conhecer a causa de sua tribulação e também saber o que fazer para superá-lo. Ele foi disse que a causa de seu problema emanava da maldade de suas esposas para seus escravos e que um dos escravos era responsável pela morte de seus filhos. Obrigado aconselhou-se a pedir que suas esposas se assegurem de que eles serviram a comida dos escravos de o mesmo pote que toda a casa comeu. Ele também foi aconselhado a oferecer um sacrifício de cabra, duas galaxias, dois galos e duas galinhas. Ele obedecia tudo isso. Depois disso, preparou-se um sabão especial para ele usar. P HOPÒ FOLHA e misturado com sabão. O Ìyerosun foi colocado na bandeja de adivinhação e Ogbe-Owonrin foi impresso sobre ele. Este verso foi recitado nele e Olómù e toda a sua casa para banho foram dadas.




Todas as esposas de Olómù começaram a tratar todos os escravos com respeito e humildade. No entanto, o escravo particular responsável pela tribulação de Olómu se recusou a desistir de seus maus caminhos. Ela morreu no processo. Foi assim que Olómù conseguiu superar o seu problemas.




Tètèrègún Awo Olómù


Díá fún Olómù Apèrán


Omo Olóró adikan


E gúnyán Odùn l'Omù


E ò f'élerú je


E rokà Odún l'Ómù


E ò f'élerú je


Elerú ló wá f'ìdí balè


Lo wá n pa yín lómo jeó


Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, Ó rubo


Njé ibi ti n be nílé


Pòpò paá fún mi.Poop


Ibi ti n be lóòdé


Pòpò paá fún mi, pòpò




Tradução:


Tètèrègún Awo Olómù


Ele foi quem lançou Ifá para Olómù-Apèrán


A prole do dono da árvore de cactos


Você preparou um ani com amizade de aniversário na vila de Òmù


Você se recusou a compartilhá-lo com o escravo


Você preparou o aniversário da refeição da farinha de mandioca na cidade de Delmù


Você se recusou a compartilhá-lo com o escravo


O escravo então se sentou calmamente


E ele começou a consumir seus filhos (em vingança)


Olómù foi recomendado para oferecer sacrifício


Ele cumpriu


Agora, todos os males da sala


Ore Pòpò, mata-os por mim


Todos os males na sala sentados


Ore Pòpò, mate-os para mim.




Ifá diz que o cliente irá superar seus problemas. Ele ou ela deve aprender a tratar aqueles sob ele ou ela com respeito, no entanto.

Comentários

A grande lição a partir desta eRIstrofe é simplesmente sobre a dignidade humana. O ser humano é destinado a ser tratado com respeito e honra. Um verdadeiro devoto não é destinado a maltratar os outros devido à sua posição na vida. Ele acredita que todo ser humano possui alguns tipo de energia.Underar qualquer base do corpo em look, class etc., pode ser muito desvantajosa na vida.

XII.


Ifá diz que prevê a IRE de uma boa mulher para o cliente. Além disso, afirma que duas pessoas estão procurando a mão da mulher em casamento. No entanto, afirma que o cliente ganhará o coração da mulher no futuro.




Ele também aconselha o homem a oferecer um sacrifício apropriado e a realizar um ritual para Ifa para que a mulher não desapareça depois. Nesse caso, Ifá diz:




Ogbe húnlé


Kóo tóó lo rèé h'óde


Ilé eni níí gbe'ni


Kóde ó tóó gbe'ni


Dia divertido Porogodo


Tíí s'obìnrin Àkókó


Wón ní kí Àkókó rubo nítorí Porogodo.




Tradução:


Ogbe, satisfaça sua casa


Antes de encontrar estranhos


A casa de alguém apoiará um


Antes que os estrangeiros dêem suporte


Eles foram os que lançaram Ifa para Porogodo


A mulher de Àkókó (apito)


Ele aconselhou Àkókó a oferecer sacrifício em nome de Porogodo




Àkókó (apito) estava apaixonado por Porogodo. Foi outro homem. A competição foi tão feroz que Àkókó levou Porogodo ao Awo acima, expressado pela consulta Ifa.




Akókó foi convidado a oferecer um sacrifício a Ifá com dois ratos, dois peixes e dinheiro em nome de Porogodo para que ela não desaparecesse. Ele também foi aconselhado a executar rituais Ifa com os mesmos materiais. Ele se recusou a cumprir. A rivalidade virou em breve uma crise.




Àkókó decidiu esconder Porogodo em uma árvore então pendente quando a crise se acalmou. Ele esculpiu um buraco na árvore e escondeu a mulher lá. Pouco depois, as crises acabaram. Takkó voltou para a floresta para voltar para casa Porogodo. Infelizmente, ele não podia reconhecer a árvore particular em que Porogodo estava escondido. É por isso que Àkókó continua se beijando na árvore em busca de Porogodo, até hoje, mas ele não consegue encontrá-lo novamente.




Ogbe húnlé


Kóo tóó lo rèé h'óde


Ilé eni níí gbe'ni


Kóde ó tóó gbe'ni


Dia divertido Porogodo


Tíí s'obìnrin Àkókó


Wón ní kí Àkókó rubo nítorí Porogodo.


Kò rú

Ìpín àisèbo


Ègbà àitèrùE ò r'ífá n se bála mais O?





Tradução:


Ogbe, satisfaça sua casa


Antes de encontrar estranhos


A casa de alguém apoiará um


Antes que os estrangeiros dêem suporte


Eles foram alguns que lançaram Ifa para Porogodo


A mulher de Àkókó (apito)


Eu aconselho a Àkókó a oferecer sacrifícios em nome de Porogodo


Ele disse não


A conseqüência da negação de oferecer sacrifício


O mal envolvido na recusa de realizar o ritual


Não veja como Ifa passou a passar como um sonho?




Ifá diz que não é aconselhável que o cliente se comprometa em qualquer controvérsia ou crise sobre qualquer mulher que ele pretenda se casar. Isso pode levar à perda da mulher através da morte, aflição ou a incapacidade do cliente para localizar onde a mulher Em questão é. Em outras palavras, todos os esforços do homem e mal sucedidos serão gastos.

Comentários

Esta estância deste odu deixa claro a importância da obediência à instrução divina sobre um esforço pessoal

XIII.


Ifa diz que quatro pessoas estão seguindo uma coisa. Tal coisa pode ser uma posição, um título, uma mulher ou qualquer outra coisa de interesse. Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado deve oferecer sacrifício para que ele seja a pessoa a Obter o assunto. Ele também deve oferecer outro sacrifício para que tudo o que ele possa ter adquirido não provará ser um obstáculo ou um fardo grave para ele. Nesse caso, Ifá diz:




Elégbo ganhou - san'wó omi


Ajàkàrà ganhou ò san ohun iyò nù


Díá fún Èsúrú omo Olúpo


Díá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn


Díá fún Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn


Èèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn ganhou Lénje-lénje


Àwon mérèèrin nlo rèé fé omo-jeje


Tíí somo Òrisa Gbòwújì


Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse




Tradução:


O vendedor de farinha de milho não precisa lavar as mãos depois de enxaguar na água


O comedor de feijão não precisa limpar o sal da boca


Eles foram alguns que lançaram Ifa para o ÈSÚRÚ a prole de Olúpo


Eles lançaram o mesmo para ÈKÌRÌ a prole de OLLÚ-ÒDÀN


Eles também lançaram a ÀGBÒNRÍN a prole de Ekúndayò na região de Savannah


ÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ foi o mais novo entre eles


Quando eles se casariam com Omo-jeje


Quem era a filha de Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)


Eles foram convidados a oferecer sacrifícios.





Omo-jeje era filho de Obàtálá. Ela era linda, honesta, erguida na frente e dócil de liderar. Sobretudo, ela estava amadurecida e preparada para o casamento.




Como resultado, ÈSÚRÚ, filho de Olúpo.Èkìrì, filho de Olú-Odan, Àgbòrín, filho de Ekúndayò na Região de Savana e ÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ, foram todos anunciados pela Obàtálá pela mão de Omo-jeje.Obátálá em Por outro lado, o jogo foi um encontro para eles, para que os quatro candidatos prováveis ​​se congregassem em sua casa para um concurso e quem venceria o concurso se casaria com Omo-jeje, sua filha.




Ao ouvir isso, os quatro aspirantes foram ao Babalawo acima, expressado pela consulta do Ifá um após o outro. O Babaláwo disse a cada um deles que ofereça cada um ao sacrifício de duas pombas, duas aves da Guiné cada e dinheiro para que quem oferece o sacrifício ganhará o concurso. Não só isso, cada um deles também foi aconselhado a oferecer sacrifício de duas galinhas e dois galos para que o prêmio ganhou não pode ser perdido ou se tornar um fardo eterno e a fonte de arrependimento ao retornar de onde o O concurso foi organizado. De todos os quatro aspirantes, apenas Èèrè-jééjéé ofereceu o sacrifício para ele ganhar a competição de que, embora nenhum deles oferecesse o sacrifício para ele, ele não perdeu o prêmio que ele poderia ganhar durante o concurso

Quando chegou o dia do concurso, muitos testes foram consertados para que passassem do teste de paciência ao teste de inteligência. Ao final do concurso, Èèrè-jééjéé emergiu vitorioso. Consequentemente, Obàtálá deu a Omojeje a Èèrè-jééjéé como esposa .Èèrè-jééjéé ficou muito feliz.




Ao voltar para casa, os outros três aspirantes que perderam no campo do concurso contra Èèrè-jééjéé. Eles foram para perseguir o caminho para casa com a intenção de agarrar Omo-hehe, sua esposa, longe dele. Quando Èèrè-jééjéé teve quase chegou ao lugar onde os três conspiradores se esconderam, o charme que ele trouxe da casa em que ele havia dito tanto advertiu que havia perigo em frente. Ele também lhe disse que havia planejadores ruins que queriam pegar Omo-jeje longe dele. Foi o poder e a eficiência deste encanto que ele disse que o fez recusar-se a oferecer o segundo sacrifício. O Èèrè-jééjéé usou o poder do encantamento, então, engolir Omo-jeje para que ele possa excretá-lo fora dele ano em que o perigo acabou. Omo-jeje foi engolido por Èèrè-jééjéé.




Quando Èèrè-jééjéé chegou ao lugar onde esses conspiradores se esconderam, eles pularam, mas ficaram desapontados quando não o fizeram, mas ficaram desapontados quando não conseguiram encontrar Omo-jeje além de Èèrè-jééjéé. Todos os quebraram com raiva e seguiram o caminho .




Quando o perigo acabou, Èèrè-jééjéé tentou excretar Omo-jeje como planejava anteriormente. Infelizmente, no entanto, Omo-jeje preso a Èèrè-jééjéé e todos os esforços para resgatá-la provaram ser abortivos.




Foi assim que Èèrè-jééjéé, não só perdeu sua esposa, mas a esposa também se tornou um fardo eterno até hoje. Éèrè-jééjéé então se lembrou do conselho de Babaláwo, mas era muito tarde.




Elégbo ganhou - san'wó omi


Ajàkàrà ganhou ò san ohun iyò nù


Díá fún Èsúrú omo Olúpo


Díá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn


Díá fún Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn

Èèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn ganhou Lénje-lénje


Àwon mérèèrin nlo rèé fé omo-jeje


Tíí somo Òrisa Gbòwújì


Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse

Èèrè-jééjéé nìkan ló rú ti àlo


Kò sì rú t'àbò


Èrò Ìpo ati t'Òfà


E ò r'Ìfà nse paroro gangan o.




Tradução:


O vendedor de farinha de milho não precisa lavar as mãos depois de enxaguar na água


O comedor de feijão não precisa limpar o sal da boca


Foram eles que lançaram Ifá para o Æsúrú a prole de Olúpo


Eles lançaram igual para Èkìrì a prole de Olú-Òdàn


Eles também lançaram para Àgbòntín a prole de Ekúndayò na região de Savannah


Èèrè-jééjéé era o mais novo entre eles


Quando eles estavam se casando com Omo-jeje


Quem era a filha de Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)


Eles foram convidados a oferecer sacrifício


Somente Èèrè-jééjéé ofereceu o primeiro sacrifício


Mas ele se recusou a oferecer o segundo


Viajantes para Ipo e Ofa


Veja como Ifa passou a passar instantaneamente.




Ifá diz que o cliente não deve confiar em seu poder ou qualquer outro meio, mas deveXIV.


Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado deve desistir de ir à casa de seus sogros por enquanto. Isso é para ele evitar se humilhar. Nesse caso, Ifá diz:




Ìsájú Awo ale


Ìtìjú Awo òwúrò


Díá fún Èèrè


Tí nrelé àna lòó te.




Tradução:


Respeito, o Awo da noite


Vergonha, o Awo do dia


Eles foram os que lançaram Ifa para o Èèrè


Quem foi à casa de seus sogros para ser desonrado.




Èèrè e seus sogros eram em termos muito antigos. Ele era favoravelmente respeitado lá. Mas algumas pessoas não estavam satisfeitas com sua posição invejável com seus sargentos. Portanto, eles planejaram desoniá-lo sempre que ele foi a sua casa de conselho Um dia, Èèrè foi convocado para vir à casa do parente político no dia seguinte. Mas, à noite, no entanto, ele dormiu e teve um sonho ruim. Isso o levou a ir para a casa de Babaláwo acima expressada para a consulta Ifa . O Babaláwo disse-lhe para não ir ao lugar de seu sogro por algum tempo, de modo que ele não se envergonharia ali. Também era aconselhável oferecer sacrifício de uma pomba, uma pintada e dinheiro. Eles lhe pediram para envia suas desculpas aos sogros por causa de sua incapacidade de responder à sua ligação. Èrè recusa-se a cumprir os conselhos de Babaláwo, exigindo que ninguém possa humilhá-lo ou desoniá-lo desde que manteve uma relação cordial desde o início com seus sogros .




Ele partiu em sua jornada. No caminho para a casa de seu parente político, seu adversário tinha colocado um perigoso charme. Ele caiu a este lugar, mas desconhecido para ele, todo seu corpo se tornou pegajoso. Quando ele chegou à casa de seu parente, Ele se sentava na esteira para ele. Após a discussão, ele foi até a casa, mas a esteira pegou seu corpo. Em seu esforço para se livrar da esteira, todo seu corpo preso ao tapete. Depois de entender isso, ele Corriu para fora da casa. Aqueles que o viram começaram a segui-lo de ter roubado sua matrícula. O infortúnio era tão ruim que Èèrè correu para a floresta e recusou-se a sair novamente. O tapete que se transformou em dor depois. E foi por isso que Èèrè lamentou seu corpo até hoje.




Ìsájú Awo ale


Ìtìjú Awo òwúrò


Díá fún Èèrè

Tí nrelé àna lòó chá.

Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó koti ògboyin sébo


Gbogbo ìsòwò òpè


Eni tó gbebo níbè kó rubo o.




Tradução:


Respeito, o Awo da noite


Vergonha, o Awo do dia


Eles foram alguns que lançaram Ifa para Èèrè


Quem foi à casa de seus in-law para ser desonrado


Eles pediram que ele sacrificasse


Ele disse não


Seguidores do Grão Sagrado


Permita que aqueles que foram aconselhados a oferecer sacrifícios para cumprir.

Comentários

Esta estrofe nos ensina a importância de prestar atenção e evitar a confiança excessiva oferecer sacrifício para que tudo esteja bem para ele ou ela.

XIV.


Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado deve desistir de ir à casa de seus sogros por enquanto. Isso é para ele evitar se humilhar. Nesse caso, Ifá diz:




Ìsájú Awo ale


Ìtìjú Awo òwúrò


Díá fún Èèrè


Tí nrelé àna lòó te.




Tradução:


Respeito, o Awo da noite


Vergonha, o Awo do dia


Eles foram os que lançaram Ifa para o Èèrè


Quem foi à casa de seus sogros para ser desonrado.




Èèrè e seus sogros eram em termos muito antigos. Ele era favoravelmente respeitado lá. Mas algumas pessoas não estavam satisfeitas com sua posição invejável com seus sargentos. Portanto, eles planejaram desoniá-lo sempre que ele foi a sua casa de conselho Um dia, Èèrè foi convocado para vir à casa do parente político no dia seguinte. Mas, à noite, no entanto, ele dormiu e teve um sonho ruim. Isso o levou a ir para a casa de Babaláwo acima expressada para a consulta Ifa . O Babaláwo disse-lhe para não ir ao lugar de seu sogro por algum tempo, de modo que ele não se envergonharia ali. Também era aconselhável oferecer sacrifício de uma pomba, uma pintada e dinheiro. Eles lhe pediram para envia suas desculpas aos sogros por causa de sua incapacidade de responder à sua ligação. Èrè recusa-se a cumprir os conselhos de Babaláwo, exigindo que ninguém possa humilhá-lo ou desoniá-lo desde que manteve uma relação cordial desde o início com seus sogros .




Ele partiu em sua jornada. No caminho para a casa de seu parente político, seu adversário tinha colocado um perigoso charme. Ele caiu a este lugar, mas desconhecido para ele, todo seu corpo se tornou pegajoso. Quando ele chegou à casa de seu parente, Ele se sentava na esteira para ele. Após a discussão, ele foi até a casa, mas a esteira pegou seu corpo. Em seu esforço para se livrar da esteira, todo seu corpo preso ao tapete. Depois de entender isso, ele Corriu para fora da casa. Aqueles que o viram começaram a segui-lo de ter roubado sua matrícula. O infortúnio era tão ruim que Èèrè correu para a floresta e recusou-se a sair novamente. O tapete que se transformou em dor depois. E foi por isso que Èèrè lamentou seu corpo até hoje.




Ìsájú Awo ale


Ìtìjú Awo òwúrò


Díá fún Èèrè

Tí nrelé àna lòó chá.

Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse


Ó koti ògboyin sébo


Gbogbo ìsòwò òpè


Eni tó gbebo níbè kó rubo o.




Tradução:


Respeito, o Awo da noite


Vergonha, o Awo do dia


Eles foram alguns que lançaram Ifa para Èèrè


Quem foi à casa de seus in-law para ser desonrado


Eles pediram que ele sacrificasse


Ele disse não


Seguidores do Grão Sagrado


Permita que aqueles que foram aconselhados a oferecer sacrifícios para cumprir.

Comentários

Esta estrofe nos ensina a importância de prestar atenção e evitar a confiança excessiva


XV.


Ifá diz que esta foi uma luta entre dois irmãos que já tinham degenerado em um conflito em toda a comunidade onde este Odù é revelado. Ifá diz que a principal causa desse conflito é a recusa do menor em conceder respeito por sua ou seu superior, o próprio Olódùmarè agora está bravo com a comunidade. Toda a comunidade deve combinar e fazer o seguinte:




(i) Oferecer o sacrifício apropriado


(ii) Ofereça uma desculpa sem reservas e não qualificadas ao superior ofendido nessa Comunidade. Se ele é desconhecido ou morto, peça desculpas a Olódùmarè


(iii) Desistir desse mau comportamento




Sobre esse Ifa diz:




Oludréte


Àjànréte jà


Díá fún Ilè pèlú Olòrun


Wón nlo rèé de ihó kan lóko




Tradução:


Oludréte


Àjànrétejà


O loop Ifa para Terra e Céu


Quando vai caçar o jogo na floresta




A Terra e o Céu eram filhos de Olódùmarè. Um dia eles entraram no mato para caçar os animais. Eles conseguiram matar o rato (Emó). Quando ele veio para compartilhar o animal, Heaven disse que ele era o Superior que compartilharia o Animal. A Terra disse "Não" que ele era o Superior. Isso levou a um conflito sério entre os dois. A Terra ficou chateada, pegou o rato inteiro sem dar parte dele ao Céu. Ele voltou para sua morada além do nuvem. O céu lançou sol intenso então na Terra e recusou-se a permitir que a chuva caísse.




Logo após a Terra se tornar insuportável para viver, muitos animais morreram, muitas culturas falharam, o rio pequeno secou, ​​muitas pessoas ficaram com fome e carne magra. Toda a comunidade começou a sofrer. Por isso, foram para Olúnréte e Ajánreteja, dois proeminentes Babaláwo, para a consulta Ifa.




Eles foram informados de que haviam ofendido alguém muito importante e a pessoa decidiu visitar sua raiva geral na comunidade. Eles foram convidados a oferecer sacrifícios com quatro Rams, oito garrafas do tamanho do elemento de óleo de palma e dinheiro suficiente. Eles também foram aconselhou a entrar no arbusto e matar um (Ele) o rato (ou comprar um se não fosse possível matá-lo) e oferecer o rato como parte do material de tórax sacrificial. Eles também foram aconselhados a perguntar a pessoa que eles tinham ofendidos. Nunca foram avisados ​​para permitir que tal impertinência voltasse a acontecer em sua comunidade. Eles cumpriram. Depois, a chuva começou a cair, tudo voltou ao normal. Toda a comunidade ficou muito feliz, eles estavam jubilosos, dançando e cantando assim :




Oludréte


Àjànréte jà


Díá fún Ilè pèlú Olòrun


Wón de hó kán I óko


Wón p'Emó kán I'óko


Ilè l'óhun L'ègbón


Olòrun l'óhun lègbón


Eu nasci ou gbé o que


Olòrun wá fakùn eji so o


Òjò kò, òjò ò rò mó


Múndiá gún'mú, omú gbé


Aguado tàpé kò lè gbó


Isu peyin kò leé taa


Gbogbo akérémodò ló wèwù ìràwé


Àtò gbe nídìí Okunrin


Njé Olúnréte


Àjànrétejà




Tradução:


Oludréte


Àjànrétejà


Eles lançaram Ifá para Terra e Céu


Eles caçaram o jogo na floresta


Eles mataram um Emo os ratos na floresta


A Terra diz que ele é o Superior


O céu diz que ele é o superior


A terra levou Emó o rato inteiro


Céu interrompeu a queda da chuva


Rain recusou-se a cair, então


As donzelas desenvolveram peitos pequenos e os seios foram secos para


O surto de milho nos pequenos zuros, mas não pôde desenvolver até a maturidade


O inhame desenvolveu ovo pequeno, mas não pode se tornar qualquer tubérculo


Todos os rios pequenos secaram nos genitais dos homens amadurecidos


Oludréte


Àjànrétejà.

XVI.



Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado deve oferecer sacrifício para que seu trabalho na vida seja equivalente a algo. Ifá também diz que o cliente nunca deve tomar o álcool de sua vida e ele ou ela não deve vestir toca ou amarra sua cabeça em sua vida. Isso é para evitar que as pessoas os amaldiçam. Nesse caso, Ifá diz:




Ogbè húnlé o tóó h'óde


Ilé eni níí gbeni kóde ou tóó gbeni


Díá fún Àkókó mode Ìresà


Omo agbélé rán ganhou lémi lóko


Nijo to nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú


Wón ní kó rúbo




Tradução:


Ogbè, satisfaça a sua casa


Antes de encontrar estranhos


A casa de alguém apoiará um


Antes que os estrangeiros dêem suporte


Eles lançaram Ifa para o Àkókó (apito), prole do caçador de


vila de Ìresà


Aquele que ficou em casa e enviou álcool na fazenda


Quando ele estava fazendo tudo sem sucesso em ambos


Eles aconselharam-no a oferecer sacrifício




Àkókó (apito) estava envolvido no negócio de escultura de argamassa. Ele, no entanto, entregou-se a Alcoolismo. Todo o dinheiro que ele recebeu das vendas de argamassa sempre foi gasto em beber álcool. Ele também sempre gostou de usar sua gata vermelha.




Percebendo que seus colegas haviam feito alguns graus razoáveis ​​de sucesso que, enquanto ele ainda estava se esforçando para chegar ao fim, ele se aproximou do Babaláwo acima expresso para a consulta Ifa. Eles aconselharam-no a oferecer sacrifícios com um pombo e uma galinha. Eles também pediram que ele execute um ritual em Èsù com um galo e óleo de palma. Ele foi advertido contra o álcool e usando sua gata vermelha. Eles disseram que era de seu interesse fazer isso para que ele não fosse amaldiçoado por alguém muito poderoso. recusou-se a cumprir, exigindo que consumisse álcool para consolar-se com a frustração dele e que Babaláwo apenas perseguia o boné vermelho bonito e era por isso que eles disseram que não deveria retomá-lo.




