This work shall make exhaustive commentaries on odu ifa Ogbe-Owónrín. The work will will be useful for any practicing Babalawo
or Ifá devotee who want to have adequate
knowledge of odu Ifá Ogbe-Owónrín. The work will also be of immense use to any individual born by
odu Ifá Ogbe-Owónrín during their
ÌTÈLÓDÙ OR ÌKOSÈDÁYÉ.The work shall address inter alia what are the meaning of odu Ifá Ogbe-Owónrín? ,what are
the the associate or affliated IRÚNMOLÈ AND
ÒRÌSÀ with odu ifa Ogbe-Owónrín? What are
the taboo of odu Ifá Ogbe-Owónrín? What are the likelynames that can be given to those boern by
odu ifa Ogbe-Owónrín during their ÌTÈLÓDÙ OR ÌKOSÈDÁYÉ?
What are the professions or occupation that is most congenial for those born by
odu
Ogbe-Owónrín during
their ÌTÈLÓDÙ OR ÌKOSÈDÁYÉ.,some sacred messages contain in odu Ogbe-Owónrín and
commentaries on them . all this and more will be the major focus of discuss in
this work.
WHAT IS ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN/ OGBE- HUNLE?
Ogbe-Owónrín also know
as Ogbe-Wúnlé is one of
the 256
odu Ifá , it fall under the category of
Amulu .Its major dominating element is sand.
WHO ARE THE ASSCOICATE OR AFFLIATED IRÚNMOLÈ AND
ÒRÌSÀ WITH IFA OGBE-ÒWÓRÍN/ OGBE- HUNLE?
By this we mean the the affiliated IRÚNMOLÈ AND ÒRÌSÀ that those born born by this odu can have
along with their Ifá in other to have problems free life. It is believe that these
IRÚNMOLÈ AND ÒRÌSÀ work hand in hand with this Odu.
1. Ifá
2. Èsù Òdàrà
3. Orí
1. Sango.
The children of Ogbe-Wúnlé
should always be near their homes that they were born. They should never be
away from home too. They must be maintaining intimate contact with their places
of birth. This is because their chances of succeeding at home are greater than
those of outsiders.
Many people will show them only love because they wanted a favor or
the other of them. It is very difficult for them to recognize those who truly
love them. They only know those whom they love while those who profess love for
them are not all sincere to them.
The children of Ogbe-Wúnlé need to take special care of their children against early
mortality and / or against disease or afflictions. This is a very common problem for those born by this Odù.
The children of Ogbe-Wúnlé have the opportunity to live a long time to their old age in
life. They will not die of unnatural death. They have natural protection against such occurrences.
Their enemies will try to harm them but to no avail. They will
protect themselves and all the plans of their enemies will fail. If they also
join hands with other people to conspire against someone, they bequeath all the
fault and are forced to leave the person they conspire against in frustration.
They should take their meals regularly, they should observe the Ifá
days regularly and they should not go outside during the Ifá day. If it is
obligatory for them to leave during this day, they must perform the obligations
of the Ifá day first before leaving.
They should always be attentive to the way they treat those under
them. They should never mistreat those under them, lest they begin to feed
preventable problems. They must be eating from the same pot with those under
them. Those under them should not be made to feel that they are human
subordinates.
For Ogbe-Wúnlé male children, they should never compromise in
any contest or should strive on a woman. If you can take to grieve. They will
lose the woman involved and the men will suffer for this. Ogbe-Wúnlé that male
children should frequently stop visiting the in-laws' house. Although they may
have a good relationship with their in-laws, they should not use that as a
reason to frequent there, lest they dishonor and embarrass themselves.
The children of Ogbe-Wúnlé,
males and females, should avoid any quarrel between them and their siblings.
This can become a communal conflict that is capable of spelling disaster for
the whole society. They must also have respect for their superiors and the
authority constituted above them.
The children of Ogbe-Wúnlé
should never consume alcohol in their lives. If they do, they can curse them
and this curse can ruin their lives. They also should not put red caps or head-wears
for the same reason.
Some
sacred messages contain in odu ifa ogbe wonrin and commentaries on them/ OGBE-ÒWÓRÍN/
OGBE- HUN
1.
Ifá says that the IRE
foresees abundant prosperity for the client for whom this Odù is launched. Ifá
says that he or she will never experience poverty or need, come raining or
shining. In this, Ifá says:
síse Òjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apárí
Díá fún Apárí
Tíí somo aláwònyín-ò-gbe
Níjó tó n nagà ti owóo ré ó tò Ire
Wón ní
kó sákáalè, ebo ní.
Translation:
The heavy downpour makes comical musical sound
on the scalp of a bald head person
He was the one who launched Ifa for the
bald-headed man
The Descent of him from whom the scalp was
always wet (with sweat and oil)
When he was in need of prosperity
They advised him to offer sacrifice.
The
bald-headed man went for the consultation of Ifá in the house of the Babaláwo mentioned above. He was poor
and always lacked what to eat on time at any given point. The Babaláwo told him that he would be a
very successful man in his life. The bald headed man was also sure that no
matter the situation or period of the year, he would be happy, wealthy and
successful. They advised him however to offer money as a sacrifice. He
complied by borrowing money from friends and good wishes.
Before the year was over, the bald-headed man had become very
successful. He had enough food hidden all year round, he was never in need of
money or any other material need. He was very happy and he began to exult with
joy. He gave praise to his Babaláwo who in turn gave praise to Òrúnmìlà.
Òjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apárí
Díá fún Apárí
Tíí somo aláwònyín-ò-gbe
Níjó tó n nagà ti owóo ré ó tò Ire
Wón ní kó sákáalè, ebo ní
síse.
Ó gbebo, or rube
Àtòjò àtèèrùn
Ilé Awo kìí gbe.
Translation:
The heavy downpour makes comical musical sound
on the scalp of a bald head person
Been the one who launched Ifá for the
bald-headed man
The Descent of him from whom the scalp was
always wet (with sweat and oil)
When he was in need of prosperity
He was to offer sacrifice.
Come rain, come district
The house of an Awo is never empty and dry.
Ifá says the person for whom this Odù is
revealed will never experience poverty in his life.
Commentaries
The main messages in this stanza of Ogbe-Wúnlé
is ability of individual to exercise faith and strict obedience to the
instruction of ifa as exhibits by the client in
this stanza.
II.
Ifá says that it foresees the IRE of prosperity for husband and
wife in this Odù. Ifá says that the couple will be equally successful in their various fields and efforts. On the Ifá says:
Ogbè hún'lé
Kóo tóó lo rèé hún'ta
Ilé eni níí gbeni
K'óde ó tóó gbe'ni
Díá Fún Akese
Tíí s'obìrin Òwú
Translation:
Ogbè, satisfy your house
Before you meet strangers
One's house will support one
Before outsiders give support
He was the one who launched Ifá for Akese
The wife of wool cotton.
Akese went to Babaláwo above
expressed for Ifa consultation. She was told that she would be prosperous in
life and that her husband (Owù (cotton wool) would also be prosperous. Both of
them would be equally successful. They
advised her to offer sacrifice of four pigeons and enough money. She complied.
Soon, Akese and Òwù her husband succeed in their various fields
of endeavor. They were equally popular and equally influential:
Ogbè hún'lé
Kóo tóó lo rèé hún'ta
Ilé eni níí gbe'ni
K'óde ó tóó gbe'ni
Díá Fún Akese
Tíí s'obìrin Òwú
Akese give o
Obìrin Òwù
Ògbòògbà la ó folàa wa se o
Translation:
Ogbe, satisfy your house
Before you meet strangers
One's house will support one
Before Outsiders give support
He was the one who launched Ifá for Akese
The wife of Òwù (wool cotton)
Here comes Akese
The wife of Òwú
Likewise, should we acquire our prosperity.
Ifá says that husband and wife will achieve their ambitions of
life. They must offer sacrifice and they must be hopeful. The future is bright
for them and they will live happily together.
III.
Ifá says that it foresees
the IRE of general success for the client for whom this Odù is revealed. Ifá
says that the client should never be too far from his or her place of birth. He
or she must maintain intimate contact with his or her place of birth. This is
where his or her successes were left. In other words, the client will have more
success and more satisfaction in his or her place of birth than outside the
town. On this, Ifá says:
Onile níí pe'lée rè ní'lé
Ìjèbú
nìkàn níí pe tiè ní tòde
Dáá fún Kàkà
Tíí serú Aláàfin Òyó
Wón ní
kó sákáalè, ebo ní síse
Translation:
The owner of the house knows it as a house
Only people from the Ìjèbú call it "the
one from outside"
That was the one that launched Ifá for Káká
Who was a slave of the Aláàfin de Òyó
They advised him to offer sacrifice.
Kaka was a slave in the house of
Aláàfin of Oyo. He was the head of the slaves and he had a considerable
amount of influence among the slaves. Despite all this , he was never happy and
he longed for his house. Therefore, he went for Ifa consultation. The Babaláwo
said that he goes back to his village where he was born. They told him that his
success was in the town house. They therefore advised him to offer
sacrifice of three roosters, three pigeons and money. He complied.
Briefly after, he went to the
Aláàfin to ask Aláàfin to set him free. Kaka was granted his freedom. He returned to his hometown. Soon
after, he was very successful and he was happy with his achievement in life.
Although his home in his hometown was nothing compared to the, he still felt palace of Aláàfin proud of
his home and his freedom:
Onile níí pe'lée rè ní'lé
Ìjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde
Dáá fún Kàkà
Tíí
serú Aláàfin Òyó
Wón ní
kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Kò pé, kò jìnnà
Ire gbogbo wá ya dé turtúru
Ó ní bí'lé òhun ò tiè rewà
Ó rò me gbèdègbede
Translation:
The owner of the house knows it as a house
Only people from the Ìjèbú call it "the
one from outside"
That was the one that launched Ifá for Káká
Who was a slave of the Aláàfin de Òyó
They advised him to offer sacrifice
He fulfilled
Before long, not too far
All the good thing of life came rushing
He said that even when his house is not pretty
I am quite happy there.
Ifá says that the client bequeaths to a slave nothing more than
outside his place of birth. He or she must be close to their home town, and
preferably they stay there and settle down in their house or their hometown.
Commentaries
The great lesson that this stanza is all about is that an
individual need to seek directions to know the actual place where their success
lie. Some people don’t need to reside in the city before they succeed in life .
but direction either spiritually or otherwise
to know the appropriate place or professions to embark to achieve success in
life. Direction is usually better than speed some people are going no where
fast.
IV.
Ifá says that it foresees the IRE
of many children. The client for whom this Odù is revealed is to offer sacrifice and
ritual to Sango. On this, Ifá says:
Ogbe hún'lé tán
Kóo tóó lo rèé hún òde
Ilé eni níí gbe'ni
Kóde ó tóó gbe'ni
Díá fún Elégbèrin-Àmàlà
Ti yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé.
Translation:
Ogbe, please satisfy your house first
Before you meet strangers
The house of one will be the support of one
Before outsiders give support
That was one that launched Ifá He-who-has-eight-hundred-bits-of-Àmàlà
Who would in turn give birth to 800 children
in the world.
Elégbèrin-Àmàlà (He-who has-800-bits-of-Àmàlà) is a beloved
name of Sango. He went to the Babaláwo mention for Ifa consultation because he was in need of
follower
. The Babaláwo told him that the mold has many followers who
would be worshiping him for eternity. They advised him to offer money as a
sacrifice (For the client, he or she
must perform the ritual to Sango with a rooster, gbègìrì (bean soup), àmàlà and
money). He complied.
Before that year ended, Sango had many followers who adored him,
respected him and feared him. He was very happy with his achievement:
Ogbe hún'lé tán
Kóo tóó lo rèé hún òde
Ilé eni níí gbe'ni
Kóde ó tóó gbe'ni
Díá fún Elégbèrin-Àmàlà
Ti yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé.
Wón ní kò sákáalè, ebo ní
síse
Ó gbebo, or rube
Kò pé, kò jìnnà
E wá bá ni ní wòwó omo
Translation:
Ogbe, please satisfy your house first
Before you meet strangers
The house of one will be the support of one
Before outsiders give support
That was the one that launched Ifá for the
owner - of - 800 - the bits - of Àmàlà
Who would give birth to 800 children in the
world
They advised him to offer sacrifice
He fulfilled
Before long
Look at us in the middle of the crowd of
children.
Ifá says that the client will generate many
children and he or she will also have many more followers.
V.
Ifá says there is a woman where this Odù is cast that has a problem
of ÀBÍKÙ(still birth or premature birth). Ifa tells the woman and her husband must
offer sacrifice so that his children stop dying in his youth.
Ifá also says that the husband of this woman must perform a ritual
to the Orí of her mother, if she lives, and if she is dead, she must perform
ritual to the spirit of her mother. The mother cares for him and wants to have
him.
Ifá says further so many of the people who had been showing concern
are not very sincere to him. Because the client is a very important
personality, many of those signs of concern are only after material gains
of the couple. Ifa says that these
people will be exposed and the couple will find a solution to their problem.
Ifa also says that there is a competent person who was supposed to
be invited to help the couple, but who was feeding on bad information which in
turn had been preventing them from giving help. Ifá says that the person will
see in the future through the bad plans of his or her colleagues and he or she
will help the couple. The couple will also get results. In this, Ifá says:
Òní, Ogbe n wón'rí sínú
Olá, Ogbe n wón'rí sínú
E jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè
Kó yé oríí wón
Díá fún Olódù Méríndínlógún
Wón n sawo rele Olófin
Translation:
Today, Ogbe is grumbling and is feeling despised
Tomorrow, Ogbe is grumbling and is feeling despised
Pray, let's give what belongs to Ogbe
For him to stop grumbling and feel despised
That was the declaration of Babaláwo to the
Sixteen Odù
By following spiritual mission to the house of
Olofin.
Oloffin's only son was very sick. Distressed, he sent for the Sixteen Odù to
come and help him by taking care of the child. When they were about to reach
the palace of Olofin, the remaining fifteen Odù told Ogbe, being the youngest
of them all, to sit by the three crosses. When Ogbe asked the others why they
wanted him to sit there, they replied that this Olofin did not want to see him
in the palace. Ogbe felt despised so he was just grumbling where he sat. in the
future, the son of Olofin died.
This situation was repeated again and again and Ogbe consistently
refused to give any help, since he thought that Olofin did not want to see him.
Meanwhile, the remaining fifteen Odù did not want Ogbe to follow them in the
palace of Olofin simply because they did not want him to share normally in the
usual menu prepared for them by Olofin or the generous gifts that Olofin
normally gave them.
One day, after seven children had died, one of Olofinins' wives gave
birth to a baby boy. Then, some days the child became ill. Olofin worried and summoned the sixteen Odu to his palace for Ifa
consultation. As usual, Ogbe was asked to stay by the three roads. He stayed
there and was grumbling and feeling despised. He was counting all the seconds
spent by the fifteen Odù and he was wishing the child would die like the seven previous
children who had died because Olofin despised
him.
While Ogbe was doing this, Olófin's mother, who specialized in
ligating and dyeing clothes, went to the three crossroads to unload indigo
leaves (plant, coloring) that she used to prepare simply dye for a little
clothing. She found Ogbe who was sitting there. She recognized him immediately
as a Babaláwo when she saw that Otútù-Opòn adorned with beads on her wrist and
neck. She asked him why he had not thought about adjusting to accompany his colleagues
to the palace. Ogbe replied that Olofin did not want to see him. Oloffin's
mother then returned to the palace to ask. She found out that Olofin had never
given such an order.
To convince Ogbe, Olofin's mother took part of the crushed yam
prepared for the fifteen Odù, cut it into several pieces, made a cavity inside
each of the bits, put melon soup along with the pieces of bush meat (antelope
meat) inside each cavity and covered it with another piece of crushed yam. She
took the food for Ogbe by the crosses of three roads of the tree like a cante
that Olofín wished well and would have to love him to eat first and then join
the others later. Ogbe ate to his satisfaction and joined the others. They were
all surprised, scared and ashamed of their action. The sixteen Odù joined hands
together and prepared appropriate spiritual remedies for Olofin and his child.
The child survived and Olofin did not experience the problem of the ÁBÍKÚ
again.
For the client with this problem, he or she should be advised: offer
several tubers of yam, three birds of the Guinea, three pigeons and money as a
sacrifice; perform ritual to the Orí of his mother if he lives, or to the
spirit of his mother if she is dead, with a guinea fowl and money; use the part
of the yam tubers offered as a sacrifice to prepare crushed yam, make melon
soup and stew of antelope meat as made by the mother of Olofin and take it to the three crosses and put some in the four
corners of the room. The problem will be solved.
Òní, Ogbe n wón'rí sínú
Olá, Ogbe n
wón'rí sínú
E jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè
Kó yé oríí wón
Díá fún Olódù Méríndínlógún
Wón n sawo relay Olófin
Díá Fún Olófin
Tó n sunkún òhun ò rómo bí
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Njé e jé ká fi'hun Ogbe f'Ogbe
Kò yè oríí wón
Translation:
Today, Ogbe is grumbling and is feeling despised
Tomorrow, Ogbe is grumbling and is feeling
despised
Pray, let's give what belongs to Ogbe
For him to stop grumbling and feeling disdained
That was the declaration of Babaláwo to the
Sixteen Odù
When going to the house of Oloffin
They were (the sixteen Odù) ones that launched Ifa
for Oloffin
When crying due to the child's illness
They advised him to offer sacrifice
He fulfilled
Pray, let's give what belongs to Ogbe
For him to stop grumbling and feel despised
Ifá says the client for whom this Odù is revealed will overcome his
or her problems and those who had not been sincere to him or her will be
exposed and will be put to shame.
Commentaries
This great lesson that can be deduce from this stanza is that selfishness
is a thing that a practicing Babalawo or ifa devotee must avoid in entirety. This
cat of selfishness is meant to bring shame to individual. The stanza emphasize
on importance of division of labor.
VI.
Ifá says that it foresees the IRE of many children who will not
suffer problems of àbíkú. Ifa says that this client had so far been
experiencing problems of his or her children's abiking. From here on, the
problem will become a thing of the past, Ifá says what the client needs to do
to all was to offer sacrifice and perform ritual to his or her Orí. In this,
Ifá says:
Ogbe hún'le tán
Kóo tóó ló rèé húnta
Ilé eni níí gbe'ni
K'óde ó tóó gbe'ni
Awo Isin ló díá fún Isin
Níjó tó n sòwò àbíkú
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Translation:
Ogbe, please satisfy your house first
Before you meet strangers
One's house will support one
Before outsiders give support
That was the ISIN Awo that launched Ifa for ISIN
When she was experiencing the problem of Ábíkú
They advised him to offer sacrifice.
ISIN was a dark-skinned woman with very healthy skin and shiny
skin. She had given birth to many children but they had all died in their
childhood. Many people enjoyed killing their children just for the fun of
these. Tired of this phenomenon, ISIN was about Ifa consultation: what would
she do to make her children survive from the evil of human beings? What
protection would she give to her and her children so that human beings would
stop killing them? The Babaláwo told him that his children would receive the
protection of Ifá, thus making it impossible for people to kill them.
He was also advised to offer sacrifice of four hens, four
pigeons and money. They also asked her to perform a ritual for her Orí and Orí
of each of her children, as soon as she gives birth to them, with crushed yam
and melon soup. She complied.
Before long, all the seeds (children) of ISIN became stronger
and they all carried the crushed yam with which the Ori ritual was performed on
their heads. The children were no longer edible to human beings, and instead,
the yam pounded on their heads had been consuming. This development made ISIN
very happy and very grateful to Olódùmarè and Ifá for saving the lives of their
children for her.
Ogbe hún'le tán
Kóo tóó ló rèé húnta
Ilé eni níí gbe'ni
K'óde ó tóó gbe'ni
Awo Isin ló díá fún Isin
Níjó tó n sòwò àbíkú
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Kò pé kò jìnnà
E wá bá ni lárùúsè ogun
Njé omo Isin kò níí sàì là oò
Omo Isin kàsàì là
I
prayed, I gave Isin or
Omo Isin Kàsàì là
Iyán ori Isin le ye je o
Omo isin a dèèwò
Translation:
Ogbe, please satisfy your house first
Before you meet strangers
The house of one will be the support of one
Before outsiders give support
That was the ISIN Awo that launched Ifa for
ISIN
When she was experiencing ÀBÍKÚ problem
They advised him to offer sacrifice
She fulfilled
Before long, not too far
Look at us where we used sacrifice to overcome
the adversary
The children of ISIN can not but they survive
The children of ISIN will certainly survive
Any evil that you perpetrate against ISIN
The children of ISIN can not but they survive
Only the yam pounded on the head of ISIN was
consumed
The children of ISIN have become taboo.
Ifá says that the children of this client will survive the bad
deeds of this life. The client needs to offer sacrifice and perform ritual to
his Orí and his children as prescribed previously.
VII.
Ifá says that the client needs to offer sacrifice for all their
children so that they are not sick all the time at the same time. Ifá says that
the children would not die but the client needs to offer sacrifice to prevent
all the children from falling ill immediately. Physical pain and mental torture
would be too much for the client to wear. On this Ogbe - 'Húnlé says:
Àbà gèjègejè
Díá Fún Adìe Òwòré
Wón ní kí faso ara rè ròbo nítorí omo
Kí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán
Ó koti ògbonhin s'ébo
Translation:
Àbà gèjègejè
He was the one who launched Ifá for the hen
during the cold season
She was advised to offer her dress as a
sacrifice because of her children
So that affliction does not descend at the
same time in all your children
She refused to offer the sacrifice.
La Gallina went for the consultation of Ifá in the house of
gèjègejè of Àbà that was a prominent Babaláwo. She was asked to offer the dress
she wore on the day of the consultation and another dress that resembled woolen
material at the same time with four Ifa fish and four Ifa rats to anticipate a
situation where the afflictions would occur to all her children in a sudden
descent. . She mistreated the Babaláwo by calling him a thief that he knew to
relieve the people of his belongings. She refused to offer the prescribed
sacrifice.
Before long, the weather became very cold and all the children
of the Hen began to tremble. The Hen spread its wings on them but it was
useless. All the children began to complain to her that the cold was not
bearable. She then remembered the advice of Àbà gèjègejè, they got very angry
with her. She replied that she did not offer the sacrifice because the dress
would be too expensive to replace it. The children would not have taken that
either. They all shouted that she should have bought it at any price because no
price was higher than her health and well-being. This is the Regret of the Hen
until today.
For the client, he or she must sacrifice with the dress he or
she was wearing on the day of sacrifice and with another dress that looked like
woolen material, along with four rats and four fish and money. The two dresses
should be placed with other sacrificial materials at the three crosses or any
other site chosen by Ifá. These dresses should not be worn by Babaláwo or any
of their relationships. So that the affliction does not descend in the family
of the Babaláwo
Àbà gèjègejè
Díá Fún Adìe Òwòré
Wón ní kí faso ara rè ròbo nítorí omo
Kí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán
Ó koti ògbonhin s'ébo
Àyìnséyìn ló wá n yin Alawo
Njé Àbà gèjègejè
Ó bá ràá níye-kìye
Translation:
Àbà gèjègejè
He was the one who launched Ifá for the hen during the cold
season
She was advised to offer her dress as a sacrifice because of her
children
So that the affliction does not descend at the same time in all
your children
She refused to offer the sacrifice
She began to praise her Babaláwo in the form of sorrow
Ho! Àbà gèjègejè
But you must have bought it at any price!
VIII.
Ifá says that it foresees the IRE of long life for this client.
Not only this, Ifá says that the client will never experience unnatural death.
He or she will die peacefully whenever the time comes. On this, Ifá says:
Àbà gèjègejè
Díá fún Òrúnmìlà
Baba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Baba gbé'bo, or rubo.
Translation:
Àbà gèjègejè
Been the one who launched Ifá for Òrúnmìlà
When going to rescue your children from
untimely death
They asked him to sacrifice
He complied.
During the period when this Odù was revealed, many people were
having premature death in their youth,
more so, the cause of their death usually went back to the unnatural reasons -
falling from the palm forced to take refuge in a tree, being striking by
lighting or lightning , being killed by falling trees and so on.
Largely disturbed, Òrúnmìlà went to Àbà gèjègejè, one of his
student for Ifa consultation. Òrúnmìlà wanted to know how it would be best to
protect his numerous children and followers on land. They advised him to offer
sacrifice of two hens and two Guinea-fowls and money. He complied. For this
reason, he was in favor of protecting all of his children from sudden, violent
and unnatural death.
Àbà gèjègejè
Díá fún Òrúnmìlà
Baba nlo rèé gbomo rè lowo ikú
agándánngbón
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Baba gbé'bo, or rubo.
Enií ku'kú omi
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni Ogun pa
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni àrá pa
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni igi ya pa
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni ayé lù pa
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Translation:
Àbà gèjègejè
He was the one who launched Ifa for Òrúnmìlà
When going to rescue your children from
untimely death
They asked him to sacrifice
He fulfilled
He who was flooded in water
Such a person had died an untimely death
Àbà gèjègejè
I pray protect me from untimely death
He who was killed during the war
Such a person had died an untimely death
Àbà gèjègejè
I pray protect me from untimely death
He who was killed by discharge
Such a person had died an untimely death
Àbà gèjègejè
I pray protect me from untimely death
He who was killed falling from the tree
Such a person had died an untimely death
Àbà gèjègejè
I pray protect me from untimely death
He who was lynching
Such a person had died an untimely death
Àbà gèjègejè
I pray protect me from untimely death
Ifá says that the person for whom this Odù is revealed will be
protected against sudden, violent and untimely death.
IX.
Ifá says that it foresees the
IRE of victory over the adversary for the client for whom this Odù is revealed.
Ifá says that all the efforts of his adversary will fail. On this, Ifá
says:
Orí pipe la bí yèyé Agbe
Orí ìpórò la bí yèyé Aluko
Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko
Yèyé Olápé, Odùn-un Yèrè Òkín mòórin,
Oba nínú eye
Díá fún Òrúnmìlà
Baba n be làárin òtá
Wón ní
kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Translation:
With wisdom, Agbe's mother was born
In farm-heap, the mother of ÀLÙKÒ was sired
In the sacred palm tree, the two superiors
were named
Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè
The peacock with its majestic steps; The King
among the birds
They were some who launched Ifa for Òrúnmìlà
When he was in the middle of the adversary
They asked him to sacrifice
He complied.
It was Orunmila who
was living among his adversaries. His enemies were making every effort to
execute him, when his evil plans were being perpetrated without stopping, Òrúnmìlà decided to consult his
students mentioned above.
The Awo told Òrúnmìlà
that he was living in the midst of the enemies. He was sure that he would
surpass all adversaries. They advised him then to offer sacrifice.
Materials of sacrifice: two rats, two fish, 8 kola nuts, 16 bitter kolas and
money. They also asked him to perform a ritual to Ifá: Ritual materials: palm
oil, two rats, two fish and money. He complied. After this a special medical
soap was prepared for him with LEAVES of
EGÉLE, ÌBÒ Ifa, moldy parts of iron; All crushed together and
mixed with soap. Henceforth, from that time none of his enemies could
disturb him in any way again. Orunmila was singing and dancing and praising his
students like this:
Orí pipe la bí yèyé Agbe
Orí pipe la bí yèyé Agbe
Orí ìpórò la bí yèyé Aluko
Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko
Yèyé
Olápé, Odùn-un Yèrè
Òkín
mòórin, Oba nínú eye
Díá fún Òrúnmìlà
Baba n be làárin òtá
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
I did not even know my date
Àmújùúlè lomodé n méwé egéle
Àbà gèjègejè
Òòsà ojà lò bá n peri mi níbi
Àdìsoólè làgbàlagbà n dìbò
Bálágbède bá mú'rin
A jùúle lówó
Translation:
With wisdom, Agbe's mother was born
In farm-heap, the mother of ÀLÙKÒ was sired
In the sacred palm tree, the two superiors
were named
Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè
The peacock with its majestic steps; King
among the birds
They were some who launched Ifa for Òrúnmìlà
When he was in the middle of the adversary
They asked him to sacrifice
He fulfilled
It was him being my maternal ancestral spirits
who wish me bad
When a youth holds the EGELE sheet, he will
drop it quickly
It was my paternal ancestral spirits that wish
me bad
When a higher determinant Ifá support (Ibo),
he will let it fall in the future
When the smith holds a hot iron (with bare
hands)
He will drop it quickly.
Ifá says that all those who persecute the client for whom this
Odù is launched will soon leave in frustration.
Ifa also warns that the client should also never conspire
against others to wish other people or to plan badly against another person.
X.
Ifá says that the person to whom this Odù is launched needs, as
a matter of urgency, to obey the following:
(1). He or she should
never miss or should jump his or her meals again. He or she should take his or
her meals at regular intervals.
(2) he or she must go through Ìtèlódù, missing
that, he must have a "hand" of Ifa with him or her.
(3) He or she must be observing Ifa DAYS at
the regular interval
(3) He or she should never be leaving house
during the Ifa DAYS and if he or she should, he or she must make sure that he
has fulfilled the obligations of the Ifá DAY.
All these are necessary in order to prolong his or her life and
live happily on earth. On this, Ifá says:
Ebi kìí wo'nú
Kórò mìí or wòó
Díá fun Òrúnmìlà
Níjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Iku
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Translation:
Hunger will never put in one's mind (stomach)
For another matter to have a space for
deliberation
That was the one that launched Ifá for
Òrúnmìlà
When he was going to take the
"Day-of-lamenting" away from Death
They asked him to sacrifice
He complied.
Every five days, Death visited the world and killed many people
in their youth. Therefore, there he would be lamenting and biting the teeth of
friends, relationships and good wishes of those who had been taken by Death. As
a result of this, there was chaos and anarchy in the world. Nobody knew when
next his or his turn would be to go. The people therefore behaved as they
wished.
Concerned about this development, Òrúnmìlà consulted his group
of Awo to find out what must be done to put an end to this coincidence. He also
wanted to know what to put life on the earth back to normal. The Awo told him
to perform a ritual of two large kola
nuts and two bitter kolas with a
bottle of gin to Ifa very early in the morning of the
"Day-of-lament". He would also offer various types of food to Èsù
Òdàrà the same day. He was never advised to leave that day. He complied.
When Death came the "Day-of-lament", he went directly
to the house of Òrúnmìlà but found Èsù Òdàrà outside. Èsù Òdàrà invited Death
to a party. Death told Èsù Òdàrà that he was on an urgent mission on land. Èsù
Òdàrà asked everything about the mission. Death replied that he had come to
take Òrúnmìlà and most of the followers of Òrúnmìlà. Èsù Òdàrà said that it
really was a simple mission since they were in front of Orúnmìlà's house and
most of Orúnmìlà's followers were not difficult to identify. They always wear
their IDÈ round their wrists and on
their necks. Èsù Òdàrà persuaded Death
to share in the party. After much persuasion, Death united Èsù Òdàrà and shared
in the party.
Immediately after taking the food, Death excused him in order to
go and achieve the mission for which he came into the world. Èsù Òdàrà asked
Death, however, if in life he knew the owner of the food they had simply taken.
Death replied that he did not know. Èsù Òdàrà went further to declare that the
purpose to provide the food was to take the "Day-of-lament" of Death
so that people were no longer losing in their youth. Death was upset and was
about to proceed at Òrúnmìlà's house when Èsù Òdàrà asked him to come back and
told him that he (Death) was forbidden to enter Orúnmìlà's house to ruin and
destroy him after eating his food, drinking his Water and wine and take your
kola nuts. The death demanded then that he was not informed that the food was
provided by Orunmila and that the purpose for providing the food was to take
his favorite day with him. Èsù Òdàrà replied that it was the responsibility of
Death to find out before sitting down to
eat the food. Since he had not asked, he had no moral right to hurt Òrúnmìlà
and his followers.
That was how Death seen
defeated. Orúnmìlà changed the name then from " the day of lamentation"
to " Day-of-Ifá ". That was how the Day-of-Ifá is being observed
until today. Òrúnmìlà was happy that he started giving praises to his group of
Awo:
Ebi kìí wo'nú
Kórò mìí or wòó
Díá fun Òrúnmìlà
Níjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó
Iku
Wón ní
kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Kò pé kò jìnnà
E wá bá
ni ní jèbútú ire
Translation:
Hunger will never put in one's mind (mind)
For another matter to have a space for
deliberation
That was the one that launched Ifá for
Òrúnmìlà
When he was going to take the
"Day-of-lament" away from Death
They asked him to sacrifice
He fulfilled
Before long
Unite in the midst of abundant well-being.
Ifá says that the client for whom this Odù is launched will not die
prematurely. He or she must start in Ifa by way of Ìtèlódu
XI.
Ifá warns that the person for whom this Odù is revealed should
always take care of the people who are under him or her. It is in his or her
best interest to never differentiate or segregate against anyone under him or
her. Those under him or her should never be mistreated because one of them is
spiritually very strong and can ruin destroying the client.
The client must offer sacrifice and must also have given special
soap to the bathroom with to overcome bad forces in his or her house. On this,
Ifá says:
Tètèrègún Awo
Olómù
Díá fún Olómù Apèrán
Omo Olóró adikan
Translation:
TÈTÈRÈGÚN the Awo of Olómù
He was the one who launched Ifá for Olómù-Apèrán
The offspring of the owner of the cactus tree.
Olómù had many slaves in his palace that whenever their wives
prepare the food they were taken by the house, they would refuse to share the
food with the slaves. Instead, they would b give them the left over from the
food of the day before to eat. Whenever any of them complained, such a slave
would be cruelly disciplined.
Meanwhile, one of the slaves, a female, was a stranger to the house.
She decided to attack and kill the children of Olómù as a revenge for the
wickedness of Olómù'a's wives then. She killed many of Olómùs children in the
process.
When this development was unbearable to Olómù, he went and consulted
TÈTÈRÈGÚN this Awo for the divination of Ifá. Olómù was told that he came for
Ifá consultation to know the cause of his tribulation and also to know what to
do to overcome it. He was told that the cause of his problem emanated from the
wickedness of his wives to his slaves and that one of the slaves was
responsible for the death of his children. Olómù was advised to ask that their
wives ensure that they served the food of the slaves of the same pot that the
whole house ate. He was also advised to offer a goat sacrifice, two
Guinea-fowl, two roosters and two hens. He obeyed all this. After this, a
special soap was prepared for him to use. They
ground P HOPÒ LEAVES and
mixed with soap. the Ìyerosun was put on the divination tray and Ogbe-Owonrin
was printed on it. This verse was recited in him and Olómù and all his house
for bath were given.
All the wives of Olómù began to treat all the slaves with respect
and humility. However, the particular slave responsible for the tribulation of
Olómù refused to desist from his bad ways. She died in the process. That was
how Olómù was able to overcome his problems.
Tètèrègún Awo Olómù
Díá fún Olómù Apèrán
Omo Olóró adikan
E gúnyán Odùn l'Omù
E ò f'élerú je
E rokà Odún l'Ómù
E ò f'élerú je
Elerú ló wá f'ìdí balè
Lo wá n pa yín lómo jeó
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Njé ibi ti n be nílé
Pòpò paá fún mi. Poop
Ibi ti n be lóòdé
Pòpò paá fún mi, pòpò
Translation:
Tètèrègún Awo Olómù
He was the one who launched Ifá for Olómù-Apèrán
The offspring of the owner of the cactus tree
You prepared anniversary crushed yam in village of
Òmù
You refused to share it with the slave
You prepared meal anniversary of yucca flour in
delmù village
You refused to share it with the slave
The slave then sat quietly
And he began to consume his children (in revenge)
Olómù was advised to offer sacrifice
He fulfilled
Now, all the evils in the room
Ore Pòpò, kill them for me
All the evils in the room sitting
Ore Pòpò, kill them for me.
Ifá says that the client will overcome his or her problems. He or
she must learn to treat those under him or her with respect, however.
Commentaries
The great lesson from this stanza is simply about human dignity. Human
been are meant to be treated with respect and honor . a genuine ifa devotee is not meant to maltreat other because of their
position in life . it is believe that every human being posses some kind of
energies. Underrating any body base on look, class etc., can be very
disadvantageous in life.
XII.
Ifá says that it foresees the IRE of a good woman for the client. Ifa says further that two
people are looking for the woman's hand in marriage. Ifa however states that the client will win the heart of the
woman in the future.