Um dia, Àkókó estava em sua fazenda, onde ele estava esculpindo sua argamassa e pilão. Ele já estava bêbado e estava colocando seu chapéu vermelho favorito. És-ÒDÀRÀ veio comprar argamassa para ele. Em seu estado de Alcoolismo, ele não reconheceu ÈSÙ-ÒDÀRÀ. Ele abusou de ÈS quando baixou o preço muito baixo. Depois disso, Àkókó ajustou o boné que muito bem apontado na direção de ÈSÙ-ÒDÀRÀ. Ele ficou chateado ÈSÙ-ÑDÀRÀ com Àkókó. Ele disse Àkókó então que o vermelho em que ele estava tocando, iria bater na cabeça dele e seria impossível removê-lo novamente na vida. ÉS-ÒDÀRÀ também disse que, a partir de agora, ninguém vai usar o argamassa esculpido por Àkókó para esmagar o nome. Essas maldições vieram para Passar até hoje. Foi assim que Àkókó perdeu tudo com sua recusa em considerar o aviso de Babaláwo. Akókó estava cheio de dor e o arrepende até hoje.

Ogbè húnlé o tóó h'óde


Ilé eni níí gbeni kóde ou tóó gbeni


Díá fún Àkókó mode Ìresà


Omo agbélé rán ganhou lémi lóko


Nijo to nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú

Wón ní kó rúbo


Kò rú


Èrò Ìpo, èrò Òfà


Eni gbebo níbè, kó rubo ou




Tradução:


Ogbè, satisfaça a sua casa


Antes de encontrar estranhos


A casa de alguém apoiará um


Antes que os estrangeiros dêem suporte


Eles lançaram Ifa para o Àkókó (apito), prole do caçador de


vila de Ìresà


Aquele que ficou em casa e enviou álcool na fazenda


Quando ele estava fazendo tudo sem sucesso em ambos


Eles aconselharam-no a oferecer sacrifício


Ele se recusou a


Viajantes para Ìpo e Òfa


Quando você é aconselhado a oferecer sacrifício, por favor, conforme.




Ifá diz que é no melhor interesse do cliente considerar o aviso de Babaláwo e oferecer o sacrifício prescrito.


Comentários

Este odu ifa faz uma explicação instrutiva sobre o efeito prejudicial dos álcoois na vida das pessoas. Os álcoois devem ser moderados em outros para evitar o efeito prejudicial e depreciativo sobre o nosso comportamento e efeito adverso sobre a nossa vida social e econômica.

Copyright: Babalawo Pele Obasa Obanifa, telefone whatsapp contato: +2348166343145, localização Ile Ife osun estado Nigéria.




AVISO IMPORTANTE: No que diz respeito ao artigo acima, todos os direitos reservados, nenhuma parte deste artigo pode ser reproduzida ou duplicada de qualquer forma ou por qualquer meio, eletrônico ou mecânico, incluindo fotocópias e gravação ou por qualquer sistema de armazenamento ou recuperação de informações sem autorização prévia por escrito. o titular dos direitos autorais e o autor Babalawo Obanifa, fazendo isso, são considerados ilegais e atrairão consequências legais




ETVersion française
COMMENTAIRES DE BABALAWO OBANIFA SUR L'ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE-HUNLE





Ce travail fera des commentaires exhaustifs sur odu ifa Ogbe-Owónrín.Le travail sera utile pour tout pratiquant Babalawo ou Ifa qui veulent avoir une connaissance adéquate de l'oda Ifá Ogbe-Owónrín.Le travail sera également d'une immense utilité à tout individu né par oda Ifá Ogbe-Owónrín pendant leur ÌTÈLÓDÙ OU OSKOSÈDÁYÉ.L'oeuvre portera notamment sur ce que signifient odu Ifá Ogbe-Owónrín?, quels sont les associés ou affidés IRÚNMOLÈ ET ÒRÌSÀ avec odu ifa Ogbe-Owónrín? le tabou de l'oda Ifá Ogbe-Owónrín? Quels sont les noms probables qui peuvent être donnés à ceux-ci par odu ifa Ogbe-Owónrín pendant leur ÌTÈLÓDÙ OU OSKOSÈDÁYÉ? Quelles sont les professions ou occupation qui est la plus sympathique pour ceux nés par odu Ogbe-Owónrín Au cours de leur ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ., certains messages sacrés contiennent dans Odu Ogbe-Owónrín et des commentaires à leur sujet. Tout ceci sera le principal sujet de discussion s travail.



QU'EST-CE QUE ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUNLE?

Ogbe-Owónrín aussi connu comme Ogbe-Wúnlé est l'un des 256 oda Ifá, il tombe sous la catégorie d'Amulu. Son principal élément dominant est le sable.

QUI SONT LES ASSOCIÉS OU IRÚNMOLÈ AFFLIATED ET ÒRÌSÀ AVEC IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE-HUNLE?

Par cela nous entendons les IRÚNMOLÈ et ÒRÌSÀ affiliés que ceux nés nés par cet odu peuvent avoir avec leur Ifa dans d'autres avoir des problèmes de vie libre. On croit que ces IRÚNMOLÈ et ÒRÌSÀ travaillent main dans la main avec cet Odu.

1. Ifá


2. Èsù Òdàrà


3. Orí


1. Sango.


QU'EST-CE QUE LE TABOU DE L'ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUNLE?

Par cela, nous entendons un ensemble de choses animées et inanimées comme les plantes et les animaux ou le comportement que ceux qui sont nés par cet odu doivent éviter dans l'autre d'avoir une vie sans problème.Il est à croire qu'ils devraient éviter ce qui suit;

1. Ils ne devraient pas manger du taro.


2. Ils ne doivent pas utiliser de laine Akese ou de coton.


3. Ils ne devraient pas manger Isin ou vous devriez l'utiliser pour quelque chose.


4. Ils ne doivent pas utiliser Agbe, Aluko, Àkóó ou Okin ou toute partie de ces oiseaux.


5. Ils ne devraient rien manger de la famille de l'Antelope.


6. Ils ne doivent pas boire d'alcool.


7. Ils ne devraient pas porter de bonnets rouges ou attachés à la tête.


8. Ils ne devraient pas utiliser Teteregun pour quelque chose.


9. Ils ne devraient jamais sauter de la nourriture.


10. Ils partent pendant les jours désignés d'Ifa sans observer d'abord les rituels attendus.


11. Ils ne devraient jamais manger Èèrè.


12. Ils ne devraient jamais être impolis envers leurs supérieurs.




QUELS SONT LES NOMS PROBABLES QUI PEUVENT ÊTRE DONNÉS AUX PERSONNES NÉES PAR ODU IFA OGBE WONRIN DURANT LEUR ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ?

Mâle.


1. Ojóawo: né le jour d'Awo


2. Ifádámiláre: .Ifá me justifier


3. Ifágbébè: .Ifá accepte le moyen




Femelle


1. Ifájébè: .Ifá n'échoue jamais


2. Ojóawo: supra


3. Odùdáre: .Odù me justifier



QUELLES SONT LES OCCUPATIONS OU PROFESSIONS FAVORABLES POUR LES NÉES D'ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE-HUNLE?

Il n'y a pas de professions dans lesquelles les personnes nées par cet Odu ne peuvent pas avoir de succès professionnel. Mais tout commerce impliquant la vente d'alcools, de substances intoxicantes ou de commerce qui occasionne des voyages d'urgence devrait être évité

QUELQUES RÉSUMÉS D'INFORMATIONS GÉNÉRALES AVILIABLES À CEUX NÉS PAR ODU IFA OGBE WONRIN PENDANT LEUR ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ?

Les enfants d'Ogbe-Owónrín réussiront dans la vie. Ces gens et leurs conjoints connaîtront le même succès. C'est pourquoi ils devraient prendre le mariage au sérieux dans leur vie.




Les enfants d'Ogbe-Wúnlé devraient toujours être près de chez eux qu'ils sont nés. Ils ne devraient jamais être aussi loin de chez eux. Ils doivent maintenir un contact intime avec leur lieu de naissance. En effet, leurs chances de réussir à la maison sont supérieures à ceux des étrangers.




Beaucoup de gens leur montreront seulement l'amour parce qu'ils voulaient une faveur ou l'autre d'entre eux. Il leur est très difficile de reconnaître ceux qui les aiment vraiment. Ils ne connaissent que ceux qu'ils aiment, tandis que ceux qui professent leur amour ne sont pas tous sincères. pour eux.




Les enfants d'Ogbe-Wúnlé doivent prendre soin spécialement de leurs enfants contre la mortalité précoce et / ou contre la maladie ou les afflictions. C'est un problème très commun pour ceux qui sont nés par cet Odù.




Les enfants d'Ogbe-Wúnlé ont l'opportunité de vivre longtemps dans leur vie. Ils ne mourront pas de mort naturelle. Ils ont une protection naturelle contre de tels événements.

Leurs ennemis essaieront de leur faire du mal mais en vain. Ils se protégeront et tous les plans de leurs ennemis échoueront. S'ils se joignent aussi à d'autres personnes pour conspirer contre quelqu'un, ils lèveront toute la faute et seront forcés de quitter le monde. personne contre laquelle ils conspirent dans la frustration.




Ils devraient prendre leurs repas régulièrement, observer régulièrement les jours d'Ifa et ne pas sortir pendant le jour d'Ifa. S'il est obligatoire pour eux de partir ce jour, ils doivent d'abord remplir les obligations du jour d'Ifá avant de partir.




Ils devraient toujours être attentifs à la façon dont ils traitent ceux qui sont sous eux. Ils ne devraient jamais maltraiter ceux qui sont sous eux, de peur qu'ils commencent à nourrir des problèmes évitables. Ils doivent manger du même pot avec ceux qui sont sous eux. de sentir qu'ils sont des subordonnés humains.




Pour les enfants mâles Ogbe-Wúnlé, ils ne devraient jamais faire de compromis dans un concours ou devraient lutter contre une femme.Si vous pouvez prendre pour pleurer.Ils vont perdre la femme impliquée et les hommes vont souffrir pour cela.Ogbe-Wúnlé que les enfants mâles devraient fréquemment Arrêtez de visiter la maison des beaux-parents. Bien qu'ils puissent avoir une bonne relation avec leur belle-famille, ils ne devraient pas l'utiliser comme une raison pour fréquenter la maison, de peur qu'ils ne se déshonorent et ne se gênent eux-mêmes.




Les enfants d'Ogbe-Wúnlé, hommes et femmes, doivent éviter toute querelle entre eux et leurs frères et soeurs. Cela peut devenir un conflit collectif capable d'épeler le désastre pour toute la société. Ils doivent aussi respecter leurs supérieurs et l'autorité constituée au dessus d'eux.




Les enfants d'Ogbe-Wúnlé ne devraient jamais consommer d'alcool dans leur vie. S'ils le font, ils peuvent les maudire et cette malédiction peut gâcher leur vie. Ils ne devraient pas non plus mettre des bonnets rouges ou des couvre-chefs pour la même raison.


CERTAINS MESSAGES SACRÉS CONTIENNENT DANS ODU IFA OGBE WONRIN ET DES COMMENTAIRES SUR EUX / OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUN

1.



Ifá dit que l'IRE prévoit une prospérité abondante pour le client pour qui cet Odù est lancé. Il dit qu'il ou elle ne connaîtra jamais la pauvreté ou le besoin, il pleuvra ou brillera. En cela, Ifa dit:




síse Òjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apárí


Díá fún Apárí

Tíí somo aláwònyín-ò-gbe

Níjó tó n nagà ti owóo ré ó tò Ire

Wón ní ká sákáalè, ebo ní.




Traduction:


La lourde averse fait un son musical comique sur le cuir chevelu d'une personne chauve


Il était celui qui a lancé Ifa pour l'homme chauve


La descente de celui dont le cuir chevelu était toujours mouillé (avec de la sueur et de l'huile)


Quand il avait besoin de prospérité


Ils lui ont conseillé d'offrir des sacrifices.




L'homme chauve se rendit à la consultation d'Ifa dans la maison du Babaláwo mentionnée plus haut. Il était pauvre et manquait toujours de quoi manger à l'heure et à tout moment. Le Babaláwo lui dit qu'il serait un homme très prospère dans sa vie. L'homme chauve était également sûr que peu importe la situation ou la période de l'année, il serait heureux, riche et prospère. Ils lui conseillèrent cependant d'offrir de l'argent en sacrifice. Il se plia en empruntant de l'argent à des amis et de bons voeux .




Avant la fin de l'année, l'homme chauve était devenu très réussi. Il avait assez de nourriture cachée toute l'année, il n'avait jamais besoin d'argent ou d'autres besoins matériels. Il était très heureux et il commençait à exulter de joie. Il a loué son Babaláwo qui, à son tour, a loué Òrúnmìlà.




Òjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apárí


Díá fún Apárí

Tíí somo aláwònyín-ò-gbe

Níjó tó n nagà ti owóo ré ó tò Ire


Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse.


Ó gbebo, ou rube


Àtòjò àtèèrùn


Ilé Awo kìí gbe.




Traduction:


La lourde averse fait un son musical comique sur le cuir chevelu d'une personne chauve


Été celui qui a lancé Ifá pour l'homme chauve


La descente de celui dont le cuir chevelu était toujours mouillé (avec de la sueur et de l'huile)


Quand il avait besoin de prospérité


Il devait offrir le sacrifice.


Venez la pluie, venez district


La maison d'un Awo n'est jamais vide et sèche.




Ifá dit que la personne pour qui cet Odù est révélé ne connaîtra jamais la pauvreté dans sa vie.


Commentaires

Les principaux messages dans cette strophe d'Ogbe-Wúnlé est la capacité de l'individu à exercer la foi et l'obéissance stricte à l'instruction de l'ifa en tant qu'expositions du client dans cette strophe.

II.


Ifá dit qu'il prévoit l'IRE de la prospérité pour le mari et la femme dans cet Odù.Ifá dit que le couple aura autant de succès dans leurs différents domaines et efforts.Sur les Ifá dit:




Ogbè hún'lé


Kóo tóó lo rèé hún'ta


Ilé eni níí gbeni


K'óde ó tóó gbe'ni


Díá Fún Akese


Tíí s'obìrin Òwú




Traduction:


Ogbè, assouvissez votre maison


Avant de rencontrer des étrangers


Sa maison soutiendra une


Avant que les étrangers apportent leur soutien


Il était celui qui a lancé Ifá pour Akese


L'épouse du coton de laine.




Akese est allée à Babaláwo ci-dessus pour la consultation d'Ifa. On lui a dit qu'elle serait prospère dans la vie et que son mari (Owù (ouate) serait aussi prospère.) Tous deux auraient le même succès. quatre pigeons et assez d'argent.




Bientôt, Akese et Òwù son mari réussissent dans leurs différents domaines d'activité. Ils sont également populaires et influents:




Ogbè hún'lé


Kóo tóó lo rèé hún'ta


Ilé eni níí gbe'ni


K'óde ó tóó gbe'ni

Díá Fún Akese


Tíí s'obìrin Òwú


Akese donner o


Obìrin Òwù

Ògbòògbà la ó folàa wa se o




Traduction:


Ogbe, assouvissez votre maison


Avant de rencontrer des étrangers


Sa maison soutiendra une


Avant que les Outsiders ne soutiennent


Il était celui qui a lancé Ifá pour Akese


La femme de Òwù (coton de laine)


Voici Akese


La femme de Òwú


De même, devrions-nous acquérir notre prospérité.




Ifá dit que le mari et la femme atteindront leurs ambitions de vie. Ils doivent offrir des sacrifices et ils doivent avoir de l'espoir. Le futur est brillant pour eux et ils vivront heureux ensemble.


III.




Ifá dit qu'il prévoit l'IRE de succès général pour le client pour qui cet Odù est révélé. Il dit que le client ne devrait jamais être trop loin de son lieu de naissance.Il ou elle doit maintenir un contact intime avec sa place En d'autres termes, le client aura plus de succès et plus de satisfaction dans son lieu de naissance qu'à l'extérieur de la ville. Sur ce, Ifá dit:




Onile níí pe'lée rè ní'lé

Ìjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde


Dáá fún Kàkà

Tíí serú Aláàfin Òyó


Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse




Traduction:


Le propriétaire de la maison le sait comme une maison


Seuls les gens du Ìjèbú l'appellent "celui de l'extérieur"


C'est celui qui a lancé Ifá pour Káká


Qui était un esclave de l'Aláàfin de Òyó


Ils lui ont conseillé d'offrir des sacrifices.




Kaka était un esclave dans la maison d'Aláàfin d'Oyo.Il était la tête des esclaves et il avait une influence considérable parmi les esclaves. Malgré tout cela, il n'était jamais heureux et il aspirait à sa maison.Par conséquent, il est allé Le Babaláwo a dit qu'il retournait dans son village natal. Ils lui ont dit que son succès était dans la maison de ville. Ils lui ont donc conseillé d'offrir le sacrifice de trois coqs, trois pigeons et de l'argent.




Peu de temps après, il se rendit à Aláàfin pour demander à Aláàfin de le libérer. Kaka obtint sa liberté.Il revint dans sa ville natale.Bientôt après, il eut beaucoup de succès et il fut heureux de sa réussite dans la vie. ville natale n'était rien comparé à la, il sentait encore le palais d'Aláàfin fier de sa maison et de sa liberté:




Onile níí pe'lée rè ní'lé


Ìjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde


Dáá fún Kàkà


Tíí serú Aláàfin Òyó


Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, Ó rubo


Kò pé, kò jìnnà


Ire gbogbo wá y a turtúru


Ó ní bí'lé òhun ò tiè rewà


Ó rò me gbèdègbede




Traduction:


Le propriétaire de la maison le sait comme une maison


Seuls les gens du Ìjèbú l'appellent "celui de l'extérieur"


C'est celui qui a lancé Ifá pour Káká


Qui était un esclave de l'Aláàfin de Òyó


Ils lui ont conseillé d'offrir des sacrifices


Il a rempli


Avant longtemps, pas trop loin


Toute la bonne chose de la vie est venue se précipiter


Il a dit que même quand sa maison n'est pas jolie


Je suis assez content là-bas.




Ifá dit que le client ne lègue à un esclave rien de plus qu'en dehors de son lieu de naissance. Il ou elle doit être proche de leur ville natale, et de préférence ils restent là et s'installent dans leur maison ou leur ville natale.

Commentaires

La grande leçon que cette strophe est tout au sujet est que l'individu a besoin de chercher des directions pour connaître l'endroit réel où leur succès réside. Certaines personnes n'ont pas besoin de résider dans la ville avant de réussir dans la vie. pour connaître le lieu ou les professions appropriées à embarquer pour atteindre le succès dans la vie. La direction est habituellement meilleure que la vitesse certaines personnes ne vont nulle part rapidement.


IV.


Ifá dit qu'il prévoit l'IRE de nombreux enfants. Le client pour qui cet Odù est révélé est d'offrir sacrifice et rituel à Sango.On dit:




Ogbe hún'lé tán


Kóo tóó lo rèé hún òde


Ilé eni níí gbe'ni


Kóde ó tóó gbe'ni


Díá fún Elégbèrin-Àmàlà


Ti yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé.




Traduction:


Ogbe, s'il vous plaît satisfaire votre maison d'abord


Avant de rencontrer des étrangers


La maison d'un sera le support d'un


Avant que les étrangers apportent leur soutien


C'était celui qui a lancé Ifá He-qui-a-huit-cent-bits-de-Àmàlà


Qui à son tour donnerait naissance à 800 enfants dans le monde.




Elégbèrin-Àmàlà (Il-qui-a-800-bits-de-Àmàlà) est un nom bien-aimé de Sango.Il est allé à la mention de Babaláwo pour la consultation d'Ifa parce qu'il avait besoin d'un disciple

Le Babaláwo lui a dit que le moule a de nombreux adeptes qui l'adoreraient pour l'éternité. Ils lui ont conseillé d'offrir de l'argent en sacrifice (Pour le client, il ou elle doit effectuer le rituel Sango avec un coq, gbègìrì (soupe aux haricots ), àmàlà et argent) .Il s'est conformé.




Avant cette année, Sango avait de nombreux adeptes qui l'adoraient, le respectaient et le craignaient. Il était très content de sa réussite:




Ogbe hún'lé tán


Kóo tóó lo rèé hún òde


Ilé eni níí gbe'ni


Kóde ó tóó gbe'ni


Díá fún Elégbèrin-Àmàlà


Ti yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé.


Wón ní kò sákáalè, ebo ní síse


Ó gbebo, ou rube


Kò pé, kò jìnnà

E wá bá ni ní wòwó omo




Traduction:


Ogbe, s'il vous plaît satisfaire votre maison d'abord


Avant de rencontrer des étrangers


La maison d'un sera le support d'un


Avant que les étrangers apportent leur soutien


Ce fut celui qui a lancé Ifá pour le propriétaire - de - 800 - les bits - de Àmàlà


Qui donnerait naissance à 800 enfants dans le monde


Ils lui ont conseillé d'offrir des sacrifices


Il a rempli


Avant longtemps


Regardez-nous au milieu de la foule des enfants.




Ifá dit que le client va générer beaucoup d'enfants et il ou elle aura aussi beaucoup plus d'adeptes.

V.


Ifá dit qu'il y a une femme où ce Odù est jeté qui a un problème d'ÀBÍKÙ (naissance naissante ou naissance prématurée) .Ifa dit à la femme et à son mari de faire des sacrifices pour que ses enfants cessent de mourir dans sa jeunesse.




Ifá dit aussi que le mari de cette femme doit accomplir un rituel à l'Orí de sa mère, si elle vit, et si elle est morte, elle doit effectuer un rituel à l'esprit de sa mère. La mère prend soin de lui et veut avoir lui.




Ifá dit que tant de personnes qui se sont montrées inquiètes ne sont pas très sincères avec lui. Parce que le client est une personnalité très importante, beaucoup de ces signes d'inquiétude sont seulement après les gains matériels du couple. Ifa dit que ces gens vont être exposé et le couple va trouver une solution à leur problème.




Ifa dit aussi qu'il y a une personne compétente qui était censée être invitée à aider le couple, mais qui se nourrissait de mauvaises informations qui, à leur tour, les empêchaient de donner de l'aide.Ifá dit que la personne verra à l'avenir à travers le mauvais plans de ses collègues et il ou elle aidera le couple. Le couple obtiendra également des résultats. En cela, Ifa dit:




Òní, Ogbe n wón'rí sínú


Olá, Ogbe n wón'rí sínú

E jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè


Kó yé oríí wón


Díá fún Olódù Méríndínlógún

Wón n sawo relé Olófin




Traduction:


Aujourd'hui, Ogbe grogne et se sent méprisé


Demain, Ogbe grogne et se sent méprisé


Priez, donnons ce qui appartient à Ogbe


Pour qu'il cesse de grogner et se mépris


C'était la déclaration de Babaláwo aux Seize Odù


En suivant la mission spirituelle à la maison d'Olofin.




Le fils unique d'Oloffin était très malade.Distressé, il envoya chercher les Seize Odù pour venir l'aider en prenant soin de l'enfant. Lorsqu'ils étaient sur le point d'atteindre le palais d'Olofin, les quinze restants Odù dirent à Ogbe, étant le plus jeune Quand Ogbe a demandé aux autres pourquoi ils voulaient qu'il soit assis là, ils ont répondu que ce Olofin ne voulait pas le voir dans le palais. Ogbe se sentait méprisé et grognait là où il était assis. l'avenir, le fils d'Olofin est mort.

Cette situation a été répétée encore et encore et Ogbe a constamment refusé de donner de l'aide, car il pensait qu'Olofin ne voulait pas le voir. Pendant ce temps, les quinze restants ne voulaient pas qu'Ogbe les suive dans le palais d'Olofin simplement parce qu'ils ne veut pas qu'il partage normalement le menu habituel préparé pour eux par Olofin ou les cadeaux généreux qu'Olofin leur a normalement donnés.




Un jour, après la mort de sept enfants, une des épouses d'Olofinins donna naissance à un petit garçon. Quelques jours plus tard, l'enfant tomba malade. Olofin s'inquiéta et convoqua les seize Odu à son palais pour une consultation d'Ifa. Il restait là et grognait et se sentait méprisé. Il comptait toutes les secondes passées par les quinze Odù et il souhaitait que l'enfant meure comme les sept enfants précédents qui étaient morts parce qu'Olofin le méprisait.




Pendant qu'Ogbe le faisait, la mère d'Olófin, spécialisée dans la ligature et la teinture des vêtements, se rendait aux trois carrefours pour décharger des feuilles d'indigo (plante, colorant) qu'elle préparait simplement pour teindre un peu de vêtements.Elle trouva Ogbe qui était assise là Elle l'a reconnu immédiatement comme un Babaláwo quand elle a vu Otútù-Opòn ornée de perles sur son poignet et son cou. Elle lui a demandé pourquoi il n'avait pas pensé à s'adapter pour accompagner ses collègues au palais. Obebe a répondu qu'Olofin ne voulait pas La mère d'Oloffin est alors retournée au palais pour demander. Elle a découvert qu'Olofin n'avait jamais donné un tel ordre.





Pour convaincre Ogbe, la mère d'Olofin a pris une partie de l'igname concassée préparée pour les quinze Odù, l'a découpée en plusieurs morceaux, a fait une cavité à l'intérieur de chacun des morceaux, a mis de la soupe de melon avec les morceaux de viande de l'antilope. Il la prit avec un autre morceau d'igname écrasé. Elle prit la nourriture pour Ogbe par les croix de trois chemins de l'arbre comme une cante qu'Olofín souhaitait bien et qu'il faudrait l'aimer pour manger d'abord et ensuite rejoindre les autres plus tard. Ils furent tous surpris, effrayés et honteux de leur action. Les seize Odù s'unirent et préparèrent des remèdes spirituels appropriés pour Olofin et son enfant. L'enfant survécut et Olofin ne vit plus le problème de l'ÁBÍKÚ .




Pour le client avec ce problème, il ou elle devrait être conseillé: offrir plusieurs tubercules d'igname, trois oiseaux de Guinée, trois pigeons et de l'argent en sacrifice, effectuer un rituel à l'Orí de sa mère s'il vit, ou à l'esprit de sa mère si elle est morte, avec une pintade et de l'argent, utiliser la partie des tubercules d'igname offerte en sacrifice pour préparer l'igname écrasée, faire une soupe au melon et un ragoût de viande d'antilope fabriqué par la mère d'Olofin les trois croix et en mettre dans les quatre coins de la pièce. Le problème sera résolu.




Òní, Ogbe n wón'rí sínú

Olá, Ogbe n wón'rí sínú


E jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè


Kó yé oríí wón


Díá fún Olódù Méríndínlógún

Wón n relais sawo Olófin


Díá Fún Olófin


Tó n sunkún òhun ò rómo bí


Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, Ó rubo


Njé e jé ká fi'hun Ogbe f'Ogbe


Kò yè oríí wón




Traduction:


Aujourd'hui, Ogbe grogne et se sent méprisé


Demain, Ogbe grogne et se sent méprisé


Priez, donnons ce qui appartient à Ogbe


Pour qu'il cesse de grogner et de se sentir dédaigné


C'était la déclaration de Babaláwo aux Seize Odù


En allant à la maison d'Oloffin


Ils étaient (les seize Odù) qui ont lancé Ifa pour Oloffin


En pleurant à cause de la maladie de l'enfant


Ils lui ont conseillé d'offrir des sacrifices


Il a rempli


Priez, donnons ce qui appartient à Ogbe


Pour qu'il cesse de grogner et se mépris




Ifá dit que le client pour qui cet Odù est révélé surmontera ses problèmes et ceux qui n'auraient pas été sincères avec lui seront exposés et seront honteux.

Commentaires

Cette grande leçon qui peut être déduite de cette strophe est que l'égoïsme est une chose qu'un pratiquant Babalawo ou ifa dévot doit éviter dans son intégralité. Ce chat d'égoïsme est destiné à apporter la honte à l'individu. La strophe insiste sur l'importance de la division du travail.

VI.


Ifá dit qu'il prévoit l'IRE de beaucoup d'enfants qui ne souffriront pas des problèmes de àbíkú.Ifa dit que ce client avait jusqu'ici éprouvé des problèmes du abiking de ses enfants. D'ici, le problème deviendra une chose du passé, Ifá dit que ce que le client doit faire à tous était d'offrir des sacrifices et d'accomplir un rituel à son Orí. Dans ce cas, Ifá dit:




Ogbe hún'le tán


Kóo tóó ló rèé húnta


Ilé eni níí gbe'ni


K'óde ó tóó gbe'ni


Awo Isin ló díá fún Isin


Níjó tó n sòwò àbíkú


Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse




Traduction:


Ogbe, s'il vous plaît satisfaire votre maison d'abord


Avant de rencontrer des étrangers


Sa maison soutiendra une


Avant que les étrangers apportent leur soutien


C'était l'ISIN Awo qui a lancé Ifa pour ISIN


Quand elle éprouvait le problème d'Ábíkú


Ils lui ont conseillé d'offrir des sacrifices.




ISIN était une femme à la peau foncée avec une peau très saine et une peau brillante. Elle avait donné naissance à de nombreux enfants mais ils étaient tous morts dans leur enfance. Beaucoup de gens aimaient tuer leurs enfants juste pour le plaisir. était à propos de la consultation d'Ifa: que ferait-elle pour que ses enfants survivent à la perversité des êtres humains? Quelle protection lui donnerait-elle ainsi qu'à ses enfants afin que les êtres humains cessent de les tuer? Le Babaláwo lui dit que ses enfants recevraient le la protection d'Ifá, rendant ainsi impossible pour les gens de les tuer.




On lui a aussi conseillé d'offrir le sacrifice de quatre poules, quatre pigeons et de l'argent. Ils lui ont aussi demandé d'effectuer un rituel pour son Orí et Orí de chacun de ses enfants, dès qu'elle leur donne naissance, avec une soupe d'igname et de melon Elle s'est conformée.




Avant longtemps, toutes les graines (enfants) d'ISIN sont devenues plus fortes et elles portaient toutes l'igname écrasée avec laquelle le rituel d'Ori était exécuté sur leurs têtes. Les enfants n'étaient plus comestibles aux êtres humains, et au lieu, l'igname pilait sur leurs têtes Ce développement a rendu ISIN très heureux et très reconnaissant envers Olódùmarè et Ifá pour avoir sauvé la vie de leurs enfants pour elle.

Ogbe hún'le tán


Kóo tóó ló rèé húnta


Ilé eni níí gbe'ni


K'óde ó tóó gbe'ni


Awo Isin ló díá fún Isin


Níjó tó n sòwò àbíkú


Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, Ó rubo


Kò pé kò jìnnà


E wá bá ni lárùúsè ogun

Njé omo Isin kò níí sàì là oò


Omo Isin kàsàì là


J'ai prié, j'ai donné Isin ou


Omo Isin Kàsàì là


Iyán ori Isé le ye je o


Omo est dans un dèèwò




Traduction:


Ogbe, s'il vous plaît satisfaire votre maison d'abord


Avant de rencontrer des étrangers


La maison d'un sera le support d'un


Avant que les étrangers apportent leur soutien


C'était l'ISIN Awo qui a lancé Ifa pour ISIN


Quand elle éprouvait un problème ÀBÍKÚ


Ils lui ont conseillé d'offrir des sacrifices


Elle a rempli


Avant longtemps, pas trop loin


Regardez-nous où nous avons utilisé le sacrifice pour surmonter l'adversaire


Les enfants d'ISIN ne peuvent pas survivre


Les enfants de l'ISIN survivront certainement


Tout mal que vous commettez contre ISIN


Les enfants d'ISIN ne peuvent pas survivre


Seul l'igname pilé sur la tête d'ISIN a été consommé


Les enfants d'ISIN sont devenus tabous.




Ifá dit que les enfants de ce client survivront aux mauvaises actions de cette vie. Le client doit offrir des sacrifices et effectuer un rituel à son Orí et à ses enfants tel que prescrit précédemment.

Àbà gèjègejè


Díá fún Òrúnmìlà


Baba nlo rèé gbomo rè baso ikú agándánngbón


Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse


Baba gbé'bo, ou rubo.




Traduction:


Àbà gèjègejè


Été celui qui a lancé Ifá pour Òrúnmìlà


Lorsque vous allez sauver vos enfants d'une mort prématurée


Ils lui ont demandé de sacrifier


Il s'est conformé.




Pendant la période où cet Odù a été révélé, beaucoup de gens avaient une mort prématurée dans leur jeunesse, d'autant plus que la cause de leur mort revenait généralement à des raisons non naturelles: tomber de la paume forcée de se réfugier dans un arbre ou la foudre, être tué par la chute des arbres et ainsi de suite.




Largement dérangé, Òrúnmìlà se rendit à Àbà gèjègejè, un de ses étudiants pour la consultation d'Ifa. Il voulait savoir comment protéger au mieux ses nombreux enfants et adeptes sur terre. Ils lui conseillèrent d'offrir le sacrifice de deux poules et de deux pintades. Pour cette raison, il était en faveur de protéger tous ses enfants de la mort soudaine, violente et non naturelle.




Àbà gèjègejè


Díá fún Òrúnmìlà

Baba nlo rèé gbomo rè baso ikú agándánngbón


Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse


Baba gbé'bo, ou rubo.


Enií ku'kú omi


Ikú agándánngbón ló kú


Àbà gèjègejè


Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón


Eni Ogun pa


Ikú agándánngbón ló kú

Àbà gèjègejè


Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón


Eni à pa pa


Ikú agándánngbón ló kú


Àbà gèjègejè


Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón


Eni igi ya pa


Ikú agándánngbón ló kú


Àbà gèjègejè


Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón


Eni ayé lù pa


Ikú agándánngbón ló kú


Àbà gèjègejè


Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón




Traduction:


Àbà gèjègejè


Il était celui qui a lancé Ifa pour Òrúnmìlà


Lorsque vous allez sauver vos enfants d'une mort prématurée


Ils lui ont demandé de sacrifier


Il a rempli


Celui qui a été inondé dans l'eau


Une telle personne était morte d'une mort prématurée


Àbà gèjègejè


Je prie pour me protéger de la mort prématurée


Celui qui a été tué pendant la guerre


Une telle personne était morte d'une mort prématurée


Àbà gèjègejè


Je prie pour me protéger de la mort prématurée


Celui qui a été tué par décharge


Une telle personne était morte d'une mort prématurée


Àbà gèjègejè


Je prie pour me protéger de la mort prématurée


Celui qui a été tué tombant de l'arbre


Une telle personne était morte d'une mort prématurée


Àbà gèjègejè


Je prie pour me protéger de la mort prématurée


Celui qui lynchage


Une telle personne était morte d'une mort prématurée


Àbà gèjègejè


Je prie pour me protéger de la mort prématurée




Ifá dit que la personne pour qui cet Odù est révélé sera protégée contre une mort soudaine, violente et prématurée.
IX.



Ifá dit qu'il prévoit l'IRE de la victoire sur l'adversaire pour le client pour qui cet Odù est révélé. Il dit que tous les efforts de son adversaire échoueront. Sur ceci, Ifá dit:




Orí pipe la bí yèyé Agbe


Orí ìpórò la bí yèyé Aluko


Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko


Yèyé Olápé, Odùn-un Yèrè Òkín mòórin, Oba nínú oeil


Díá fún Òrúnmìlà


Baba n être làárin òtá


Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, Ó rubo


Traduction:


Avec sagesse, la mère d'Agbe est née


Dans la ferme-tas, la mère de ÀLÙKÒ a été engendrée


Dans le palmier sacré, les deux supérieurs ont été nommés


Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè


Le paon avec ses marches majestueuses Le roi parmi les oiseaux


Ils étaient certains qui ont lancé Ifa pour Òrúnmìlà


Quand il était au milieu de l'adversaire


Ils lui ont demandé de sacrifier


Il s'est conformé.




C'était Orunmila qui vivait parmi ses adversaires. Ses ennemis faisaient tous les efforts pour l'exécuter, quand ses plans diaboliques étaient perpétrés sans s'arrêter, Òrúnmìlà décida de consulter ses étudiants mentionnés ci-dessus.




Les Awo disaient à Òrúnmìlà qu'il vivait au milieu des ennemis. Il était sûr qu'il surpasserait tous les adversaires. Ils lui conseillèrent alors d'offrir des sacrifices.Matériaux de sacrifice: deux rats, deux poissons, huit noix de kola, 16 kolas amères et de l'argent. Ils lui demandèrent aussi de faire un rituel à Ifá: Matériaux rituels: huile de palme, deux rats, deux poissons et de l'argent.Il se plia.Après cela un savon médical spécial lui fut préparé avec DES FEUILLES d'EGÉLE, ÌBÒ Ifa, moisi Dès lors, aucun de ses ennemis ne le dérangea de nouveau.Orunmila chantait, dansait et louait ses élèves comme ceci:





Orí pipe la bí yèyé Agbe


Orí pipe la bí yèyé Agbe


Orí ìpórò la bí yèyé Aluko


Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko


Yèyé Olápé, Odùn-un Yèrè


Mkín mòórin, Oba nínú oeil


Díá fún Òrúnmìlà


Baba n être làárin òtá


Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, Ó rubo


Je ne connaissais même pas ma date


Àmújùúlè lomodé n méwé egéle


Àbà gèjègejè


Oòsà ojà lò bá n peri mi níbi


Àdìsoólè làgbàlagbà n dìbò


Bálágbède bá mú'rin


Un júúle lówó




Traduction:


Avec sagesse, la mère d'Agbe est née


Dans la ferme-tas, la mère de ÀLÙKÒ a été engendrée


Dans le palmier sacré, les deux supérieurs ont été nommés


Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè


Le paon avec ses marches majestueuses, le roi parmi les oiseaux


Ils étaient certains qui ont lancé Ifa pour Òrúnmìlà


Quand il était au milieu de l'adversaire


Ils lui ont demandé de sacrifier


Il a rempli


C'était lui étant mes esprits ancestraux maternels qui me souhaitent mauvais


Quand un jeune tient la feuille EGELE, il la laisse tomber rapidement


Ce sont mes esprits ancestraux paternels qui me veulent du mal


Quand un déterminant plus élevé Ifá (Ibo), il va le laisser tomber dans le futur


Quand le forgeron tient un fer chaud (à mains nues)


Il va le laisser tomber rapidement.