He also advises the man to offer
appropriate sacrifice and perform ritual to Ifa so that the woman does not
disappear afterwards. On this, Ifá says:
Ogbe hún'lé
Kóo tóó lo rèé h'óde
Ilé eni níí gbe'ni
Kóde ó tóó gbe'ni
Dia fun Porogodo
Tíí s'obìnrin Àkókó
Wón ní kí Àkókó rubo
nítorí Porogodo.
Translation:
Ogbe, satisfy your
house
Before you meet strangers
One's house will
support one
Before outsiders give
support
They were the ones who
launched Ifa for Porogodo
The woman of Àkókó
(whistle)
He advised Àkókó to
offer sacrifice on behalf of Porogodo
Àkókó (whistle) was in love with Porogodo.
So was another man. The competition was so fierce that Àkókó took Porogodo to
the Awo above expressed for Ifa consultation.
Àkókó was advised to offer a sacrifice to
Ifá with two rats, two fish and money in
the name of Porogodo so that she would not disappear. He was also advised to
perform Ifa rituals with the same materials. He refused to comply. The rivalry
turned into a crisis soon.
Àkókó decided to go and hide Porogodo in
a tree then pending when the crisis
calmed down. He carved a hole in the tree and hid the woman there. Shortly
after, the crises were over. Àkókó went back then to the forest to return home
to Porogodo. Unfortunately, he could not recognize the particular tree in which
Porogodo was hidden. That's why Àkókó keeps kissing in the tree in search of
Porogodo, until today, but he can not find it again.
Ogbe hún'lé
Kóo tóó lo rèé h'óde
Ilé eni níí gbe'ni
Kóde ó tóó gbe'ni
Dia fun Porogodo
Tíí s'obìnrin Àkókó
Wón ní kí Àkókó rubo
nítorí Porogodo.
Kò rú
Ìpín àisèbo
Ègbà àitèrùE ò r'ífá n
se bála more O?
Translation:
Ogbe, satisfy your
house
Before you meet
strangers
One's house will
support one
Before outsiders give
support
They were some who
launched Ifa for Porogodo
The woman of Àkókó
(whistle)
I advise Àkókó to offer sacrifice on behalf of
Porogodo
He said no
The consequence of denying to offer sacrifice
Evil involved in refusal to perform ritual
Do not see how Ifa had come to pass as a
dream?
Ifá says that it is not advisable for the client to compromise
in any controversy or crisis over any woman he intends to marry. This can lead
to the loss of the woman through death, affliction or through the inability of
the client to locate where the woman in question is. In other words, all
efforts of man and unsuccessful would be spent.
Commentaries
This stanza of this odu make it clear the importance of
obedience to divine instruction over one personal effort.
XIII.
Ifa says that four people are following one thing. Such a thing
can be a position, a title, a woman or anything else of interest. Ifá says that
the client for whom this Odù is revealed must offer sacrifice so that he is the
person to get the thing. He must also offer another sacrifice so that whatever
he might have acquired will not prove to be a serious hindrance or burden to
him. On this, Ifá says:
Elégbo won ó san'wó omi
Ajàkàrà won ò san ohun iyò nù
Díá fún Èsúrú omo Olúpo
Díá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn
Díá fún Àgbònrín tíí somo
Ekúndayò l'Ódàn
Èèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn won Lénje-lénje
Àwon mérèèrin nlo rèé fé omo-jeje
Tíí somo Òrisa Gbòwújì
Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse
Translation:
The corn stew seller does not need to wash hands after rinsing
in water
The bean cake eater does not need to clean the salt away from
his mouth
They were some who launched Ifa for the ÈSÚRÚ the offspring of
Olúpo
They released the same for ÈKÌRÌ the offspring of OLLÚ-ÒDÀN
They also launched ÀGBÒNRÍN the offspring of Ekúndayò in the
Savannah region
ÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ was the youngest among them
When they were going to marry Omo-jeje
Who was the daughter of Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)
They were asked to offer sacrifice.
Omo-jeje was the child of Obàtálá. She was beautiful, honest,
Erect in front and docile to lead. Above all, she was matured and ready for
marriage.
As a result of this, ÈSÚRÚ, the child of Olúpo. Èkìrì the child
of Olú-Odan, Àgbòrín the child of Ekúndayò in the Region of Savannah and
ÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ were all announced by Obàtálá for the hand of Omo-jeje. Obátálá on
the other hand the game a date for them so that the four likely candidates
would congregate in his house for a contest and who would win the contest would
marry Omo-jeje, his daughter.
Hearing this, the four aspirants went to the Babalawo above
expressed by Ifá consultation one after the other. The Babaláwo said to each
one of them to offer each one to the sacrifice of two doves, two birds of
Guinea each and money so that whoever offers the sacrifice will win the
contest. Not only this, each of them was also advised to offer sacrifice of two
hens and two roosters so that the prize won can not be lost or become an
eternal burden and the source of regret when returning from where the contest
was organized. Of all the four aspirants, only Èèrè-jééjéé offered the
sacrifice for him to win the competition that while none of them offered the
sacrifice for him he did not lose the prize he could have won during the
contest.
When the day of the contest arrived, so many tests were fixed
for them going from the test of patience to the intelligence test. At the end
of the contest, Èèrè-jééjéé emerged victorious. Consequently, Obàtálá gave
Omojeje to Èèrè-jééjéé as wife. Èèrè-jééjéé was very happy.
When returning home, the other three aspirants who had lost out
in the squad of the contest against Èèrè-jééjéé. They went to stalk on their
way home with the intention of grabbing Omo-hehe his wife away from him. When
Èèrè-jééjéé had almost reached the place where the three conspirators were
hiding, the charm that he brought from the house in which he had told so much
warned him that there was danger ahead. He also told him that there were bad
planners who wanted to grab Omo-jeje away from him. It was the power and
efficiency of this charm that he told that made him refuse to offer the second
sacrifice. the Èèrè-jééjéé used the power of enchantment then to swallow
Omo-jeje so that he can excrete it out of his anus when the danger was over.
Omo-jeje was swallowed by Èèrè-jééjéé.
When Èèrè-jééjéé reached the place where these conspirators were
hiding, they jumped out but were disappointed when they did notbut they were
disappointed when they could not find Omo-jeje besides Èèrè-jééjéé. They all
broke it in anger and went on their way.
When the danger was over, Èèrè-jééjéé tried to excrete Omo-jeje
as he planned earlier. Unfortunately, however, Omo-jeje stuck to Èèrè-jééjéé
and all efforts to rescue her there proved abortive.
That was how Èèrè-jééjéé, not only lost his wife, but the wife
also became an eternal burden until today. Èèrè-jééjéé then remembered
Babaláwo's advice but it was too late.
Elégbo won ó san'wó omi
Ajàkàrà won ò san ohun iyò nù
Díá fún Èsúrú omo Olúpo
Díá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn
Díá fún Àgbònrín tíí somo
Ekúndayò l'Ódàn
Èèrè-jééjéé níí somo
ìkeyìn won Lénje-lénje
Àwon mérèèrin nlo rèé fé omo-jeje
Tíí somo Òrisa Gbòwújì
Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse
Èèrè-jééjéé nìkan ló rú
ti àlo
Kò sì rú t'àbò
Èrò Ìpo ati t'Òfà
E ò r'Ìfà nse paroro gangan o.
Translation:
The corn stew seller does not need to wash
hands after rinsing in water
The bean cake eater does not need to clean the
salt away from his mouth
They were the ones who launched Ifá for the
Èsúrú the offspring of Olúpo
They launched equal for Èkìrì the offspring of
Olú-Òdàn
They also launched for Àgbòntín the offspring
of Ekúndayò in the Savannah region
Èèrè-jééjéé was the youngest among them
When they were coming to marry Omo-jeje
Who was the daughter of Òrìsà-Gbòwújì
(Obàtálá)
They were asked to offer sacrifice
Only Èèrè-jééjéé offered the first sacrifice
But he refused to offer the second
Travelers to Ipo and Ofa
Look how Ifa had come to pass instantly.
Ifá says that the client should not trust his or her power or
any other means but must offer sacrifice so that all is well for him or her.
XIV.
Ifá
says that the person for whom this Odù is revealed should desist from going to
the house of his in-laws for the time being. This is for him to avoid
humiliating himself. On this, Ifá says:
Ìsájú
Awo ale
Ìtìjú
Awo òwúrò
Díá fún
Èèrè
Tí
nrelé àna lòó te.
Translation:
Respect, the Awo of the night
Shame, the Awo of the day time
They were the ones who launched Ifa for the Èèrè
Who went to his in-laws' house to be dishonored.
Èèrè
and her in-laws were in very old terms. He was favorably respected there. But
some people were not happy about their enviable position with their in-laws.
Therefore, they planned to dishonor him whenever he went to his in-laws house.
One day, Èèrè was summoned to come to the house of the political relative the
next day. But at night, however, he slept and had a bad dream. This prompted
him to go to the house of Babaláwo above expressed for the Ifa consultation.
The Babaláwo told him not to go to his in-law's place for some time, so that he
would not put himself to shame there. He was also advised to offer sacrifice of
a dove, a guinea fowl and money. They asked him to send his apology to his
in-laws because of his inability to answer his call. Èèrè refuses to comply
with Babaláwo's advice, demanding that no one can humiliate or dishonor him
since he had been maintaining a cordial relationship from the beginning with
his in-laws.
He left
on his journey. On the way to the house of his political relative, his
adversary had put a dangerous charm. He fell to this spot but unknown to him,
all his body had become sticky. When he arrived at his relative's house, he
would sit on the mat spread for him. After their discussion, he went up to go
home but the mat stuck to his body. In her effort to get rid of the mat, all
her body stuck to the mat. Understanding this, he ran out of the house. Those
who saw him started to follow him that he had stolen his in-laws mat. The misfortune was so bad that Èèrè ran
to the forest and refused to leave again. The mat that day turned into grief
afterwards. And that was why Èèrè had regret for his body until today.
Ìsájú
Awo ale
Ìtìjú
Awo òwúrò
Díá fún
Èèrè
Tí
nrelé àna lòó tea.
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó
koti ògboyin sébo
Gbogbo
ìsòwò òpè
Eni
tó gbebo níbè kó rubo o.
Translation:
Respect, the Awo of the night
Shame, the Awo of the day time
They were some who launched Ifa for Èèrè
Who went to their in-laws' house to be dishonored
They asked him to sacrifice
He said no
Followers of the Holy Grain
Allow those who were advised to offer sacrifice to
fulfill.
Commentaries
This stanza teach us the importance of heeding warning
and avoiding overconfidence
XV.
Ifá
says that this had been a fight between two brothers which had already
degenerated into a conflict in the entire community where this Odù is revealed.
Ifá says that the main cause of this conflict is the refusal of the minor to
grant respect due to his or her superior, Olódùmarè himself is now angry with
the community. The entire community must combine and do the following:
(i) Offer the appropriate sacrifice
(ii) Offer an unreserved and unqualified apology to
the offended superior in that Community. If he is unknown or dead, apologize to
Olódùmarè
(iii) Desist from this bad behavior
On this
Ifa says:
Oludréte
Àjànréte
jà
Díá fún
Ilè pèlú Olòrun
Wón nlo rèé de ihó kan lóko
Translation:
Oludréte
Àjànrétejà
The Ifa loop for Earth and Sky
When going hunting for the game in the forest
Earth
and Sky were children of Olódùmarè. One day they went inside the bush to hunt
for the animals. They succeeded in killing the rat (Emó). When he came to share
the animal, Heaven said that he was the Superior who would share the animal.
The earth said "No" that he was the Superior. This led to a serious
conflict between the two. The Earth got upset, took the entire rat without
giving any part of it to Heaven. Heaven went back to its abode beyond the
cloud. The sky released intense sun then on Earth and refused to allow the rain
to fall.
Soon
after the Earth became unbearable to live in, many animals died, many crops
failed, the small river dried up, many people became hungry and lean meat. The
whole community began to suffer. Therefore, they went to Olúnréte and
Ajánreteja, two prominent Babaláwo, for Ifa consultation.
They
were informed that they had offended someone very important and the person had decided
to visit their general anger at the community. They were asked to offer
sacrifice with four Rams, eight bottles of the size element of palm oil and
enough money. They were also advised to enter the bush and kill one (He) the
rat (or buy one if it was not possible to kill it) and offer the rat as part of
the sacrificial material thorium. They were also advised to go and ask the
person they had offended. They were never warned to allow such impertinence to
happen again in their community. They complied. Soon after, the rain began to
fall, everything returned to normal. The whole community became very happy;
they were jubilant, dancing and singing like this:
Oludréte
Àjànréte
jà
Díá fún Ilè pèlú Olòrun
Wón de hó kán I óko
Wón p'Emó kán I'óko
Ilè l'óhun L'ègbón
Olòrun l'óhun lègbón
I was born or gbé what
Olòrun wá fakùn eji so o
Òjò kò,
òjò ò rò mó
Múndiá gún'mú, omú gbé
Aguado
tàpé kò lè gbó
Isu
peyin kò leé taa
Gbogbo akérémodò ló wèwù ìràwé
Àtò gbe nídìí Okunrin
Njé
Olúnréte
Àjànrétejà
Translation:
Oludréte
Àjànrétejà
They
launched Ifá for Earth and Sky
They
hunted for the game in the forest
They
killed an Emo the rats in the forest
The
Earth says that he is the Superior
Heaven
says he is the Superior
The
Earth took Emó the entire rat
Heaven
stopped the rain from falling
Rain
refused to fall then
The
damsels developed small breasts and breasts were dried to
The
outbreak of corn the small zuros but could not develop to maturity
The yam
developed small egg but could not become any tuber
All the
small rivers dried up in the genitals of matured men
Oludréte
Àjànrétejà.
XVI.
Ifá says the client for whom this Odù is revealed must offer
sacrifice so that his or her work in life should amount to something.. Ifá also says that the
client should never take in his or her
life's alcohol and he or she must not wear
a red cap or tie it on his head in his or her life. This is to prevent people
from cursing them. In this, Ifá says:
Ogbè húnlé o tóó h'óde
Ilé eni níí gbeni kóde or tóó gbeni
Díá fún Àkókó mode Ìresà
Omo agbélé rán won lémi lóko
Nijo to nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú
Wón ní kó rúbo
Translation:
Ogbè, satisfy your house
Before you meet strangers
One's house will support one
Before outsiders give support
They launched Ifa for the Àkókó (whistle),
offspring of the hunter of
village of Ìresà
He who stayed home and sent for alcohol on the
farm
When he was doing everything without success
in either
They advised him to offer sacrifice
Àkókó (whistle) was engaged in the mortar
carving business. He nonetheless gave himself up to Alcoholism. Any money he
receive from mortar sales was always spent on drinking alcohol. He also always
enjoyed wearing his red cap.
Realizing that his colleagues had made some reasonable degrees
of success that while he was still striving to make ends meet, he approached
the Babaláwo above expressed for Ifa consultation. They advised him to offer
sacrifice with a pigeon and a chicken. They also asked him to perform a ritual
at Èsù with a rooster and palm oil. He was warned though against alcohol and
wearing his red cap. They told him that it was in his best interest to do this
so that he would not be cursed by someone very powerful. He refused to comply,
demanding that he consume alcohol to console himself with his frustration and
that Babaláwo only chase his pretty red cap and that was why they said he
should not take it back.
One day, Àkókó was at his farm where he was carving his mortar
and pestle. He was already drunk and was putting on his favorite red hat.
ÈSÙ-ÒDÀRÀ came to buy mortar for him. In his state of Alcoholism, he did not
recognize ÈSÙ-ÒDÀRÀ. He abused ÈSÙ by rattling down the price too low. After
this, Àkókó adjusted his cap that very well pointed in the direction of
ÈSÙ-ÒDÀRÀ. He got upset ÈSÙ-ÒDÀRÀ with Àkókó. He said Àkókó then that the red
cap in which he was touching, would hit his head and it would be impossible to
remove it again in life. ÈSÙ-ÒDÀRÀ also said that from now on, nobody will ever
use the mortar carved by Àkókó to crush ñame. These curses came to pass until
today. That was how Àkókó lost everything with his refusal to consider the
Babaláwo's warning. Àkókó was full of pain and regrets it to this day.
Ogbè húnlé o tóó h'óde
Ilé eni níí gbeni kóde or tóó gbeni
Díá fún Àkókó mode Ìresà
Omo agbélé rán won lémi lóko
Nijo to nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú
Wón ní kó rúbo
Kò rú
Èrò Ìpo, èrò Òfà
Eni gbebo níbè, kó rubo or
Translation:
Ogbè, satisfy your house
Before you meet strangers
One's house will support one
Before outsiders give support
They launched Ifa for the Àkókó (whistle), offspring of the
hunter of
village of Ìresà
He who stayed home and sent for alcohol on the farm
When he was doing everything without success in either
They advised him to offer sacrifice
He refused to
Travelers to Ìpo and Òfa
When you are advised to offer sacrifice, please comply.
Ifá says that it is in the best interest of the client to
consider the warning of Babaláwo and offer the prescribed sacrifice.
Commentaries
This odu ifa make an
instructive explanation on the damaging effect of alcohols on peoples life. Alcohols
should be taking in moderation in other to avoid the damaging and disparaging
effect of it on our behavior and adverse
effect of it on our social and economic life.
Copyright: Babalawo
Pele Obasa Obanifa, phone whatsapp contact :+2348166343145, location Ile Ife
osun state Nigeria.
IMPORTANT NOTICE: As regards the
article above, all rights reserved, no part of this article may be reproduced
or duplicated in any form or by any means, electronic or mechanical including
photocopying and recording or by any information storage or retrieval system
without prior written permission from the copyright holder and the author Babalawo Obanifa, doing so is
considered unlawful and will attract legal consequence
Version en español
COMENTARIOS DE BABALAWO OBANIFA SOBRE ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE-HUNLE

Este trabajo debe hacer comentarios exhaustivos sobre odu ifa Ogbe-Owónrín. El trabajo será útil para cualquier devoto practicante de Babalawo o Ifá que desee tener un conocimiento adecuado del odu Ifá Ogbe-Owónrín. El trabajo también será de gran utilidad para cualquier persona nacida por odu Ifá Ogbe-Owónrín durante su ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ. El trabajo deberá abordar, entre otros, ¿cuál es el significado de odu Ifá Ogbe-Owónrín? , ¿cuál es el asociado o afiliado IRÚNMOLÈ AND ÒRÌSÀ con odu ifa Ogbe-Owónrín? ¿Cuál es el tabú de odu Ifá Ogbe-Owónrín? ¿Cuáles son los nombres probables que se les pueden dar a aquellos que reciben órdenes de Ogbe-Owónrín durante su ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ? ¿Cuáles son las profesiones u ocupaciones más agradables para aquellos nacidos por el odu Ogbe-Owónrín durante su ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ?, Algunos mensajes sagrados contienen en el odu Ogbe-Owónrín y comentarios sobre ellos. todo esto y más será el principal foco de discusión en este trabajo.
¿QUÉ ES ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUNLE?
Ogbe-Owónrín también conocido como Ogbe-Wúnlé es uno de los 256 odu Ifá, pertenece a la categoría de Amulu. Su principal elemento dominante es la arena.
¿QUIÉNES SON LOS ASOCIADOS O AFILIADOS A IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ CON IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUNLE?
Con esto nos referimos a los afiliados IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ que aquellos nacidos nacidos por este odu pueden tener junto con sus Ifá en otros para tener problemas de vida libre. Se cree que estos IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ funcionan de la mano con este Odu.
1. Ifá
2. Èsù Òdàrà
3. Orí
1. Sango.

Este trabajo debe hacer comentarios exhaustivos sobre odu ifa Ogbe-Owónrín. El trabajo será útil para cualquier devoto practicante de Babalawo o Ifá que desee tener un conocimiento adecuado del odu Ifá Ogbe-Owónrín. El trabajo también será de gran utilidad para cualquier persona nacida por odu Ifá Ogbe-Owónrín durante su ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ. El trabajo deberá abordar, entre otros, ¿cuál es el significado de odu Ifá Ogbe-Owónrín? , ¿cuál es el asociado o afiliado IRÚNMOLÈ AND ÒRÌSÀ con odu ifa Ogbe-Owónrín? ¿Cuál es el tabú de odu Ifá Ogbe-Owónrín? ¿Cuáles son los nombres probables que se les pueden dar a aquellos que reciben órdenes de Ogbe-Owónrín durante su ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ? ¿Cuáles son las profesiones u ocupaciones más agradables para aquellos nacidos por el odu Ogbe-Owónrín durante su ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ?, Algunos mensajes sagrados contienen en el odu Ogbe-Owónrín y comentarios sobre ellos. todo esto y más será el principal foco de discusión en este trabajo.
¿QUÉ ES ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUNLE?
Ogbe-Owónrín también conocido como Ogbe-Wúnlé es uno de los 256 odu Ifá, pertenece a la categoría de Amulu. Su principal elemento dominante es la arena.
¿QUIÉNES SON LOS ASOCIADOS O AFILIADOS A IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ CON IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUNLE?
Con esto nos referimos a los afiliados IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ que aquellos nacidos nacidos por este odu pueden tener junto con sus Ifá en otros para tener problemas de vida libre. Se cree que estos IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ funcionan de la mano con este Odu.
1. Ifá
2. Èsù Òdàrà
3. Orí
1. Sango.
¿CUÁL ES EL TABÚ DE ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUNLE?
Con esto queremos decir conjunto de cosas animadas e inanimadas como plantas y animales o comportamiento que los nacidos de este odu deben evitar en otros para tener vida libre de problemas. Se cree que deberían evitar lo siguiente;
1. No deberían comer cocoyam.
2. No deben usar lana Akese o algodón.
3. No deberían comer Isin o deberían usarlo para algo.
4. No deben usar Agbe, Aluko, Àkóó ni Okin ni ninguna parte de estas aves.
5. No deberían comer nada de la familia del Antílope.
6. No deben beber alcohol.
7. No deben usar gorras rojas o atadas a la cabeza.
8. No deberían usar Teteregun por algo.
9. Nunca deben saltear comida.
10. Se van durante los días designados de Ifá sin observar primero los rituales esperados.
11. Nunca deberían comer Èèrè.
12. Nunca deberían ser groseros con sus superiores.
¿CUÁLES SON LOS PROBABLES NOMBRES QUE PUEDEN DARSE A LOS QUE NACIÓ ODU IFA OGBE WONRIN DURANTE SU ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ?
Masculino.
1. Ojóawo: nacido en el día de Awo
2. Ifádámiláre:. Ifá vindicarme
3. Ifágbébè:. Ifá acepta la súplica
Hembra
1. Ifájébè:. Ifá nunca falla
2. Ojóawo: supra
3. Odùdáre:. Odù vindicate me
¿CUÁL ES LA OCUPACIÓN O PROFESIÓN FAVORABLE PARA EL QUE NACE POR ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUNLE?
No hay profesiones en las que las personas nacidas de este Odu no puedan tener éxito profesional. Pero cualquier comercio que involucre la venta de alcoholes, sustancias intoxicantes o el comercio que ocasione viajes de emergencia debe evitarse
ALGUNOS RESUMEN DE INFORMACIÓN GENERAL QUE PUEDE SER RESPONSABLE DE LOS NACIDOS POR ODU IFA OGBE WONRIN DURANTE SU ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ?
Los hijos de Ogbe-Owónrín tendrán éxito en la vida. Estas personas y sus cónyuges tendrán el mismo éxito. Es por eso que deberían tomar el matrimonio en serio en sus vidas.
Los niños de Ogbe-Wúnlé siempre deben estar cerca de sus hogares que nacieron. Nunca deberían estar lejos de casa también. Deben mantener un contacto íntimo con sus lugares de nacimiento. Esto se debe a que sus posibilidades de tener éxito en casa son mayores que las de los de afuera.
Mucha gente les mostrará solo amor porque querían un favor o el otro de ellos. Es muy difícil para ellos reconocer a aquellos que realmente los aman. Solo conocen a aquellos a quienes aman, mientras que aquellos que profesan amor por ellos no son todos sinceros para ellos.
Los niños de Ogbe-Wúnlé necesitan cuidar especialmente a sus hijos contra la mortalidad temprana y / o contra enfermedades o aflicciones. Este es un problema muy común para los nacidos por este Odù.
Los niños de Ogbe-Wúnlé tienen la oportunidad de vivir mucho tiempo hasta su vejez en la vida. No morirán de muerte no natural. Tienen protección natural contra tales ocurrencias.
Con esto queremos decir conjunto de cosas animadas e inanimadas como plantas y animales o comportamiento que los nacidos de este odu deben evitar en otros para tener vida libre de problemas. Se cree que deberían evitar lo siguiente;
1. No deberían comer cocoyam.
2. No deben usar lana Akese o algodón.
3. No deberían comer Isin o deberían usarlo para algo.
4. No deben usar Agbe, Aluko, Àkóó ni Okin ni ninguna parte de estas aves.
5. No deberían comer nada de la familia del Antílope.
6. No deben beber alcohol.
7. No deben usar gorras rojas o atadas a la cabeza.
8. No deberían usar Teteregun por algo.
9. Nunca deben saltear comida.
10. Se van durante los días designados de Ifá sin observar primero los rituales esperados.
11. Nunca deberían comer Èèrè.
12. Nunca deberían ser groseros con sus superiores.
¿CUÁLES SON LOS PROBABLES NOMBRES QUE PUEDEN DARSE A LOS QUE NACIÓ ODU IFA OGBE WONRIN DURANTE SU ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ?
Masculino.
1. Ojóawo: nacido en el día de Awo
2. Ifádámiláre:. Ifá vindicarme
3. Ifágbébè:. Ifá acepta la súplica
Hembra
1. Ifájébè:. Ifá nunca falla
2. Ojóawo: supra
3. Odùdáre:. Odù vindicate me
¿CUÁL ES LA OCUPACIÓN O PROFESIÓN FAVORABLE PARA EL QUE NACE POR ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUNLE?
No hay profesiones en las que las personas nacidas de este Odu no puedan tener éxito profesional. Pero cualquier comercio que involucre la venta de alcoholes, sustancias intoxicantes o el comercio que ocasione viajes de emergencia debe evitarse
ALGUNOS RESUMEN DE INFORMACIÓN GENERAL QUE PUEDE SER RESPONSABLE DE LOS NACIDOS POR ODU IFA OGBE WONRIN DURANTE SU ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ?
Los hijos de Ogbe-Owónrín tendrán éxito en la vida. Estas personas y sus cónyuges tendrán el mismo éxito. Es por eso que deberían tomar el matrimonio en serio en sus vidas.
Los niños de Ogbe-Wúnlé siempre deben estar cerca de sus hogares que nacieron. Nunca deberían estar lejos de casa también. Deben mantener un contacto íntimo con sus lugares de nacimiento. Esto se debe a que sus posibilidades de tener éxito en casa son mayores que las de los de afuera.
Mucha gente les mostrará solo amor porque querían un favor o el otro de ellos. Es muy difícil para ellos reconocer a aquellos que realmente los aman. Solo conocen a aquellos a quienes aman, mientras que aquellos que profesan amor por ellos no son todos sinceros para ellos.
Los niños de Ogbe-Wúnlé necesitan cuidar especialmente a sus hijos contra la mortalidad temprana y / o contra enfermedades o aflicciones. Este es un problema muy común para los nacidos por este Odù.
Los niños de Ogbe-Wúnlé tienen la oportunidad de vivir mucho tiempo hasta su vejez en la vida. No morirán de muerte no natural. Tienen protección natural contra tales ocurrencias.
1.
Ifá dice que el IRE prevé una prosperidad abundante para el cliente para quien se lanza este Odù. Ifá dice que nunca experimentará pobreza o necesidad, lloviendo o lloviendo. En esto, Ifá dice:
síse Òjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apárí
Díá fún Apárí
Tíí somo aláwònyín-ò-gbe
Níjó tó n nagà ti owóo ré ó tò Ire
Wón ní kó sákáalè, ebo ní.
Traducción:
El fuerte aguacero hace un sonido musical cómico en el cuero cabelludo de una persona con cabeza calva
Él fue quien lanzó Ifa para el hombre calvo
El descenso de él de quien el cuero cabelludo siempre estaba mojado (con sudor y aceite)
Cuando él necesitaba prosperidad
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.
El hombre calvo fue a consultar a Ifá en la casa del Babaláwo mencionada anteriormente. Era pobre y siempre le faltaba qué comer a tiempo en un punto determinado. El Babaláwo le dijo que sería un hombre muy exitoso en su vida. El hombre calvo también estaba seguro de que sin importar la situación o el período del año, sería feliz, rico y exitoso. Sin embargo, le aconsejaron que ofreciera dinero como sacrificio. Él cumplió pidiendo prestado dinero a amigos y buenos deseos.
Antes de que terminara el año, el hombre calvo había tenido mucho éxito. Tenía suficiente comida escondida todo el año, nunca necesitó dinero ni ninguna otra necesidad material. Él estaba muy feliz y comenzó a regocijarse de alegría. Alabó a su Babaláwo quien a su vez alabó a Òrúnmìlà.
Òjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apárí
Díá fún Apárí
Tíí somo aláwònyín-ò-gbe
Níjó tó n nagà ti owóo ré ó tò Ire
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse.
Ó gbebo o rube
Àtòjò àtèèrùn
Ilé Awo kìí gbe.
Traducción:
El fuerte aguacero hace un sonido musical cómico en el cuero cabelludo de una persona con cabeza calva
He sido quien lanzó Ifá para el hombre calvo
El descenso de él de quien el cuero cabelludo siempre estaba mojado (con sudor y aceite)
Cuando él necesitaba prosperidad
Él debía ofrecer sacrificio.
Venga lluvia, venga al distrito
La casa de un Awo nunca está vacía y seca.
Ifá dice que la persona por la cual se revela este Odù nunca experimentará pobreza en su vida.
Comentarios
Los mensajes principales en esta estrofa de Ogbe-Wúnlé son la capacidad del individuo para ejercer la fe y la obediencia estricta a la instrucción de ifa como objetos expuestos por el cliente en esta estrofa.
II.
Ifá dice que prevé la IRE de prosperidad para el esposo y la esposa en este Odù. Ifá dice que la pareja tendrá el mismo éxito en sus diversos campos y esfuerzos. En el Ifá dice:
Ogbè hún'lé
Kóo tóó lo rèé hún'ta
Ilé eni níí gbeni
K'óde ó tóó gbe'ni
Díá Fún Akese
Tíí s'obìrin Òwú
Traducción:
Ogbè, satisface tu casa
Antes de conocer extraños
La casa de uno apoyará a uno
Antes de que los forasteros brinden apoyo
Él fue quien lanzó Ifá para Akese
La esposa de algodón de lana.
Akese fue a Babaláwo arriba expresado para la consulta de Ifa. Le dijeron que sería próspera en la vida y que su esposo (Owù (algodón) también sería próspero. Ambos tendrían el mismo éxito. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de cuatro palomas y dinero suficiente. Ella obedeció.
Pronto, Akese y husbandwù su marido tienen éxito en sus diversos campos de actividad. Eran igualmente populares e igualmente influyentes:
Ogbè hún'lé
Kóo tóó lo rèé hún'ta
Ilé eni níí gbe'ni
K'óde ó tóó gbe'ni
Díá Fún Akese
Tíí s'obìrin Òwú
Akese da o
Obìrin Òwù
Ògbòògbà la ó folàa wa se o
Traducción:
Ogbe, satisface tu casa
Antes de conocer extraños
La casa de uno apoyará a uno
Antes de que Outsiders brinde apoyo
Él fue quien lanzó Ifá para Akese
La esposa de Òwù (algodón de lana)
Aquí viene Akese
La esposa de Òwú
Del mismo modo, debemos adquirir nuestra prosperidad.
Ifá dice que marido y mujer lograrán sus ambiciones de vida. Deben ofrecer sacrificio y deben tener esperanza. El futuro es brillante para ellos y vivirán felices juntos.
Ifá dice que el IRE prevé una prosperidad abundante para el cliente para quien se lanza este Odù. Ifá dice que nunca experimentará pobreza o necesidad, lloviendo o lloviendo. En esto, Ifá dice:
síse Òjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apárí
Díá fún Apárí
Tíí somo aláwònyín-ò-gbe
Níjó tó n nagà ti owóo ré ó tò Ire
Wón ní kó sákáalè, ebo ní.
Traducción:
El fuerte aguacero hace un sonido musical cómico en el cuero cabelludo de una persona con cabeza calva
Él fue quien lanzó Ifa para el hombre calvo
El descenso de él de quien el cuero cabelludo siempre estaba mojado (con sudor y aceite)
Cuando él necesitaba prosperidad
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.
El hombre calvo fue a consultar a Ifá en la casa del Babaláwo mencionada anteriormente. Era pobre y siempre le faltaba qué comer a tiempo en un punto determinado. El Babaláwo le dijo que sería un hombre muy exitoso en su vida. El hombre calvo también estaba seguro de que sin importar la situación o el período del año, sería feliz, rico y exitoso. Sin embargo, le aconsejaron que ofreciera dinero como sacrificio. Él cumplió pidiendo prestado dinero a amigos y buenos deseos.
Antes de que terminara el año, el hombre calvo había tenido mucho éxito. Tenía suficiente comida escondida todo el año, nunca necesitó dinero ni ninguna otra necesidad material. Él estaba muy feliz y comenzó a regocijarse de alegría. Alabó a su Babaláwo quien a su vez alabó a Òrúnmìlà.
Òjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apárí
Díá fún Apárí
Tíí somo aláwònyín-ò-gbe
Níjó tó n nagà ti owóo ré ó tò Ire
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse.
Ó gbebo o rube
Àtòjò àtèèrùn
Ilé Awo kìí gbe.
Traducción:
El fuerte aguacero hace un sonido musical cómico en el cuero cabelludo de una persona con cabeza calva
He sido quien lanzó Ifá para el hombre calvo
El descenso de él de quien el cuero cabelludo siempre estaba mojado (con sudor y aceite)
Cuando él necesitaba prosperidad
Él debía ofrecer sacrificio.
Venga lluvia, venga al distrito
La casa de un Awo nunca está vacía y seca.
Ifá dice que la persona por la cual se revela este Odù nunca experimentará pobreza en su vida.
Comentarios
Los mensajes principales en esta estrofa de Ogbe-Wúnlé son la capacidad del individuo para ejercer la fe y la obediencia estricta a la instrucción de ifa como objetos expuestos por el cliente en esta estrofa.
II.
Ifá dice que prevé la IRE de prosperidad para el esposo y la esposa en este Odù. Ifá dice que la pareja tendrá el mismo éxito en sus diversos campos y esfuerzos. En el Ifá dice:
Ogbè hún'lé
Kóo tóó lo rèé hún'ta
Ilé eni níí gbeni
K'óde ó tóó gbe'ni
Díá Fún Akese
Tíí s'obìrin Òwú
Traducción:
Ogbè, satisface tu casa
Antes de conocer extraños
La casa de uno apoyará a uno
Antes de que los forasteros brinden apoyo
Él fue quien lanzó Ifá para Akese
La esposa de algodón de lana.
Akese fue a Babaláwo arriba expresado para la consulta de Ifa. Le dijeron que sería próspera en la vida y que su esposo (Owù (algodón) también sería próspero. Ambos tendrían el mismo éxito. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de cuatro palomas y dinero suficiente. Ella obedeció.
Pronto, Akese y husbandwù su marido tienen éxito en sus diversos campos de actividad. Eran igualmente populares e igualmente influyentes:
Ogbè hún'lé
Kóo tóó lo rèé hún'ta
Ilé eni níí gbe'ni
K'óde ó tóó gbe'ni
Díá Fún Akese
Tíí s'obìrin Òwú
Akese da o
Obìrin Òwù
Ògbòògbà la ó folàa wa se o
Traducción:
Ogbe, satisface tu casa
Antes de conocer extraños
La casa de uno apoyará a uno
Antes de que Outsiders brinde apoyo
Él fue quien lanzó Ifá para Akese
La esposa de Òwù (algodón de lana)
Aquí viene Akese
La esposa de Òwú
Del mismo modo, debemos adquirir nuestra prosperidad.
Ifá dice que marido y mujer lograrán sus ambiciones de vida. Deben ofrecer sacrificio y deben tener esperanza. El futuro es brillante para ellos y vivirán felices juntos.
III.
Ifá dice que prevé la IRE de éxito general para el cliente para quien se revela este Odù. Ifá dice que el cliente nunca debe estar demasiado lejos de su lugar de nacimiento. Él o ella debe mantener un contacto íntimo con su lugar de nacimiento. Aquí es donde quedaron sus éxitos. En otras palabras, el cliente tendrá más éxito y más satisfacción en su lugar de nacimiento que fuera de la ciudad. Sobre esto, Ifá dice:
Onile níí pe'lée rè ní'lé
Ìjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde
Dáá fún Kàkà
Tíí serú Aláàfin Òyó
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Traducción:
El dueño de la casa lo conoce como una casa
Solo personas del Ìjèbú lo llaman "el del exterior"
Ese fue el que lanzó Ifá para Káká
¿Quién era esclavo de Aláàfin de Òyó
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.
Kaká era un esclavo en la casa de Aláàfin de Oyo. Él era el jefe de los esclavos y tenía una considerable influencia entre los esclavos. A pesar de todo esto, nunca fue feliz y anheló su casa. Por lo tanto, fue a consultar a Ifa. El Babaláwo dijo que regresa a su pueblo donde nació. Le dijeron que su éxito estaba en la casa de la ciudad. Por lo tanto, le aconsejaron que ofreciera sacrificio de tres gallos, tres palomas y dinero. Él obedeció.
Poco después, se dirigió al Aláàfin para pedirle a Aláàfin que lo liberara. Kaká recibió su libertad. Regresó a su ciudad natal. Poco después, tuvo mucho éxito y estaba feliz con su logro en la vida. Aunque su hogar en su ciudad natal no era nada comparado con el, todavía sentía el palacio de Aláàfin orgulloso de su hogar y su libertad:
Onile níí pe'lée rè ní'lé
Ìjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde
Dáá fún Kàkà
Tíí serú Aláàfin Òyó
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Kò pé, kò jìnnà
Ire gbogbo wá ya dé turtúru
Ó ní bí'lé òhun ò tiè rewà
Ó rò me gbèdègbede
Traducción:
El dueño de la casa lo conoce como una casa
Solo personas del Ìjèbú lo llaman "el del exterior"
Ese fue el que lanzó Ifá para Káká
¿Quién era esclavo de Aláàfin de Òyó
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
En poco tiempo, no muy lejos
Todo lo bueno de la vida llegó corriendo
Dijo que incluso cuando su casa no es bonita
Estoy bastante feliz allí.
Ifá dice que el cliente lega a un esclavo nada más que fuera de su lugar de nacimiento. Él o ella debe estar cerca de su ciudad natal, y preferiblemente se quedan allí y se establecen en su casa o su ciudad natal.
Comentarios
La gran lección de la cual se trata esta estrofa es que el individuo necesita buscar instrucciones para conocer el lugar real donde reside su éxito. Algunas personas no necesitan residir en la ciudad antes de tener éxito en la vida. pero la dirección ya sea espiritual o de otra manera para conocer el lugar o las profesiones apropiadas para embarcarse para lograr el éxito en la vida. La dirección es mejor que la velocidad, algunas personas no van rápido a ninguna parte.
IV.
Ifá dice que prevé la IRE de muchos niños. El cliente para quien se revela este Odù es ofrecer sacrificios y rituales a Sango. Sobre esto, Ifá dice:
Ogbe hún'lé tán
Kóo tóó lo rèé hún òde
Ilé eni níí gbe'ni
Kóde ó tóó gbe'ni
Díá fún Elégbèrin-Àmàlà
Ti yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé.
Traducción:
Ogbe, por favor satisface tu casa primero
Antes de conocer extraños
La casa de uno será el soporte de uno
Antes de que los forasteros brinden apoyo
Ese fue uno que lanzó Ifá He-who-has-eight-hundred-bits-of-Àmàlà
¿Quién, a su vez, dará a luz a 800 niños en el mundo?
Elégbèrin-Àmàlà (He-who has-800-bits-of-Àmàlà) es un nombre muy querido de Sango. Fue a la mención de Babaláwo para la consulta de Ifa porque necesitaba seguidores
. El Babaláwo le dijo que el molde tiene muchos seguidores que lo adorarían por la eternidad. Le aconsejaron que ofreciera dinero como sacrificio (para el cliente, él o ella debe realizar el ritual a Sango con un gallo, gbègìrì (sopa de frijoles), àmàlà y dinero). Él obedeció.
Antes de que ese año terminara, Sango tenía muchos seguidores que lo adoraban, lo respetaban y lo temían. Él estaba muy feliz con su logro:
Ogbe hún'lé tán
Kóo tóó lo rèé hún òde
Ilé eni níí gbe'ni
Kóde ó tóó gbe'ni
Díá fún Elégbèrin-Àmàlà
Ti yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé.
Wón ní kò sákáalè, ebo ní síse
Ó gbebo o rube
Kò pé, kò jìnnà
E wá bá ni ní wówó omo
Traducción:
Ogbe, por favor satisface tu casa primero
Antes de conocer extraños
La casa de uno será el soporte de uno
Antes de que los forasteros brinden apoyo
Ese fue el que lanzó Ifá para el propietario de 800 - los bits - de Àmàlà
¿Quién daría a luz a 800 niños en el mundo?
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Pronto
Míranos en medio de la multitud de niños.
Ifá dice que el cliente generará muchos hijos y que él o ella también tendrá muchos más seguidores.
V.
Ifá dice que hay una mujer donde se lanza este Odù que tiene un problema de ÀBÍKÙ (nacimiento inmóvil o prematuro). Ifa le dice a la mujer y su esposo debe ofrecer sacrificios para que sus hijos dejen de morir en su juventud.
Ifá también dice que el marido de esta mujer debe realizar un ritual al Orí de su madre, si ella vive, y si está muerta, debe realizar un ritual para el espíritu de su madre. La madre se preocupa por él y quiere tenerlo.
Ifá dice aún más que muchas de las personas que habían estado mostrando preocupación no son muy sinceras con él. Debido a que el cliente es una personalidad muy importante, muchas de esas señales de preocupación son solo después de ganancias materiales de la pareja. Ifa dice que estas personas estarán expuestas y que la pareja encontrará una solución a su problema.
Ifa también dice que hay una persona competente que se suponía que debía ser invitada a ayudar a la pareja, pero que se estaba alimentando de información incorrecta que a su vez les había impedido brindar ayuda. Ifá dice que la persona verá en el futuro los malos planes de sus colegas y él o ella ayudará a la pareja. La pareja también obtendrá resultados. En esto, Ifá dice:
Òní, Ogbe n wón'rí sínú
Olá, Ogbe n wón'rí sínú
E jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè
Kó yé oríí wón
Díá fún Olódù Méríndínlógún
Wón n sawo rele Olófin
Traducción:
Hoy, Ogbe está gruñendo y se siente despreciado
Mañana, Ogbe se queja y se siente despreciado
Ora, demos lo que le pertenece a Ogbe
Para que deje de refunfuñar y sentirse despreciado
Esa fue la declaración de Babaláwo a los Dieciséis Odù
Siguiendo la misión espiritual a la casa de Olofin.
El único hijo de Oloffin estaba muy enfermo. Angustiado, mandó llamar a los Dieciséis Odù para que lo ayudaran cuidando al niño. Cuando estaban a punto de llegar al palacio de Olofin, los quince restantes Odù le dijeron a Ogbe, que era el más joven de todos, que se sentaran junto a las tres cruces. Cuando Ogbe les preguntó a los demás por qué querían que se sentara allí, respondieron que Olofin no quería verlo en el palacio. Ogbe se sintió despreciado por lo que solo estaba gruñendo donde estaba sentado. en el futuro, el hijo de Olofin murió.
Esta situación se repitió una y otra vez y Ogbe se negó sistemáticamente a ayudar, ya que pensó que Olofin no quería verlo. Mientras tanto, los quince restantes Odù no querían que Ogbe los siguiera en el palacio de Olofin simplemente porque no querían que compartiera normalmente en el menú habitual preparado por Olofin o los generosos obsequios que normalmente les daba Olofin.
Un día, después de que murieron siete niños, una de las esposas de Olofinins dio a luz a un bebé. Luego, algunos días el niño se enfermó. Olofin se preocupó y convocó a los dieciséis Odu a su palacio para la consulta de Ifa. Como de costumbre, se le pidió a Ogbe que se quedara en los tres caminos. Él se quedó allí y estaba gruñendo y sintiéndose despreciado. Estaba contando todos los segundos pasados por los quince Odù y estaba deseando que el niño muriera como los siete hijos anteriores que habían muerto porque Olofin lo despreciaba.
Mientras Ogbe estaba haciendo esto, la madre de Olófin, que se especializaba en ligar y teñir la ropa, fue a los tres cruces para descargar hojas de añil (plantas, colorantes) que solía preparar simplemente para teñir un poco la ropa. Ella encontró a Ogbe que estaba sentado allí. Ella lo reconoció inmediatamente como Babaláwo cuando vio que Otútù-Opòn adornaba con cuentas en su muñeca y cuello. Ella le preguntó por qué no había pensado en adaptarse para acompañar a sus colegas al palacio. Ogbe respondió que Olofin no quería verlo. La madre de Oloffin regresó al palacio para preguntar. Descubrió que Olofin nunca había dado tal orden.
Para convencer a Ogbe, la madre de Olofin tomó parte del ñame triturado preparado para los quince Odù, lo cortó en varias piezas, hizo una cavidad dentro de cada una de las partes, puso sopa de melón junto con los pedazos de carne de antílope dentro de cada cavidad y lo cubrió con otra pieza de ñame triturado. Ella tomó la comida para Ogbe por las cruces de tres caminos del árbol como un cante que Olofín deseó bien y debería amarlo comer primero y luego unirse a los otros más tarde. Ogbe comió a su satisfacción y se unió a los demás. Estaban todos sorprendidos, asustados y avergonzados de su acción. Los dieciséis Odù unieron sus manos y prepararon remedios espirituales apropiados para Olofin y su hijo. El niño sobrevivió y Olofin no volvió a experimentar el problema del ÁBÍKÚ.
Para el cliente con este problema, se le debe aconsejar: ofrecer varios tubérculos de ñame, tres aves de Guinea, tres palomas y dinero en sacrificio; realizar un ritual al Orí de su madre si él vive, o al espíritu de su madre si ella está muerta, con una pintada y dinero; use la parte de los tubérculos de ñame que se ofrecen como sacrificio para preparar ñame triturado, hacer sopa de melón y guiso de carne de antílope como hizo la madre de Olofin y llevarlo a las tres cruces y poner algunas en las cuatro esquinas de la sala. El problema será resuelto
Òní, Ogbe n wón'rí sínú
Olá, Ogbe n wón'rí sínú
E jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè
Kó yé oríí wón
Díá fún Olódù Méríndínlógún
Relevo de Wón n sawo Olófin
Díá Fún Olófin
Tó n sunkún òhun ò rómo bí
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Njé e jé ká fi'hun Ogbe f'Ogbe
Kò yè oríí wón
Traducción:
Hoy, Ogbe está gruñendo y se siente despreciado
Mañana, Ogbe se queja y se siente despreciado
Ora, demos lo que le pertenece a Ogbe
Para que deje de refunfuñar y sentirse despreciado
Esa fue la declaración de Babaláwo a los Dieciséis Odù
Cuando vas a la casa de Oloffin
Eran (los dieciséis Odù) que lanzaron Ifa para Oloffin
Cuando llanto debido a la enfermedad del niño
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Ora, demos lo que le pertenece a Ogbe
Para que deje de refunfuñar y sentirse despreciado
Ifá dice que el cliente por el cual se revela este Odù superará sus problemas y aquellos que no fueron sinceros con él o ella quedarán expuestos y se avergonzarán.
Comentarios
Esta gran lección que puede deducirse de esta estrofa es que el egoísmo es algo que un Babalawo practicante o un devoto debe evitar por completo. Este gato de egoísmo tiene la intención de llevar la vergüenza a los individuos. La estrofa enfatiza la importancia de la división del trabajo.
VI.
Ifá dice que prevé la IRE de muchos niños que no sufrirán problemas de àbíkú. Ifa dice que este cliente hasta ahora ha estado experimentando problemas de abiking de sus hijos. A partir de aquí, el problema se convertirá en una cosa del pasado, Ifá dice que lo que el cliente debe hacer para todos fue ofrecer sacrificios y realizar rituales a su Orí. En esto, Ifá dice:
Ogbe hún'le tán
Kóo tóó ló rèé húnta
Ilé eni níí gbe'ni
K'óde ó tóó gbe'ni
Awo Isin ló díá fún Isin
Níjó tó n sòwò àbíkú
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Traducción:
Ogbe, por favor satisface tu casa primero
Antes de conocer extraños
La casa de uno apoyará a uno
Antes de que los forasteros brinden apoyo
Ese fue el ISIN Awo que lanzó Ifa para ISIN
Cuando ella estaba experimentando el problema de Ábíkú
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.
ISIN era una mujer de piel oscura con piel muy sana y piel brillante. Ella había dado a luz a muchos niños, pero todos habían muerto en su infancia. Mucha gente disfrutó matando a sus hijos solo por la diversión de estos. Cansado de este fenómeno, el ISIN trataba sobre la consulta de Ifa: ¿qué haría ella para que sus hijos sobrevivieran del mal de los seres humanos? ¿Qué protección le daría a ella y a sus hijos para que los seres humanos dejaran de matarlos? El Babaláwo le dijo que sus hijos recibirían la protección de Ifá, lo que haría imposible que la gente los matara.
También se le aconsejó que ofreciera sacrificio de cuatro gallinas, cuatro palomas y dinero. También le pidieron que realizara un ritual para su Orí y Orí de cada uno de sus hijos, tan pronto como ella los da a luz, con ñame aplastado y sopa de melón. Ella obedeció.
En poco tiempo, todas las semillas (niños) de ISIN se hicieron más fuertes y todos llevaron el ñame aplastado con el cual se realizó el ritual de Ori en sus cabezas. Los niños ya no eran comestibles para los seres humanos, y en cambio, el ñame golpeado en sus cabezas había estado consumiendo. Este desarrollo hizo que ISIN se sintiera muy feliz y muy agradecido con Olódùmarè e Ifá por salvarle la vida a sus hijos.
Ogbe hún'le tán
Kóo tóó ló rèé húnta
Ilé eni níí gbe'ni
K'óde ó tóó gbe'ni
Awo Isin ló díá fún Isin
Níjó tó n sòwò àbíkú
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Kò pé kò jìnnà
E wá bá ni lárùúsè ogun
Njé omo Isin kò níí sàì là oò
Omo Isin kàsàì là
Recé, di Isin o
Omo Isin Kàsàì là
Iyán ori Isin le ye je o
Omo está en un dèèwò
Traducción:
Ogbe, por favor satisface tu casa primero
Antes de conocer extraños
La casa de uno será el soporte de uno
Antes de que los forasteros brinden apoyo
Ese fue el ISIN Awo que lanzó Ifa para ISIN
Cuando ella estaba experimentando el problema ÀBÍKÚ
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió
En poco tiempo, no muy lejos
Míranos donde usamos el sacrificio para vencer al adversario
Los hijos de ISIN no pueden pero sobreviven
Los hijos de ISIN ciertamente sobrevivirán
Cualquier mal que perpetra contra el ISIN
Los hijos de ISIN no pueden pero sobreviven
Solo el ñame golpeado en la cabeza del ISIN fue consumido
Los hijos de ISIN se han vuelto tabú.
Ifá dice que los hijos de este cliente sobrevivirán a las malas acciones de esta vida. El cliente debe ofrecer sacrificios y realizar rituales a su Orí y a sus hijos según lo prescrito anteriormente.
VII.
Ifá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio por todos sus hijos para que no estén enfermos todo el tiempo al mismo tiempo. Ifá dice que los niños no morirán, pero que el cliente debe ofrecer sacrificios para evitar que todos los niños se enfermen de inmediato. El dolor físico y la tortura mental serían demasiado para que el cliente se ponga. En este Ogbe - 'Húnlé dice:
Àbà gèjègejè
Díá Fún Adìe Òwòré
Wón ní kí faso ara rè ròbo nítorí omo
Kí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán
Ó koti ògbonhin s'ébo
Traducción:
Àbà gèjègejè
Fue él quien lanzó Ifá para la gallina durante la temporada de frío
Se le aconsejó que ofreciera su vestido como un sacrificio debido a sus hijos
Para que la aflicción no descienda al mismo tiempo en todos sus hijos
Ella se negó a ofrecer el sacrificio.
La Gallina acudió a la consulta de Ifá en la casa de gèjègejè de Àbà que era un destacado Babaláwo. Se le pidió que ofreciera el vestido que usaba el día de la consulta y otro vestido que se asemejaba al material de lana al mismo tiempo con cuatro peces Ifa y cuatro ratas Ifa para anticipar una situación en la que las aflicciones se producirían a todos sus hijos de forma repentina. descendencia. . Ella maltrató a Babaláwo llamándolo ladrón que sabía que debía aliviar a la gente de sus pertenencias. Ella se negó a ofrecer el sacrificio prescrito.
En poco tiempo, el clima se hizo muy frío y todos los niños de la gallina comenzaron a temblar. La gallina extendió sus alas sobre ellos, pero fue inútil. Todos los niños comenzaron a quejarse de que el frío no era soportable. Luego recordó el consejo de Àbà gèjègejè, se enojaron mucho con ella. Ella respondió que no ofreció el sacrificio porque el vestido sería demasiado caro para reemplazarlo. Los niños tampoco habrían tomado eso. Todos gritaron que debería haberlo comprado a cualquier precio porque ningún precio era más alto que su salud y bienestar. Este es el arrepentimiento de la gallina hasta el día de hoy.
Para el cliente, él o ella debe sacrificarse con el vestido que llevaba el día del sacrificio y con otro vestido que parecía material de lana, junto con cuatro ratas y cuatro peces y dinero. Los dos vestidos deben colocarse con otros materiales de sacrificio en las tres cruces o en cualquier otro sitio elegido por Ifá. Estos vestidos no deben ser usados por Babaláwo ni por ninguna de sus relaciones. Para que la aflicción no descienda en la familia del Babaláwo
Àbà gèjègejè
Díá Fún Adìe Òwòré
Wón ní kí faso ara rè ròbo nítorí omo
Kí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán
Ó koti ògbonhin s'ébo
Àyìnséyìn ló wá n yin Alawo
Njé Àbà gèjègejè
Ó bá ràá níye-kìye
Traducción:
Àbà gèjègejè
Fue él quien lanzó Ifá para la gallina durante la temporada de frío
Se le aconsejó que ofreciera su vestido como un sacrificio debido a sus hijos
Para que la aflicción no descienda al mismo tiempo en todos sus hijos
Ella se negó a ofrecer el sacrificio
Ella comenzó a alabar a su Babaláwo en forma de dolor
¡Ho! Àbà gèjègejè
¡Pero debes haberlo comprado a cualquier precio!
VIII.
Ifá dice que prevé la IRE de larga duración para este cliente. No solo esto, Ifá dice que el cliente nunca experimentará una muerte no natural. Él o ella morirá pacíficamente cada vez que llegue el momento. Sobre esto, Ifá dice:
Àbà gèjègejè
Díá fún Òrúnmìlà
Baba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Baba gbé'bo, o rubo.
Traducción:
Àbà gèjègejè
He sido quien lanzó Ifá para Òrúnmìlà
Cuando va a rescatar a sus hijos de la muerte prematura
Le pidieron que sacrificara
Él obedeció.
Durante el período en que se reveló este Odù, muchas personas estaban teniendo una muerte prematura en su juventud, más aún, la causa de su muerte por lo general se remontaba a razones antinaturales: caía de la palma forzada a refugiarse en un árbol, se golpeaba iluminación o rayos, ser asesinado por árboles caídos, etc.
Muy perturbado, Òrúnmìlà fue a Àbà gèjègejè, uno de sus alumnos para la consulta de Ifa. Òrúnmìlà quería saber cómo sería mejor proteger a sus numerosos hijos y seguidores en tierra. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de dos gallinas y dos gallinas de Guinea y dinero. Él obedeció. Por esta razón, estaba a favor de proteger a todos sus hijos de una muerte repentina, violenta y antinatural.
Àbà gèjègejè
Díá fún Òrúnmìlà
Baba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Baba gbé'bo, o rubo.
Enií ku'kú omi
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni Ogun pa
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni àrá pa
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni igi ya pa
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni ayé lù pa
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Traducción:
Àbà gèjègejè
Él fue quien lanzó Ifa para Òrúnmìlà
Cuando va a rescatar a sus hijos de la muerte prematura
Le pidieron que sacrificara
Él cumplió
El que se inundó en el agua
Tal persona había muerto una muerte prematura
Àbà gèjègejè
Rezo para que me proteja de la muerte prematura
El que fue asesinado durante la guerra
Tal persona había muerto una muerte prematura
Àbà gèjègejè
Rezo para que me proteja de la muerte prematura
Él que fue asesinado por la descarga
Tal persona había muerto una muerte prematura
Àbà gèjègejè
Rezo para que me proteja de la muerte prematura
El que fue asesinado cayendo del árbol
Tal persona había muerto una muerte prematura
Àbà gèjègejè
Rezo para que me proteja de la muerte prematura
El que estaba linchando
Tal persona había muerto una muerte prematura
Àbà gèjègejè
Rezo para que me proteja de la muerte prematura
Ifá dice que la persona por la cual se revela este Odù estará protegida contra la muerte repentina, violenta y prematura.
IX.
Ifá dice que prevé la IRE de victoria sobre el adversario para el cliente para quien se revela este Odù. Ifá dice que todos los esfuerzos de su adversario fracasarán. Sobre esto, Ifá dice:
Orí pipe la bí yèyé Agbe
Orí ìpórò la bí yèyé Aluko
Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko
Yèyé Olápé, Odùn-un Yèrè Òkín móròn, Oba nínú eye
Díá fún Òrúnmìlà
Baba n be làárin òtá
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Traducción:
Con sabiduría, nació la madre de Agbe
En el montón de la granja, la madre de ÀLÙKÒ fue engendrada
En la palmera sagrada, los dos superiores fueron nombrados
Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè
El pavo real con sus pasos majestuosos; El Rey entre las aves
Fueron algunos los que lanzaron Ifa para Òrúnmìlà
Cuando estaba en el medio del adversario
Le pidieron que sacrificara
Él obedeció.
Era Orunmila quien vivía entre sus adversarios. Sus enemigos estaban haciendo todo lo posible para ejecutarlo, cuando sus malvados planes se perpetraron sin parar, Òrúnmìlà decidió consultar a sus alumnos mencionados anteriormente.
El Awó le dijo a Òrúnmìlà que estaba viviendo en medio de los enemigos. Estaba seguro de que superaría a todos los adversarios. Le aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio. Materiales de sacrificio: dos ratas, dos peces, 8 nueces de kola, 16 kolas amargos y dinero. También le pidieron que realizara un ritual para Ifá: materiales rituales: aceite de palma, dos ratas, dos peces y dinero. Él obedeció. Después de esto, se le preparó un jabón médico especial con HOJAS de EGÉLE, ÌBÒ Ifa, partes de hierro con moho; Todo aplastado y mezclado con jabón. De ahora en adelante, desde ese momento ninguno de sus enemigos podría molestarlo de ninguna otra manera. Orunmila estaba cantando, bailando y alabando a sus alumnos de esta manera:
Orí pipe la bí yèyé Agbe
Orí pipe la bí yèyé Agbe
Orí ìpórò la bí yèyé Aluko
Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko
Yèyé Olápé, Odùn-un Yèrè
Òkín mòórin, Oba nínú ojo
Díá fún Òrúnmìlà
Baba n be làárin òtá
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Ni siquiera sabía mi fecha
Àmújùúlè lomodé n méwé egéle
Àbà gèjègejè
Òòsà ojà lò bá n peri mi níbi
Àdìsoólè làgbàlagbà n dìbò
Bálágbède bá mú'rin
A jùúle lówó
Traducción:
Con sabiduría, nació la madre de Agbe
En la granja, la madre de ÀLÙKÒ fue engendrada
En la palmera sagrada, los dos superiores fueron nombrados
Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè
El pavo real con sus pasos majestuosos; Rey entre las aves
Fueron algunos los que lanzaron Ifa para Òrúnmìlà
Cuando estaba en el medio del adversario
Le pidieron que sacrificara
Él cumplió
Era él siendo mis espíritus maternales ancestrales que me desean mal
Cuando un joven tiene la hoja de EGELE, la soltará rápidamente
Fueron mis espíritus ancestrales paternos los que me desean mal
Cuando un determinante más alto es el soporte de Ifá (Ibo), lo dejará caer en el futuro
Cuando el herrero sostiene una plancha caliente (con las manos desnudas)
Él lo dejará caer rápidamente.
Ifá dice que todos aquellos que persiguen al cliente por el cual se lanza este Odù pronto se irán con frustración.
Ifa también advierte que el cliente tampoco debería conspirar contra otros para desear a otras personas o planear mal contra otra persona.
X.
Ifá dice que la persona a quien se lanza este Odù necesita, como una cuestión de urgencia, obedecer lo siguiente:
(1) Él o ella nunca deberían fallar o deberían volver a comer de nuevo. Él o ella debe tomar sus comidas a intervalos regulares.
(2) él o ella debe atravesar Ìtèlódù, faltando eso, él debe tener una "mano" de Ifa con él o ella.
(3) Él o ella debe observar Ifa DAYS en el intervalo regular
(3) Él o ella nunca deberían salir de su casa durante los DÍAS de Ifa, y si él o ella debe hacerlo, debe asegurarse de haber cumplido con las obligaciones del Día de Ifá.
Todo esto es necesario para prolongar su vida y vivir felizmente en la tierra. Sobre esto, Ifá dice:
Ebi kìí wo'nú
Kórò mìí o wòó
Díá la diversión Òrúnmìlà
Níjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Iku
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Traducción:
El hambre nunca se pondrá en la mente (estómago)
Por otro lado, tener un espacio para la deliberación
Ese fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà
Cuando iba a tomar el "Día de lamento" lejos de la Muerte
Le pidieron que sacrificara
Él obedeció.
Cada cinco días, la Muerte visitó el mundo y mató a muchas personas en su juventud. Por lo tanto, allí se estaría lamentando y mordiendo los dientes de los amigos, las relaciones y los buenos deseos de aquellos que habían sido tomados por la Muerte. Como resultado de esto, hubo caos y anarquía en el mundo. Nadie sabía cuándo volvería su turno. La gente por lo tanto se comportó como lo deseaba.
Preocupado por este desarrollo, Òrúnmìlà consultó a su grupo de Awo para averiguar qué se debe hacer para poner fin a esta coincidencia. También quería saber qué devolver la vida a la tierra a la normalidad. El Awo le dijo que realizara un ritual de dos grandes nueces de cola y dos amargos kolas con una botella de ginebra a Ifa muy temprano en la mañana del "Día de lamento". También ofrecería varios tipos de comida a Èsù Òdàrà el mismo día. Nunca se le aconsejó que se fuera ese día. Él obedeció.
Cuando la Muerte llegó el "Día de lamento", fue directamente a la casa de Òrúnmìlà pero encontró Èsù Òdàrà afuera. Èsù Òdàrà invitó a la Muerte a una fiesta. La muerte le dijo a Èsù Òdàrà que estaba en una misión urgente en tierra. Èsù Òdàrà preguntó todo sobre la misión. La muerte respondió que había venido a tomar Òrúnmìlà y la mayoría de los seguidores de Òrúnmìlà. Èsù Òdàrà dijo que realmente era una misión simple ya que estaban frente a la casa de Orúnmìlà y la mayoría de los seguidores de Orúnmìlà no fueron difíciles de identificar. Siempre usan su IDÈ alrededor de sus muñecas y en sus cuellos. Èsù Òdàrà convenció a la Muerte para que compartiera en la fiesta. Después de mucha persuasión, la Muerte unió Èsù Òdàrà y la compartió en la fiesta.
Inmediatamente después de tomar la comida, la Muerte lo excusó para ir y lograr la misión por la cual vino al mundo. Èsù Òdàrà preguntó a la Muerte, sin embargo, si en la vida conocía al dueño de la comida que simplemente habían tomado. La muerte respondió que él no sabía. Èsù Òdàrà fue más allá al declarar que el propósito de proporcionar la comida era tomar el "Día de lamento" de la Muerte para que la gente ya no perdiera en su juventud. La muerte estaba molesta y estaba a punto de proceder en la casa de Òrúnmìlà cuando Èsù Òdàrà le pidió que regresara y le dijo que él (la Muerte) tenía prohibido entrar en la casa de Orúnmìlà para arruinarlo y destruirlo después de comer, beber su agua y vino y tomar tus nueces de kola. La muerte exigió entonces que no se le informara que la comida era provista por Orunmila y que el propósito de proveer la comida era llevar su día favorito con él. Èsù Òdàrà respondió que era la responsabilidad de la Muerte averiguar antes de sentarse a comer la comida. Como no había preguntado, no tenía el derecho moral de herir a Òrúnmìlà y sus seguidores.
Así fue como la Muerte fue derrotada. Orúnmìlà cambió el nombre de "día de lamentación" a "Día de Ifá". Así fue como se observa el Día de Ifá hasta hoy. Òrúnmìlà estaba feliz de que él comenzara a darle alabanzas a su grupo de Awo:
Ebi kìí wo'nú
Kórò mìí o wòó
Díá la diversión Òrúnmìlà
Níjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Iku
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Kò pé kò jìnnà
E wá bá ni ní jèbútú ire
Traducción:
El hambre nunca se pondrá en la mente (mente)
Por otro lado, tener un espacio para la deliberación
Ese fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà
Cuando iba a tomar el "Día de lamento" lejos de la Muerte
Le pidieron que sacrificara
Él cumplió
Pronto
Únete en medio del bienestar abundante.
Ifá dice que el cliente para quien se lanza este Odù no morirá prematuramente. Él o ella debe comenzar en Ifa a través de Ìtèlódu
XI.
Ifá advierte que la persona por la cual se revela este Odù siempre debe cuidar de las personas que están bajo su responsabilidad. Está en su mejor interés nunca diferenciar o segregar en contra de alguien debajo de él o ella. Los que están debajo de él nunca deben ser maltratados porque uno de ellos es espiritualmente muy fuerte y puede arruinar la destrucción del cliente.
El cliente debe ofrecer sacrificio y también debe haber dado jabón especial al baño para superar las malas fuerzas en su casa. Sobre esto, Ifá dice:
Tètèrègún Awo Olómù
Díá fún Olómù Apèrán
Omo Olóró adikan
Traducción:
TÈTÈRÈGÚN el Awo de Olómù
Él fue quien lanzó Ifá para Olómù-Apèrán
La descendencia del dueño del árbol de cactus.
Olómù tenía muchos esclavos en su palacio que cada vez que sus esposas preparaban la comida que les llevaba la casa, se negaban a compartir la comida con los esclavos. En cambio, les daría el sobrante de la comida del día anterior para comer. Cada vez que alguno de ellos se quejaba, un esclavo así sería cruelmente disciplinado.
Mientras tanto, uno de los esclavos, una mujer, era un extraño para la casa. Ella decidió atacar y matar a los niños de Olómù como una venganza por la maldad de las esposas de Olómù'a. Ella mató a muchos de los niños de Olómùs en el proceso.
Cuando este desarrollo fue insoportable para Olómù, fue y consultó a TÈTÈRÈGÚN este Awó para la adivinación de Ifá. A Olómù le dijeron que había ido a consultar a Ifá para conocer la causa de su tribulación y también para saber qué hacer para superarla. Le dijeron que la causa de su problema emanaba de la perversidad de sus esposas hacia sus esclavos y que uno de los esclavos era responsable de la muerte de sus hijos. A Olómù se le aconsejó que pidiera a sus esposas que se aseguraran de que servían la comida de los esclavos de la misma olla que comía toda la casa. También se le aconsejó que ofreciera un sacrificio de cabra, dos gallinas de Guinea, dos gallos y dos gallinas. Él obedeció todo esto. Después de esto, se preparó un jabón especial para que lo usara. Se muelen P HOPÒ HOJAS y se mezclan con jabón. el Ìyerosun fue puesto en la bandeja de adivinación y Ogbe-Owonrin estaba impreso en él. Este verso fue recitado en él y en Olómù y se le dio toda su casa para el baño.
Todas las esposas de Olómù comenzaron a tratar a todos los esclavos con respeto y humildad. Sin embargo, el esclavo particular responsable de la tribulación de Olómù se negó a desistir de sus malas costumbres. Ella murió en el proceso. Así fue como Olómù pudo superar sus problemas.
Tètèrègún Awo Olómù
Díá fún Olómù Apèrán
Omo Olóró adikan
E gúnyán Odùn l'Omù
E ò f'élerú je
E rokà Odún l'Ómù
E ò f'élerú je
Elerú ló wá f'ìdí balè
Lo wá n pa yín lómo jeó
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Njé ibi ti n be nílé
Pòpò paá fún mi. Mierda
Ibi ti n be lóòdé
Pòpò paá fún mi, pòpò
Traducción:
Tètèrègún Awo Olómù
Él fue quien lanzó Ifá para Olómù-Apèrán
La descendencia del dueño del árbol de cactus
Preparaste un ñame aplastado en el pueblo de Òmù
Te negaste a compartirlo con el esclavo
Preparó un aniversario de comida de harina de yuca en la aldea del delmù
Te negaste a compartirlo con el esclavo
El esclavo se sentó en silencio
Y comenzó a consumir a sus hijos (en venganza)
Olómù fue aconsejado para ofrecer sacrificio
Él cumplió
Ahora, todos los males en la habitación
Ore Pòpò, mátalos por mí
Todos los males en la sala sentado
Ore Pòpò, mátalos por mí.
Ifá dice que el cliente superará sus problemas. Sin embargo, él o ella debe aprender a tratar a aquellos bajo su tutela con respeto.
Comentarios
La gran lección de esta estrofa es simplemente sobre la dignidad humana. Los seres humanos deben ser tratados con respeto y honor. un verdadero devoto de ifa no está destinado a maltratar a otros debido a su posición en la vida. es creer que cada ser humano posee algún tipo de energías. Subestimar cualquier base corporal en apariencia, clase, etc., puede ser muy desventajoso en la vida.
XII.
Ifá dice que prevé la IRE de una buena mujer para el cliente. Ifa dice además que dos personas están buscando la mano de la mujer en el matrimonio. Sin embargo, Ifa afirma que el cliente ganará el corazón de la mujer en el futuro.
También aconseja al hombre que ofrezca sacrificios apropiados y realice rituales a Ifa para que la mujer no desaparezca después. Sobre esto, Ifá dice:
Ogbe hún'lé
Kóo tóó lo rèé h'óde
Ilé eni níí gbe'ni
Kóde ó tóó gbe'ni
Dia divertido Porogodo
Tíí s'obìnrin Àkókó
Wón ní kí Àkókó rubo nítorí Porogodo.
Traducción:
Ogbe, satisface tu casa
Antes de conocer extraños
La casa de uno apoyará a uno
Antes de que los forasteros brinden apoyo
Ellos fueron quienes lanzaron Ifa para Porogodo
La mujer de Àkókó (silbato)
Aconsejó a Àkókó que ofreciera sacrificio en nombre de Porogodo
Àkókó (silbato) estaba enamorado de Porogodo. Así que fue otro hombre. La competencia fue tan feroz que Àkókó llevó a Porogodo al Awo arriba expresado para la consulta de Ifa.
Se aconsejó a Àkókó que ofreciera un sacrificio a Ifá con dos ratas, dos peces y dinero en nombre de Porogodo para que no desapareciera. También se le aconsejó realizar rituales de Ifa con los mismos materiales. Él se negó a cumplir. La rivalidad se convirtió en una crisis pronto.
Àkókó decidió ir a esconder a Porogodo en un árbol que estaba pendiente cuando la crisis se calmó. Él talló un agujero en el árbol y escondió a la mujer allí. Poco después, la crisis había terminado. Àkókó regresó al bosque para regresar a su hogar en Porogodo. Desafortunadamente, no pudo reconocer el árbol en particular en el que se escondió Porogodo. Es por eso que Àkókó sigue besándose en el árbol en busca de Porogodo, hasta hoy, pero no puede encontrarlo de nuevo.
Ogbe hún'lé
Kóo tóó lo rèé h'óde
Ilé eni níí gbe'ni
Kóde ó tóó gbe'ni
Dia divertido Porogodo
Tíí s'obìnrin Àkókó
Wón ní kí Àkókó rubo nítorí Porogodo.
Kò rú
Ìpín àisèbo
Ègbà àitèrùE ò r'ífá n se bála más O?