Ifá dit que tous ceux qui persécutent le client pour lequel cet Odù est lancé vont bientôt partir dans la frustration.




Ifa avertit également que le client ne doit jamais conspirer contre les autres pour souhaiter d'autres personnes ou pour planifier mal contre une autre personne.
IX.



Ifá dit qu'il prévoit l'IRE de la victoire sur l'adversaire pour le client pour qui cet Odù est révélé. Il dit que tous les efforts de son adversaire échoueront. Sur ceci, Ifá dit:




Orí pipe la bí yèyé Agbe


Orí ìpórò la bí yèyé Aluko


Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko


Yèyé Olápé, Odùn-un Yèrè Òkín mòórin, Oba nínú oeil


Díá fún Òrúnmìlà


Baba n être làárin òtá


Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, Ó rubo


Traduction:


Avec sagesse, la mère d'Agbe est née


Dans la ferme-tas, la mère de ÀLÙKÒ a été engendrée


Dans le palmier sacré, les deux supérieurs ont été nommés


Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè


Le paon avec ses marches majestueuses Le roi parmi les oiseaux


Ils étaient certains qui ont lancé Ifa pour Òrúnmìlà


Quand il était au milieu de l'adversaire


Ils lui ont demandé de sacrifier


Il s'est conformé.




C'était Orunmila qui vivait parmi ses adversaires. Ses ennemis faisaient tous les efforts pour l'exécuter, quand ses plans diaboliques étaient perpétrés sans s'arrêter, Òrúnmìlà décida de consulter ses étudiants mentionnés ci-dessus.




Les Awo disaient à Òrúnmìlà qu'il vivait au milieu des ennemis. Il était sûr qu'il surpasserait tous les adversaires. Ils lui conseillèrent alors d'offrir des sacrifices.Matériaux de sacrifice: deux rats, deux poissons, huit noix de kola, 16 kolas amères et de l'argent. Ils lui demandèrent aussi de faire un rituel à Ifá: Matériaux rituels: huile de palme, deux rats, deux poissons et de l'argent.Il se plia.Après cela un savon médical spécial lui fut préparé avec DES FEUILLES d'EGÉLE, ÌBÒ Ifa, moisi Dès lors, aucun de ses ennemis ne le dérangea de nouveau.Orunmila chantait, dansait et louait ses élèves comme ceci:





Orí pipe la bí yèyé Agbe


Orí pipe la bí yèyé Agbe


Orí ìpórò la bí yèyé Aluko


Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko


Yèyé Olápé, Odùn-un Yèrè


Mkín mòórin, Oba nínú oeil


Díá fún Òrúnmìlà


Baba n être làárin òtá


Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, Ó rubo


Je ne connaissais même pas ma date


Àmújùúlè lomodé n méwé egéle


Àbà gèjègejè


Oòsà ojà lò bá n peri mi níbi


Àdìsoólè làgbàlagbà n dìbò


Bálágbède bá mú'rin


Un júúle lówó




Traduction:


Avec sagesse, la mère d'Agbe est née


Dans la ferme-tas, la mère de ÀLÙKÒ a été engendrée


Dans le palmier sacré, les deux supérieurs ont été nommés


Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè


Le paon avec ses marches majestueuses, le roi parmi les oiseaux


Ils étaient certains qui ont lancé Ifa pour Òrúnmìlà


Quand il était au milieu de l'adversaire


Ils lui ont demandé de sacrifier


Il a rempli


C'était lui étant mes esprits ancestraux maternels qui me souhaitent mauvais


Quand un jeune tient la feuille EGELE, il la laisse tomber rapidement


Ce sont mes esprits ancestraux paternels qui me veulent du mal


Quand un déterminant plus élevé Ifá (Ibo), il va le laisser tomber dans le futur


Quand le forgeron tient un fer chaud (à mains nues)


Il va le laisser tomber rapidement.




Ifá dit que tous ceux qui persécutent le client pour lequel cet Odù est lancé vont bientôt partir dans la frustration.




Ifa avertit également que le client ne doit jamais conspirer contre les autres pour souhaiter d'autres personnes ou pour planifier mal contre une autre personne.


X.


Ifá dit que la personne à laquelle cet Odù est lancé doit, de toute urgence, obéir à ce qui suit:


(1) .Il ou elle ne devrait jamais manquer ou devrait sauter à nouveau ses repas.Il ou elle devrait prendre ses repas à intervalles réguliers.


(2) il ou elle doit passer par Ìtèlódù, manquant cela, il doit avoir une "main" d'Ifa avec lui.


(3) Il ou elle doit observer Ifa DAYS à intervalles réguliers


(3) Il ou elle ne devrait jamais quitter la maison pendant les JOURS d'Ifa et s'il ou elle le doit, il doit s'assurer qu'il a rempli les obligations de la JOURNEE D'Ifa.




Tout cela est nécessaire pour prolonger sa vie et vivre heureux sur terre. Sur ce point, Ifá dit:




Ebi kìí wo'nú

Kórò mìí ou wòó


Díá fun Òrúnmìlà

Níjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Iku


Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, Ó rubo




Traduction:


La faim ne sera jamais mise dans l'esprit (estomac)


Pour un autre sujet d'avoir un espace de délibération


Ce fut celui qui a lancé Ifá pour Òrúnmìlà


Quand il allait prendre le "Jour de déplorer" loin de la mort


Ils lui ont demandé de sacrifier


Il s'est conformé.




Tous les cinq jours, la mort a visité le monde et a tué beaucoup de gens dans leur jeunesse. Par conséquent, il se lamenterait et se mordrait les dents des amis, des relations et des bons voeux de ceux qui avaient été pris par la mort. c'était le chaos et l'anarchie dans le monde. Personne ne savait quand son tour allait se passer. Les gens se comportaient donc comme ils le souhaitaient.




Préoccupé par ce développement, Òrúnmìlà a consulté son groupe d'Awo pour savoir ce qu'il faut faire pour mettre fin à cette coïncidence. Il voulait aussi savoir ce qu'il fallait faire pour ramener la vie sur la terre. L'Awo lui a dit d'accomplir un rituel. de deux grosses noix de kola et deux kolas amères avec une bouteille de gin à Ifa très tôt le matin du "Jour de la lamentation" .Il offrira également divers types de nourriture à Èsù Òdàrà le même jour.Il n'a jamais été conseillé quitter ce jour. Il s'est conformé.




Quand la mort vint au "Jour de la lamentation", il se rendit directement à la maison de Òrúnmìlà mais trouva Èsù Òdàrà dehors. Sdàrà invita la mort à une fête. Death fit savoir à Èsù Òdàrà qu'il était en mission urgente sur terre.Èsù Òdàrà Il répondit qu'il était venu prendre Òrúnmìlà et que la plupart des partisans de Òrúnmìlà.Şsù Òdàrà disaient que c'était une mission simple puisqu'ils étaient devant la maison d'Orúnmìlà et que la plupart des disciples d'Orúnmìlà n'étaient pas difficiles à faire. identifier.Ils portent toujours leur IDÈ autour de leurs poignets et sur leur cou. sdàrà persuadé la mort de partager dans la fête.Après beaucoup de persuasion, la mort a uni Èsù Òdàrà et partagé dans la fête.




Immédiatement après avoir pris la nourriture, la mort l'a excusé pour aller accomplir la mission pour laquelle il est venu au monde. Cependant, Òdàrà a demandé à la mort si dans la vie il connaissait le propriétaire de la nourriture qu'ils avaient simplement prise. il ne savait pas. De plus Òdàrà alla plus loin déclarer que le but de fournir la nourriture était de prendre le "Jour de la Lamentation" de la Mort afin que les gens ne perdaient plus dans leur jeunesse. La mort était en colère et était sur le point de continuer à la maison de Òrúnmìlà quand Òsù Òdàrà lui a demandé de revenir et lui a dit qu'il (la mort) était interdit d'entrer dans la maison d'Orúnmìlà pour le ruiner et le détruire après avoir mangé sa nourriture, boire son eau et son vin et prendre ses noix de cola. il n'a pas été informé que la nourriture était fournie par Orunmila et que le but de fournir la nourriture était de prendre son jour favori avec lui. Ösà Òdàrà a répondu que c'était la responsabilité de la mort de découvrir avant de s'asseoir pour manger la nourriture. il n'avait pas demandé, il n'avait aucun droit moral de blesser Òrúnmìlà et ses partisans.




C'est ainsi que la mort a été vaincue.Orúnmìlà a alors changé le nom du "jour de la lamentation" en "Jour-d'Ifá". C'est ainsi que l'on observe le Jour-d'Ifá jusqu'à aujourd'hui.Òrúnmìlà était heureux qu'il ait commencé à donner louanges à son groupe d'Awo:




Ebi kìí wo'nú

Kórò mìí ou wòó


Díá fun Òrúnmìlà

Níjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Iku

Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, Ó rubo


Kò pé kò jìnnà


E wá bá ni ní jèbútú ire




Traduction:


La faim ne sera jamais mise dans l'esprit (l'esprit)


Pour un autre sujet d'avoir un espace de délibération


Ce fut celui qui a lancé Ifá pour Òrúnmìlà


Quand il allait prendre le "Jour de la Lamentation" loin de la Mort


Ils lui ont demandé de sacrifier


Il a rempli


Avant longtemps


Unissez-vous au milieu d'un bien-être abondant.




Ifá dit que le client pour qui cet Odù est lancé ne mourra pas prématurément. Il ou elle doit commencer à Ifa par Ìtèlódu

XI.


Ifá avertit que la personne pour qui cet Odù est révélé devrait toujours prendre soin des personnes qui sont sous ses ordres.Il est dans son meilleur intérêt de ne jamais différencier ou isoler contre qui que ce soit sous ses ordres. ne devrait jamais être maltraité parce que l'un d'entre eux est spirituellement très fort et peut ruiner la destruction du client.




Le client doit offrir le sacrifice et doit également avoir donné un savon spécial à la salle de bain pour vaincre les mauvaises forces dans sa maison. Sur ce, Ifá dit:




Tètèrègún Awo Olómù


Díá fún Olómù Apèrán

Omo Olóró adikan




Traduction:


TÈTÈRÈGÚN l'Awo d'Olómù


Il était celui qui a lancé Ifá pour Olómù-Apèrán


La progéniture du propriétaire de l'arbre de cactus.




Olómù avait beaucoup d'esclaves dans son palais que chaque fois que leurs femmes préparent la nourriture qu'ils ont été prises par la maison, ils refuseraient de partager la nourriture avec les esclaves. Au lieu de cela, ils leur donneraient le reste de la nourriture de la veille pour Chaque fois que quelqu'un se plaignait, un tel esclave serait cruellement discipliné.




Pendant ce temps, l'une des esclaves, une femme, était étrangère à la maison. Elle décida d'attaquer et de tuer les enfants d'Olómù pour se venger de la méchanceté des femmes d'Olómùa. Elle a tué beaucoup d'enfants d'Olómù.