Traducción:
Ogbe, satisface tu casa
Antes de conocer extraños
La casa de uno apoyará a uno
Antes de que los forasteros brinden apoyo
Fueron algunos los que lanzaron Ifa para Porogodo
La mujer de Àkókó (silbato)
Aconsejo a Àkókó que ofrezca sacrificio en nombre de Porogodo
Él dijo no
La consecuencia de negar ofrecer sacrificio
El mal involucrado en la negativa a realizar el ritual
¿No ves cómo Ifa había sucedido como un sueño?
Ifá dice que no es aconsejable que el cliente se comprometa en ninguna controversia o crisis con ninguna mujer con la que intente casarse. Esto puede conducir a la pérdida de la mujer a través de la muerte, la aflicción o la incapacidad del cliente para localizar dónde está la mujer en cuestión. En otras palabras, todos los esfuerzos del hombre y sin éxito se gastarían.
Comentarios
Esta estrofa de este odu aclara la importancia de la obediencia a la instrucción divina sobre un esfuerzo personal.
XIII.
Ifa dice que cuatro personas están siguiendo una cosa. Tal cosa puede ser una posición, un título, una mujer o cualquier otra cosa de interés. Ifá dice que el cliente por el cual se revela este Odù debe ofrecer sacrificio para que él sea la persona que lo obtenga. También debe ofrecer otro sacrificio para que lo que sea que haya adquirido no resulte ser un obstáculo grave o una carga para él. Sobre esto, Ifá dice:
Elégbo ganó ó san'wó omi
Ajàkàrà ganó ò san ohun iyò nù
Díá fún Èsúrú omo Olúpo
Díá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn
Díá fún Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn
Èèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn ganó Lénje-lénje
Àwon mérèèrin nlo rèé fé omo-jeje
Tíí somo Òrisa Gbòwújì
Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse
Traducción:
El vendedor de guiso de maíz no necesita lavarse las manos después de enjuagar en agua
El comensal de pastel de frijoles no necesita limpiar la sal de su boca
Fueron algunos los que lanzaron Ifa para el ÈSÚRÚ, el hijo de Olúpo
Lanzaron lo mismo para ÈKÌRÌ la descendencia de OLLÚ-ÒDÀN
También lanzaron ÀGBÒNRÍN la descendencia de Ekúndayò en la región de Savannah
ÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ era el más joven de ellos
Cuando iban a casarse con Omo-jeje
¿Quién era la hija de Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)
Se les pidió que ofrecieran sacrificio.
Omo-jeje era el hijo de Obàtálá. Ella era hermosa, honesta, erecta al frente y dócil para liderar. Sobre todo, ella fue madurada y lista para el matrimonio.
Como resultado de esto, ÈSÚRÚ, el hijo de Olúpo. Èkìrì el niño de Olú-Odan, Àgbòrín el niño de Ekúndayò en la Región de Savannah y ÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ fueron todos anunciados por Obàtálá para la mano de Omo-jeje. Obátálá por otro lado el juego una cita para ellos para que los cuatro posibles candidatos se congregaran en su casa para un concurso y que al ganar el concurso se casarían con Omo-jeje, su hija.
Al escuchar esto, los cuatro aspirantes fueron al Babalawo arriba expresado por la consulta de Ifá uno tras otro. El Babaláwo les dijo a cada uno de ellos que les ofreciera a cada uno el sacrificio de dos palomas, dos aves de Guinea cada una y dinero para que quien ofrezca el sacrificio gane la competencia. No solo esto, a cada uno de ellos se le recomendó sacrificar a dos gallinas y dos gallos para que el premio no se pierda ni se convierta en una carga eterna y fuente de remordimiento al regresar del lugar donde se organizó el concurso. De los cuatro aspirantes, solo Èèrè-jééjéé ofreció el sacrificio por él para ganar la competencia, y aunque ninguno de ellos ofreció el sacrificio por él, no perdió el premio que pudo haber ganado durante el concurso.
Cuando llegó el día del concurso, se corrigieron tantas pruebas para ellos que pasaron de la prueba de paciencia a la prueba de inteligencia. Al final del concurso, Èèrè-jééjéé salió victorioso. En consecuencia, Obàtálá le dio a Omojeje a Èèrè-jééjéé como esposa. Èèrè-jééjéé estaba muy feliz.
Al regresar a casa, los otros tres aspirantes que habían perdido en el escuadrón del concurso contra Èèrè-jééjéé. Fueron a acechar en su camino a casa con la intención de agarrar a Omo-hehe su esposa lejos de él. Cuando Èèrè-jééjéé casi había llegado al lugar donde se escondían los tres conspiradores, el encanto que trajo de la casa en la que tanto había contado le advertía que había peligro por delante. También le dijo que había malos planificadores que querían arrebatarle Omo-jeje. Fue el poder y la eficacia de este encanto lo que le dijo que le hizo rehusarse a ofrecer el segundo sacrificio. el Èèrè-jééjéé usó el poder del hechizo y luego tragó Omo-jeje para poder excretarlo de su ano cuando el peligro había terminado. Omo-jeje fue tragado por Èèrè-jééjéé.
Cuando Èèrè-jééjéé llegó al lugar donde se escondían estos conspiradores, saltaron pero se decepcionaron cuando no lo hicieron, pero se decepcionaron cuando no pudieron encontrar Omo-jeje además de Èèrè-jééjéé. Todos lo rompieron con ira y continuaron su camino.
Cuando el peligro terminó, Èèrè-jééjéé intentó excretar Omo-jeje como lo había planeado antes. Desafortunadamente, sin embargo, Omo-jeje se mantuvo fiel a Èèrè-jééjéé y todos los esfuerzos para rescatarla resultaron abortados.
Así fue como Èèrè-jééjéé, no solo perdió a su esposa, sino que la esposa también se convirtió en una carga eterna hasta hoy. Èèrè-jééjéé luego recordó el consejo de Babaláwo, pero ya era demasiado tarde.
Elégbo ganó ó san'wó omi
Ajàkàrà ganó ò san ohun iyò nù
Díá fún Èsúrú omo Olúpo
Díá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn
Díá fún Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn
Èèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn ganó Lénje-lénje
Àwon mérèèrin nlo rèé fé omo-jeje
Tíí somo Òrisa Gbòwújì
Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse
Èèrè-jééjéé nìkan ló rú ti àlo
Kò sì rú t'àbò
Èrò ipopo ati t'Òfà
E ò r'Ìfà nse paroro gangan o.
Traducción:
El vendedor de guiso de maíz no necesita lavarse las manos después de enjuagar en agua
El comensal de pastel de frijoles no necesita limpiar la sal de su boca
Ellos fueron los que lanzaron Ifá para el Èsúrú, la descendencia de Olúpo
Lanzaron iguales para Èkìrì la descendencia de Olú-Òdàn
También lanzaron para Àgbòntín la descendencia de Ekúndayò en la región de Savannah
Èèrè-jééjéé era el más joven de ellos
Cuando venían a casarse con Omo-jeje
¿Quién era la hija de Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)
Se les pidió que ofrecieran sacrificio
Solo Èèrè-jééjéé ofreció el primer sacrificio
Pero él se negó a ofrecer el segundo
Viajeros a Ipo y Ofa
Mira cómo Ifa había sucedido al instante.
Ifá dice que el cliente no debe confiar en su poder ni en ningún otro medio, sino que debe ofrecer sacrificios para que todo esté bien para él o ella.
XIV.
Ifá dice que la persona por la cual se revela este Odù debe desistir de ir a la casa de sus suegros por el momento. Esto es para que él evite humillarse a sí mismo. Sobre esto, Ifá dice:
Ìsájú Awo ale
Ìtìjú Awo òwúrò
Díá fún Èèrè
Tí nrelé àna lòó te.
Traducción:
Respeto, el Awo de la noche
Es una pena, el Awó del día
Ellos fueron los que lanzaron Ifa para el èèrè
¿Quién fue a la casa de sus suegros para ser deshonrado?
Èèrè y sus suegros estaban en términos muy antiguos. Fue respetado favorablemente allí. Pero algunas personas no estaban contentos con su envidiable posición con sus parientes políticos. Por lo tanto, planearon deshonrarlo cada vez que fue a su casa política. Un día, Èèrè fue convocada para ir a la casa del pariente político al día siguiente. Pero por la noche, sin embargo, él dormía y tenía un mal sueño. Esto lo impulsó a ir a la casa de Babaláwo arriba expresada para la consulta de Ifa. El Babaláwo le dijo que no fuera al lugar de su suegro por un tiempo, para que no se avergonzara allí. También se le aconsejó que ofreciera sacrificio de una paloma, una pintada y dinero. Le pidieron que enviara sus disculpas a sus parientes políticos debido a su incapacidad para responder a su llamada. Èèrè se niega a cumplir con el consejo de Babaláwo, exigiendo que nadie lo humille o lo deshonre, ya que desde el principio mantuvo una relación cordial con sus parientes políticos.
Se fue en su viaje. En el camino a la casa de su pariente político, su adversario había puesto un encanto peligroso. Cayó en este lugar, pero desconocido para él, todo su cuerpo se había vuelto pegajoso. Cuando llegaba a la casa de su pariente, se sentaba en la alfombra para él. Después de la discusión, se fue a casa pero la estera se pegó a su cuerpo. En su esfuerzo por deshacerse de la estera, todo su cuerpo se pegó a la alfombra. Entendiendo esto, salió corriendo de la casa. Quienes lo vieron comenzaron a seguirlo y le dijeron que había robado a sus suegros. La desgracia fue tan mala que èèrè corrió al bosque y se negó a irse de nuevo. La estera ese día se convirtió en dolor después. Y esa fue la razón por la que Èèrè se arrepintió de su cuerpo hasta hoy.
Ìsájú Awo ale
Ìtìjú Awo òwúrò
Díá fún Èèrè
Tí nrelé àna lòó té.
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó koti ògboyin sébo
Gbogbo ìsòwò òpè
Eni tó gbebo níbè kó rubo o.
Traducción:
Respeto, el Awo de la noche
Es una pena, el Awó del día
Fueron algunos los que lanzaron Ifa para èèrè
¿Quién fue a la casa de sus suegros para ser deshonrado?
Le pidieron que sacrificara
Él dijo no
Seguidores del Santo Grano
Permita que aquellos a quienes se les aconsejó ofrezcan sacrificios para cumplir.
Comentarios
Esta estrofa nos enseña la importancia de prestar atención a la advertencia y evitar el exceso de confianza
XV.
Ifá dice que esta había sido una pelea entre dos hermanos que ya había degenerado en un conflicto en toda la comunidad donde se revela este Odù. Ifá dice que la principal causa de este conflicto es la negativa del menor a conceder el respeto debido a su superior, el propio Olódùmarè ahora está enojado con la comunidad. Toda la comunidad debe combinar y hacer lo siguiente:
(i) Ofrecer el sacrificio apropiado
(ii) Ofrezca una disculpa no reservada y sin reservas al superior ofendido en esa Comunidad. Si él es desconocido o muerto, discúlpese con Olódùmarè
(iii) Desistir de este mal comportamiento
En esto Ifa dice:
Oludréte
Àjànréte jà
Díá fún Ilè pèlú Olòrun
Wón nlo rèé de ihó kan lóko
Traducción:
Oludréte
Àjànrétejà
El bucle de Ifa para la Tierra y el Cielo
Al ir a buscar el juego en el bosque
La Tierra y el Cielo eran hijos de Olódùmarè. Un día se metieron en el bosque para cazar a los animales. Tuvieron éxito en matar a la rata (Emó). Cuando vino a compartir el animal, el Cielo dijo que él era el Superior que compartiría el animal. La tierra dijo "No" que él era el Superior. Esto condujo a un serio conflicto entre los dos. La Tierra se enojó, tomó a toda la rata sin dar ninguna parte de ella al Cielo. El cielo regresó a su morada más allá de la nube. El cielo soltó intensamente el sol entonces en la Tierra y se negó a permitir que la lluvia caiga.
Poco después de que la Tierra se volviera insoportable para vivir, muchos animales murieron, muchas cosechas fallaron, el pequeño río se secó, muchas personas se volvieron hambrientas y carne magra. Toda la comunidad comenzó a sufrir. Por lo tanto, fueron a Olúnréte y Ajánreteja, dos prominentes Babaláwo, para la consulta de Ifa.
Se les informó que habían ofendido a alguien muy importante y que la persona había decidido visitar su enojo general hacia la comunidad. Se les pidió que ofrecieran sacrificio con cuatro Rams, ocho botellas del tamaño de aceite de palma y dinero suficiente. También se les aconsejó que ingresaran al bosque y mataran a una (He) rata (o compraran una si no fuera posible matarla) y ofrecerían la rata como parte del material de sacrificio torio. También se les aconsejó ir y preguntarle a la persona a la que habían ofendido. Nunca se les advirtió que permitieran que tal impertinencia volviera a ocurrir en su comunidad. Ellos obedecieron. Poco después, la lluvia comenzó a caer, todo volvió a la normalidad. Toda la comunidad se puso muy feliz; estaban jubilosos, bailando y cantando así:
Oludréte
Àjànréte jà
Díá fún Ilè pèlú Olòrun
Wón de hó kán I óko
Wón p'Emó kán I'óko
Ilè l'óhun L'ègbón
Olòrun l'óhun lègbón
Nací o gbe qué
Olòrun wá fakùn eji so o
Òjò kò, òjò ò rò mó
Múndiá gún'mú, omú gbé
Aguado tàpé kò lè gbó
Isu peyin kò leé taa
Gbogbo akérémodò ló wèwù ìràwé
Àtò gbe nídìí Okunrin
Njé Olúnréte
Àjànrétejà
Traducción:
Oludréte
Àjànrétejà
Lanzaron Ifá por la Tierra y el Cielo
Cazaron para el juego en el bosque
Mataron a un Emo las ratas en el bosque
La Tierra dice que él es el Superior
El cielo dice que él es el Superior
La Tierra tomó a Emó la rata entera
El cielo detuvo la lluvia para que no caiga
La lluvia se negó a caer luego
Las damiselas desarrollaron senos pequeños y los pechos se secaron para
El brote de maíz el pequeño zuros pero no pudo desarrollarse hasta la madurez
El ñame desarrolló un huevo pequeño pero no pudo convertirse en ningún tubérculo
Todos los pequeños ríos se secaron en los genitales de los hombres maduros
Oludréte
Àjànrétejà.
XVI.
Ifá dice que el cliente por el cual se revela este Odù debe ofrecer sacrificios para que su trabajo en la vida sea equivalente a algo. Si también dice que el cliente nunca debe tomar el alcohol de su vida y que él o ella no debe usar un gorra roja o atarlo a la cabeza en su vida. Esto es para evitar que las personas los maldigan. En esto, Ifá dice:
Ogbè húnlé o tóó h'óde
Ilé eni níí gbeni kóde o tóó gbeni
Díá fún Àkókó modo Ìresà
Omo agbélé rán ganó lémi lóko
Nijo a nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú
Wón ní kó rúbo
Traducción:
Ogbè, satisface tu casa
Antes de conocer extraños
La casa de uno apoyará a uno
Antes de que los forasteros brinden apoyo
Lanzaron Ifa para el Àkókó (silbato), descendiente del cazador de
pueblo de Ìresà
El que se quedó en casa y envió alcohol en la granja
Cuando estaba haciendo todo sin éxito en cualquiera
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Àkókó (silbato) estaba involucrado en el negocio de tallado de mortero. Sin embargo, se entregó al alcoholismo. Cualquier dinero que reciba de las ventas de mortero siempre se gastó en beber alcohol. También siempre disfrutó vistiendo su gorra roja.
Al darse cuenta de que sus colegas habían alcanzado un grado razonable de éxito, mientras él aún se esforzaba por llegar a fin de mes, se acercó al Babaláwo que se había expresado anteriormente para su consulta. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con una paloma y un pollo. También le pidieron que realizara un ritual en Èsù con un gallo y aceite de palma. Sin embargo, fue advertido contra el alcohol y con su gorra roja. Le dijeron que era lo mejor para él hacer esto para no ser maldecido por alguien muy poderoso. Se negó a cumplir, exigiendo que él consuma alcohol para consolarse con su frustración y que Babaláwo solo persiguió su bonita gorra roja y que por eso le dijeron que no debería retractarse.
Un día, Àkókó estaba en su granja donde estaba tallando su mortero. Ya estaba borracho y se estaba poniendo su sombrero rojo favorito. ÈSÙ-ÒDÀRÀ fue a comprarle mortero. En su estado de Alcoholismo, no reconoció ÈSÙ-ÒDÀRÀ. Abusó de ÈSÙ bajando el precio demasiado bajo. Después de esto, Àkókó ajustó su gorra que muy bien apuntaba en la dirección de ÈSÙ-ÒDÀRÀ. Se molestó ÈSÙ-ÒDÀRÀ con Àkókó. Dijo Àkókó entonces que el gorro rojo en el que estaba tocando, le golpearía la cabeza y que sería imposible quitarlo de nuevo en la vida. ÈSÙ-ÒDÀRÀ también dijo que a partir de ahora, nadie usará el mortero tallado por Àkókó para aplastar el nombre. Estas maldiciones llegaron a pasar hasta hoy. Así fue como Àkókó perdió todo con su negativa a considerar la advertencia de Babaláwo. Àkókó estaba lleno de dolor y lo lamenta hasta el día de hoy.
Ogbè húnlé o tóó h'óde
Ilé eni níí gbeni kóde o tóó gbeni
Díá fún Àkókó modo Ìresà
Omo agbélé rán ganó lémi lóko
Nijo a nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú
Wón ní kó rúbo
Kò rú
Èrò Ìpo, èrò Òfà
Eni gbebo níbè, kó rubo o
Traducción:
Ogbè, satisface tu casa
Antes de conocer extraños
La casa de uno apoyará a uno
Antes de que los forasteros brinden apoyo
Lanzaron Ifa para el Àkókó (silbato), descendiente del cazador de
pueblo de Ìresà
El que se quedó en casa y envió alcohol en la granja
Cuando estaba haciendo todo sin éxito en cualquiera
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él se negó
Viajeros a Ìpo y Òfa
Cuando se le aconseja sacrificarse, por favor cumpla.
Ifá dice que es en el mejor interés del cliente considerar la advertencia de Babaláwo y ofrecer el sacrificio prescrito.
Comentarios
Este odu ifa hace una explicación instructiva sobre el efecto dañino de los alcoholes en la vida de las personas. Alcoholes debería tomarse con moderación en otros para evitar el efecto dañino y despectivo sobre nuestro comportamiento y los efectos adversos del mismo en nuestra vida social y económica.
Copyright: Babalawo Pele Obasa Obanifa, teléfono de contacto de whatsapp: +2348166343145, ubicación Ile Ife osun state Nigeria.
AVISO IMPORTANTE: Respecto al artículo anterior, todos los derechos reservados, ninguna parte de este artículo puede reproducirse o duplicarse de ninguna forma ni por ningún medio, electrónico o mecánico, incluidas fotocopias y grabaciones, ni por ningún sistema de almacenamiento o recuperación de información sin previa autorización por escrito del titular de los derechos de autor y del autor Babalawo Obanifa, hacerlo se considera ilegal y tendrá consecuencias jurídicas
Versão Portuguesa
BABALAWO OBANIFA COMENTÁRIOS SOBRE ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE-HUNLE

Este trabalho deve fazer comentários exaustivos sobre odu ifa Ogbe-Owónrín. O trabalho será útil para qualquer devoto praticante de Babalawo ou Ifá que queira ter conhecimento adequado do odu Ifá Ogbe-Owónrín. O trabalho também será de uso imenso para qualquer indivíduo Nascido pelo Odu Ifá Ogbe-Owónrín durante o seu ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ. O trabalho abordará, inter alia, qual o significado do odu Ifá Ogbe-Owónrín ?, quais são os associados ou afiliados IRÚNMOLÈ E ÒRÌSÀ com odu ifa Ogbe-Owónrín? O que são? o tabu de odu Ifá Ogbe-Owónrín? Quais são os nomes prováveis que podem ser dados aos boern por odu ifa Ogbe-Owónrín durante o seu ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ? Quais são as profissões ou profissões que são mais agradáveis para aqueles nascidos pelo Odu Ogbe-Owónrín? durante o seu ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ., algumas mensagens sagradas contêm no og Ogbe-Owónrín e comentários sobre eles. Todos estes e mais serão o foco principal de discussão em thi s trabalho.
O QUE É ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUNLE?
Ogbe-Owónrín também conhecido como Ogbe-Wúnlé é um dos 256 odu Ifá, ele se enquadra na categoria de Amulu. Seu principal elemento dominante é a areia.
QUAL SOMOS O ASSOCIADO OU AFILIADO IRÚNMOLÈ E ÒRÌSÀ COM IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUNLE?
Por isso, queremos dizer o IRÚNOLÓL afiliado e ÒRÌSÀ que os nascidos nascidos por este odu podem ter junto com o Ifá em outro para ter problemas de vida livre. É acreditar que estes IRÚNMOLÈ E ÒRÌSÀ trabalham lado a lado com este Odu.
1. Ifá
2. Èsù Òdàrà
3. Orí
1. Sango.
QUAL É O TABOO DE ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUNLE?
Por isso, queremos dizer, conjunto de coisas animadas e inanimadas como plantas e animais ou comportamentos que aqueles que nascem por este odu devem evitar em outros ter vida sem problemas. É acreditar que devem evitar o seguinte;
1. Não devem comer cocoyam.
2. Não devem usar lã Akese ou algodão.
3. Eles não devem comer Isin ou você deve usá-lo para algo.
4. Eles não devem usar Agbe, Aluko, Àkóó ou Okin ou qualquer parte desses pássaros.
5. Não devem comer nada da família do antílope.
6. Não devem beber álcool.
7. Eles não devem usar bonés vermelhos ou amarrados à sua cabeça.
8. Não devem usar Teteregun por algo.
9. Eles nunca devem ignorar a comida.
10. Eles partem durante os dias Ifa designados sem primeiro observar os rituais esperados.
11. Nunca devem comer Èèrè.
12. Eles nunca devem ser rudes com seus superiores.
QUAIS SÃO OS NOMBRES POSSÍVEIS QUE PODEM SER DADOS PARA OS QUE NASCENTARAM POR ODU IFA OGBE WONRIN DURANTE O SEU ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ?
Masculino.
1. Ojóawo: nascido no dia de Awo
2. Ifádámiláre: .Ifá me reivindica
3. Ifágbébè: .Ifá aceita o fundamento
Fêmea
1. Ifájébè: .Ifá nunca falha
2. Ojóawo: supra
3. Odùdáre: .Odù me reivindica
QUAL É A OCUPAÇÃO FAVORÁVEL OU PROFISSÃO PARA THSE NASCIDO POR ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUNLE?
Não há profissões em que as pessoas nascidas por este Odu não podem ter sucesso profissional. Mas qualquer comércio que implique a venda de álcoois, substâncias intoxicantes ou comércio que ocasionem viagens de emergência deve ser evitado
ALGUNS RESUMO DE INFORMAÇÕES GERAIS AVILÍCILES ÀQUELES CARREGADOS POR ODU IFA OGBE WONRIN DURANTE SEU ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ?
As crianças de Ogbe-Owónrín terão sucesso na vida. Essas pessoas e seus cônjuges serão igualmente bem-sucedidos. É por isso que eles devem levar o matrimônio a sério em suas vidas.
Os filhos de Ogbe-Wúnlé devem sempre estar perto de suas casas que eles nasceram. Eles nunca devem estar longe de casa também. Eles devem estar mantendo contato íntimo com seus locais de nascimento. Isso ocorre porque suas chances de ter sucesso em casa são maiores do que os de fora.
Muitas pessoas vão mostrar-lhes apenas o amor, porque eles queriam um favor ou o outro deles. É muito difícil para eles reconhecer aqueles que realmente os amam. Eles só conhecem aqueles a quem amam, enquanto aqueles que professam amor por eles não são todos sinceros para eles.
Os filhos de Ogbe-Wúnlé precisam cuidar especiais de seus filhos contra a mortalidade precoce e / ou contra doenças ou aflições. Este é um problema muito comum para aqueles que nascem por este Odù.
Os filhos de Ogbe-Wúnlé têm a oportunidade de viver muito tempo para a sua idade na vida. Eles não morrerão de morte não natural. Eles têm proteção natural contra tais ocorrências.
Seus inimigos tentarão prejudicá-los, mas sem sucesso. Eles se protegerão e todos os planos de seus inimigos falharão. Se eles também se juntarem a outras pessoas para conspirar contra alguém, eles legam toda a culpa e são forçados a deixar o pessoa com quem eles conspiram em frustração.
Eles devem tomar suas refeições regularmente, devem observar os dias do Ifá regularmente e não devem sair no dia do Ifá. Se é obrigatório para eles sair durante este dia, eles devem cumprir as obrigações do dia do Ifá primeiro antes de sair.
Eles devem sempre estar atentos à maneira como eles tratam os que estão sob eles. Eles nunca devem maltratar aqueles que estão sob eles, para que não comecem a alimentar problemas evitáveis. Eles devem estar comendo do mesmo pote com aqueles abaixo deles. Aqueles que estão sob eles não devem ser feitos para sentir que são subordinados humanos.
Para crianças do sexo masculino de Ogbe-Wúnlé, elas nunca devem comprometer-se em qualquer competição ou devem se esforçar para uma mulher. Se você pode se sentir triste. Eles perderão a mulher envolvida e os homens sofrerão por isso. Ogbe-Wúnlé que crianças do sexo masculino freqüentemente Pare de visitar a casa dos legislados. Embora eles possam ter um bom relacionamento com seus sogros, eles não devem usar isso como motivo para freqüentar lá, para que eles não desonram e se envergonhem.
Os filhos de Ogbe-Wúnlé, homens e mulheres, devem evitar qualquer discussão entre eles e seus irmãos. Isso pode se tornar um conflito comunal que é capaz de explicar o desastre para toda a sociedade. Eles também devem ter respeito por seus superiores e a autoridade constituída Acima deles.
As crianças de Ogbe-Wúnlé nunca devem consumir álcool em suas vidas. Se eles o fizerem, eles podem amaldiçoá-los e essa maldição pode arruinar suas vidas. Eles também não devem colocar tampões vermelhos nem usar a cabeça pelo mesmo motivo.
ALGUNS MENSAGENS SAGRADAS CONTÊM EM ODU IFA OGBE WONRIN E COMENTÁRIOS SOBRE ELES / OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUN
1.
Ifá diz que o IRE prevê uma abundante prosperidade para o cliente para quem este Odù é lançado. Ifá diz que ele nunca experimentará pobreza ou precisa, vem chovendo ou brilhando. Nesse caso, Ifá diz:
síse Òjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apárí
Díá fún Apárí
Tíí somo aláwònyín-ò-gbe
Níjó tó n nagà ti owóo ré ó tò Ire
Wón ní kó sákáalè, ebo ní.
Tradução:
O forte aguaceiro faz som musical cômico no couro cabeludo de uma pessoa com cabeça calva
Ele foi o único que lançou Ifa para o homem de cabeça calva
A descida dele de quem o couro cabeludo sempre estava molhado (com suor e óleo)
Quando ele precisava de prosperidade
Eles aconselharam-no a oferecer sacrifícios.
O homem de cabeça calva foi para a consulta de Ifá na casa do Babaláwo mencionado acima. Ele era pobre e sempre faltava o que comer a tempo em qualquer ponto. O Babaláwo disse que seria um homem bem sucedido dele A vida. O homem de cabeça calva também estava certo de que, não importa a situação ou período do ano, ele seria feliz, rico e bem sucedido. Eles aconselharam-no, no entanto, a oferecer dinheiro como um sacrifício. Cumprido emprestando dinheiro com amigos e bons desejos .
Antes que o ano terminasse, o homem de cabeça calva se tornara muito bem sucedido. Ele tinha comida suficiente escondida durante todo o ano, ele nunca precisava de dinheiro ou qualquer outra necessidade material. Ele estava muito feliz e ele começou a exultar com alegria. Ele elogiou o seu Babaláwo, que por sua vez deu louvores a Òrúnmìlà.
Òjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apárí
Díá fún Apárí
Tíí somo aláwònyín-ò-gbe
Níjó tó n nagà ti owóo ré ó tò Ire
Wón ní kó sákáalè, ebo ní sise.
Ó gbebo, ou rube
Àtòjò àtèèrùn
Ilé Awo kìí gbe.
Tradução:
O forte aguaceiro faz som musical cômico no couro cabeludo de uma pessoa com cabeça calva
Foi aquele que lançou Ifá para o homem de cabeça calva
A descida dele de quem o couro cabeludo sempre estava molhado (com suor e óleo)
Quando ele precisava de prosperidade
Ele deveria oferecer sacrifícios.
Venha chover, venha distrito
A casa de um Awo nunca está vazia e seca.
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado nunca experimentará pobreza em sua vida.
Comentários
As principais mensagens nesta estrofe de Ogbe-Wúnlé são a capacidade do indivíduo de exercer fé e obedecer rigorosamente a instrução de ifa como exposições pelo cliente nesta estrofe.
II.
Ifá diz que prevê o IRE de prosperidade para marido e mulher neste Odù.Ifá diz que o casal será igualmente bem sucedido em seus vários campos e esforços. No Ifá diz:
Ogbè húnllé
Kóo tóó lo rèé húnta
Ilé eni níí gbeni
K'óde ó tóó gbe'ni
Díá Fún Akese
Tíí s'obìrin Òwú
Tradução:
Ogbè, satisfaça a sua casa
Antes de encontrar estranhos
A casa de alguém apoiará um
Antes que os estrangeiros dêem suporte
Ele foi quem lançou Ifá para Akese
A esposa do algodão de lã.
Akese foi para Babaláwo acima, expressado para a consulta de Ifa. Ela foi informada de que ela seria próspera na vida e que seu marido (Owù (algodão) também seria próspero. Ambos seriam igualmente bem-sucedidos. Eles aconselharam-na a oferecer sacrifício de quatro pombos e dinheiro suficiente. Ela cumpriu.
Logo, Akese e "seu marido conseguiram seus vários campos de ação. Eles eram igualmente populares e igualmente influentes:
Ogbè húnllé
Kóo tóó lo rèé húnta
Ilé eni níí gbe'ni
K'óde ó tóó gbe'ni
Díá Fún Akese
Tíí s'obìrin Òwú
Akese dá o
Obìrin Òwù
Ògbòògbà la ó folàa wa se o
Tradução:
Ogbe, satisfaça sua casa
Antes de encontrar estranhos
A casa de alguém apoiará um
Antes que os Outsiders dêem suporte
Ele foi quem lançou Ifá para Akese
A esposa de Òwù (algodão de lã)
Aqui vem Akese
A esposa de Òwú
Do mesmo modo, devemos adquirir nossa prosperidade.
Ifá diz que marido e mulher alcançarão suas ambições de vida. Eles devem oferecer sacrifícios e devem ser esperançosos. O futuro é brilhante para eles e eles viverão felizes juntos.
III.
Ifá diz que prevê o IRE de sucesso geral para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que o cliente nunca deve estar muito longe de seu lugar de nascimento. Ele ou ela deve manter contato íntimo com seu lugar de nascimento. Este é o lugar onde seus sucessos foram deixados. Em outras palavras, o cliente terá mais sucesso e mais satisfação em seu lugar de nascimento do que fora da cidade. Nesse caso, Ifá diz:
Onile níí pe'lée rè ní'lé
Ìjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde
Dáá fún Kàkà
Tíí serú Aláàfin Òyó
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Tradução:
O dono da casa sabe disso como uma casa
Somente pessoas do Ìjèbú chamam de "do lado de fora"
Esse foi o que lançou Ifá para Káká
Quem era escravo do Aláàfin de Òyó
Eles aconselharam-no a oferecer sacrifícios.
Kaka era um escravo na casa de Aláàfin de Oyo. Ele era o chefe dos escravos e ele tinha uma influência considerável entre os escravos. Apesar de tudo isso, ele nunca foi feliz e ele ansiava por sua casa. Por isso, ele foi para a consulta de Ifa. Babaláwo disse que ele volta para sua aldeia onde ele nasceu. Eles lhe disseram que seu sucesso estava na casa da cidade. Eles aconselharam-no a oferecer sacrifício de três galos, três pombos e dinheiro. Ele cumpriu.
Resumidamente, ele foi ao Aláàfin para pedir a Aláàfin para libertá-lo. Kaka recebeu sua liberdade. Ele voltou para sua cidade natal. Depois, ele teve muito sucesso e ele estava feliz com sua conquista na vida. Embora sua casa em seu a cidade natal não era nada em comparação com o, ele ainda sentiu palácio de Aláàfin orgulhoso de sua casa e sua liberdade:
Onile níí pe'lée rè ní'lé
Ìjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde
Dáá fún Kàkà
Tíí serú Aláàfin Òyó
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Kò pé, kò jìnnà
Ire gbogbo wá ya dé turtúru
Ó ní bí'lé òhun ò tiè rewà
Ó rò me gbèdègbede
Tradução:
O dono da casa sabe disso como uma casa
Somente pessoas do Ìjèbú chamam de "do lado de fora"
Esse foi o que lançou Ifá para Káká
Quem era escravo do Aláàfin de Òyó
Eles aconselharam-no a oferecer sacrifício
Ele cumpriu
Em pouco tempo, não muito longe
Tudo bem da vida veio correndo
Ele disse que mesmo quando sua casa não é bonita
Estou bem feliz lá.
Ifá diz que o cliente deixa um escravo nada mais do que fora de seu local de nascimento. Ele ou ela deve estar perto de sua cidade natal, e de preferência eles ficam lá e se estabelecem em sua casa ou sua cidade natal.
Comentários
A ótima lição sobre a qual esta estroma é que um indivíduo precisa buscar instruções para conhecer o lugar real onde o sucesso deles são. Algumas pessoas não precisam residir na cidade antes de terem sucesso na vida. Mas se dirigem espiritualmente ou de outra forma para saber o local apropriado ou profissões para embarcar para alcançar o sucesso na vida. A direção geralmente é melhor do que a velocidade que algumas pessoas estão indo para onde rápido.
IV.
Ifá diz que prevê o IRE de muitos filhos. O cliente para quem este Odù é revelado é oferecer sacrifício e ritual para Sango. Nesse caso, Ifá diz:
Ogbe hún'lé tán
Kóo tóó lo rèé hún òde
Ilé eni níí gbe'ni
Kóde ó tóó gbe'ni
Díá fún Elégbèrin-Àmàlà
Ti yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé.
Tradução:
Ogbe, satisfaça sua casa primeiro
Antes de encontrar estranhos
A casa de um será o suporte de um
Antes que os estrangeiros dêem suporte
Esse foi aquele que lançou Ifá He-who-have-eight hundred hundred-bits-of-Àmàlà
Quem, por sua vez, dará à luz 800 crianças no mundo.
Elégbèrin-Àmàlà (Ele-que tem-800-bits-de-Àmàlà) é um nome amado de Sango. Ele foi à menção Babaláwo para a consulta Ifa porque ele precisava de um seguidor
. O Babaláwo disse-lhe que o molde tem muitos seguidores que o adorariam por toda a eternidade. Eles aconselharam-no a oferecer dinheiro como um sacrifício (Para o cliente, ele ou ela deve executar o ritual para Sango com um galo, gbègìrì (sopa de feijão ), àmàlà e dinheiro). Cumpriu.
Antes desse ano terminou, Sango teve muitos seguidores que o adoravam, o respeitavam e o temiam. Ele estava muito feliz com sua conquista:
Ogbe hún'lé tán
Kóo tóó lo rèé hún òde
Ilé eni níí gbe'ni
Kóde ó tóó gbe'ni
Díá fún Elégbèrin-Àmàlà
Ti yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé.
Wón ní kò sákáalè, ebo ní síse
Ó gbebo, ou rube
Kò pé, kò jìnnà
E wá bá ni ní wòwó omo
Tradução:
Ogbe, satisfaça sua casa primeiro
Antes de encontrar estranhos
A casa de um será o suporte de um
Antes que os estrangeiros dêem suporte
Esse foi o que lançou Ifá para o proprietário - de - 800 - os bits - de Àmàlà
Quem dará à luz 800 crianças no mundo
Eles aconselharam-no a oferecer sacrifício
Ele cumpriu
Muito antes
Olhe para nós no meio da multidão de crianças.
Ifá diz que o cliente irá gerar muitas crianças e ele ou ela também terá muitos outros seguidores.
V.
Ifá diz que há uma mulher onde este Odù é lançado que tem um problema de ÀBÍKÙ (nascimento ou parto prematuro). Ela diz que a mulher e seu marido devem oferecer sacrifícios para que seus filhos deixem de morrer na juventude.
Ifá também diz que o marido desta mulher deve realizar um ritual para o Orí de sua mãe, se ela vive, e se ela está morta, ela deve realizar um ritual para o espírito de sua mãe. A mãe cuida dele e quer ter ele.
Ifá diz que muitas pessoas que estiveram preocupadas não são muito sinceras com ele. Como o cliente é uma personalidade muito importante, muitos desses sinais de preocupação são apenas após ganhos materiais do casal. Ifa diz que essas pessoas vão estar exposto e o casal encontrará uma solução para o seu problema.
Ifa também diz que há uma pessoa competente que deveria ser convidada para ajudar o casal, mas que estava se alimentando de informações ruins, o que, por sua vez, estava impedindo que eles ajudassem. Ifá diz que a pessoa vai ver no futuro através da planos ruins de seus colegas e ele ou ela irá ajudar o casal. O casal também obterá resultados. Nesse caso, Ifá diz:
Òní, Ogbe n wón'rí sínú
Olá, Ogbe n wón'rí sínú
E jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè
Kó yé oríí wón
Díá fún Olódù Méríndínlógún
Wón n sawo rele Olófin
Tradução:
Hoje, Ogbe está resmungando e está se desprezando
Amanhã, Ogbe está resmungando e está se desprezando
Ore, vamos dar o que pertence a Ogbe
Para ele parar de resmungar e sentir-se desprezado
Essa foi a declaração de Babaláwo aos dezesseis Odù
Ao seguir a missão espiritual para a casa de Olofin.
O único filho de Oloffin estava muito doente. Restringido, mandou que os dezesseis Odù viessem ajudá-lo cuidando da criança. Quando eles estavam prestes a chegar ao palácio de Olofin, os quinze restantes Odù disseram a Ogbe, sendo o mais jovem deles Todos, para sentar-se pelas três cruzes. Quando Ogbe perguntou aos outros por que eles queriam que ele se sentasse lá, eles responderam que este Olofin não queria vê-lo no palácio. Ogbe sentiu-se desprezado, então ele estava apenas murmurando onde ele estava sentado. O futuro, o filho de Olofin morreu.
Esta situação foi repetida repetidas vezes e Ogbe repetidamente se recusou a dar qualquer ajuda, já que pensava que Olofin não queria vê-lo. Enquanto isso, os quinze restantes não queriam que Ogbe os seguisse no palácio de Olofin, simplesmente porque eles faziam não quer que ele compartilhe normalmente no menu habitual preparado para eles pela Olofin ou os presentes generosos que Olofin normalmente lhes deu.
Um dia, depois de sete filhos terem morrido, uma das esposas de Olofinins deu à luz um bebê. Então, alguns dias a criança ficou doente. Olá preocupada e convocou os dezesseis Odu para o palácio para consulta de Ifa. Normalmente, foi solicitado a Ogbe para ficar junto das três estradas. Ele ficou lá e resmungou e se desprezou. Ele estava contando todos os segundos gastos pelos quinze Odù e ele estava desejando que a criança morresse como os sete filhos anteriores que morreram porque Olofin o desprezou.
Enquanto Ogbe estava fazendo isso, a mãe de Olófin, que se especializava em ligar e tingir roupas, foi às três encruzilhadas para descarregar folhas de índigo (planta, coloração) que costumava preparar apenas tintura para uma pequena roupa. Ela encontrou Ogbe que estava sentado lá . Ela o reconheceu imediatamente como um Babaláwo quando viu que Otútù-Opòn adornava com contas na mão e pescoço. Ela perguntou por que ele não pensou em se ajustar para acompanhar seus colegas no palácio. Ogbe respondeu que Olofin não queria vê-lo. A mãe de Rolino voltou para o palácio para perguntar. Ela descobriu que Olofin nunca havia dado tal ordem.
Para convencer Ogbe, a mãe de Olofin tomou parte do pedaço de ripa preparado para os quinze Odù, cortou-o em várias peças, fez uma cavidade dentro de cada um dos pedaços, coloque sopa de melão juntamente com os pedaços de carne de arbusto (carne de antílope) dentro de cada cavidade e cobriu-o com outro pedaço de erva esmagada. Ela tomou a comida para Ogbe pelas cruzes de três estradas da árvore como uma cante que Olofín desejou bem e teria que amá-lo a comer primeiro e depois se juntar aos outros mais tarde. sua satisfação e se juntou aos outros. Todos ficaram surpresos, assustados e envergonhados de sua ação. Os dezesseis Odù uniram as mãos juntas e prepararam remédios espirituais apropriados para Olofin e seu filho. A criança sobreviveu e Olofin não experimentou novamente o problema do ÁBÍKÚ .
Para o cliente com este problema, ele ou ela deve ser avisado: oferecer vários tubérculos de inhame, três pássaros da Guiné, três pombos e dinheiro como um sacrifício, realizar um ritual para o Orí de sua mãe se ele vive ou para o espírito de sua mãe, se ela está morta, com uma pintada e dinheiro, use a parte dos tubérculos de inhame oferecidos como um sacrifício para preparar o inhame triturado, faça sopa de melão e ensopado de carne de antílope feita pela mãe de Olofin e leve-a para os três cruzam e colocam alguns nos quatro cantos da sala. O problema será resolvido.
Òní, Ogbe n wón'rí sínú
Olá, Ogbe n wón'rí sínú
E jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè
Kó yé oríí wón
Díá fún Olódù Méríndínlógún
Wón n sawo relay Olófin
Díá Fún Olófin
Tó n sunkún òhun ò rómo bí
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Njé e jé ká fi'hun Ogbe f'Ogbe
Kò yè oríí wón
Tradução:
Hoje, Ogbe está resmungando e está se desprezando
Amanhã, Ogbe está resmungando e está se desprezando
Ore, vamos dar o que pertence a Ogbe
Para ele parar de resmungar e sentir-se desprezado
Essa foi a declaração de Babaláwo aos dezesseis Odù
Quando vai para a casa de Oloffin
Eles eram (os dezasseis Odù) que lançaram Ifa para Oloffin
Ao chorar devido à doença da criança
Eles aconselharam-no a oferecer sacrifício
Ele cumpriu
Ore, vamos dar o que pertence a Ogbe
Para ele parar de resmungar e sentir-se desprezado
Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado superará seus problemas e aqueles que não tiveram sinceridade com ele ou ela serão expostos e ficarão envergonhados.
Comentários
Esta ótima lição que pode ser deduzida dessa estrofe é que o egoísmo é uma coisa que um Babalawo praticante ou um devoto deve evitar na íntegra. Este gato de egoísmo deve trazer vergonha ao indivíduo. A estância enfatiza a importância da divisão do trabalho.
VI.
Ifá diz que prevê o IRE de muitas crianças que não sofrerão problemas de aí. Ali diz que esse cliente já sofreu problemas de abismos de seus filhos. A partir daí, o problema se tornará uma coisa do passado, Ifá diz o que o cliente precisa fazer para todos era oferecer sacrifícios e realizar rituais para o seu Orí. Nesse caso, Ifá diz:
Ogbe hún'le tán
Kóo tóó ló rèé húnta
Ilé eni níí gbe'ni
K'óde ó tóó gbe'ni
Awo Isin ló díá fún Isin
Níjó tó n sòwò àbíkú
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Tradução:
Ogbe, satisfaça sua casa primeiro
Antes de encontrar estranhos
A casa de alguém apoiará um
Antes que os estrangeiros dêem suporte
Esse foi o ISIN Awo que lançou Ifa para ISIN
Quando ela estava enfrentando o problema de Ábíkú
Eles aconselharam-no a oferecer sacrifícios.
ISIN era uma mulher de pele escura com pele muito saudável e pele brilhante. Ela havia dado a luz a muitas crianças, mas todas morreram na infância. Muitas pessoas gostaram de matar seus filhos apenas pela diversão destes. Preparado para esse fenômeno, ISIN era sobre a consulta de Ifa: o que ela faria para fazer seus filhos sobreviverem contra o mal dos seres humanos? Que proteção ela daria a ela e seus filhos para que os seres humanos deixassem de matá-los? O Babaláwo disse que seus filhos receberiam o proteção do Ifá, tornando assim impossível para as pessoas matá-los.
Também foi aconselhado a oferecer sacrifício de quatro galinhas, quatro pombos e dinheiro. Eles também pediram que ela fizesse um ritual para Ori e Orí de cada um de seus filhos, assim que ela os nascesse, com ônibus esmagado e sopa de melão . Cumprido.
Em pouco tempo, todas as sementes (crianças) do ISIN tornaram-se mais fortes e todos carregaram o inhame esmagado com o qual o ritual Ori foi realizado em suas cabeças. As crianças não eram mais comestíveis para seres humanos e, em vez disso, o inhame bateu em suas cabeças tinha consumido. Este desenvolvimento tornou a ISIN muito feliz e muito grata a Olódùmarè e Ifá por salvar a vida de seus filhos por ela.
Ogbe hún'le tán
Kóo tóó ló rèé húnta
Ilé eni níí gbe'ni
K'óde ó tóó gbe'ni
Awo Isin ló díá fún Isin
Níjó tó n sòwò àbíkú
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Kò pé kò jìnnà
E wá bá ni lárùúsè ogun
Njé omo Isin kò níí sàì là oò
Omo Isin kàsàì là
Eu orei, dei Isin ou
Omo Isin Kàsàì là
Iyán ori Isin le ye je o
Omo isin a dèèwò
Tradução:
Ogbe, satisfaça sua casa primeiro
Antes de encontrar estranhos
A casa de um será o suporte de um
Antes que os estrangeiros dêem suporte
Esse foi o ISIN Awo que lançou Ifa para ISIN
Quando ela estava com um problema de ÀBÍKÚ
Eles aconselharam-no a oferecer sacrifício
Ela cumpriu
Em pouco tempo, não muito longe
Olhe para nós onde usamos sacrifício para superar o adversário
Os filhos do ISIN não podem, mas sobrevivem
Os filhos do ISIN certamente sobreviverão
Qualquer mal que você cometa contra ISIN
Os filhos do ISIN não podem, mas sobrevivem
Apenas o inhame batido na cabeça do ISIN foi consumido
Os filhos do ISIN tornaram-se tabu.
Ifá diz que as crianças deste cliente sobreviverão às más ações desta vida. O cliente precisa oferecer sacrifícios e realizar rituais para o seu Orí e seus filhos conforme prescrito anteriormente.
VII.
Ifá diz que o cliente precisa oferecer sacrifício para todos os seus filhos para que eles não estejam doentes o tempo todo ao mesmo tempo. Ifá diz que as crianças não morreriam, mas o cliente precisa oferecer sacrifícios para evitar que todas as crianças fiquem doentes imediatamente. A dor física e a tortura mental seriam demais para o cliente usar. Neste Ogbe - 'Húnlé diz:
Àbà gèjègejè
Díá Fún Adìe Òwòré
Wón ní kí faso ara rè ròbo nítorí omo
Kí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán
Ó koti ògbonhin s'ébo
Tradução:
Àbà gèjègejè
Ele foi o único que lançou Ifá para a galinha durante a estação fria
Ela foi aconselhada a oferecer seu vestido como um sacrifício por causa de seus filhos
Para que a aflição não descenda ao mesmo tempo em todos os seus filhos
Ela se recusou a oferecer o sacrifício.
La Gallina foi para a consulta de Ifá na casa de gèjègejè de Àbà que era um proeminente Babaláwo. Ele foi convidado a oferecer o vestido que ela usava no dia da consulta e outro vestido que se assemelhava ao material de lã ao mesmo tempo com quatro Ifa peixe e quatro ratos Ifa para antecipar uma situação em que as aflições ocorreriam para todos os seus filhos em um Suddendescent ... Ele maltratou o Babaláwo, chamando-o de um ladrão que ele sabia para aliviar as pessoas de seus pertences. Ela se recusou a oferecer o sacrifício prescrito .
Em pouco tempo, o clima tornou-se muito frio e todos os filhos da galinha começaram a tremer. A galinha espalhou suas asas sobre eles, mas não era inútil. Todas as crianças começaram a reclamar para ela que o frio não era suportável. Ela então se lembrou da conselho de Àbà gèjègejè, eles ficaram muito bravos com ela. Ela respondeu que não ofereceu o sacrifício porque o vestido seria muito caro para substituí-lo. As crianças não teriam tomado isso também. Todos gritaram que ela deveria ter comprado a qualquer preço, porque nenhum preço era maior que a saúde e o bem-estar. Este é o arrependimento da galinha até hoje.
Para o cliente, ele ou ela deve sacrificar com o vestido que ele ou ela estava usando no dia do sacrifício e com outro vestido que parecia material de lã, juntamente com quatro ratos e quatro peixes e dinheiro. Os dois vestidos deveriam ser colocados com outros materiais sacrificiais nas três cruzes ou qualquer outro local escolhido por Ifá. Esses vestidos não devem ser usados por Babaláwo ou qualquer um dos seus relacionamentos. Assim, a aflição não descende na família do Babaláwo
Àbà gèjègejè
Díá Fún Adìe Òwòré
Wón ní kí faso ara rè ròbo nítorí omo
Kí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán
Ó koti ògbonhin s'ébo
Nao ló wá n yin Alawo
Njé Àbà gèjègejè
Ó bá ràá níye-kìye
Tradução:
Àbà gèjègejè
Ele foi o único que lançou Ifá para a galinha durante a estação fria
Ela foi aconselhada a oferecer seu vestido como um sacrifício por causa de seus filhos
Para que a aflição não descenda ao mesmo tempo em todos os seus filhos
Ela se recusou a oferecer o sacrifício
Ela começou a louvar a Babaláwo sob a forma de tristeza
Ho! Àbà gèjègejè
Mas você deve ter comprado a qualquer preço!
VIII.
Ifá diz que prevê o IRE de longa vida para este cliente. Não só isso, Ifá diz que o cliente nunca experimentará morte não natural. Ele ou ela morrerá pacificamente sempre que chegar a hora. Nesse caso, Ifá diz:
Àbà gèjègejè
Díá fún Òrúnmìlà
Baba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Baba gbé'bo, ou rubo.
Tradução:
Àbà gèjègejè
Foi quem lançou Ifá para Òrúnmìlà
Quando vai salvar seus filhos da morte prematura
Eles pediram que ele sacrificasse
Ele cumpriu.
Durante o período em que este Odù foi revelado, muitas pessoas estavam tendo uma morte prematura na juventude, mais ainda, a causa de sua morte geralmente voltou para os motivos não naturais - caindo da palma forçada a se refugiar em uma árvore, sendo impressionante ou relâmpagos, sendo mortos por cair árvores e assim por diante.
Muito perturbado, Òrúnmìlà foi para Àbà gèjègejè, um de seus alunos para a consulta Ifa. "Ordúni queria saber como seria melhor proteger seus numerosos filhos e seguidores em terra. Eles aconselharam-no a oferecer sacrifício de duas galinhas e duas Guiné-Guias e dinheiro. Ele obedeceu. Por esta razão, ele estava a favor de proteger todos os seus filhos de morte súbita, violenta e não natural.
Àbà gèjègejè
Díá fún Òrúnmìlà
Baba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Baba gbé'bo, ou rubo.
Enií ku'kú omi
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni Ogun pa
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni àrá pa
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni igi ya pa
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni ayé lù aa
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Tradução:
Àbà gèjègejè
Ele foi quem lançou Ifa para Òrúnmìlà
Quando vai salvar seus filhos da morte prematura
Eles pediram que ele sacrificasse
Ele cumpriu
Aquele que foi inundado na água
Tal pessoa morreu uma morte prematura
Àbà gèjègejè
Eu rezo para me proteger da morte prematura
Aquele que foi morto durante a guerra
Tal pessoa morreu uma morte prematura
Àbà gèjègejè
Eu rezo para me proteger da morte prematura
Aquele que foi morto por quitação
Tal pessoa morreu uma morte prematura
Àbà gèjègejè
Eu rezo para me proteger da morte prematura
Aquele que foi morto caindo da árvore
Tal pessoa morreu uma morte prematura
Àbà gèjègejè
Eu rezo para me proteger da morte prematura
Ele que estava linchando
Tal pessoa morreu uma morte prematura
Àbà gèjègejè
Eu rezo para me proteger da morte prematura
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado será protegida contra morte súbita, violenta e prematura.
wIX.
Ifá diz que prevê o IRE da vitória sobre o adversário para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que todos os esforços de seu adversário vão falhar. Nesse caso, Ifá diz:
Orí pipe la bí yèyé Agbe
Orí ìpórò la bí yèyé Aluko
Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko
Yèyé Olápé, Odùn-un Yèrè Òkín mòórin, Oba nínú eye
Díá fún Òrúnmìlà
Baba n be làárin òtá
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Tradução:
Com sabedoria, a mãe de Agbe nasceu
No monte da fazenda, a mãe de ÀLÙKÒ foi criada
Na palmeira sagrada, os dois superiores foram nomeados
Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè
O pavão com seus passos majestosos; O Rei entre os pássaros
Eles foram alguns que lançaram Ifa para Òrúnmìlà
Quando ele estava no meio do adversário
Eles pediram que ele sacrificasse
Ele cumpriu.
Era Orunmila quem vivia entre seus adversários. Seus inimigos estavam fazendo todos os esforços para executá-lo, quando seus planos malignos estavam sendo perpetrados sem parar, Òrúnmìlà decidiu consultar seus alunos mencionados acima.
O Awo disse a Òrúnmìlà que ele estava morando no meio dos inimigos. Ele tinha certeza de que ele superaria todos os adversários. Eles aconselharam-no então a oferecer sacrifícios. Materiais de sacrifício: dois ratos, dois peixes, 8 castanhas, 16 kolas amargas e dinheiro. Eles também pediram que ele fizesse um ritual para Ifá: materiais rituais: óleo de palma, dois ratos, dois peixes e dinheiro. Cumpriu. Depois disso, um sabão médico especial foi preparado para ele com LEAVES de EGÉLE, ÌBÒ Ifa, mofado partes de ferro, todas esmagadas e misturadas com sabão. Desde então, desde então, nenhum de seus inimigos poderia incomodá-lo de forma alguma. O urunmila estava cantando e dançando e louvando seus alunos assim:
Orí pipe la bí yèyé Agbe
Orí pipe la bí yèyé Agbe
Orí ìpórò la bí yèyé Aluko
Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko
Yèyé Olápé, Odùn-un Yèrè
Òkín mòórin, olho de Oba nínú
Díá fún Òrúnmìlà
Baba n be làárin òtá
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Nem sabia minha data
Àmújùúlè lomodé n méwé egéle
Àbà gèjègejè
Òòsà ojà lò bá n peri mi níbi
Àdìsoólè làgbàlagbà n dìbò
Bálágbède bá mú'rin
A jùulle lówó
Tradução:
Com sabedoria, a mãe de Agbe nasceu
No monte da fazenda, a mãe de ÀLÙKÒ foi criada
Na palmeira sagrada, os dois superiores foram nomeados
Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè
O pavão com seus passos majestosos; Rei entre os pássaros
Eles foram alguns que lançaram Ifa para Òrúnmìlà
Quando ele estava no meio do adversário
Eles pediram que ele sacrificasse
Ele cumpriu
Era ele meus espíritos ancestrais maternos que me desejam mal
Quando um jovem detém a folha EGELE, ele vai deixá-lo rapidamente
Foram meus espíritos ancestrais paternos que me desejam mal
Quando um determinante mais alto se apoia (Ibo), ele vai deixar cair no futuro
Quando o smith segura um ferro quente (com as mãos nuas)
Ele vai deixá-lo rapidamente.
Ifá diz que todos aqueles que perseguem o cliente para quem este Odù é lançado logo deixarão em frustração.
Ifa também adverte que o cliente também nunca deve conspirar contra outros para desejar outras pessoas ou planejar mal contra outra pessoa.
X.
Ifá diz que a pessoa a quem este Odù é lançado precisa, como uma questão de urgência, obedecer o seguinte:
(1). Ele ou ela nunca deve perder ou deve pular suas refeições novamente. Ele ou ela deve tomar suas refeições em intervalos regulares.
(2) ele ou ela deve passar por Ìtèlódù, faltando isso, ele deve ter uma "mão" de Ifa com ele ou ela.
(3) Ele ou ela deve estar observando Ifa DAYS no intervalo regular
(3) Ele ou ela nunca deve sair de casa durante o Ifa DAYS e se ele ou ela deve, ele deve se certificar de que cumpriu as obrigações do Ifá DAY.
Tudo isso é necessário para prolongar sua vida e viver feliz na Terra. Nesse caso, Ifá diz:
Ebi kìí wo'nú
Kórò mìí ou wòó
Díá fun Òrúnmìlà
Níjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Iku
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Tradução:
A fome nunca se colocará na mente (estômago)
Para outro assunto, ter um espaço para deliberação
Esse foi o que lançou Ifá para Òrúnmìlà
Quando ele levaria o "Dia de lamentação" longe da morte
Eles pediram que ele sacrificasse
Ele cumpriu.
Todos os cinco dias, a Morte visitou o mundo e matou muitas pessoas na juventude. Por isso, ele estaria lamentando e mordendo os dentes de amigos, relacionamentos e bons desejos daqueles que tinham sido levados pela morte. Como resultado disso, lá era um caos e uma anarquia no mundo. Nem sabia quando, em seguida, sua vez seria para ir. O povo, portanto, se comportou como eles desejavam.
Preocupado com esse desenvolvimento, Òrúnmìlà consultou seu grupo de Awo para descobrir o que deve ser feito para pôr fim a essa coincidência. Ele também queria saber o que colocar a vida na Terra de volta ao normal. Awo lhe disse que realizasse um ritual de duas grandes castanhas de caju e duas kolas amargas com uma garrafa de gin para Ifa muito cedo na manhã do "Dia de lamentação". Ele também ofereceria vários tipos de comida para Èsù Òdàrà no mesmo dia. Nunca foi recomendado para sair naquele dia. Ele cumpriu.
Quando a morte veio o "Dia de lamentação", ele foi diretamente para a casa de Òrúnmìlà, mas encontrou Èsù Òdàrà para fora. Èsù Òdàrà convidou a Morte para uma festa. Deixou-se a Èsù Òdàrà que estava em uma missão urgente em terra. Èdùrà perguntou tudo sobre a missão. A Dele respondeu que tinha vindo tomar Òrúnmìlà e a maioria dos seguidores de Òrúnmìlà.Èsù Òdàrà disse que realmente era uma missão simples desde que estavam na frente da casa de Orúnmìlà e a maioria dos seguidores de Orúnmìlà não eram difíceis de identifique-se. Eles sempre usam sua IDÈ em volta de seus pulsos e em seus pescoços. Èsù Òdàrà persuadiu a Morte a compartilhar a festa. Depois de muita persuasão, a Morte uniu Èsù Òdàrà e compartilhou a festa.
Imediatamente depois de tirar a comida, a morte o desculpou para ir e alcançar a missão pela qual ele veio para o mundo. Ésù Òdàrà perguntou a Morte, no entanto, se na vida ele soubesse o dono da comida que eles simplesmente tinham tomado. Dele respondeu que Ele não sabia. Ésù Òdàrà foi mais longe para declarar que o propósito de fornecer a comida era levar o "Dia de lamentação" da Morte para que as pessoas não estivessem mais perdendo em sua juventude. A sentença estava chateada e estava prestes a prosseguir na casa de Òrúnmìlà quando Èsù Òdàrà pediu que ele voltasse e lhe dissesse que ele (a Morte) estava proibido de entrar na casa de Orúnmìlà para arruinar e destruí-lo depois de comer sua comida, beber a água e o vinho e pegar suas castanhas de kola. A morte exigiu então ele não foi informado de que a comida era fornecida por Orunmila e que o propósito de fornecer a comida era levar seu dia favorito com ele. Èdùrà respondeu que era responsabilidade da morte descobrir antes de se sentar para comer a comida. ele não havia perguntado, ele não tinha o direito moral de ofender Òrúnmìlà e seus seguidores.
Foi assim que a Morte foi derrotada. O urúnmìlà mudou o nome, então, do "dia da lamentação" para o "Dia do Ifá". Foi assim que o Day-of-Ifá está sendo observado até hoje. "Ordnmìlà ficou feliz por começar a dar elogios a seu grupo de Awo:
Ebi kìí wo'nú
Kórò mìí ou wòó
Díá fun Òrúnmìlà
Níjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Iku
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Kò pé kò jìnnà
E wá bá ni ní jèbútú ire
Tradução:
A fome nunca entrará na mente (mente)
Para outro assunto, ter um espaço para deliberação
Esse foi o que lançou Ifá para Òrúnmìlà
Quando ele tiraria o "Dia de lamentação" da morte
Eles pediram que ele sacrificasse
Ele cumpriu
Muito antes
Unidos no meio do bem-estar abundante.
Ifá diz que o cliente para quem este Odù é lançado não morrerá prematuramente. Ele ou ela deve começar em Ifa por meio de Ìtèlódu
XI.
Ifá adverte que a pessoa para quem este Odù é revelado deve sempre cuidar das pessoas que estão sob ele ou ela. É no seu melhor interesse para nunca diferenciar ou segregar contra qualquer um sob ele ou ela. Aqueles sob ele ou ela nunca deve ser maltratado porque um deles é espiritualmente muito forte e pode arruinar a destruição do cliente.
O cliente deve oferecer sacrifícios e também deve ter dado sabão especial ao banheiro para superar forças ruins na sua casa. Nesse caso, Ifá diz:
Tètèrègún Awo Olómù
Díá fún Olómù Apèrán
Omo Olóró adikan
Tradução:
TÈTÈRÈGÚN o Awo de Olómù
Ele foi quem lançou Ifá para Olómù-Apèrán
A prole do dono da árvore de cactos.
Olómù teve muitos escravos em seu palácio que, sempre que suas esposas preparavam a comida que levaram pela casa, eles se recusariam a compartilhar a comida com os escravos. Em vez disso, eles iriam dar-lhes a esquerda da comida do dia anterior para Coma. Sempre que algum deles se queixasse, tal escravo seria cruelmente disciplinado.
Enquanto isso, um dos escravos, uma mulher, era um estranho para a casa. Ela decidiu atacar e matar os filhos de Olómù como uma vingança pela perversidade das esposas de Olómu'a. Ela matou muitos dos filhos de Olómùs no processo.
Quando este desenvolvimento foi insuportável para Olómù, ele foi e consultou TÈTÈRÈGÚN este Awo para a adivinhação de Ifá.Olómù foi informado de que ele veio para a consulta de Ifá para conhecer a causa de sua tribulação e também saber o que fazer para superá-lo. Ele foi disse que a causa de seu problema emanava da maldade de suas esposas para seus escravos e que um dos escravos era responsável pela morte de seus filhos. Obrigado aconselhou-se a pedir que suas esposas se assegurem de que eles serviram a comida dos escravos de o mesmo pote que toda a casa comeu. Ele também foi aconselhado a oferecer um sacrifício de cabra, duas galaxias, dois galos e duas galinhas. Ele obedecia tudo isso. Depois disso, preparou-se um sabão especial para ele usar. P HOPÒ FOLHA e misturado com sabão. O Ìyerosun foi colocado na bandeja de adivinhação e Ogbe-Owonrin foi impresso sobre ele. Este verso foi recitado nele e Olómù e toda a sua casa para banho foram dadas.
Todas as esposas de Olómù começaram a tratar todos os escravos com respeito e humildade. No entanto, o escravo particular responsável pela tribulação de Olómu se recusou a desistir de seus maus caminhos. Ela morreu no processo. Foi assim que Olómù conseguiu superar o seu problemas.
Tètèrègún Awo Olómù
Díá fún Olómù Apèrán
Omo Olóró adikan
E gúnyán Odùn l'Omù
E ò f'élerú je
E rokà Odún l'Ómù
E ò f'élerú je
Elerú ló wá f'ìdí balè
Lo wá n pa yín lómo jeó
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Njé ibi ti n be nílé
Pòpò paá fún mi.Poop
Ibi ti n be lóòdé
Pòpò paá fún mi, pòpò
Tradução:
Tètèrègún Awo Olómù
Ele foi quem lançou Ifá para Olómù-Apèrán
A prole do dono da árvore de cactos
Você preparou um ani com amizade de aniversário na vila de Òmù
Você se recusou a compartilhá-lo com o escravo
Você preparou o aniversário da refeição da farinha de mandioca na cidade de Delmù
Você se recusou a compartilhá-lo com o escravo
O escravo então se sentou calmamente
E ele começou a consumir seus filhos (em vingança)
Olómù foi recomendado para oferecer sacrifício
Ele cumpriu
Agora, todos os males da sala
Ore Pòpò, mata-os por mim
Todos os males na sala sentados
Ore Pòpò, mate-os para mim.
Ifá diz que o cliente irá superar seus problemas. Ele ou ela deve aprender a tratar aqueles sob ele ou ela com respeito, no entanto.
Comentários
A grande lição a partir desta eRIstrofe é simplesmente sobre a dignidade humana. O ser humano é destinado a ser tratado com respeito e honra. Um verdadeiro devoto não é destinado a maltratar os outros devido à sua posição na vida. Ele acredita que todo ser humano possui alguns tipo de energia.Underar qualquer base do corpo em look, class etc., pode ser muito desvantajosa na vida.
XII.
Ifá diz que prevê a IRE de uma boa mulher para o cliente. Além disso, afirma que duas pessoas estão procurando a mão da mulher em casamento. No entanto, afirma que o cliente ganhará o coração da mulher no futuro.
Ele também aconselha o homem a oferecer um sacrifício apropriado e a realizar um ritual para Ifa para que a mulher não desapareça depois. Nesse caso, Ifá diz:
Ogbe húnlé
Kóo tóó lo rèé h'óde
Ilé eni níí gbe'ni
Kóde ó tóó gbe'ni
Dia divertido Porogodo
Tíí s'obìnrin Àkókó
Wón ní kí Àkókó rubo nítorí Porogodo.
Tradução:
Ogbe, satisfaça sua casa
Antes de encontrar estranhos
A casa de alguém apoiará um
Antes que os estrangeiros dêem suporte
Eles foram os que lançaram Ifa para Porogodo
A mulher de Àkókó (apito)
Ele aconselhou Àkókó a oferecer sacrifício em nome de Porogodo
Àkókó (apito) estava apaixonado por Porogodo. Foi outro homem. A competição foi tão feroz que Àkókó levou Porogodo ao Awo acima, expressado pela consulta Ifa.
Akókó foi convidado a oferecer um sacrifício a Ifá com dois ratos, dois peixes e dinheiro em nome de Porogodo para que ela não desaparecesse. Ele também foi aconselhado a executar rituais Ifa com os mesmos materiais. Ele se recusou a cumprir. A rivalidade virou em breve uma crise.
Àkókó decidiu esconder Porogodo em uma árvore então pendente quando a crise se acalmou. Ele esculpiu um buraco na árvore e escondeu a mulher lá. Pouco depois, as crises acabaram. Takkó voltou para a floresta para voltar para casa Porogodo. Infelizmente, ele não podia reconhecer a árvore particular em que Porogodo estava escondido. É por isso que Àkókó continua se beijando na árvore em busca de Porogodo, até hoje, mas ele não consegue encontrá-lo novamente.
Ogbe húnlé
Kóo tóó lo rèé h'óde
Ilé eni níí gbe'ni
Kóde ó tóó gbe'ni
Dia divertido Porogodo
Tíí s'obìnrin Àkókó
Wón ní kí Àkókó rubo nítorí Porogodo.
Kò rú
Ìpín àisèbo
Ègbà àitèrùE ò r'ífá n se bála mais O?
Tradução:
Ogbe, satisfaça sua casa
Antes de encontrar estranhos
A casa de alguém apoiará um
Antes que os estrangeiros dêem suporte
Eles foram alguns que lançaram Ifa para Porogodo
A mulher de Àkókó (apito)
Eu aconselho a Àkókó a oferecer sacrifícios em nome de Porogodo
Ele disse não
A conseqüência da negação de oferecer sacrifício
O mal envolvido na recusa de realizar o ritual
Não veja como Ifa passou a passar como um sonho?
Ifá diz que não é aconselhável que o cliente se comprometa em qualquer controvérsia ou crise sobre qualquer mulher que ele pretenda se casar. Isso pode levar à perda da mulher através da morte, aflição ou a incapacidade do cliente para localizar onde a mulher Em questão é. Em outras palavras, todos os esforços do homem e mal sucedidos serão gastos.
Comentários
Esta estância deste odu deixa claro a importância da obediência à instrução divina sobre um esforço pessoal
XIII.
Ifa diz que quatro pessoas estão seguindo uma coisa. Tal coisa pode ser uma posição, um título, uma mulher ou qualquer outra coisa de interesse. Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado deve oferecer sacrifício para que ele seja a pessoa a Obter o assunto. Ele também deve oferecer outro sacrifício para que tudo o que ele possa ter adquirido não provará ser um obstáculo ou um fardo grave para ele. Nesse caso, Ifá diz:
Elégbo ganhou - san'wó omi
Ajàkàrà ganhou ò san ohun iyò nù
Díá fún Èsúrú omo Olúpo
Díá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn
Díá fún Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn
Èèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn ganhou Lénje-lénje
Àwon mérèèrin nlo rèé fé omo-jeje
Tíí somo Òrisa Gbòwújì
Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse
Tradução:
O vendedor de farinha de milho não precisa lavar as mãos depois de enxaguar na água
O comedor de feijão não precisa limpar o sal da boca
Eles foram alguns que lançaram Ifa para o ÈSÚRÚ a prole de Olúpo
Eles lançaram o mesmo para ÈKÌRÌ a prole de OLLÚ-ÒDÀN
Eles também lançaram a ÀGBÒNRÍN a prole de Ekúndayò na região de Savannah
ÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ foi o mais novo entre eles
Quando eles se casariam com Omo-jeje
Quem era a filha de Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)
Eles foram convidados a oferecer sacrifícios.
Omo-jeje era filho de Obàtálá. Ela era linda, honesta, erguida na frente e dócil de liderar. Sobretudo, ela estava amadurecida e preparada para o casamento.
Como resultado, ÈSÚRÚ, filho de Olúpo.Èkìrì, filho de Olú-Odan, Àgbòrín, filho de Ekúndayò na Região de Savana e ÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ, foram todos anunciados pela Obàtálá pela mão de Omo-jeje.Obátálá em Por outro lado, o jogo foi um encontro para eles, para que os quatro candidatos prováveis se congregassem em sua casa para um concurso e quem venceria o concurso se casaria com Omo-jeje, sua filha.
Ao ouvir isso, os quatro aspirantes foram ao Babalawo acima, expressado pela consulta do Ifá um após o outro. O Babaláwo disse a cada um deles que ofereça cada um ao sacrifício de duas pombas, duas aves da Guiné cada e dinheiro para que quem oferece o sacrifício ganhará o concurso. Não só isso, cada um deles também foi aconselhado a oferecer sacrifício de duas galinhas e dois galos para que o prêmio ganhou não pode ser perdido ou se tornar um fardo eterno e a fonte de arrependimento ao retornar de onde o O concurso foi organizado. De todos os quatro aspirantes, apenas Èèrè-jééjéé ofereceu o sacrifício para ele ganhar a competição de que, embora nenhum deles oferecesse o sacrifício para ele, ele não perdeu o prêmio que ele poderia ganhar durante o concurso
Quando chegou o dia do concurso, muitos testes foram consertados para que passassem do teste de paciência ao teste de inteligência. Ao final do concurso, Èèrè-jééjéé emergiu vitorioso. Consequentemente, Obàtálá deu a Omojeje a Èèrè-jééjéé como esposa .Èèrè-jééjéé ficou muito feliz.
Ao voltar para casa, os outros três aspirantes que perderam no campo do concurso contra Èèrè-jééjéé. Eles foram para perseguir o caminho para casa com a intenção de agarrar Omo-hehe, sua esposa, longe dele. Quando Èèrè-jééjéé teve quase chegou ao lugar onde os três conspiradores se esconderam, o charme que ele trouxe da casa em que ele havia dito tanto advertiu que havia perigo em frente. Ele também lhe disse que havia planejadores ruins que queriam pegar Omo-jeje longe dele. Foi o poder e a eficiência deste encanto que ele disse que o fez recusar-se a oferecer o segundo sacrifício. O Èèrè-jééjéé usou o poder do encantamento, então, engolir Omo-jeje para que ele possa excretá-lo fora dele ano em que o perigo acabou. Omo-jeje foi engolido por Èèrè-jééjéé.