Quand ce développement fut insupportable à Olómù, il alla consulter TéTÈGÈGe cet Awo pour la divination d'Ifá. On lui dit qu'il était venu pour la consultation d'Ifá pour connaître la cause de sa tribulation et aussi pour savoir quoi faire pour la surmonter. Il était Il raconta que la cause de son problème émanait de la méchanceté de ses femmes envers ses esclaves et que l'un des esclaves était responsable de la mort de ses enfants. On leur conseilla de demander à leurs femmes de veiller à ce qu'elles servent la nourriture des esclaves de le même pot que toute la maison a mangé.Il a également été conseillé d'offrir un sacrifice de chèvre, deux pintades, deux coqs et deux poules.Il a obéi à tout cela.Après cela, un savon spécial a été préparé pour lui d'utiliser.Ils moulu Les feuilles de P HOPÒ et mélangées avec du savon. Le Ìyerosun a été mis sur le plateau de divination et Ogbe-Owonrin a été imprimé dessus. Ce verset a été récité en lui et Olómù et toute sa maison pour le bain ont été donnés.




Toutes les femmes d'Olómù ont commencé à traiter tous les esclaves avec respect et humilité. Cependant, l'esclave particulier responsable de la tribulation d'Olómù a refusé de renoncer à ses mauvaises voies. Elle est morte dans le processus. C'est ainsi que Olómù a pu surmonter son problèmes.




Tètèrègún Awo Olómù


Díá fún Olómù Apèrán


Omo Olóró adikan


E gúnyán Odùn l'Omù


E ò f'élerú je


E rokà Odún l'Ómù


E ò f'élerú je


Elerú ló wá f'ìdí balè


Lo wá n pa yín lómo jeó


Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse


Ó gbé'bo, Ó rubo


Njé ibi ti n être nílé


Pòpò paá fún mi.Poop


Ibi ti n être lóòdé


Pòpò paá fún mi, pòpò




Traduction:


Tètèrègún Awo Olómù


Il était celui qui a lancé Ifá pour Olómù-Apèrán


La progéniture du propriétaire de l'arbre de cactus


Vous avez préparé l'anniversaire de l'igname écrasée dans le village de Òmù


Vous avez refusé de le partager avec l'esclave


Vous avez préparé l'anniversaire du repas de la farine de yucca dans le village de delmù


Vous avez refusé de le partager avec l'esclave


L'esclave s'est alors assis tranquillement


Et il a commencé à consommer ses enfants (en revanche)


Olómù a été conseillé d'offrir des sacrifices


Il a rempli


Maintenant, tous les maux dans la pièce


Minerai Pòpò, tuez-les pour moi


Tous les maux dans la salle assis


Minerai Pòpò, tuez-les pour moi.




Ifá dit que le client surmontera ses problèmes. Cependant, il ou elle doit apprendre à traiter ses subordonnés avec respect.

Commentaires

La grande leçon de cette strophe est simplement sur la dignité humaine. Les êtres humains sont censés être traités avec respect et honneur. Un vrai dévot de l'ifa n'est pas destiné à maltraiter les autres en raison de leur position dans la vie. genre d'énergies.Underrating n'importe quelle base de corps sur le regard, la classe etc., peut être très désavantageux dans la vie.

XII.


Ifá dit qu'il prévoit l'IRE d'une femme bienveillante pour le client. Ifa dit en outre que deux personnes cherchent la main de la femme dans le mariage. Ifa affirme cependant que le client va gagner le cœur de la femme dans le futur.




Il conseille également à l'homme d'offrir le sacrifice approprié et d'effectuer un rituel à Ifa afin que la femme ne disparaisse pas après. Sur ce, Ifa dit:




Ogbe hún'lé


Kóo tóó lo rèé h'óde


Ilé eni níí gbe'ni


Kóde ó tóó gbe'ni


Dia fun Porogodo


Tíí s'obìnrin Àkókó


Wón ní kí Àkókó rubo nítorí Porogodo.




Traduction:


Ogbe, assouvissez votre maison


Avant de rencontrer des étrangers


Sa maison soutiendra une


Avant que les étrangers apportent leur soutien


Ce sont eux qui ont lancé Ifa pour Porogodo


La femme d'Àkókó (sifflet)


Il a conseillé Àkókó d'offrir un sacrifice au nom de Porogodo




Àkókó (sifflet) était en amour avec Porogodo.So était un autre homme.La compétition était si féroce qu'Àkókó a pris Porogodo à l'Awo ci-dessus exprimé pour la consultation Ifa.




Àkókó a été conseillé d'offrir un sacrifice à Ifá avec deux rats, deux poissons et de l'argent au nom de Porogodo afin qu'elle ne disparaisse pas. Il a également été conseillé d'effectuer des rituels Ifa avec les mêmes matériaux.Il a refusé de se conformer.La rivalité tournée dans une crise bientôt.




Àkókó décida d'aller cacher Porogodo dans un arbre puis en attendant que la crise se calme. Il creusa un trou dans l'arbre et y cacha la femme. Peu de temps après, les crises étaient finies. Ákókó retourna alors dans la forêt pour retourner à la maison. Malheureusement, il ne pouvait pas reconnaître l'arbre particulier dans lequel Porogodo était caché. C'est pourquoi Àkókó continue de s'embrasser dans l'arbre à la recherche de Porogodo, jusqu'à aujourd'hui, mais il ne peut pas le retrouver.




Ogbe hún'lé


Kóo tóó lo rèé h'óde


Ilé eni níí gbe'ni


Kóde ó tóó gbe'ni


Dia fun Porogodo


Tíí s'obìnrin Àkókó


Wón ní kí Àkókó rubo nítorí Porogodo.


Kò rú

Àpín àisèbo


Ègbà àitèrùE ò r'ífá n se bála plus O?





Traduction:


Ogbe, assouvissez votre maison


Avant de rencontrer des étrangers


Sa maison soutiendra une


Avant que les étrangers apportent leur soutien


Ils étaient certains qui ont lancé Ifa pour Porogodo


La femme d'Àkókó (sifflet)


Je conseille Àkókó d'offrir un sacrifice au nom de Porogodo


Il a dit non


La conséquence de refuser d'offrir un sacrifice


Le mal impliqué dans le refus d'accomplir le rituel


Ne vois pas comment Ifa est devenu un rêve?




Ifá dit qu'il n'est pas conseillé au client de compromettre toute controverse ou crise sur une femme qu'il a l'intention d'épouser. Cela peut conduire à la perte de la femme par la mort, l'affliction ou l'incapacité du client à localiser la femme. En d'autres termes, tous les efforts de l'homme et infructueux seraient dépensés.

Commentaires

Cette strophe de cet odu fait ressortir l'importance de l'obéissance à l'instruction divine sur un effort personnel.


XIII.


Ifa dit que quatre personnes suivent une chose. Une telle chose peut être une position, un titre, une femme ou toute autre chose d'intérêt.Ifá dit que le client pour qui cet Odù est révélé doit offrir le sacrifice afin qu'il soit la personne à Il doit aussi offrir un autre sacrifice pour que tout ce qu'il a acquis ne soit pas un obstacle ou un fardeau sérieux pour lui. Ifa dit:




Elégbo a gagné ó san'wó omi


Ajàkàrà a gagné ò san ohun iyò nù


Díá fún Èsúrú omo Olúpo


Díá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn


Díá fún Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn


Èèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn a gagné Lénje-lénje


À ne pas mériter nlo rèé fé omo-jeje


Tíí somo Òrisa Gbòwújì


Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse




Traduction:


Le vendeur de ragoût de maïs n'a pas besoin de se laver les mains après avoir rincé à l'eau


Le mangeur de gâteau aux haricots n'a pas besoin de nettoyer le sel de sa bouche


Ils étaient certains qui ont lancé Ifa pour le ÈSÚRÚ la progéniture d'Olúpo


Ils ont publié la même chose pour ÈKÌRÌ la progéniture de OLLÚ-ÒDÀN


Ils ont également lancé ÀGBÒNRÍN la progéniture d'Ekúndayò dans la région de Savannah


ÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ était le plus jeune d'entre eux


Quand ils allaient se marier avec Omo-jeje


Qui était la fille de Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)


Ils ont été invités à offrir des sacrifices.





Omo-jeje était l'enfant d'Obàtálá.Elle était belle, honnête, érigée devant et docile à diriger.Avant tout, elle était mûre et prête pour le mariage.




À la suite de ceci, ÈSÚRÚ, l'enfant d'Olúpo.Èkìrì l'enfant d'Olú-Odan, Àgbòrín l'enfant d'Ekúndayò dans la Région de Savannah et ÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ ont été tous annoncés par Obàtálá pour la main d'Omo-jeje.Obátálá sur d'autre part le jeu une date pour eux afin que les quatre candidats potentiels se rassemblent dans sa maison pour un concours et qui gagnerait le concours se marierait avec Omo-jeje, sa fille.




En entendant cela, les quatre aspirants sont allés au Babalawo ci-dessus exprimé par consultation d'Ifa l'un après l'autre. Les Babaláwo ont dit à chacun d'offrir chacun au sacrifice de deux colombes, deux oiseaux de Guinée chacun et de l'argent pour que celui qui offre le sacrifice remportera le concours. Non seulement cela, chacun d'eux a également été conseillé d'offrir le sacrifice de deux poules et deux coqs de sorte que le prix gagné ne peut être perdu ou devenir un fardeau éternel et la source de regret au retour d'où Un concours a été organisé. De tous les quatre aspirants, seul èèrè-jééjéé lui a offert le sacrifice pour remporter le concours que si aucun d'eux n'a offert le sacrifice pour lui, il n'a pas perdu le prix qu'il aurait pu gagner lors du concours.


Quand le jour du concours est arrivé, tant de tests ont été fixés pour eux allant de l'épreuve de la patience à l'épreuve d'intelligence. A la fin du concours, Èèrè-jééjéé a émergé victorieux.Par conséquent, Obàtálá a donné Oméjeje à Èèrè-jééjéé comme épouse .Èèrè-jééjéé était très content.




En rentrant chez eux, les trois autres aspirants qui avaient perdu dans l'équipe du concours contre èèrè-jééjéé.Ils sont allés traquer en rentrant chez eux avec l'intention de s'emparer de sa femme Omo-hehe.Quand Èèrè-jééjéé avait presque arrivé à l'endroit où les trois conspirateurs se cachaient, le charme qu'il apportait de la maison où il l'avait tant averti qu'il y avait du danger devant lui. Il lui dit aussi qu'il y avait de mauvais planificateurs qui voulaient saisir Omo-jeje Ce fut le pouvoir et l'efficacité de ce charme qu'il raconta qui le fit refuser d'offrir le second sacrifice. Le Èèrè-jééjéé utilisa alors le pouvoir de l'enchantement pour avaler Omo-jeje afin qu'il puisse l'excréter hors de son anus quand le danger était fini. Omo-jeje a été avalé par èèrè-jééjéé.




Quand Èèrè-jééjéé arriva à l'endroit où ces conspirateurs se cachaient, ils sautèrent mais furent déçus quand ils ne le firent pas mais ils furent déçus quand ils ne trouvèrent pas Omo-jeje en dehors d'èèrè-jééjéé. Ils le rompirent en colère et continuèrent leur chemin .




Quand le danger fut terminé, Èèrè-jééjéé essaya d'excréter Omo-jeje comme il l'avait prévu plus tôt. Malheureusement, Omo-jeje resta fidèle à Èèrè-jééjéé et tous les efforts pour la sauver se révélèrent inefficaces.




C'est ainsi que Èèrè-jééjéé, non seulement perdit sa femme, mais la femme devint aussi un fardeau éternel jusqu'à aujourd'hui.Èèrè-jééjéé se souvint alors du conseil de Babaláwo mais il était trop tard.




Elégbo a gagné ó san'wó omi


Ajàkàrà a gagné ò san ohun iyò nù


Díá fún Èsúrú omo Olúpo


Díá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn


Díá fún Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn

Èèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn a gagné Lénje-lénje


À ne pas mériter nlo rèé fé omo-jeje


Tíí somo Òrisa Gbòwújì


Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse

Èèrè-jééjéé nìkan ló rú ti àlo


Kò sì rú t'àbò


Èrò Ìpo ati t'Òfà


E ò r'Ìfà nse paroro gangan o.




Traduction:


Le vendeur de ragoût de maïs n'a pas besoin de se laver les mains après avoir rincé à l'eau


Le mangeur de gâteau aux haricots n'a pas besoin de nettoyer le sel de sa bouche


Ils étaient ceux qui ont lancé Ifá pour le Èsúrú la progéniture d'Olúpo


Ils ont lancé égal pour Èkìrì la progéniture d'Olú-Òdàn


Ils ont également lancé pour Àgbòntín la progéniture d'Ekúndayò dans la région de Savannah


Èèrè-jééjéé était le plus jeune d'entre eux


Quand ils venaient épouser Omo-jeje


Qui était la fille de Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)


Ils ont été invités à offrir des sacrifices


Seul èèrè-jééjéé a offert le premier sacrifice


Mais il a refusé d'offrir la deuxième


Voyageurs à Ipo et Ofa


Regardez comment Ifa est arrivé instantanément.