Quando Èèrè-jééjéé chegou ao lugar onde esses conspiradores se esconderam, eles pularam, mas ficaram desapontados quando não o fizeram, mas ficaram desapontados quando não conseguiram encontrar Omo-jeje além de Èèrè-jééjéé. Todos os quebraram com raiva e seguiram o caminho .
Quando o perigo acabou, Èèrè-jééjéé tentou excretar Omo-jeje como planejava anteriormente. Infelizmente, no entanto, Omo-jeje preso a Èèrè-jééjéé e todos os esforços para resgatá-la provaram ser abortivos.
Foi assim que Èèrè-jééjéé, não só perdeu sua esposa, mas a esposa também se tornou um fardo eterno até hoje. Éèrè-jééjéé então se lembrou do conselho de Babaláwo, mas era muito tarde.
Elégbo ganhou - san'wó omi
Ajàkàrà ganhou ò san ohun iyò nù
Díá fún Èsúrú omo Olúpo
Díá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn
Díá fún Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn
Èèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn ganhou Lénje-lénje
Àwon mérèèrin nlo rèé fé omo-jeje
Tíí somo Òrisa Gbòwújì
Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse
Èèrè-jééjéé nìkan ló rú ti àlo
Kò sì rú t'àbò
Èrò Ìpo ati t'Òfà
E ò r'Ìfà nse paroro gangan o.
Tradução:
O vendedor de farinha de milho não precisa lavar as mãos depois de enxaguar na água
O comedor de feijão não precisa limpar o sal da boca
Foram eles que lançaram Ifá para o Æsúrú a prole de Olúpo
Eles lançaram igual para Èkìrì a prole de Olú-Òdàn
Eles também lançaram para Àgbòntín a prole de Ekúndayò na região de Savannah
Èèrè-jééjéé era o mais novo entre eles
Quando eles estavam se casando com Omo-jeje
Quem era a filha de Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)
Eles foram convidados a oferecer sacrifício
Somente Èèrè-jééjéé ofereceu o primeiro sacrifício
Mas ele se recusou a oferecer o segundo
Viajantes para Ipo e Ofa
Veja como Ifa passou a passar instantaneamente.
Ifá diz que o cliente não deve confiar em seu poder ou qualquer outro meio, mas deveXIV.
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado deve desistir de ir à casa de seus sogros por enquanto. Isso é para ele evitar se humilhar. Nesse caso, Ifá diz:
Ìsájú Awo ale
Ìtìjú Awo òwúrò
Díá fún Èèrè
Tí nrelé àna lòó te.
Tradução:
Respeito, o Awo da noite
Vergonha, o Awo do dia
Eles foram os que lançaram Ifa para o Èèrè
Quem foi à casa de seus sogros para ser desonrado.
Èèrè e seus sogros eram em termos muito antigos. Ele era favoravelmente respeitado lá. Mas algumas pessoas não estavam satisfeitas com sua posição invejável com seus sargentos. Portanto, eles planejaram desoniá-lo sempre que ele foi a sua casa de conselho Um dia, Èèrè foi convocado para vir à casa do parente político no dia seguinte. Mas, à noite, no entanto, ele dormiu e teve um sonho ruim. Isso o levou a ir para a casa de Babaláwo acima expressada para a consulta Ifa . O Babaláwo disse-lhe para não ir ao lugar de seu sogro por algum tempo, de modo que ele não se envergonharia ali. Também era aconselhável oferecer sacrifício de uma pomba, uma pintada e dinheiro. Eles lhe pediram para envia suas desculpas aos sogros por causa de sua incapacidade de responder à sua ligação. Èrè recusa-se a cumprir os conselhos de Babaláwo, exigindo que ninguém possa humilhá-lo ou desoniá-lo desde que manteve uma relação cordial desde o início com seus sogros .
Ele partiu em sua jornada. No caminho para a casa de seu parente político, seu adversário tinha colocado um perigoso charme. Ele caiu a este lugar, mas desconhecido para ele, todo seu corpo se tornou pegajoso. Quando ele chegou à casa de seu parente, Ele se sentava na esteira para ele. Após a discussão, ele foi até a casa, mas a esteira pegou seu corpo. Em seu esforço para se livrar da esteira, todo seu corpo preso ao tapete. Depois de entender isso, ele Corriu para fora da casa. Aqueles que o viram começaram a segui-lo de ter roubado sua matrícula. O infortúnio era tão ruim que Èèrè correu para a floresta e recusou-se a sair novamente. O tapete que se transformou em dor depois. E foi por isso que Èèrè lamentou seu corpo até hoje.
Ìsájú Awo ale
Ìtìjú Awo òwúrò
Díá fún Èèrè
Tí nrelé àna lòó chá.
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó koti ògboyin sébo
Gbogbo ìsòwò òpè
Eni tó gbebo níbè kó rubo o.
Tradução:
Respeito, o Awo da noite
Vergonha, o Awo do dia
Eles foram alguns que lançaram Ifa para Èèrè
Quem foi à casa de seus in-law para ser desonrado
Eles pediram que ele sacrificasse
Ele disse não
Seguidores do Grão Sagrado
Permita que aqueles que foram aconselhados a oferecer sacrifícios para cumprir.
Comentários
Esta estrofe nos ensina a importância de prestar atenção e evitar a confiança excessiva oferecer sacrifício para que tudo esteja bem para ele ou ela.
XIV.
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado deve desistir de ir à casa de seus sogros por enquanto. Isso é para ele evitar se humilhar. Nesse caso, Ifá diz:
Ìsájú Awo ale
Ìtìjú Awo òwúrò
Díá fún Èèrè
Tí nrelé àna lòó te.
Tradução:
Respeito, o Awo da noite
Vergonha, o Awo do dia
Eles foram os que lançaram Ifa para o Èèrè
Quem foi à casa de seus sogros para ser desonrado.
Èèrè e seus sogros eram em termos muito antigos. Ele era favoravelmente respeitado lá. Mas algumas pessoas não estavam satisfeitas com sua posição invejável com seus sargentos. Portanto, eles planejaram desoniá-lo sempre que ele foi a sua casa de conselho Um dia, Èèrè foi convocado para vir à casa do parente político no dia seguinte. Mas, à noite, no entanto, ele dormiu e teve um sonho ruim. Isso o levou a ir para a casa de Babaláwo acima expressada para a consulta Ifa . O Babaláwo disse-lhe para não ir ao lugar de seu sogro por algum tempo, de modo que ele não se envergonharia ali. Também era aconselhável oferecer sacrifício de uma pomba, uma pintada e dinheiro. Eles lhe pediram para envia suas desculpas aos sogros por causa de sua incapacidade de responder à sua ligação. Èrè recusa-se a cumprir os conselhos de Babaláwo, exigindo que ninguém possa humilhá-lo ou desoniá-lo desde que manteve uma relação cordial desde o início com seus sogros .
Ele partiu em sua jornada. No caminho para a casa de seu parente político, seu adversário tinha colocado um perigoso charme. Ele caiu a este lugar, mas desconhecido para ele, todo seu corpo se tornou pegajoso. Quando ele chegou à casa de seu parente, Ele se sentava na esteira para ele. Após a discussão, ele foi até a casa, mas a esteira pegou seu corpo. Em seu esforço para se livrar da esteira, todo seu corpo preso ao tapete. Depois de entender isso, ele Corriu para fora da casa. Aqueles que o viram começaram a segui-lo de ter roubado sua matrícula. O infortúnio era tão ruim que Èèrè correu para a floresta e recusou-se a sair novamente. O tapete que se transformou em dor depois. E foi por isso que Èèrè lamentou seu corpo até hoje.
Ìsájú Awo ale
Ìtìjú Awo òwúrò
Díá fún Èèrè
Tí nrelé àna lòó chá.
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó koti ògboyin sébo
Gbogbo ìsòwò òpè
Eni tó gbebo níbè kó rubo o.
Tradução:
Respeito, o Awo da noite
Vergonha, o Awo do dia
Eles foram alguns que lançaram Ifa para Èèrè
Quem foi à casa de seus in-law para ser desonrado
Eles pediram que ele sacrificasse
Ele disse não
Seguidores do Grão Sagrado
Permita que aqueles que foram aconselhados a oferecer sacrifícios para cumprir.
Comentários
Esta estrofe nos ensina a importância de prestar atenção e evitar a confiança excessiva
XV.
Ifá diz que esta foi uma luta entre dois irmãos que já tinham degenerado em um conflito em toda a comunidade onde este Odù é revelado. Ifá diz que a principal causa desse conflito é a recusa do menor em conceder respeito por sua ou seu superior, o próprio Olódùmarè agora está bravo com a comunidade. Toda a comunidade deve combinar e fazer o seguinte:
(i) Oferecer o sacrifício apropriado
(ii) Ofereça uma desculpa sem reservas e não qualificadas ao superior ofendido nessa Comunidade. Se ele é desconhecido ou morto, peça desculpas a Olódùmarè
(iii) Desistir desse mau comportamento
Sobre esse Ifa diz:
Oludréte
Àjànréte jà
Díá fún Ilè pèlú Olòrun
Wón nlo rèé de ihó kan lóko
Tradução:
Oludréte
Àjànrétejà
O loop Ifa para Terra e Céu
Quando vai caçar o jogo na floresta
A Terra e o Céu eram filhos de Olódùmarè. Um dia eles entraram no mato para caçar os animais. Eles conseguiram matar o rato (Emó). Quando ele veio para compartilhar o animal, Heaven disse que ele era o Superior que compartilharia o Animal. A Terra disse "Não" que ele era o Superior. Isso levou a um conflito sério entre os dois. A Terra ficou chateada, pegou o rato inteiro sem dar parte dele ao Céu. Ele voltou para sua morada além do nuvem. O céu lançou sol intenso então na Terra e recusou-se a permitir que a chuva caísse.
Logo após a Terra se tornar insuportável para viver, muitos animais morreram, muitas culturas falharam, o rio pequeno secou, muitas pessoas ficaram com fome e carne magra. Toda a comunidade começou a sofrer. Por isso, foram para Olúnréte e Ajánreteja, dois proeminentes Babaláwo, para a consulta Ifa.
Eles foram informados de que haviam ofendido alguém muito importante e a pessoa decidiu visitar sua raiva geral na comunidade. Eles foram convidados a oferecer sacrifícios com quatro Rams, oito garrafas do tamanho do elemento de óleo de palma e dinheiro suficiente. Eles também foram aconselhou a entrar no arbusto e matar um (Ele) o rato (ou comprar um se não fosse possível matá-lo) e oferecer o rato como parte do material de tórax sacrificial. Eles também foram aconselhados a perguntar a pessoa que eles tinham ofendidos. Nunca foram avisados para permitir que tal impertinência voltasse a acontecer em sua comunidade. Eles cumpriram. Depois, a chuva começou a cair, tudo voltou ao normal. Toda a comunidade ficou muito feliz, eles estavam jubilosos, dançando e cantando assim :
Oludréte
Àjànréte jà
Díá fún Ilè pèlú Olòrun
Wón de hó kán I óko
Wón p'Emó kán I'óko
Ilè l'óhun L'ègbón
Olòrun l'óhun lègbón
Eu nasci ou gbé o que
Olòrun wá fakùn eji so o
Òjò kò, òjò ò rò mó
Múndiá gún'mú, omú gbé
Aguado tàpé kò lè gbó
Isu peyin kò leé taa
Gbogbo akérémodò ló wèwù ìràwé
Àtò gbe nídìí Okunrin
Njé Olúnréte
Àjànrétejà
Tradução:
Oludréte
Àjànrétejà
Eles lançaram Ifá para Terra e Céu
Eles caçaram o jogo na floresta
Eles mataram um Emo os ratos na floresta
A Terra diz que ele é o Superior
O céu diz que ele é o superior
A terra levou Emó o rato inteiro
Céu interrompeu a queda da chuva
Rain recusou-se a cair, então
As donzelas desenvolveram peitos pequenos e os seios foram secos para
O surto de milho nos pequenos zuros, mas não pôde desenvolver até a maturidade
O inhame desenvolveu ovo pequeno, mas não pode se tornar qualquer tubérculo
Todos os rios pequenos secaram nos genitais dos homens amadurecidos
Oludréte
Àjànrétejà.
XVI.
Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado deve oferecer sacrifício para que seu trabalho na vida seja equivalente a algo. Ifá também diz que o cliente nunca deve tomar o álcool de sua vida e ele ou ela não deve vestir toca ou amarra sua cabeça em sua vida. Isso é para evitar que as pessoas os amaldiçam. Nesse caso, Ifá diz:
Ogbè húnlé o tóó h'óde
Ilé eni níí gbeni kóde ou tóó gbeni
Díá fún Àkókó mode Ìresà
Omo agbélé rán ganhou lémi lóko
Nijo to nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú
Wón ní kó rúbo
Tradução:
Ogbè, satisfaça a sua casa
Antes de encontrar estranhos
A casa de alguém apoiará um
Antes que os estrangeiros dêem suporte
Eles lançaram Ifa para o Àkókó (apito), prole do caçador de
vila de Ìresà
Aquele que ficou em casa e enviou álcool na fazenda
Quando ele estava fazendo tudo sem sucesso em ambos
Eles aconselharam-no a oferecer sacrifício
Àkókó (apito) estava envolvido no negócio de escultura de argamassa. Ele, no entanto, entregou-se a Alcoolismo. Todo o dinheiro que ele recebeu das vendas de argamassa sempre foi gasto em beber álcool. Ele também sempre gostou de usar sua gata vermelha.
Percebendo que seus colegas haviam feito alguns graus razoáveis de sucesso que, enquanto ele ainda estava se esforçando para chegar ao fim, ele se aproximou do Babaláwo acima expresso para a consulta Ifa. Eles aconselharam-no a oferecer sacrifícios com um pombo e uma galinha. Eles também pediram que ele execute um ritual em Èsù com um galo e óleo de palma. Ele foi advertido contra o álcool e usando sua gata vermelha. Eles disseram que era de seu interesse fazer isso para que ele não fosse amaldiçoado por alguém muito poderoso. recusou-se a cumprir, exigindo que consumisse álcool para consolar-se com a frustração dele e que Babaláwo apenas perseguia o boné vermelho bonito e era por isso que eles disseram que não deveria retomá-lo.
Um dia, Àkókó estava em sua fazenda, onde ele estava esculpindo sua argamassa e pilão. Ele já estava bêbado e estava colocando seu chapéu vermelho favorito. És-ÒDÀRÀ veio comprar argamassa para ele. Em seu estado de Alcoolismo, ele não reconheceu ÈSÙ-ÒDÀRÀ. Ele abusou de ÈS quando baixou o preço muito baixo. Depois disso, Àkókó ajustou o boné que muito bem apontado na direção de ÈSÙ-ÒDÀRÀ. Ele ficou chateado ÈSÙ-ÑDÀRÀ com Àkókó. Ele disse Àkókó então que o vermelho em que ele estava tocando, iria bater na cabeça dele e seria impossível removê-lo novamente na vida. ÉS-ÒDÀRÀ também disse que, a partir de agora, ninguém vai usar o argamassa esculpido por Àkókó para esmagar o nome. Essas maldições vieram para Passar até hoje. Foi assim que Àkókó perdeu tudo com sua recusa em considerar o aviso de Babaláwo. Akókó estava cheio de dor e o arrepende até hoje.
Ogbè húnlé o tóó h'óde
Ilé eni níí gbeni kóde ou tóó gbeni
Díá fún Àkókó mode Ìresà
Omo agbélé rán ganhou lémi lóko
Nijo to nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú
Wón ní kó rúbo
Kò rú
Èrò Ìpo, èrò Òfà
Eni gbebo níbè, kó rubo ou
Tradução:
Ogbè, satisfaça a sua casa
Antes de encontrar estranhos
A casa de alguém apoiará um
Antes que os estrangeiros dêem suporte
Eles lançaram Ifa para o Àkókó (apito), prole do caçador de
vila de Ìresà
Aquele que ficou em casa e enviou álcool na fazenda
Quando ele estava fazendo tudo sem sucesso em ambos
Eles aconselharam-no a oferecer sacrifício
Ele se recusou a
Viajantes para Ìpo e Òfa
Quando você é aconselhado a oferecer sacrifício, por favor, conforme.
Ifá diz que é no melhor interesse do cliente considerar o aviso de Babaláwo e oferecer o sacrifício prescrito.
Comentários
Este odu ifa faz uma explicação instrutiva sobre o efeito prejudicial dos álcoois na vida das pessoas. Os álcoois devem ser moderados em outros para evitar o efeito prejudicial e depreciativo sobre o nosso comportamento e efeito adverso sobre a nossa vida social e econômica.
Copyright: Babalawo Pele Obasa Obanifa, telefone whatsapp contato: +2348166343145, localização Ile Ife osun estado Nigéria.
AVISO IMPORTANTE: No que diz respeito ao artigo acima, todos os direitos reservados, nenhuma parte deste artigo pode ser reproduzida ou duplicada de qualquer forma ou por qualquer meio, eletrônico ou mecânico, incluindo fotocópias e gravação ou por qualquer sistema de armazenamento ou recuperação de informações sem autorização prévia por escrito. o titular dos direitos autorais e o autor Babalawo Obanifa, fazendo isso, são considerados ilegais e atrairão consequências legais
ETVersion française
COMMENTAIRES DE BABALAWO OBANIFA SUR L'ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE-HUNLE

Ce travail fera des commentaires exhaustifs sur odu ifa Ogbe-Owónrín.Le travail sera utile pour tout pratiquant Babalawo ou Ifa qui veulent avoir une connaissance adéquate de l'oda Ifá Ogbe-Owónrín.Le travail sera également d'une immense utilité à tout individu né par oda Ifá Ogbe-Owónrín pendant leur ÌTÈLÓDÙ OU OSKOSÈDÁYÉ.L'oeuvre portera notamment sur ce que signifient odu Ifá Ogbe-Owónrín?, quels sont les associés ou affidés IRÚNMOLÈ ET ÒRÌSÀ avec odu ifa Ogbe-Owónrín? le tabou de l'oda Ifá Ogbe-Owónrín? Quels sont les noms probables qui peuvent être donnés à ceux-ci par odu ifa Ogbe-Owónrín pendant leur ÌTÈLÓDÙ OU OSKOSÈDÁYÉ? Quelles sont les professions ou occupation qui est la plus sympathique pour ceux nés par odu Ogbe-Owónrín Au cours de leur ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ., certains messages sacrés contiennent dans Odu Ogbe-Owónrín et des commentaires à leur sujet. Tout ceci sera le principal sujet de discussion s travail.
QU'EST-CE QUE ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUNLE?
Ogbe-Owónrín aussi connu comme Ogbe-Wúnlé est l'un des 256 oda Ifá, il tombe sous la catégorie d'Amulu. Son principal élément dominant est le sable.
QUI SONT LES ASSOCIÉS OU IRÚNMOLÈ AFFLIATED ET ÒRÌSÀ AVEC IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE-HUNLE?
Par cela nous entendons les IRÚNMOLÈ et ÒRÌSÀ affiliés que ceux nés nés par cet odu peuvent avoir avec leur Ifa dans d'autres avoir des problèmes de vie libre. On croit que ces IRÚNMOLÈ et ÒRÌSÀ travaillent main dans la main avec cet Odu.
1. Ifá
2. Èsù Òdàrà
3. Orí
1. Sango.
QU'EST-CE QUE LE TABOU DE L'ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUNLE?
Par cela, nous entendons un ensemble de choses animées et inanimées comme les plantes et les animaux ou le comportement que ceux qui sont nés par cet odu doivent éviter dans l'autre d'avoir une vie sans problème.Il est à croire qu'ils devraient éviter ce qui suit;
1. Ils ne devraient pas manger du taro.
2. Ils ne doivent pas utiliser de laine Akese ou de coton.
3. Ils ne devraient pas manger Isin ou vous devriez l'utiliser pour quelque chose.
4. Ils ne doivent pas utiliser Agbe, Aluko, Àkóó ou Okin ou toute partie de ces oiseaux.
5. Ils ne devraient rien manger de la famille de l'Antelope.
6. Ils ne doivent pas boire d'alcool.
7. Ils ne devraient pas porter de bonnets rouges ou attachés à la tête.
8. Ils ne devraient pas utiliser Teteregun pour quelque chose.
9. Ils ne devraient jamais sauter de la nourriture.
10. Ils partent pendant les jours désignés d'Ifa sans observer d'abord les rituels attendus.
11. Ils ne devraient jamais manger Èèrè.
12. Ils ne devraient jamais être impolis envers leurs supérieurs.
QUELS SONT LES NOMS PROBABLES QUI PEUVENT ÊTRE DONNÉS AUX PERSONNES NÉES PAR ODU IFA OGBE WONRIN DURANT LEUR ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ?
Mâle.
1. Ojóawo: né le jour d'Awo
2. Ifádámiláre: .Ifá me justifier
3. Ifágbébè: .Ifá accepte le moyen
Femelle
1. Ifájébè: .Ifá n'échoue jamais
2. Ojóawo: supra
3. Odùdáre: .Odù me justifier
QUELLES SONT LES OCCUPATIONS OU PROFESSIONS FAVORABLES POUR LES NÉES D'ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE-HUNLE?
Il n'y a pas de professions dans lesquelles les personnes nées par cet Odu ne peuvent pas avoir de succès professionnel. Mais tout commerce impliquant la vente d'alcools, de substances intoxicantes ou de commerce qui occasionne des voyages d'urgence devrait être évité
QUELQUES RÉSUMÉS D'INFORMATIONS GÉNÉRALES AVILIABLES À CEUX NÉS PAR ODU IFA OGBE WONRIN PENDANT LEUR ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ?
Les enfants d'Ogbe-Owónrín réussiront dans la vie. Ces gens et leurs conjoints connaîtront le même succès. C'est pourquoi ils devraient prendre le mariage au sérieux dans leur vie.
Les enfants d'Ogbe-Wúnlé devraient toujours être près de chez eux qu'ils sont nés. Ils ne devraient jamais être aussi loin de chez eux. Ils doivent maintenir un contact intime avec leur lieu de naissance. En effet, leurs chances de réussir à la maison sont supérieures à ceux des étrangers.
Beaucoup de gens leur montreront seulement l'amour parce qu'ils voulaient une faveur ou l'autre d'entre eux. Il leur est très difficile de reconnaître ceux qui les aiment vraiment. Ils ne connaissent que ceux qu'ils aiment, tandis que ceux qui professent leur amour ne sont pas tous sincères. pour eux.
Les enfants d'Ogbe-Wúnlé doivent prendre soin spécialement de leurs enfants contre la mortalité précoce et / ou contre la maladie ou les afflictions. C'est un problème très commun pour ceux qui sont nés par cet Odù.
Les enfants d'Ogbe-Wúnlé ont l'opportunité de vivre longtemps dans leur vie. Ils ne mourront pas de mort naturelle. Ils ont une protection naturelle contre de tels événements.
Leurs ennemis essaieront de leur faire du mal mais en vain. Ils se protégeront et tous les plans de leurs ennemis échoueront. S'ils se joignent aussi à d'autres personnes pour conspirer contre quelqu'un, ils lèveront toute la faute et seront forcés de quitter le monde. personne contre laquelle ils conspirent dans la frustration.
Ils devraient prendre leurs repas régulièrement, observer régulièrement les jours d'Ifa et ne pas sortir pendant le jour d'Ifa. S'il est obligatoire pour eux de partir ce jour, ils doivent d'abord remplir les obligations du jour d'Ifá avant de partir.
Ils devraient toujours être attentifs à la façon dont ils traitent ceux qui sont sous eux. Ils ne devraient jamais maltraiter ceux qui sont sous eux, de peur qu'ils commencent à nourrir des problèmes évitables. Ils doivent manger du même pot avec ceux qui sont sous eux. de sentir qu'ils sont des subordonnés humains.
Pour les enfants mâles Ogbe-Wúnlé, ils ne devraient jamais faire de compromis dans un concours ou devraient lutter contre une femme.Si vous pouvez prendre pour pleurer.Ils vont perdre la femme impliquée et les hommes vont souffrir pour cela.Ogbe-Wúnlé que les enfants mâles devraient fréquemment Arrêtez de visiter la maison des beaux-parents. Bien qu'ils puissent avoir une bonne relation avec leur belle-famille, ils ne devraient pas l'utiliser comme une raison pour fréquenter la maison, de peur qu'ils ne se déshonorent et ne se gênent eux-mêmes.
Les enfants d'Ogbe-Wúnlé, hommes et femmes, doivent éviter toute querelle entre eux et leurs frères et soeurs. Cela peut devenir un conflit collectif capable d'épeler le désastre pour toute la société. Ils doivent aussi respecter leurs supérieurs et l'autorité constituée au dessus d'eux.
Les enfants d'Ogbe-Wúnlé ne devraient jamais consommer d'alcool dans leur vie. S'ils le font, ils peuvent les maudire et cette malédiction peut gâcher leur vie. Ils ne devraient pas non plus mettre des bonnets rouges ou des couvre-chefs pour la même raison.
CERTAINS MESSAGES SACRÉS CONTIENNENT DANS ODU IFA OGBE WONRIN ET DES COMMENTAIRES SUR EUX / OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUN
1.
Ifá dit que l'IRE prévoit une prospérité abondante pour le client pour qui cet Odù est lancé. Il dit qu'il ou elle ne connaîtra jamais la pauvreté ou le besoin, il pleuvra ou brillera. En cela, Ifa dit:
síse Òjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apárí
Díá fún Apárí
Tíí somo aláwònyín-ò-gbe
Níjó tó n nagà ti owóo ré ó tò Ire
Wón ní ká sákáalè, ebo ní.
Traduction:
La lourde averse fait un son musical comique sur le cuir chevelu d'une personne chauve
Il était celui qui a lancé Ifa pour l'homme chauve
La descente de celui dont le cuir chevelu était toujours mouillé (avec de la sueur et de l'huile)
Quand il avait besoin de prospérité
Ils lui ont conseillé d'offrir des sacrifices.
L'homme chauve se rendit à la consultation d'Ifa dans la maison du Babaláwo mentionnée plus haut. Il était pauvre et manquait toujours de quoi manger à l'heure et à tout moment. Le Babaláwo lui dit qu'il serait un homme très prospère dans sa vie. L'homme chauve était également sûr que peu importe la situation ou la période de l'année, il serait heureux, riche et prospère. Ils lui conseillèrent cependant d'offrir de l'argent en sacrifice. Il se plia en empruntant de l'argent à des amis et de bons voeux .
Avant la fin de l'année, l'homme chauve était devenu très réussi. Il avait assez de nourriture cachée toute l'année, il n'avait jamais besoin d'argent ou d'autres besoins matériels. Il était très heureux et il commençait à exulter de joie. Il a loué son Babaláwo qui, à son tour, a loué Òrúnmìlà.
Òjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apárí
Díá fún Apárí
Tíí somo aláwònyín-ò-gbe
Níjó tó n nagà ti owóo ré ó tò Ire
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse.
Ó gbebo, ou rube
Àtòjò àtèèrùn
Ilé Awo kìí gbe.
Traduction:
La lourde averse fait un son musical comique sur le cuir chevelu d'une personne chauve
Été celui qui a lancé Ifá pour l'homme chauve
La descente de celui dont le cuir chevelu était toujours mouillé (avec de la sueur et de l'huile)
Quand il avait besoin de prospérité
Il devait offrir le sacrifice.
Venez la pluie, venez district
La maison d'un Awo n'est jamais vide et sèche.
Ifá dit que la personne pour qui cet Odù est révélé ne connaîtra jamais la pauvreté dans sa vie.
Commentaires
Les principaux messages dans cette strophe d'Ogbe-Wúnlé est la capacité de l'individu à exercer la foi et l'obéissance stricte à l'instruction de l'ifa en tant qu'expositions du client dans cette strophe.
II.
Ifá dit qu'il prévoit l'IRE de la prospérité pour le mari et la femme dans cet Odù.Ifá dit que le couple aura autant de succès dans leurs différents domaines et efforts.Sur les Ifá dit:
Ogbè hún'lé
Kóo tóó lo rèé hún'ta
Ilé eni níí gbeni
K'óde ó tóó gbe'ni
Díá Fún Akese
Tíí s'obìrin Òwú
Traduction:
Ogbè, assouvissez votre maison
Avant de rencontrer des étrangers
Sa maison soutiendra une
Avant que les étrangers apportent leur soutien
Il était celui qui a lancé Ifá pour Akese
L'épouse du coton de laine.
Akese est allée à Babaláwo ci-dessus pour la consultation d'Ifa. On lui a dit qu'elle serait prospère dans la vie et que son mari (Owù (ouate) serait aussi prospère.) Tous deux auraient le même succès. quatre pigeons et assez d'argent.
Bientôt, Akese et Òwù son mari réussissent dans leurs différents domaines d'activité. Ils sont également populaires et influents:
Ogbè hún'lé
Kóo tóó lo rèé hún'ta
Ilé eni níí gbe'ni
K'óde ó tóó gbe'ni
Díá Fún Akese
Tíí s'obìrin Òwú
Akese donner o
Obìrin Òwù
Ògbòògbà la ó folàa wa se o
Traduction:
Ogbe, assouvissez votre maison
Avant de rencontrer des étrangers
Sa maison soutiendra une
Avant que les Outsiders ne soutiennent
Il était celui qui a lancé Ifá pour Akese
La femme de Òwù (coton de laine)
Voici Akese
La femme de Òwú
De même, devrions-nous acquérir notre prospérité.
Ifá dit que le mari et la femme atteindront leurs ambitions de vie. Ils doivent offrir des sacrifices et ils doivent avoir de l'espoir. Le futur est brillant pour eux et ils vivront heureux ensemble.
III.
Ifá dit qu'il prévoit l'IRE de succès général pour le client pour qui cet Odù est révélé. Il dit que le client ne devrait jamais être trop loin de son lieu de naissance.Il ou elle doit maintenir un contact intime avec sa place En d'autres termes, le client aura plus de succès et plus de satisfaction dans son lieu de naissance qu'à l'extérieur de la ville. Sur ce, Ifá dit:
Onile níí pe'lée rè ní'lé
Ìjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde
Dáá fún Kàkà
Tíí serú Aláàfin Òyó
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse
Traduction:
Le propriétaire de la maison le sait comme une maison
Seuls les gens du Ìjèbú l'appellent "celui de l'extérieur"
C'est celui qui a lancé Ifá pour Káká
Qui était un esclave de l'Aláàfin de Òyó
Ils lui ont conseillé d'offrir des sacrifices.
Kaka était un esclave dans la maison d'Aláàfin d'Oyo.Il était la tête des esclaves et il avait une influence considérable parmi les esclaves. Malgré tout cela, il n'était jamais heureux et il aspirait à sa maison.Par conséquent, il est allé Le Babaláwo a dit qu'il retournait dans son village natal. Ils lui ont dit que son succès était dans la maison de ville. Ils lui ont donc conseillé d'offrir le sacrifice de trois coqs, trois pigeons et de l'argent.
Peu de temps après, il se rendit à Aláàfin pour demander à Aláàfin de le libérer. Kaka obtint sa liberté.Il revint dans sa ville natale.Bientôt après, il eut beaucoup de succès et il fut heureux de sa réussite dans la vie. ville natale n'était rien comparé à la, il sentait encore le palais d'Aláàfin fier de sa maison et de sa liberté:
Onile níí pe'lée rè ní'lé
Ìjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde
Dáá fún Kàkà
Tíí serú Aláàfin Òyó
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Kò pé, kò jìnnà
Ire gbogbo wá y a turtúru
Ó ní bí'lé òhun ò tiè rewà
Ó rò me gbèdègbede
Traduction:
Le propriétaire de la maison le sait comme une maison
Seuls les gens du Ìjèbú l'appellent "celui de l'extérieur"
C'est celui qui a lancé Ifá pour Káká
Qui était un esclave de l'Aláàfin de Òyó
Ils lui ont conseillé d'offrir des sacrifices
Il a rempli
Avant longtemps, pas trop loin
Toute la bonne chose de la vie est venue se précipiter
Il a dit que même quand sa maison n'est pas jolie
Je suis assez content là-bas.
Ifá dit que le client ne lègue à un esclave rien de plus qu'en dehors de son lieu de naissance. Il ou elle doit être proche de leur ville natale, et de préférence ils restent là et s'installent dans leur maison ou leur ville natale.
Commentaires
La grande leçon que cette strophe est tout au sujet est que l'individu a besoin de chercher des directions pour connaître l'endroit réel où leur succès réside. Certaines personnes n'ont pas besoin de résider dans la ville avant de réussir dans la vie. pour connaître le lieu ou les professions appropriées à embarquer pour atteindre le succès dans la vie. La direction est habituellement meilleure que la vitesse certaines personnes ne vont nulle part rapidement.
IV.
Ifá dit qu'il prévoit l'IRE de nombreux enfants. Le client pour qui cet Odù est révélé est d'offrir sacrifice et rituel à Sango.On dit:
Ogbe hún'lé tán
Kóo tóó lo rèé hún òde
Ilé eni níí gbe'ni
Kóde ó tóó gbe'ni
Díá fún Elégbèrin-Àmàlà
Ti yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé.
Traduction:
Ogbe, s'il vous plaît satisfaire votre maison d'abord
Avant de rencontrer des étrangers
La maison d'un sera le support d'un
Avant que les étrangers apportent leur soutien
C'était celui qui a lancé Ifá He-qui-a-huit-cent-bits-de-Àmàlà
Qui à son tour donnerait naissance à 800 enfants dans le monde.
Elégbèrin-Àmàlà (Il-qui-a-800-bits-de-Àmàlà) est un nom bien-aimé de Sango.Il est allé à la mention de Babaláwo pour la consultation d'Ifa parce qu'il avait besoin d'un disciple
Le Babaláwo lui a dit que le moule a de nombreux adeptes qui l'adoreraient pour l'éternité. Ils lui ont conseillé d'offrir de l'argent en sacrifice (Pour le client, il ou elle doit effectuer le rituel Sango avec un coq, gbègìrì (soupe aux haricots ), àmàlà et argent) .Il s'est conformé.
Avant cette année, Sango avait de nombreux adeptes qui l'adoraient, le respectaient et le craignaient. Il était très content de sa réussite:
Ogbe hún'lé tán
Kóo tóó lo rèé hún òde
Ilé eni níí gbe'ni
Kóde ó tóó gbe'ni
Díá fún Elégbèrin-Àmàlà
Ti yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé.
Wón ní kò sákáalè, ebo ní síse
Ó gbebo, ou rube
Kò pé, kò jìnnà
E wá bá ni ní wòwó omo
Traduction:
Ogbe, s'il vous plaît satisfaire votre maison d'abord
Avant de rencontrer des étrangers
La maison d'un sera le support d'un
Avant que les étrangers apportent leur soutien
Ce fut celui qui a lancé Ifá pour le propriétaire - de - 800 - les bits - de Àmàlà
Qui donnerait naissance à 800 enfants dans le monde
Ils lui ont conseillé d'offrir des sacrifices
Il a rempli
Avant longtemps
Regardez-nous au milieu de la foule des enfants.
Ifá dit que le client va générer beaucoup d'enfants et il ou elle aura aussi beaucoup plus d'adeptes.
V.
Ifá dit qu'il y a une femme où ce Odù est jeté qui a un problème d'ÀBÍKÙ (naissance naissante ou naissance prématurée) .Ifa dit à la femme et à son mari de faire des sacrifices pour que ses enfants cessent de mourir dans sa jeunesse.
Ifá dit aussi que le mari de cette femme doit accomplir un rituel à l'Orí de sa mère, si elle vit, et si elle est morte, elle doit effectuer un rituel à l'esprit de sa mère. La mère prend soin de lui et veut avoir lui.
Ifá dit que tant de personnes qui se sont montrées inquiètes ne sont pas très sincères avec lui. Parce que le client est une personnalité très importante, beaucoup de ces signes d'inquiétude sont seulement après les gains matériels du couple. Ifa dit que ces gens vont être exposé et le couple va trouver une solution à leur problème.
Ifa dit aussi qu'il y a une personne compétente qui était censée être invitée à aider le couple, mais qui se nourrissait de mauvaises informations qui, à leur tour, les empêchaient de donner de l'aide.Ifá dit que la personne verra à l'avenir à travers le mauvais plans de ses collègues et il ou elle aidera le couple. Le couple obtiendra également des résultats. En cela, Ifa dit:
Òní, Ogbe n wón'rí sínú
Olá, Ogbe n wón'rí sínú
E jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè
Kó yé oríí wón
Díá fún Olódù Méríndínlógún
Wón n sawo relé Olófin
Traduction:
Aujourd'hui, Ogbe grogne et se sent méprisé
Demain, Ogbe grogne et se sent méprisé
Priez, donnons ce qui appartient à Ogbe
Pour qu'il cesse de grogner et se mépris
C'était la déclaration de Babaláwo aux Seize Odù
En suivant la mission spirituelle à la maison d'Olofin.
Le fils unique d'Oloffin était très malade.Distressé, il envoya chercher les Seize Odù pour venir l'aider en prenant soin de l'enfant. Lorsqu'ils étaient sur le point d'atteindre le palais d'Olofin, les quinze restants Odù dirent à Ogbe, étant le plus jeune Quand Ogbe a demandé aux autres pourquoi ils voulaient qu'il soit assis là, ils ont répondu que ce Olofin ne voulait pas le voir dans le palais. Ogbe se sentait méprisé et grognait là où il était assis. l'avenir, le fils d'Olofin est mort.
Cette situation a été répétée encore et encore et Ogbe a constamment refusé de donner de l'aide, car il pensait qu'Olofin ne voulait pas le voir. Pendant ce temps, les quinze restants ne voulaient pas qu'Ogbe les suive dans le palais d'Olofin simplement parce qu'ils ne veut pas qu'il partage normalement le menu habituel préparé pour eux par Olofin ou les cadeaux généreux qu'Olofin leur a normalement donnés.
Un jour, après la mort de sept enfants, une des épouses d'Olofinins donna naissance à un petit garçon. Quelques jours plus tard, l'enfant tomba malade. Olofin s'inquiéta et convoqua les seize Odu à son palais pour une consultation d'Ifa. Il restait là et grognait et se sentait méprisé. Il comptait toutes les secondes passées par les quinze Odù et il souhaitait que l'enfant meure comme les sept enfants précédents qui étaient morts parce qu'Olofin le méprisait.
Pendant qu'Ogbe le faisait, la mère d'Olófin, spécialisée dans la ligature et la teinture des vêtements, se rendait aux trois carrefours pour décharger des feuilles d'indigo (plante, colorant) qu'elle préparait simplement pour teindre un peu de vêtements.Elle trouva Ogbe qui était assise là Elle l'a reconnu immédiatement comme un Babaláwo quand elle a vu Otútù-Opòn ornée de perles sur son poignet et son cou. Elle lui a demandé pourquoi il n'avait pas pensé à s'adapter pour accompagner ses collègues au palais. Obebe a répondu qu'Olofin ne voulait pas La mère d'Oloffin est alors retournée au palais pour demander. Elle a découvert qu'Olofin n'avait jamais donné un tel ordre.
Pour convaincre Ogbe, la mère d'Olofin a pris une partie de l'igname concassée préparée pour les quinze Odù, l'a découpée en plusieurs morceaux, a fait une cavité à l'intérieur de chacun des morceaux, a mis de la soupe de melon avec les morceaux de viande de l'antilope. Il la prit avec un autre morceau d'igname écrasé. Elle prit la nourriture pour Ogbe par les croix de trois chemins de l'arbre comme une cante qu'Olofín souhaitait bien et qu'il faudrait l'aimer pour manger d'abord et ensuite rejoindre les autres plus tard. Ils furent tous surpris, effrayés et honteux de leur action. Les seize Odù s'unirent et préparèrent des remèdes spirituels appropriés pour Olofin et son enfant. L'enfant survécut et Olofin ne vit plus le problème de l'ÁBÍKÚ .
Pour le client avec ce problème, il ou elle devrait être conseillé: offrir plusieurs tubercules d'igname, trois oiseaux de Guinée, trois pigeons et de l'argent en sacrifice, effectuer un rituel à l'Orí de sa mère s'il vit, ou à l'esprit de sa mère si elle est morte, avec une pintade et de l'argent, utiliser la partie des tubercules d'igname offerte en sacrifice pour préparer l'igname écrasée, faire une soupe au melon et un ragoût de viande d'antilope fabriqué par la mère d'Olofin les trois croix et en mettre dans les quatre coins de la pièce. Le problème sera résolu.
Òní, Ogbe n wón'rí sínú
Olá, Ogbe n wón'rí sínú
E jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè
Kó yé oríí wón
Díá fún Olódù Méríndínlógún
Wón n relais sawo Olófin
Díá Fún Olófin
Tó n sunkún òhun ò rómo bí
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Njé e jé ká fi'hun Ogbe f'Ogbe
Kò yè oríí wón
Traduction:
Aujourd'hui, Ogbe grogne et se sent méprisé
Demain, Ogbe grogne et se sent méprisé
Priez, donnons ce qui appartient à Ogbe
Pour qu'il cesse de grogner et de se sentir dédaigné
C'était la déclaration de Babaláwo aux Seize Odù
En allant à la maison d'Oloffin
Ils étaient (les seize Odù) qui ont lancé Ifa pour Oloffin
En pleurant à cause de la maladie de l'enfant
Ils lui ont conseillé d'offrir des sacrifices
Il a rempli
Priez, donnons ce qui appartient à Ogbe
Pour qu'il cesse de grogner et se mépris
Ifá dit que le client pour qui cet Odù est révélé surmontera ses problèmes et ceux qui n'auraient pas été sincères avec lui seront exposés et seront honteux.
Commentaires
Cette grande leçon qui peut être déduite de cette strophe est que l'égoïsme est une chose qu'un pratiquant Babalawo ou ifa dévot doit éviter dans son intégralité. Ce chat d'égoïsme est destiné à apporter la honte à l'individu. La strophe insiste sur l'importance de la division du travail.
VI.
Ifá dit qu'il prévoit l'IRE de beaucoup d'enfants qui ne souffriront pas des problèmes de àbíkú.Ifa dit que ce client avait jusqu'ici éprouvé des problèmes du abiking de ses enfants. D'ici, le problème deviendra une chose du passé, Ifá dit que ce que le client doit faire à tous était d'offrir des sacrifices et d'accomplir un rituel à son Orí. Dans ce cas, Ifá dit:
Ogbe hún'le tán
Kóo tóó ló rèé húnta
Ilé eni níí gbe'ni
K'óde ó tóó gbe'ni
Awo Isin ló díá fún Isin
Níjó tó n sòwò àbíkú
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse
Traduction:
Ogbe, s'il vous plaît satisfaire votre maison d'abord
Avant de rencontrer des étrangers
Sa maison soutiendra une
Avant que les étrangers apportent leur soutien
C'était l'ISIN Awo qui a lancé Ifa pour ISIN
Quand elle éprouvait le problème d'Ábíkú
Ils lui ont conseillé d'offrir des sacrifices.
ISIN était une femme à la peau foncée avec une peau très saine et une peau brillante. Elle avait donné naissance à de nombreux enfants mais ils étaient tous morts dans leur enfance. Beaucoup de gens aimaient tuer leurs enfants juste pour le plaisir. était à propos de la consultation d'Ifa: que ferait-elle pour que ses enfants survivent à la perversité des êtres humains? Quelle protection lui donnerait-elle ainsi qu'à ses enfants afin que les êtres humains cessent de les tuer? Le Babaláwo lui dit que ses enfants recevraient le la protection d'Ifá, rendant ainsi impossible pour les gens de les tuer.
On lui a aussi conseillé d'offrir le sacrifice de quatre poules, quatre pigeons et de l'argent. Ils lui ont aussi demandé d'effectuer un rituel pour son Orí et Orí de chacun de ses enfants, dès qu'elle leur donne naissance, avec une soupe d'igname et de melon Elle s'est conformée.
Avant longtemps, toutes les graines (enfants) d'ISIN sont devenues plus fortes et elles portaient toutes l'igname écrasée avec laquelle le rituel d'Ori était exécuté sur leurs têtes. Les enfants n'étaient plus comestibles aux êtres humains, et au lieu, l'igname pilait sur leurs têtes Ce développement a rendu ISIN très heureux et très reconnaissant envers Olódùmarè et Ifá pour avoir sauvé la vie de leurs enfants pour elle.
Ogbe hún'le tán
Kóo tóó ló rèé húnta
Ilé eni níí gbe'ni
K'óde ó tóó gbe'ni
Awo Isin ló díá fún Isin
Níjó tó n sòwò àbíkú
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Kò pé kò jìnnà
E wá bá ni lárùúsè ogun
Njé omo Isin kò níí sàì là oò
Omo Isin kàsàì là
J'ai prié, j'ai donné Isin ou
Omo Isin Kàsàì là
Iyán ori Isé le ye je o
Omo est dans un dèèwò
Traduction:
Ogbe, s'il vous plaît satisfaire votre maison d'abord
Avant de rencontrer des étrangers
La maison d'un sera le support d'un
Avant que les étrangers apportent leur soutien
C'était l'ISIN Awo qui a lancé Ifa pour ISIN
Quand elle éprouvait un problème ÀBÍKÚ
Ils lui ont conseillé d'offrir des sacrifices
Elle a rempli
Avant longtemps, pas trop loin
Regardez-nous où nous avons utilisé le sacrifice pour surmonter l'adversaire
Les enfants d'ISIN ne peuvent pas survivre
Les enfants de l'ISIN survivront certainement
Tout mal que vous commettez contre ISIN
Les enfants d'ISIN ne peuvent pas survivre
Seul l'igname pilé sur la tête d'ISIN a été consommé
Les enfants d'ISIN sont devenus tabous.
Ifá dit que les enfants de ce client survivront aux mauvaises actions de cette vie. Le client doit offrir des sacrifices et effectuer un rituel à son Orí et à ses enfants tel que prescrit précédemment.
Àbà gèjègejè
Díá fún Òrúnmìlà
Baba nlo rèé gbomo rè baso ikú agándánngbón
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse
Baba gbé'bo, ou rubo.
Traduction:
Àbà gèjègejè
Été celui qui a lancé Ifá pour Òrúnmìlà
Lorsque vous allez sauver vos enfants d'une mort prématurée
Ils lui ont demandé de sacrifier
Il s'est conformé.
Pendant la période où cet Odù a été révélé, beaucoup de gens avaient une mort prématurée dans leur jeunesse, d'autant plus que la cause de leur mort revenait généralement à des raisons non naturelles: tomber de la paume forcée de se réfugier dans un arbre ou la foudre, être tué par la chute des arbres et ainsi de suite.
Largement dérangé, Òrúnmìlà se rendit à Àbà gèjègejè, un de ses étudiants pour la consultation d'Ifa. Il voulait savoir comment protéger au mieux ses nombreux enfants et adeptes sur terre. Ils lui conseillèrent d'offrir le sacrifice de deux poules et de deux pintades. Pour cette raison, il était en faveur de protéger tous ses enfants de la mort soudaine, violente et non naturelle.
Àbà gèjègejè
Díá fún Òrúnmìlà
Baba nlo rèé gbomo rè baso ikú agándánngbón
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse
Baba gbé'bo, ou rubo.
Enií ku'kú omi
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni Ogun pa
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni à pa pa
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni igi ya pa
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni ayé lù pa
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Traduction:
Àbà gèjègejè
Il était celui qui a lancé Ifa pour Òrúnmìlà
Lorsque vous allez sauver vos enfants d'une mort prématurée
Ils lui ont demandé de sacrifier
Il a rempli
Celui qui a été inondé dans l'eau
Une telle personne était morte d'une mort prématurée
Àbà gèjègejè
Je prie pour me protéger de la mort prématurée
Celui qui a été tué pendant la guerre
Une telle personne était morte d'une mort prématurée
Àbà gèjègejè
Je prie pour me protéger de la mort prématurée
Celui qui a été tué par décharge
Une telle personne était morte d'une mort prématurée
Àbà gèjègejè
Je prie pour me protéger de la mort prématurée
Celui qui a été tué tombant de l'arbre
Une telle personne était morte d'une mort prématurée
Àbà gèjègejè
Je prie pour me protéger de la mort prématurée
Celui qui lynchage
Une telle personne était morte d'une mort prématurée
Àbà gèjègejè
Je prie pour me protéger de la mort prématurée
Ifá dit que la personne pour qui cet Odù est révélé sera protégée contre une mort soudaine, violente et prématurée.
IX.
Ifá dit qu'il prévoit l'IRE de la victoire sur l'adversaire pour le client pour qui cet Odù est révélé. Il dit que tous les efforts de son adversaire échoueront. Sur ceci, Ifá dit:
Orí pipe la bí yèyé Agbe
Orí ìpórò la bí yèyé Aluko
Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko
Yèyé Olápé, Odùn-un Yèrè Òkín mòórin, Oba nínú oeil
Díá fún Òrúnmìlà
Baba n être làárin òtá
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Traduction:
Avec sagesse, la mère d'Agbe est née
Dans la ferme-tas, la mère de ÀLÙKÒ a été engendrée
Dans le palmier sacré, les deux supérieurs ont été nommés
Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè
Le paon avec ses marches majestueuses Le roi parmi les oiseaux
Ils étaient certains qui ont lancé Ifa pour Òrúnmìlà
Quand il était au milieu de l'adversaire
Ils lui ont demandé de sacrifier
Il s'est conformé.
C'était Orunmila qui vivait parmi ses adversaires. Ses ennemis faisaient tous les efforts pour l'exécuter, quand ses plans diaboliques étaient perpétrés sans s'arrêter, Òrúnmìlà décida de consulter ses étudiants mentionnés ci-dessus.
Les Awo disaient à Òrúnmìlà qu'il vivait au milieu des ennemis. Il était sûr qu'il surpasserait tous les adversaires. Ils lui conseillèrent alors d'offrir des sacrifices.Matériaux de sacrifice: deux rats, deux poissons, huit noix de kola, 16 kolas amères et de l'argent. Ils lui demandèrent aussi de faire un rituel à Ifá: Matériaux rituels: huile de palme, deux rats, deux poissons et de l'argent.Il se plia.Après cela un savon médical spécial lui fut préparé avec DES FEUILLES d'EGÉLE, ÌBÒ Ifa, moisi Dès lors, aucun de ses ennemis ne le dérangea de nouveau.Orunmila chantait, dansait et louait ses élèves comme ceci:
Orí pipe la bí yèyé Agbe
Orí pipe la bí yèyé Agbe
Orí ìpórò la bí yèyé Aluko
Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko
Yèyé Olápé, Odùn-un Yèrè
Mkín mòórin, Oba nínú oeil
Díá fún Òrúnmìlà
Baba n être làárin òtá
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Je ne connaissais même pas ma date
Àmújùúlè lomodé n méwé egéle
Àbà gèjègejè
Oòsà ojà lò bá n peri mi níbi
Àdìsoólè làgbàlagbà n dìbò
Bálágbède bá mú'rin
Un júúle lówó
Traduction:
Avec sagesse, la mère d'Agbe est née
Dans la ferme-tas, la mère de ÀLÙKÒ a été engendrée
Dans le palmier sacré, les deux supérieurs ont été nommés
Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè
Le paon avec ses marches majestueuses, le roi parmi les oiseaux
Ils étaient certains qui ont lancé Ifa pour Òrúnmìlà
Quand il était au milieu de l'adversaire
Ils lui ont demandé de sacrifier
Il a rempli
C'était lui étant mes esprits ancestraux maternels qui me souhaitent mauvais
Quand un jeune tient la feuille EGELE, il la laisse tomber rapidement
Ce sont mes esprits ancestraux paternels qui me veulent du mal
Quand un déterminant plus élevé Ifá (Ibo), il va le laisser tomber dans le futur
Quand le forgeron tient un fer chaud (à mains nues)
Il va le laisser tomber rapidement.
Ifá dit que tous ceux qui persécutent le client pour lequel cet Odù est lancé vont bientôt partir dans la frustration.
Ifa avertit également que le client ne doit jamais conspirer contre les autres pour souhaiter d'autres personnes ou pour planifier mal contre une autre personne.
IX.
Ifá dit qu'il prévoit l'IRE de la victoire sur l'adversaire pour le client pour qui cet Odù est révélé. Il dit que tous les efforts de son adversaire échoueront. Sur ceci, Ifá dit:
Orí pipe la bí yèyé Agbe
Orí ìpórò la bí yèyé Aluko
Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko
Yèyé Olápé, Odùn-un Yèrè Òkín mòórin, Oba nínú oeil
Díá fún Òrúnmìlà
Baba n être làárin òtá
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Traduction:
Avec sagesse, la mère d'Agbe est née
Dans la ferme-tas, la mère de ÀLÙKÒ a été engendrée
Dans le palmier sacré, les deux supérieurs ont été nommés
Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè
Le paon avec ses marches majestueuses Le roi parmi les oiseaux
Ils étaient certains qui ont lancé Ifa pour Òrúnmìlà
Quand il était au milieu de l'adversaire
Ils lui ont demandé de sacrifier
Il s'est conformé.
C'était Orunmila qui vivait parmi ses adversaires. Ses ennemis faisaient tous les efforts pour l'exécuter, quand ses plans diaboliques étaient perpétrés sans s'arrêter, Òrúnmìlà décida de consulter ses étudiants mentionnés ci-dessus.
Les Awo disaient à Òrúnmìlà qu'il vivait au milieu des ennemis. Il était sûr qu'il surpasserait tous les adversaires. Ils lui conseillèrent alors d'offrir des sacrifices.Matériaux de sacrifice: deux rats, deux poissons, huit noix de kola, 16 kolas amères et de l'argent. Ils lui demandèrent aussi de faire un rituel à Ifá: Matériaux rituels: huile de palme, deux rats, deux poissons et de l'argent.Il se plia.Après cela un savon médical spécial lui fut préparé avec DES FEUILLES d'EGÉLE, ÌBÒ Ifa, moisi Dès lors, aucun de ses ennemis ne le dérangea de nouveau.Orunmila chantait, dansait et louait ses élèves comme ceci:
Orí pipe la bí yèyé Agbe
Orí pipe la bí yèyé Agbe
Orí ìpórò la bí yèyé Aluko
Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko
Yèyé Olápé, Odùn-un Yèrè
Mkín mòórin, Oba nínú oeil
Díá fún Òrúnmìlà
Baba n être làárin òtá
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Je ne connaissais même pas ma date
Àmújùúlè lomodé n méwé egéle
Àbà gèjègejè
Oòsà ojà lò bá n peri mi níbi
Àdìsoólè làgbàlagbà n dìbò
Bálágbède bá mú'rin
Un júúle lówó
Traduction:
Avec sagesse, la mère d'Agbe est née
Dans la ferme-tas, la mère de ÀLÙKÒ a été engendrée
Dans le palmier sacré, les deux supérieurs ont été nommés
Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè
Le paon avec ses marches majestueuses, le roi parmi les oiseaux
Ils étaient certains qui ont lancé Ifa pour Òrúnmìlà
Quand il était au milieu de l'adversaire
Ils lui ont demandé de sacrifier
Il a rempli
C'était lui étant mes esprits ancestraux maternels qui me souhaitent mauvais
Quand un jeune tient la feuille EGELE, il la laisse tomber rapidement
Ce sont mes esprits ancestraux paternels qui me veulent du mal
Quand un déterminant plus élevé Ifá (Ibo), il va le laisser tomber dans le futur
Quand le forgeron tient un fer chaud (à mains nues)
Il va le laisser tomber rapidement.
Ifá dit que tous ceux qui persécutent le client pour lequel cet Odù est lancé vont bientôt partir dans la frustration.
Ifa avertit également que le client ne doit jamais conspirer contre les autres pour souhaiter d'autres personnes ou pour planifier mal contre une autre personne.
X.
Ifá dit que la personne à laquelle cet Odù est lancé doit, de toute urgence, obéir à ce qui suit:
(1) .Il ou elle ne devrait jamais manquer ou devrait sauter à nouveau ses repas.Il ou elle devrait prendre ses repas à intervalles réguliers.
(2) il ou elle doit passer par Ìtèlódù, manquant cela, il doit avoir une "main" d'Ifa avec lui.
(3) Il ou elle doit observer Ifa DAYS à intervalles réguliers
(3) Il ou elle ne devrait jamais quitter la maison pendant les JOURS d'Ifa et s'il ou elle le doit, il doit s'assurer qu'il a rempli les obligations de la JOURNEE D'Ifa.
Tout cela est nécessaire pour prolonger sa vie et vivre heureux sur terre. Sur ce point, Ifá dit:
Ebi kìí wo'nú
Kórò mìí ou wòó
Díá fun Òrúnmìlà
Níjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Iku
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Traduction:
La faim ne sera jamais mise dans l'esprit (estomac)
Pour un autre sujet d'avoir un espace de délibération
Ce fut celui qui a lancé Ifá pour Òrúnmìlà
Quand il allait prendre le "Jour de déplorer" loin de la mort
Ils lui ont demandé de sacrifier
Il s'est conformé.
Tous les cinq jours, la mort a visité le monde et a tué beaucoup de gens dans leur jeunesse. Par conséquent, il se lamenterait et se mordrait les dents des amis, des relations et des bons voeux de ceux qui avaient été pris par la mort. c'était le chaos et l'anarchie dans le monde. Personne ne savait quand son tour allait se passer. Les gens se comportaient donc comme ils le souhaitaient.
Préoccupé par ce développement, Òrúnmìlà a consulté son groupe d'Awo pour savoir ce qu'il faut faire pour mettre fin à cette coïncidence. Il voulait aussi savoir ce qu'il fallait faire pour ramener la vie sur la terre. L'Awo lui a dit d'accomplir un rituel. de deux grosses noix de kola et deux kolas amères avec une bouteille de gin à Ifa très tôt le matin du "Jour de la lamentation" .Il offrira également divers types de nourriture à Èsù Òdàrà le même jour.Il n'a jamais été conseillé quitter ce jour. Il s'est conformé.
Quand la mort vint au "Jour de la lamentation", il se rendit directement à la maison de Òrúnmìlà mais trouva Èsù Òdàrà dehors. Sdàrà invita la mort à une fête. Death fit savoir à Èsù Òdàrà qu'il était en mission urgente sur terre.Èsù Òdàrà Il répondit qu'il était venu prendre Òrúnmìlà et que la plupart des partisans de Òrúnmìlà.Şsù Òdàrà disaient que c'était une mission simple puisqu'ils étaient devant la maison d'Orúnmìlà et que la plupart des disciples d'Orúnmìlà n'étaient pas difficiles à faire. identifier.Ils portent toujours leur IDÈ autour de leurs poignets et sur leur cou. sdàrà persuadé la mort de partager dans la fête.Après beaucoup de persuasion, la mort a uni Èsù Òdàrà et partagé dans la fête.
Immédiatement après avoir pris la nourriture, la mort l'a excusé pour aller accomplir la mission pour laquelle il est venu au monde. Cependant, Òdàrà a demandé à la mort si dans la vie il connaissait le propriétaire de la nourriture qu'ils avaient simplement prise. il ne savait pas. De plus Òdàrà alla plus loin déclarer que le but de fournir la nourriture était de prendre le "Jour de la Lamentation" de la Mort afin que les gens ne perdaient plus dans leur jeunesse. La mort était en colère et était sur le point de continuer à la maison de Òrúnmìlà quand Òsù Òdàrà lui a demandé de revenir et lui a dit qu'il (la mort) était interdit d'entrer dans la maison d'Orúnmìlà pour le ruiner et le détruire après avoir mangé sa nourriture, boire son eau et son vin et prendre ses noix de cola. il n'a pas été informé que la nourriture était fournie par Orunmila et que le but de fournir la nourriture était de prendre son jour favori avec lui. Ösà Òdàrà a répondu que c'était la responsabilité de la mort de découvrir avant de s'asseoir pour manger la nourriture. il n'avait pas demandé, il n'avait aucun droit moral de blesser Òrúnmìlà et ses partisans.
C'est ainsi que la mort a été vaincue.Orúnmìlà a alors changé le nom du "jour de la lamentation" en "Jour-d'Ifá". C'est ainsi que l'on observe le Jour-d'Ifá jusqu'à aujourd'hui.Òrúnmìlà était heureux qu'il ait commencé à donner louanges à son groupe d'Awo:
Ebi kìí wo'nú
Kórò mìí ou wòó
Díá fun Òrúnmìlà
Níjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Iku
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Kò pé kò jìnnà
E wá bá ni ní jèbútú ire
Traduction:
La faim ne sera jamais mise dans l'esprit (l'esprit)
Pour un autre sujet d'avoir un espace de délibération
Ce fut celui qui a lancé Ifá pour Òrúnmìlà
Quand il allait prendre le "Jour de la Lamentation" loin de la Mort
Ils lui ont demandé de sacrifier
Il a rempli
Avant longtemps
Unissez-vous au milieu d'un bien-être abondant.
Ifá dit que le client pour qui cet Odù est lancé ne mourra pas prématurément. Il ou elle doit commencer à Ifa par Ìtèlódu
XI.
Ifá avertit que la personne pour qui cet Odù est révélé devrait toujours prendre soin des personnes qui sont sous ses ordres.Il est dans son meilleur intérêt de ne jamais différencier ou isoler contre qui que ce soit sous ses ordres. ne devrait jamais être maltraité parce que l'un d'entre eux est spirituellement très fort et peut ruiner la destruction du client.
Le client doit offrir le sacrifice et doit également avoir donné un savon spécial à la salle de bain pour vaincre les mauvaises forces dans sa maison. Sur ce, Ifá dit:
Tètèrègún Awo Olómù
Díá fún Olómù Apèrán
Omo Olóró adikan
Traduction:
TÈTÈRÈGÚN l'Awo d'Olómù
Il était celui qui a lancé Ifá pour Olómù-Apèrán
La progéniture du propriétaire de l'arbre de cactus.
Olómù avait beaucoup d'esclaves dans son palais que chaque fois que leurs femmes préparent la nourriture qu'ils ont été prises par la maison, ils refuseraient de partager la nourriture avec les esclaves. Au lieu de cela, ils leur donneraient le reste de la nourriture de la veille pour Chaque fois que quelqu'un se plaignait, un tel esclave serait cruellement discipliné.
Pendant ce temps, l'une des esclaves, une femme, était étrangère à la maison. Elle décida d'attaquer et de tuer les enfants d'Olómù pour se venger de la méchanceté des femmes d'Olómùa. Elle a tué beaucoup d'enfants d'Olómù.
Quand ce développement fut insupportable à Olómù, il alla consulter TéTÈGÈGe cet Awo pour la divination d'Ifá. On lui dit qu'il était venu pour la consultation d'Ifá pour connaître la cause de sa tribulation et aussi pour savoir quoi faire pour la surmonter. Il était Il raconta que la cause de son problème émanait de la méchanceté de ses femmes envers ses esclaves et que l'un des esclaves était responsable de la mort de ses enfants. On leur conseilla de demander à leurs femmes de veiller à ce qu'elles servent la nourriture des esclaves de le même pot que toute la maison a mangé.Il a également été conseillé d'offrir un sacrifice de chèvre, deux pintades, deux coqs et deux poules.Il a obéi à tout cela.Après cela, un savon spécial a été préparé pour lui d'utiliser.Ils moulu Les feuilles de P HOPÒ et mélangées avec du savon. Le Ìyerosun a été mis sur le plateau de divination et Ogbe-Owonrin a été imprimé dessus. Ce verset a été récité en lui et Olómù et toute sa maison pour le bain ont été donnés.
Toutes les femmes d'Olómù ont commencé à traiter tous les esclaves avec respect et humilité. Cependant, l'esclave particulier responsable de la tribulation d'Olómù a refusé de renoncer à ses mauvaises voies. Elle est morte dans le processus. C'est ainsi que Olómù a pu surmonter son problèmes.
Tètèrègún Awo Olómù
Díá fún Olómù Apèrán
Omo Olóró adikan
E gúnyán Odùn l'Omù
E ò f'élerú je
E rokà Odún l'Ómù
E ò f'élerú je
Elerú ló wá f'ìdí balè
Lo wá n pa yín lómo jeó
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Njé ibi ti n être nílé
Pòpò paá fún mi.Poop
Ibi ti n être lóòdé
Pòpò paá fún mi, pòpò
Traduction:
Tètèrègún Awo Olómù
Il était celui qui a lancé Ifá pour Olómù-Apèrán
La progéniture du propriétaire de l'arbre de cactus
Vous avez préparé l'anniversaire de l'igname écrasée dans le village de Òmù
Vous avez refusé de le partager avec l'esclave
Vous avez préparé l'anniversaire du repas de la farine de yucca dans le village de delmù
Vous avez refusé de le partager avec l'esclave
L'esclave s'est alors assis tranquillement
Et il a commencé à consommer ses enfants (en revanche)
Olómù a été conseillé d'offrir des sacrifices
Il a rempli
Maintenant, tous les maux dans la pièce
Minerai Pòpò, tuez-les pour moi
Tous les maux dans la salle assis
Minerai Pòpò, tuez-les pour moi.
Ifá dit que le client surmontera ses problèmes. Cependant, il ou elle doit apprendre à traiter ses subordonnés avec respect.
Commentaires
La grande leçon de cette strophe est simplement sur la dignité humaine. Les êtres humains sont censés être traités avec respect et honneur. Un vrai dévot de l'ifa n'est pas destiné à maltraiter les autres en raison de leur position dans la vie. genre d'énergies.Underrating n'importe quelle base de corps sur le regard, la classe etc., peut être très désavantageux dans la vie.
XII.
Ifá dit qu'il prévoit l'IRE d'une femme bienveillante pour le client. Ifa dit en outre que deux personnes cherchent la main de la femme dans le mariage. Ifa affirme cependant que le client va gagner le cœur de la femme dans le futur.
Il conseille également à l'homme d'offrir le sacrifice approprié et d'effectuer un rituel à Ifa afin que la femme ne disparaisse pas après. Sur ce, Ifa dit:
Ogbe hún'lé
Kóo tóó lo rèé h'óde
Ilé eni níí gbe'ni
Kóde ó tóó gbe'ni
Dia fun Porogodo
Tíí s'obìnrin Àkókó
Wón ní kí Àkókó rubo nítorí Porogodo.
Traduction:
Ogbe, assouvissez votre maison
Avant de rencontrer des étrangers
Sa maison soutiendra une
Avant que les étrangers apportent leur soutien
Ce sont eux qui ont lancé Ifa pour Porogodo
La femme d'Àkókó (sifflet)
Il a conseillé Àkókó d'offrir un sacrifice au nom de Porogodo
Àkókó (sifflet) était en amour avec Porogodo.So était un autre homme.La compétition était si féroce qu'Àkókó a pris Porogodo à l'Awo ci-dessus exprimé pour la consultation Ifa.
Àkókó a été conseillé d'offrir un sacrifice à Ifá avec deux rats, deux poissons et de l'argent au nom de Porogodo afin qu'elle ne disparaisse pas. Il a également été conseillé d'effectuer des rituels Ifa avec les mêmes matériaux.Il a refusé de se conformer.La rivalité tournée dans une crise bientôt.
Àkókó décida d'aller cacher Porogodo dans un arbre puis en attendant que la crise se calme. Il creusa un trou dans l'arbre et y cacha la femme. Peu de temps après, les crises étaient finies. Ákókó retourna alors dans la forêt pour retourner à la maison. Malheureusement, il ne pouvait pas reconnaître l'arbre particulier dans lequel Porogodo était caché. C'est pourquoi Àkókó continue de s'embrasser dans l'arbre à la recherche de Porogodo, jusqu'à aujourd'hui, mais il ne peut pas le retrouver.
Ogbe hún'lé
Kóo tóó lo rèé h'óde
Ilé eni níí gbe'ni
Kóde ó tóó gbe'ni
Dia fun Porogodo
Tíí s'obìnrin Àkókó
Wón ní kí Àkókó rubo nítorí Porogodo.
Kò rú
Àpín àisèbo
Ègbà àitèrùE ò r'ífá n se bála plus O?
Traduction:
Ogbe, assouvissez votre maison
Avant de rencontrer des étrangers
Sa maison soutiendra une
Avant que les étrangers apportent leur soutien
Ils étaient certains qui ont lancé Ifa pour Porogodo
La femme d'Àkókó (sifflet)
Je conseille Àkókó d'offrir un sacrifice au nom de Porogodo
Il a dit non
La conséquence de refuser d'offrir un sacrifice
Le mal impliqué dans le refus d'accomplir le rituel
Ne vois pas comment Ifa est devenu un rêve?
Ifá dit qu'il n'est pas conseillé au client de compromettre toute controverse ou crise sur une femme qu'il a l'intention d'épouser. Cela peut conduire à la perte de la femme par la mort, l'affliction ou l'incapacité du client à localiser la femme. En d'autres termes, tous les efforts de l'homme et infructueux seraient dépensés.
Commentaires
Cette strophe de cet odu fait ressortir l'importance de l'obéissance à l'instruction divine sur un effort personnel.
XIII.
Ifa dit que quatre personnes suivent une chose. Une telle chose peut être une position, un titre, une femme ou toute autre chose d'intérêt.Ifá dit que le client pour qui cet Odù est révélé doit offrir le sacrifice afin qu'il soit la personne à Il doit aussi offrir un autre sacrifice pour que tout ce qu'il a acquis ne soit pas un obstacle ou un fardeau sérieux pour lui. Ifa dit:
Elégbo a gagné ó san'wó omi
Ajàkàrà a gagné ò san ohun iyò nù
Díá fún Èsúrú omo Olúpo
Díá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn
Díá fún Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn
Èèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn a gagné Lénje-lénje
À ne pas mériter nlo rèé fé omo-jeje
Tíí somo Òrisa Gbòwújì
Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse
Traduction:
Le vendeur de ragoût de maïs n'a pas besoin de se laver les mains après avoir rincé à l'eau
Le mangeur de gâteau aux haricots n'a pas besoin de nettoyer le sel de sa bouche
Ils étaient certains qui ont lancé Ifa pour le ÈSÚRÚ la progéniture d'Olúpo
Ils ont publié la même chose pour ÈKÌRÌ la progéniture de OLLÚ-ÒDÀN
Ils ont également lancé ÀGBÒNRÍN la progéniture d'Ekúndayò dans la région de Savannah
ÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ était le plus jeune d'entre eux
Quand ils allaient se marier avec Omo-jeje
Qui était la fille de Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)
Ils ont été invités à offrir des sacrifices.
Omo-jeje était l'enfant d'Obàtálá.Elle était belle, honnête, érigée devant et docile à diriger.Avant tout, elle était mûre et prête pour le mariage.
À la suite de ceci, ÈSÚRÚ, l'enfant d'Olúpo.Èkìrì l'enfant d'Olú-Odan, Àgbòrín l'enfant d'Ekúndayò dans la Région de Savannah et ÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ ont été tous annoncés par Obàtálá pour la main d'Omo-jeje.Obátálá sur d'autre part le jeu une date pour eux afin que les quatre candidats potentiels se rassemblent dans sa maison pour un concours et qui gagnerait le concours se marierait avec Omo-jeje, sa fille.
En entendant cela, les quatre aspirants sont allés au Babalawo ci-dessus exprimé par consultation d'Ifa l'un après l'autre. Les Babaláwo ont dit à chacun d'offrir chacun au sacrifice de deux colombes, deux oiseaux de Guinée chacun et de l'argent pour que celui qui offre le sacrifice remportera le concours. Non seulement cela, chacun d'eux a également été conseillé d'offrir le sacrifice de deux poules et deux coqs de sorte que le prix gagné ne peut être perdu ou devenir un fardeau éternel et la source de regret au retour d'où Un concours a été organisé. De tous les quatre aspirants, seul èèrè-jééjéé lui a offert le sacrifice pour remporter le concours que si aucun d'eux n'a offert le sacrifice pour lui, il n'a pas perdu le prix qu'il aurait pu gagner lors du concours.
Quand le jour du concours est arrivé, tant de tests ont été fixés pour eux allant de l'épreuve de la patience à l'épreuve d'intelligence. A la fin du concours, Èèrè-jééjéé a émergé victorieux.Par conséquent, Obàtálá a donné Oméjeje à Èèrè-jééjéé comme épouse .Èèrè-jééjéé était très content.