Ifá dit que le client ne doit pas faire confiance à son pouvoir ou à tout autre moyen mais doit offrir un sacrifice pour que tout soit bien pour lui.


XIV.


Ifá dit que la personne pour qui cet Odù est révélé devrait s'abstenir d'aller à la maison de ses beaux-parents pour le moment. C'est à lui de ne pas s'humilier. Sur ceci, Ifá dit:




Awsájú Awo ale


Awtìjú Awo òwúrò


Díá fún Èèrè


Tí nrelé àna lòó te.




Traduction:


Respect, l'Awo de la nuit


Honte, l'Awo du jour


Ce sont eux qui ont lancé Ifa pour l'èèrè


Qui est allé à la maison de ses beaux-parents pour être déshonoré.




Èèrè et ses beaux-parents étaient en termes très anciens. Il était favorablement respecté. Mais certaines personnes n'étaient pas satisfaites de leur position enviable avec leur belle-famille. Par conséquent, ils avaient l'intention de le déshonorer chaque fois qu'il se rendait chez sa belle-famille. Un jour, èèrè a été convoqué pour venir à la maison du parent politique le lendemain. Mais la nuit, cependant, il a dormi et a fait un mauvais rêve. Ceci l'a incité à aller à la maison de Babaláwo ci-dessus exprimée pour la consultation d'Ifa Le Babaláwo lui a dit de ne pas aller chez son beau-frère pendant un certain temps, afin qu'il ne se mette pas dans la honte. Il a également été conseillé d'offrir le sacrifice d'une colombe, d'une pintade et d'argent. envoyer ses excuses à ses beaux-parents à cause de son incapacité à répondre à son appel.Èèrè refuse de suivre les conseils de Babaláwo, exigeant que personne ne puisse l'humilier ou le déshonorer puisqu'il entretient une relation cordiale depuis le début avec ses beaux-parents .




Il partit en voyage. Sur le chemin de la maison de son parent politique, son adversaire avait mis un charme dangereux. Il tomba à cet endroit mais à son insu, tout son corps était devenu collant. Quand il arriva chez son parent, Après sa discussion, il monta à la maison mais la natte collait à son corps. Dans son effort pour se débarrasser de la natte, tout son corps collé au tapis.Comprenant cela, il Ceux qui le virent commencèrent à le suivre qu'il avait volé sa belle-famille. Le malheur était si terrible qu'Èèrè courut dans la forêt et refusa de repartir. Le tapis de ce jour devint chagrin par la suite. Et c'est pourquoi Èèrè avait des regrets pour son corps jusqu'à aujourd'hui.




Awsájú Awo ale


Awtìjú Awo òwúrò


Díá fún Èèrè

Tí nrelé àna lòó thé.

Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse


Ó koti ògboyin sébo


Gbogbo ìsòwò òpè


Eni tó gbebo níbè kó rubo o.




Traduction:


Respect, l'Awo de la nuit


Honte, l'Awo du jour


Ils étaient certains qui ont lancé Ifa pour Èèrè


Qui est allé à la maison de leurs beaux-parents pour être déshonoré


Ils lui ont demandé de sacrifier


Il a dit non


Les disciples du Saint-Grain


Permettez à ceux qui ont été conseillés d'offrir des sacrifices à accomplir.

Commentaires

Cette strophe nous enseigne l'importance de tenir compte de l'avertissement et d'éviter la surconfiance

XV.


Ifá dit qu'il s'agissait d'une bagarre entre deux frères qui avait déjà dégénéré en un conflit dans toute la communauté où cet Odù est révélé.Ifá dit que la principale cause de ce conflit est le refus du mineur d'accorder le respect dû à son orher supérieur, Olódùmarè lui-même est maintenant en colère contre la communauté. Toute la communauté doit combiner et faire ce qui suit:




(i) Offrir le sacrifice approprié


(ii) Offrir une excuse sans réserve et sans réserve au Supérieur offensé dans cette Communauté. S'il est inconnu ou décédé, présenter des excuses à Olódùmarè


(iii) Désistement de ce mauvais comportement




Sur ce Ifa dit:




Oludréte


Àjànréte jà


Díá fún Ilè pèlú Olòrun


Won nlo rèé de ihó kan lóko




Traduction:


Oludréte


Àjànrétejà


La boucle d'Ifa pour la Terre et le Ciel


En allant chasser pour le jeu dans la forêt




La Terre et le Ciel étaient des enfants d'Olódùmarè. Un jour ils sont allés dans la brousse pour chasser les animaux. Ils ont réussi à tuer le rat (Emó). Quand il est venu partager l'animal, le Ciel a dit qu'il était le Supérieur La terre a dit "non" qu'il était le supérieur. Cela a mené à un conflit sérieux entre les deux. La terre s'est fâchée, a pris le rat entier sans en donner aucune partie au ciel. Le ciel est revenu à sa demeure au delà de l'obscurité. Le ciel a alors relâché un soleil intense sur Terre et a refusé de laisser tomber la pluie.




Peu de temps après que la Terre soit devenue insupportable, de nombreux animaux sont morts, beaucoup de récoltes ont échoué, la petite rivière s'est asséchée, beaucoup de gens ont eu faim et mangé de viande maigre.La communauté entière a commencé à souffrir.Par conséquent, ils sont allés à Olúnréte et Ajánreteja , pour Ifa consultation.




Ils ont été informés qu'ils avaient offensé quelqu'un de très important et la personne avait décidé de visiter leur colère générale à la communauté. Ils ont été invités à offrir le sacrifice avec quatre béliers, huit bouteilles de l'élément de taille de l'huile de palme et assez d'argent. pour entrer dans le buisson et tuer un (il) le rat (ou en acheter un s'il n'était pas possible de le tuer) et offrir le rat comme partie du thorium matériel sacrificiel. On leur a également conseillé d'aller demander à la personne qu'ils avaient offensée. Ils n'ont jamais été avertis de permettre à une telle impertinence de se reproduire dans leur communauté. Ils se sont pliés. Peu de temps après, la pluie a commencé à tomber, tout est revenu à la normale.L'ensemble de la communauté est devenu très heureux, ils ont jubilé, dansé et chanté comme ceci:




Oludréte


Àjànréte jà


Díá fún Ilè pèlú Olòrun


Wón de hó kán I óko


Wón p'Emó kán I'óko


Ilè l'óhun L'ègbón


Olòrun l'óhun lègbón


Je suis né ou gbé quoi


Olòrun wá fakùn eji so o


Òjò kò, òjò ò rò mó


Múndiá gún'mú, omú gbé


Aguado tàpé kò lè gbó


Isu peyin kò leé taa


Gbogbo akérémodò ló wèwù ìràwé


Àtò gbe nídìí Okunrin


Njé Olúnréte


Àjànrétejà




Traduction:


Oludréte


Àjànrétejà


Ils ont lancé Ifá pour la Terre et le Ciel


Ils ont chassé pour le jeu dans la forêt


Ils ont tué un Emo les rats dans la forêt


La Terre dit qu'il est le Supérieur


Le ciel dit qu'il est le supérieur


La Terre a pris Emó le rat entier


Le ciel a arrêté la pluie de tomber


La pluie a refusé de tomber alors


Les demoiselles ont développé de petits seins et les seins ont été séchés pour


La flambée de maïs les petits zuros mais n'a pas pu se développer jusqu'à maturité


L'igname a développé un petit œuf mais n'a pas pu devenir un tubercule


Toutes les petites rivières se sont asséchées dans les organes génitaux des hommes matures


Oludréte


Àjànrétejà.

VI.


Ifá dit qu'il prévoit l'IRE de beaucoup d'enfants qui ne souffriront pas des problèmes de àbíkú.Ifa dit que ce client avait jusqu'ici éprouvé des problèmes du abiking de ses enfants. D'ici, le problème deviendra une chose du passé, Ifá dit que ce que le client doit faire à tous était d'offrir des sacrifices et d'accomplir un rituel à son Orí. Dans ce cas, Ifá dit:




Ogbe hún'le tán


Kóo tóó ló rèé húnta


Ilé eni níí gbe'ni


K'óde ó tóó gbe'ni


Awo Isin ló díá fún Isin


Níjó tó n sòwò àbíkú


Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse




Traduction:


Ogbe, s'il vous plaît satisfaire votre maison d'abord


Avant de rencontrer des étrangers


Sa maison soutiendra une


Avant que les étrangers apportent leur soutien


C'était l'ISIN Awo qui a lancé Ifa pour ISIN


Quand elle éprouvait le problème d'Ábíkú


Ils lui ont conseillé d'offrir des sacrifices.




ISIN était une femme à la peau foncée avec une peau très saine et une peau brillante. Elle avait donné naissance à de nombreux enfants mais ils étaient tous morts dans leur enfance. Beaucoup de gens aimaient tuer leurs enfants juste pour le plaisir. était à propos de la consultation d'Ifa: que ferait-elle pour que ses enfants survivent à la perversité des êtres humains? Quelle protection lui donnerait-elle ainsi qu'à ses enfants afin que les êtres humains cessent de les tuer? Le Babaláwo lui dit que ses enfants recevraient le la protection d'Ifá, rendant ainsi impossible pour les gens de les tuer.




On lui a aussi conseillé d'offrir le sacrifice de quatre poules, quatre pigeons et de l'argent. Ils lui ont aussi demandé d'effectuer un rituel pour son Orí et Orí de chacun de ses enfants, dès qu'elle leur donne naissance, avec une soupe d'igname et de melon Elle s'est conformée.




Avant longtemps, toutes les graines (enfants) d'ISIN sont devenues plus fortes et elles portaient toutes l'igname écrasée avec laquelle le rituel d'Ori était exécuté sur leurs têtes. Les enfants n'étaient plus comestibles aux êtres humains, et au lieu, l'igname pilait sur leurs têtes Ce développement a rendu ISIN très heureux et très reconnaissant envers Olódùmarè et Ifá pour avoir sauvé la vie de leurs enfants pour elle.

Ogbè húnlé o tóó h'óde


Ilé eni níí gbeni kóde ou tóó gbeni


Díá fún Àkókó mode Ìresà


Omo agbélé rán a gagné lémi lóko


Nijo à nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú

Wón ní kó rúbo


Kò rú


Èrò Ìpo, èrò Òfà


Eni gbebo níbè, kó rubo ou




Traduction:


Ogbè, assouvissez votre maison


Avant de rencontrer des étrangers


Sa maison soutiendra une


Avant que les étrangers apportent leur soutien


Ils ont lancé Ifa pour le Àkókó (sifflet), progéniture du chasseur de


village d'Ìresà


Lui qui est resté à la maison et a envoyé de l'alcool à la ferme


Quand il faisait tout sans succès dans l'un ou l'autre


Ils lui ont conseillé d'offrir des sacrifices


Il a refusé de


Voyageurs à Ìpo et Òfa


Quand il vous est conseillé d'offrir un sacrifice, veuillez vous y conformer.




Ifá dit qu'il est dans le meilleur intérêt du client de considérer l'avertissement de Babaláwo et d'offrir le sacrifice prescrit.


Commentaires

Cette analyse donne une explication instructive sur l'effet néfaste des alcools sur la vie des gens. Les alcooliques devraient en consommer avec modération afin d'éviter les effets néfastes et désobligeants sur notre comportement et ses effets néfastes sur notre vie sociale et économique.

Copyright: Babalawo Pelé Obasa Obanifa, téléphone whatsapp contact: +2348166343145, localisation Ile Ife osun état Nigeria.




AVIS IMPORTANT: En ce qui concerne l'article ci-dessus, tous les droits réservés, aucune partie de cet article ne peut être reproduite ou dupliquée sous quelque forme ou par quelque moyen, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et l'enregistrement ou par tout système de stockage ou de récupération d'information. le titulaire du droit d'auteur et l'auteur Babalawo Obanifa, ce faisant, est considéré comme illégal et entraînera des conséquences juridiques















No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.

Featured post

Work-Life Balance - How to Protect Your Boundaries When Your Company Is Struggling - Sun and Planets Spirituality AYINRIN

 Work-Life Balance -  How to Protect Your Boundaries When Your Company Is Struggling - Sun and Planets Spirituality AYINRIN HBR Staff/Unspla...