En rentrant chez eux, les trois autres aspirants qui avaient perdu dans l'équipe du concours contre èèrè-jééjéé.Ils sont allés traquer en rentrant chez eux avec l'intention de s'emparer de sa femme Omo-hehe.Quand Èèrè-jééjéé avait presque arrivé à l'endroit où les trois conspirateurs se cachaient, le charme qu'il apportait de la maison où il l'avait tant averti qu'il y avait du danger devant lui. Il lui dit aussi qu'il y avait de mauvais planificateurs qui voulaient saisir Omo-jeje Ce fut le pouvoir et l'efficacité de ce charme qu'il raconta qui le fit refuser d'offrir le second sacrifice. Le Èèrè-jééjéé utilisa alors le pouvoir de l'enchantement pour avaler Omo-jeje afin qu'il puisse l'excréter hors de son anus quand le danger était fini. Omo-jeje a été avalé par èèrè-jééjéé.
Quand Èèrè-jééjéé arriva à l'endroit où ces conspirateurs se cachaient, ils sautèrent mais furent déçus quand ils ne le firent pas mais ils furent déçus quand ils ne trouvèrent pas Omo-jeje en dehors d'èèrè-jééjéé. Ils le rompirent en colère et continuèrent leur chemin .
Quand le danger fut terminé, Èèrè-jééjéé essaya d'excréter Omo-jeje comme il l'avait prévu plus tôt. Malheureusement, Omo-jeje resta fidèle à Èèrè-jééjéé et tous les efforts pour la sauver se révélèrent inefficaces.
C'est ainsi que Èèrè-jééjéé, non seulement perdit sa femme, mais la femme devint aussi un fardeau éternel jusqu'à aujourd'hui.Èèrè-jééjéé se souvint alors du conseil de Babaláwo mais il était trop tard.
Elégbo a gagné ó san'wó omi
Ajàkàrà a gagné ò san ohun iyò nù
Díá fún Èsúrú omo Olúpo
Díá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn
Díá fún Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn
Èèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn a gagné Lénje-lénje
À ne pas mériter nlo rèé fé omo-jeje
Tíí somo Òrisa Gbòwújì
Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse
Èèrè-jééjéé nìkan ló rú ti àlo
Kò sì rú t'àbò
Èrò Ìpo ati t'Òfà
E ò r'Ìfà nse paroro gangan o.
Traduction:
Le vendeur de ragoût de maïs n'a pas besoin de se laver les mains après avoir rincé à l'eau
Le mangeur de gâteau aux haricots n'a pas besoin de nettoyer le sel de sa bouche
Ils étaient ceux qui ont lancé Ifá pour le Èsúrú la progéniture d'Olúpo
Ils ont lancé égal pour Èkìrì la progéniture d'Olú-Òdàn
Ils ont également lancé pour Àgbòntín la progéniture d'Ekúndayò dans la région de Savannah
Èèrè-jééjéé était le plus jeune d'entre eux
Quand ils venaient épouser Omo-jeje
Qui était la fille de Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)
Ils ont été invités à offrir des sacrifices
Seul èèrè-jééjéé a offert le premier sacrifice
Mais il a refusé d'offrir la deuxième
Voyageurs à Ipo et Ofa
Regardez comment Ifa est arrivé instantanément.
Ifá dit que le client ne doit pas faire confiance à son pouvoir ou à tout autre moyen mais doit offrir un sacrifice pour que tout soit bien pour lui.
XIV.
Ifá dit que la personne pour qui cet Odù est révélé devrait s'abstenir d'aller à la maison de ses beaux-parents pour le moment. C'est à lui de ne pas s'humilier. Sur ceci, Ifá dit:
Awsájú Awo ale
Awtìjú Awo òwúrò
Díá fún Èèrè
Tí nrelé àna lòó te.
Traduction:
Respect, l'Awo de la nuit
Honte, l'Awo du jour
Ce sont eux qui ont lancé Ifa pour l'èèrè
Qui est allé à la maison de ses beaux-parents pour être déshonoré.
Èèrè et ses beaux-parents étaient en termes très anciens. Il était favorablement respecté. Mais certaines personnes n'étaient pas satisfaites de leur position enviable avec leur belle-famille. Par conséquent, ils avaient l'intention de le déshonorer chaque fois qu'il se rendait chez sa belle-famille. Un jour, èèrè a été convoqué pour venir à la maison du parent politique le lendemain. Mais la nuit, cependant, il a dormi et a fait un mauvais rêve. Ceci l'a incité à aller à la maison de Babaláwo ci-dessus exprimée pour la consultation d'Ifa Le Babaláwo lui a dit de ne pas aller chez son beau-frère pendant un certain temps, afin qu'il ne se mette pas dans la honte. Il a également été conseillé d'offrir le sacrifice d'une colombe, d'une pintade et d'argent. envoyer ses excuses à ses beaux-parents à cause de son incapacité à répondre à son appel.Èèrè refuse de suivre les conseils de Babaláwo, exigeant que personne ne puisse l'humilier ou le déshonorer puisqu'il entretient une relation cordiale depuis le début avec ses beaux-parents .
Il partit en voyage. Sur le chemin de la maison de son parent politique, son adversaire avait mis un charme dangereux. Il tomba à cet endroit mais à son insu, tout son corps était devenu collant. Quand il arriva chez son parent, Après sa discussion, il monta à la maison mais la natte collait à son corps. Dans son effort pour se débarrasser de la natte, tout son corps collé au tapis.Comprenant cela, il Ceux qui le virent commencèrent à le suivre qu'il avait volé sa belle-famille. Le malheur était si terrible qu'Èèrè courut dans la forêt et refusa de repartir. Le tapis de ce jour devint chagrin par la suite. Et c'est pourquoi Èèrè avait des regrets pour son corps jusqu'à aujourd'hui.
Awsájú Awo ale
Awtìjú Awo òwúrò
Díá fún Èèrè
Tí nrelé àna lòó thé.
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse
Ó koti ògboyin sébo
Gbogbo ìsòwò òpè
Eni tó gbebo níbè kó rubo o.
Traduction:
Respect, l'Awo de la nuit
Honte, l'Awo du jour
Ils étaient certains qui ont lancé Ifa pour Èèrè
Qui est allé à la maison de leurs beaux-parents pour être déshonoré
Ils lui ont demandé de sacrifier
Il a dit non
Les disciples du Saint-Grain
Permettez à ceux qui ont été conseillés d'offrir des sacrifices à accomplir.
Commentaires
Cette strophe nous enseigne l'importance de tenir compte de l'avertissement et d'éviter la surconfiance
XV.
Ifá dit qu'il s'agissait d'une bagarre entre deux frères qui avait déjà dégénéré en un conflit dans toute la communauté où cet Odù est révélé.Ifá dit que la principale cause de ce conflit est le refus du mineur d'accorder le respect dû à son orher supérieur, Olódùmarè lui-même est maintenant en colère contre la communauté. Toute la communauté doit combiner et faire ce qui suit:
(i) Offrir le sacrifice approprié
(ii) Offrir une excuse sans réserve et sans réserve au Supérieur offensé dans cette Communauté. S'il est inconnu ou décédé, présenter des excuses à Olódùmarè
(iii) Désistement de ce mauvais comportement
Sur ce Ifa dit:
Oludréte
Àjànréte jà
Díá fún Ilè pèlú Olòrun
Won nlo rèé de ihó kan lóko
Traduction:
Oludréte
Àjànrétejà
La boucle d'Ifa pour la Terre et le Ciel
En allant chasser pour le jeu dans la forêt
La Terre et le Ciel étaient des enfants d'Olódùmarè. Un jour ils sont allés dans la brousse pour chasser les animaux. Ils ont réussi à tuer le rat (Emó). Quand il est venu partager l'animal, le Ciel a dit qu'il était le Supérieur La terre a dit "non" qu'il était le supérieur. Cela a mené à un conflit sérieux entre les deux. La terre s'est fâchée, a pris le rat entier sans en donner aucune partie au ciel. Le ciel est revenu à sa demeure au delà de l'obscurité. Le ciel a alors relâché un soleil intense sur Terre et a refusé de laisser tomber la pluie.
Peu de temps après que la Terre soit devenue insupportable, de nombreux animaux sont morts, beaucoup de récoltes ont échoué, la petite rivière s'est asséchée, beaucoup de gens ont eu faim et mangé de viande maigre.La communauté entière a commencé à souffrir.Par conséquent, ils sont allés à Olúnréte et Ajánreteja , pour Ifa consultation.
Ils ont été informés qu'ils avaient offensé quelqu'un de très important et la personne avait décidé de visiter leur colère générale à la communauté. Ils ont été invités à offrir le sacrifice avec quatre béliers, huit bouteilles de l'élément de taille de l'huile de palme et assez d'argent. pour entrer dans le buisson et tuer un (il) le rat (ou en acheter un s'il n'était pas possible de le tuer) et offrir le rat comme partie du thorium matériel sacrificiel. On leur a également conseillé d'aller demander à la personne qu'ils avaient offensée. Ils n'ont jamais été avertis de permettre à une telle impertinence de se reproduire dans leur communauté. Ils se sont pliés. Peu de temps après, la pluie a commencé à tomber, tout est revenu à la normale.L'ensemble de la communauté est devenu très heureux, ils ont jubilé, dansé et chanté comme ceci:
Oludréte
Àjànréte jà
Díá fún Ilè pèlú Olòrun
Wón de hó kán I óko
Wón p'Emó kán I'óko
Ilè l'óhun L'ègbón
Olòrun l'óhun lègbón
Je suis né ou gbé quoi
Olòrun wá fakùn eji so o
Òjò kò, òjò ò rò mó
Múndiá gún'mú, omú gbé
Aguado tàpé kò lè gbó
Isu peyin kò leé taa
Gbogbo akérémodò ló wèwù ìràwé
Àtò gbe nídìí Okunrin
Njé Olúnréte
Àjànrétejà
Traduction:
Oludréte
Àjànrétejà
Ils ont lancé Ifá pour la Terre et le Ciel
Ils ont chassé pour le jeu dans la forêt
Ils ont tué un Emo les rats dans la forêt
La Terre dit qu'il est le Supérieur
Le ciel dit qu'il est le supérieur
La Terre a pris Emó le rat entier
Le ciel a arrêté la pluie de tomber
La pluie a refusé de tomber alors
Les demoiselles ont développé de petits seins et les seins ont été séchés pour
La flambée de maïs les petits zuros mais n'a pas pu se développer jusqu'à maturité
L'igname a développé un petit œuf mais n'a pas pu devenir un tubercule
Toutes les petites rivières se sont asséchées dans les organes génitaux des hommes matures
Oludréte
Àjànrétejà.
VI.
Ifá dit qu'il prévoit l'IRE de beaucoup d'enfants qui ne souffriront pas des problèmes de àbíkú.Ifa dit que ce client avait jusqu'ici éprouvé des problèmes du abiking de ses enfants. D'ici, le problème deviendra une chose du passé, Ifá dit que ce que le client doit faire à tous était d'offrir des sacrifices et d'accomplir un rituel à son Orí. Dans ce cas, Ifá dit:
Ogbe hún'le tán
Kóo tóó ló rèé húnta
Ilé eni níí gbe'ni
K'óde ó tóó gbe'ni
Awo Isin ló díá fún Isin
Níjó tó n sòwò àbíkú
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse
Traduction:
Ogbe, s'il vous plaît satisfaire votre maison d'abord
Avant de rencontrer des étrangers
Sa maison soutiendra une
Avant que les étrangers apportent leur soutien
C'était l'ISIN Awo qui a lancé Ifa pour ISIN
Quand elle éprouvait le problème d'Ábíkú
Ils lui ont conseillé d'offrir des sacrifices.
ISIN était une femme à la peau foncée avec une peau très saine et une peau brillante. Elle avait donné naissance à de nombreux enfants mais ils étaient tous morts dans leur enfance. Beaucoup de gens aimaient tuer leurs enfants juste pour le plaisir. était à propos de la consultation d'Ifa: que ferait-elle pour que ses enfants survivent à la perversité des êtres humains? Quelle protection lui donnerait-elle ainsi qu'à ses enfants afin que les êtres humains cessent de les tuer? Le Babaláwo lui dit que ses enfants recevraient le la protection d'Ifá, rendant ainsi impossible pour les gens de les tuer.
On lui a aussi conseillé d'offrir le sacrifice de quatre poules, quatre pigeons et de l'argent. Ils lui ont aussi demandé d'effectuer un rituel pour son Orí et Orí de chacun de ses enfants, dès qu'elle leur donne naissance, avec une soupe d'igname et de melon Elle s'est conformée.
Avant longtemps, toutes les graines (enfants) d'ISIN sont devenues plus fortes et elles portaient toutes l'igname écrasée avec laquelle le rituel d'Ori était exécuté sur leurs têtes. Les enfants n'étaient plus comestibles aux êtres humains, et au lieu, l'igname pilait sur leurs têtes Ce développement a rendu ISIN très heureux et très reconnaissant envers Olódùmarè et Ifá pour avoir sauvé la vie de leurs enfants pour elle.
Ogbè húnlé o tóó h'óde
Ilé eni níí gbeni kóde ou tóó gbeni
Díá fún Àkókó mode Ìresà
Omo agbélé rán a gagné lémi lóko
Nijo à nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú
Wón ní kó rúbo
Kò rú
Èrò Ìpo, èrò Òfà
Eni gbebo níbè, kó rubo ou
Traduction:
Ogbè, assouvissez votre maison
Avant de rencontrer des étrangers
Sa maison soutiendra une
Avant que les étrangers apportent leur soutien
Ils ont lancé Ifa pour le Àkókó (sifflet), progéniture du chasseur de
village d'Ìresà
Lui qui est resté à la maison et a envoyé de l'alcool à la ferme
Quand il faisait tout sans succès dans l'un ou l'autre
Ils lui ont conseillé d'offrir des sacrifices
Il a refusé de
Voyageurs à Ìpo et Òfa
Quand il vous est conseillé d'offrir un sacrifice, veuillez vous y conformer.
Ifá dit qu'il est dans le meilleur intérêt du client de considérer l'avertissement de Babaláwo et d'offrir le sacrifice prescrit.
Commentaires
Cette analyse donne une explication instructive sur l'effet néfaste des alcools sur la vie des gens. Les alcooliques devraient en consommer avec modération afin d'éviter les effets néfastes et désobligeants sur notre comportement et ses effets néfastes sur notre vie sociale et économique.
Copyright: Babalawo Pelé Obasa Obanifa, téléphone whatsapp contact: +2348166343145, localisation Ile Ife osun état Nigeria.
AVIS IMPORTANT: En ce qui concerne l'article ci-dessus, tous les droits réservés, aucune partie de cet article ne peut être reproduite ou dupliquée sous quelque forme ou par quelque moyen, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et l'enregistrement ou par tout système de stockage ou de récupération d'information. le titulaire du droit d'auteur et l'auteur Babalawo Obanifa, ce faisant, est considéré comme illégal et entraînera des conséquences juridiques
Ifá dice que prevé la IRE de éxito general para el cliente para quien se revela este Odù. Ifá dice que el cliente nunca debe estar demasiado lejos de su lugar de nacimiento. Él o ella debe mantener un contacto íntimo con su lugar de nacimiento. Aquí es donde quedaron sus éxitos. En otras palabras, el cliente tendrá más éxito y más satisfacción en su lugar de nacimiento que fuera de la ciudad. Sobre esto, Ifá dice:
Onile níí pe'lée rè ní'lé
Ìjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde
Dáá fún Kàkà
Tíí serú Aláàfin Òyó
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Traducción:
El dueño de la casa lo conoce como una casa
Solo personas del Ìjèbú lo llaman "el del exterior"
Ese fue el que lanzó Ifá para Káká
¿Quién era esclavo de Aláàfin de Òyó
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.
Kaká era un esclavo en la casa de Aláàfin de Oyo. Él era el jefe de los esclavos y tenía una considerable influencia entre los esclavos. A pesar de todo esto, nunca fue feliz y anheló su casa. Por lo tanto, fue a consultar a Ifa. El Babaláwo dijo que regresa a su pueblo donde nació. Le dijeron que su éxito estaba en la casa de la ciudad. Por lo tanto, le aconsejaron que ofreciera sacrificio de tres gallos, tres palomas y dinero. Él obedeció.
Poco después, se dirigió al Aláàfin para pedirle a Aláàfin que lo liberara. Kaká recibió su libertad. Regresó a su ciudad natal. Poco después, tuvo mucho éxito y estaba feliz con su logro en la vida. Aunque su hogar en su ciudad natal no era nada comparado con el, todavía sentía el palacio de Aláàfin orgulloso de su hogar y su libertad:
Onile níí pe'lée rè ní'lé
Ìjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde
Dáá fún Kàkà
Tíí serú Aláàfin Òyó
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Kò pé, kò jìnnà
Ire gbogbo wá ya dé turtúru
Ó ní bí'lé òhun ò tiè rewà
Ó rò me gbèdègbede
Traducción:
El dueño de la casa lo conoce como una casa
Solo personas del Ìjèbú lo llaman "el del exterior"
Ese fue el que lanzó Ifá para Káká
¿Quién era esclavo de Aláàfin de Òyó
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
En poco tiempo, no muy lejos
Todo lo bueno de la vida llegó corriendo
Dijo que incluso cuando su casa no es bonita
Estoy bastante feliz allí.
Ifá dice que el cliente lega a un esclavo nada más que fuera de su lugar de nacimiento. Él o ella debe estar cerca de su ciudad natal, y preferiblemente se quedan allí y se establecen en su casa o su ciudad natal.
Comentarios
La gran lección de la cual se trata esta estrofa es que el individuo necesita buscar instrucciones para conocer el lugar real donde reside su éxito. Algunas personas no necesitan residir en la ciudad antes de tener éxito en la vida. pero la dirección ya sea espiritual o de otra manera para conocer el lugar o las profesiones apropiadas para embarcarse para lograr el éxito en la vida. La dirección es mejor que la velocidad, algunas personas no van rápido a ninguna parte.
IV.
Ifá dice que prevé la IRE de muchos niños. El cliente para quien se revela este Odù es ofrecer sacrificios y rituales a Sango. Sobre esto, Ifá dice:
Ogbe hún'lé tán
Kóo tóó lo rèé hún òde
Ilé eni níí gbe'ni
Kóde ó tóó gbe'ni
Díá fún Elégbèrin-Àmàlà
Ti yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé.
Traducción:
Ogbe, por favor satisface tu casa primero
Antes de conocer extraños
La casa de uno será el soporte de uno
Antes de que los forasteros brinden apoyo
Ese fue uno que lanzó Ifá He-who-has-eight-hundred-bits-of-Àmàlà
¿Quién, a su vez, dará a luz a 800 niños en el mundo?
Elégbèrin-Àmàlà (He-who has-800-bits-of-Àmàlà) es un nombre muy querido de Sango. Fue a la mención de Babaláwo para la consulta de Ifa porque necesitaba seguidores
. El Babaláwo le dijo que el molde tiene muchos seguidores que lo adorarían por la eternidad. Le aconsejaron que ofreciera dinero como sacrificio (para el cliente, él o ella debe realizar el ritual a Sango con un gallo, gbègìrì (sopa de frijoles), àmàlà y dinero). Él obedeció.
Antes de que ese año terminara, Sango tenía muchos seguidores que lo adoraban, lo respetaban y lo temían. Él estaba muy feliz con su logro:
Ogbe hún'lé tán
Kóo tóó lo rèé hún òde
Ilé eni níí gbe'ni
Kóde ó tóó gbe'ni
Díá fún Elégbèrin-Àmàlà
Ti yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé.
Wón ní kò sákáalè, ebo ní síse
Ó gbebo o rube
Kò pé, kò jìnnà
E wá bá ni ní wówó omo
Traducción:
Ogbe, por favor satisface tu casa primero
Antes de conocer extraños
La casa de uno será el soporte de uno
Antes de que los forasteros brinden apoyo
Ese fue el que lanzó Ifá para el propietario de 800 - los bits - de Àmàlà
¿Quién daría a luz a 800 niños en el mundo?
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Pronto
Míranos en medio de la multitud de niños.
Ifá dice que el cliente generará muchos hijos y que él o ella también tendrá muchos más seguidores.
V.
Ifá dice que hay una mujer donde se lanza este Odù que tiene un problema de ÀBÍKÙ (nacimiento inmóvil o prematuro). Ifa le dice a la mujer y su esposo debe ofrecer sacrificios para que sus hijos dejen de morir en su juventud.
Ifá también dice que el marido de esta mujer debe realizar un ritual al Orí de su madre, si ella vive, y si está muerta, debe realizar un ritual para el espíritu de su madre. La madre se preocupa por él y quiere tenerlo.
Ifá dice aún más que muchas de las personas que habían estado mostrando preocupación no son muy sinceras con él. Debido a que el cliente es una personalidad muy importante, muchas de esas señales de preocupación son solo después de ganancias materiales de la pareja. Ifa dice que estas personas estarán expuestas y que la pareja encontrará una solución a su problema.
Ifa también dice que hay una persona competente que se suponía que debía ser invitada a ayudar a la pareja, pero que se estaba alimentando de información incorrecta que a su vez les había impedido brindar ayuda. Ifá dice que la persona verá en el futuro los malos planes de sus colegas y él o ella ayudará a la pareja. La pareja también obtendrá resultados. En esto, Ifá dice:
Òní, Ogbe n wón'rí sínú
Olá, Ogbe n wón'rí sínú
E jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè
Kó yé oríí wón
Díá fún Olódù Méríndínlógún
Wón n sawo rele Olófin
Traducción:
Hoy, Ogbe está gruñendo y se siente despreciado
Mañana, Ogbe se queja y se siente despreciado
Ora, demos lo que le pertenece a Ogbe
Para que deje de refunfuñar y sentirse despreciado
Esa fue la declaración de Babaláwo a los Dieciséis Odù
Siguiendo la misión espiritual a la casa de Olofin.
El único hijo de Oloffin estaba muy enfermo. Angustiado, mandó llamar a los Dieciséis Odù para que lo ayudaran cuidando al niño. Cuando estaban a punto de llegar al palacio de Olofin, los quince restantes Odù le dijeron a Ogbe, que era el más joven de todos, que se sentaran junto a las tres cruces. Cuando Ogbe les preguntó a los demás por qué querían que se sentara allí, respondieron que Olofin no quería verlo en el palacio. Ogbe se sintió despreciado por lo que solo estaba gruñendo donde estaba sentado. en el futuro, el hijo de Olofin murió.
Esta situación se repitió una y otra vez y Ogbe se negó sistemáticamente a ayudar, ya que pensó que Olofin no quería verlo. Mientras tanto, los quince restantes Odù no querían que Ogbe los siguiera en el palacio de Olofin simplemente porque no querían que compartiera normalmente en el menú habitual preparado por Olofin o los generosos obsequios que normalmente les daba Olofin.
Un día, después de que murieron siete niños, una de las esposas de Olofinins dio a luz a un bebé. Luego, algunos días el niño se enfermó. Olofin se preocupó y convocó a los dieciséis Odu a su palacio para la consulta de Ifa. Como de costumbre, se le pidió a Ogbe que se quedara en los tres caminos. Él se quedó allí y estaba gruñendo y sintiéndose despreciado. Estaba contando todos los segundos pasados por los quince Odù y estaba deseando que el niño muriera como los siete hijos anteriores que habían muerto porque Olofin lo despreciaba.
Mientras Ogbe estaba haciendo esto, la madre de Olófin, que se especializaba en ligar y teñir la ropa, fue a los tres cruces para descargar hojas de añil (plantas, colorantes) que solía preparar simplemente para teñir un poco la ropa. Ella encontró a Ogbe que estaba sentado allí. Ella lo reconoció inmediatamente como Babaláwo cuando vio que Otútù-Opòn adornaba con cuentas en su muñeca y cuello. Ella le preguntó por qué no había pensado en adaptarse para acompañar a sus colegas al palacio. Ogbe respondió que Olofin no quería verlo. La madre de Oloffin regresó al palacio para preguntar. Descubrió que Olofin nunca había dado tal orden.
Para convencer a Ogbe, la madre de Olofin tomó parte del ñame triturado preparado para los quince Odù, lo cortó en varias piezas, hizo una cavidad dentro de cada una de las partes, puso sopa de melón junto con los pedazos de carne de antílope dentro de cada cavidad y lo cubrió con otra pieza de ñame triturado. Ella tomó la comida para Ogbe por las cruces de tres caminos del árbol como un cante que Olofín deseó bien y debería amarlo comer primero y luego unirse a los otros más tarde. Ogbe comió a su satisfacción y se unió a los demás. Estaban todos sorprendidos, asustados y avergonzados de su acción. Los dieciséis Odù unieron sus manos y prepararon remedios espirituales apropiados para Olofin y su hijo. El niño sobrevivió y Olofin no volvió a experimentar el problema del ÁBÍKÚ.
Para el cliente con este problema, se le debe aconsejar: ofrecer varios tubérculos de ñame, tres aves de Guinea, tres palomas y dinero en sacrificio; realizar un ritual al Orí de su madre si él vive, o al espíritu de su madre si ella está muerta, con una pintada y dinero; use la parte de los tubérculos de ñame que se ofrecen como sacrificio para preparar ñame triturado, hacer sopa de melón y guiso de carne de antílope como hizo la madre de Olofin y llevarlo a las tres cruces y poner algunas en las cuatro esquinas de la sala. El problema será resuelto
Òní, Ogbe n wón'rí sínú
Olá, Ogbe n wón'rí sínú
E jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè
Kó yé oríí wón
Díá fún Olódù Méríndínlógún
Relevo de Wón n sawo Olófin
Díá Fún Olófin
Tó n sunkún òhun ò rómo bí
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Njé e jé ká fi'hun Ogbe f'Ogbe
Kò yè oríí wón
Traducción:
Hoy, Ogbe está gruñendo y se siente despreciado
Mañana, Ogbe se queja y se siente despreciado
Ora, demos lo que le pertenece a Ogbe
Para que deje de refunfuñar y sentirse despreciado
Esa fue la declaración de Babaláwo a los Dieciséis Odù
Cuando vas a la casa de Oloffin
Eran (los dieciséis Odù) que lanzaron Ifa para Oloffin
Cuando llanto debido a la enfermedad del niño
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Ora, demos lo que le pertenece a Ogbe
Para que deje de refunfuñar y sentirse despreciado
Ifá dice que el cliente por el cual se revela este Odù superará sus problemas y aquellos que no fueron sinceros con él o ella quedarán expuestos y se avergonzarán.
Comentarios
Esta gran lección que puede deducirse de esta estrofa es que el egoísmo es algo que un Babalawo practicante o un devoto debe evitar por completo. Este gato de egoísmo tiene la intención de llevar la vergüenza a los individuos. La estrofa enfatiza la importancia de la división del trabajo.
VI.
Ifá dice que prevé la IRE de muchos niños que no sufrirán problemas de àbíkú. Ifa dice que este cliente hasta ahora ha estado experimentando problemas de abiking de sus hijos. A partir de aquí, el problema se convertirá en una cosa del pasado, Ifá dice que lo que el cliente debe hacer para todos fue ofrecer sacrificios y realizar rituales a su Orí. En esto, Ifá dice:
Ogbe hún'le tán
Kóo tóó ló rèé húnta
Ilé eni níí gbe'ni
K'óde ó tóó gbe'ni
Awo Isin ló díá fún Isin
Níjó tó n sòwò àbíkú
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Traducción:
Ogbe, por favor satisface tu casa primero
Antes de conocer extraños
La casa de uno apoyará a uno
Antes de que los forasteros brinden apoyo
Ese fue el ISIN Awo que lanzó Ifa para ISIN
Cuando ella estaba experimentando el problema de Ábíkú
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.
ISIN era una mujer de piel oscura con piel muy sana y piel brillante. Ella había dado a luz a muchos niños, pero todos habían muerto en su infancia. Mucha gente disfrutó matando a sus hijos solo por la diversión de estos. Cansado de este fenómeno, el ISIN trataba sobre la consulta de Ifa: ¿qué haría ella para que sus hijos sobrevivieran del mal de los seres humanos? ¿Qué protección le daría a ella y a sus hijos para que los seres humanos dejaran de matarlos? El Babaláwo le dijo que sus hijos recibirían la protección de Ifá, lo que haría imposible que la gente los matara.
También se le aconsejó que ofreciera sacrificio de cuatro gallinas, cuatro palomas y dinero. También le pidieron que realizara un ritual para su Orí y Orí de cada uno de sus hijos, tan pronto como ella los da a luz, con ñame aplastado y sopa de melón. Ella obedeció.
En poco tiempo, todas las semillas (niños) de ISIN se hicieron más fuertes y todos llevaron el ñame aplastado con el cual se realizó el ritual de Ori en sus cabezas. Los niños ya no eran comestibles para los seres humanos, y en cambio, el ñame golpeado en sus cabezas había estado consumiendo. Este desarrollo hizo que ISIN se sintiera muy feliz y muy agradecido con Olódùmarè e Ifá por salvarle la vida a sus hijos.
Ogbe hún'le tán
Kóo tóó ló rèé húnta
Ilé eni níí gbe'ni
K'óde ó tóó gbe'ni
Awo Isin ló díá fún Isin
Níjó tó n sòwò àbíkú
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Kò pé kò jìnnà
E wá bá ni lárùúsè ogun
Njé omo Isin kò níí sàì là oò
Omo Isin kàsàì là
Recé, di Isin o
Omo Isin Kàsàì là
Iyán ori Isin le ye je o
Omo está en un dèèwò
Traducción:
Ogbe, por favor satisface tu casa primero
Antes de conocer extraños
La casa de uno será el soporte de uno
Antes de que los forasteros brinden apoyo
Ese fue el ISIN Awo que lanzó Ifa para ISIN
Cuando ella estaba experimentando el problema ÀBÍKÚ
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió
En poco tiempo, no muy lejos
Míranos donde usamos el sacrificio para vencer al adversario
Los hijos de ISIN no pueden pero sobreviven
Los hijos de ISIN ciertamente sobrevivirán
Cualquier mal que perpetra contra el ISIN
Los hijos de ISIN no pueden pero sobreviven
Solo el ñame golpeado en la cabeza del ISIN fue consumido
Los hijos de ISIN se han vuelto tabú.
Ifá dice que los hijos de este cliente sobrevivirán a las malas acciones de esta vida. El cliente debe ofrecer sacrificios y realizar rituales a su Orí y a sus hijos según lo prescrito anteriormente.
VII.
Ifá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio por todos sus hijos para que no estén enfermos todo el tiempo al mismo tiempo. Ifá dice que los niños no morirán, pero que el cliente debe ofrecer sacrificios para evitar que todos los niños se enfermen de inmediato. El dolor físico y la tortura mental serían demasiado para que el cliente se ponga. En este Ogbe - 'Húnlé dice:
Àbà gèjègejè
Díá Fún Adìe Òwòré
Wón ní kí faso ara rè ròbo nítorí omo
Kí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán
Ó koti ògbonhin s'ébo
Traducción:
Àbà gèjègejè
Fue él quien lanzó Ifá para la gallina durante la temporada de frío
Se le aconsejó que ofreciera su vestido como un sacrificio debido a sus hijos
Para que la aflicción no descienda al mismo tiempo en todos sus hijos
Ella se negó a ofrecer el sacrificio.
La Gallina acudió a la consulta de Ifá en la casa de gèjègejè de Àbà que era un destacado Babaláwo. Se le pidió que ofreciera el vestido que usaba el día de la consulta y otro vestido que se asemejaba al material de lana al mismo tiempo con cuatro peces Ifa y cuatro ratas Ifa para anticipar una situación en la que las aflicciones se producirían a todos sus hijos de forma repentina. descendencia. . Ella maltrató a Babaláwo llamándolo ladrón que sabía que debía aliviar a la gente de sus pertenencias. Ella se negó a ofrecer el sacrificio prescrito.
En poco tiempo, el clima se hizo muy frío y todos los niños de la gallina comenzaron a temblar. La gallina extendió sus alas sobre ellos, pero fue inútil. Todos los niños comenzaron a quejarse de que el frío no era soportable. Luego recordó el consejo de Àbà gèjègejè, se enojaron mucho con ella. Ella respondió que no ofreció el sacrificio porque el vestido sería demasiado caro para reemplazarlo. Los niños tampoco habrían tomado eso. Todos gritaron que debería haberlo comprado a cualquier precio porque ningún precio era más alto que su salud y bienestar. Este es el arrepentimiento de la gallina hasta el día de hoy.
Para el cliente, él o ella debe sacrificarse con el vestido que llevaba el día del sacrificio y con otro vestido que parecía material de lana, junto con cuatro ratas y cuatro peces y dinero. Los dos vestidos deben colocarse con otros materiales de sacrificio en las tres cruces o en cualquier otro sitio elegido por Ifá. Estos vestidos no deben ser usados por Babaláwo ni por ninguna de sus relaciones. Para que la aflicción no descienda en la familia del Babaláwo
Àbà gèjègejè
Díá Fún Adìe Òwòré
Wón ní kí faso ara rè ròbo nítorí omo
Kí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán
Ó koti ògbonhin s'ébo
Àyìnséyìn ló wá n yin Alawo
Njé Àbà gèjègejè
Ó bá ràá níye-kìye
Traducción:
Àbà gèjègejè
Fue él quien lanzó Ifá para la gallina durante la temporada de frío
Se le aconsejó que ofreciera su vestido como un sacrificio debido a sus hijos
Para que la aflicción no descienda al mismo tiempo en todos sus hijos
Ella se negó a ofrecer el sacrificio
Ella comenzó a alabar a su Babaláwo en forma de dolor
¡Ho! Àbà gèjègejè
¡Pero debes haberlo comprado a cualquier precio!
VIII.
Ifá dice que prevé la IRE de larga duración para este cliente. No solo esto, Ifá dice que el cliente nunca experimentará una muerte no natural. Él o ella morirá pacíficamente cada vez que llegue el momento. Sobre esto, Ifá dice:
Àbà gèjègejè
Díá fún Òrúnmìlà
Baba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Baba gbé'bo, o rubo.
Traducción:
Àbà gèjègejè
He sido quien lanzó Ifá para Òrúnmìlà
Cuando va a rescatar a sus hijos de la muerte prematura
Le pidieron que sacrificara
Él obedeció.
Durante el período en que se reveló este Odù, muchas personas estaban teniendo una muerte prematura en su juventud, más aún, la causa de su muerte por lo general se remontaba a razones antinaturales: caía de la palma forzada a refugiarse en un árbol, se golpeaba iluminación o rayos, ser asesinado por árboles caídos, etc.
Muy perturbado, Òrúnmìlà fue a Àbà gèjègejè, uno de sus alumnos para la consulta de Ifa. Òrúnmìlà quería saber cómo sería mejor proteger a sus numerosos hijos y seguidores en tierra. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de dos gallinas y dos gallinas de Guinea y dinero. Él obedeció. Por esta razón, estaba a favor de proteger a todos sus hijos de una muerte repentina, violenta y antinatural.
Àbà gèjègejè
Díá fún Òrúnmìlà
Baba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Baba gbé'bo, o rubo.
Enií ku'kú omi
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni Ogun pa
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni àrá pa
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni igi ya pa
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni ayé lù pa
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Traducción:
Àbà gèjègejè
Él fue quien lanzó Ifa para Òrúnmìlà
Cuando va a rescatar a sus hijos de la muerte prematura
Le pidieron que sacrificara
Él cumplió
El que se inundó en el agua
Tal persona había muerto una muerte prematura
Àbà gèjègejè
Rezo para que me proteja de la muerte prematura
El que fue asesinado durante la guerra
Tal persona había muerto una muerte prematura
Àbà gèjègejè
Rezo para que me proteja de la muerte prematura
Él que fue asesinado por la descarga
Tal persona había muerto una muerte prematura
Àbà gèjègejè
Rezo para que me proteja de la muerte prematura
El que fue asesinado cayendo del árbol
Tal persona había muerto una muerte prematura
Àbà gèjègejè
Rezo para que me proteja de la muerte prematura
El que estaba linchando
Tal persona había muerto una muerte prematura
Àbà gèjègejè
Rezo para que me proteja de la muerte prematura
Ifá dice que la persona por la cual se revela este Odù estará protegida contra la muerte repentina, violenta y prematura.
IX.
Ifá dice que prevé la IRE de victoria sobre el adversario para el cliente para quien se revela este Odù. Ifá dice que todos los esfuerzos de su adversario fracasarán. Sobre esto, Ifá dice:
Orí pipe la bí yèyé Agbe
Orí ìpórò la bí yèyé Aluko
Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko
Yèyé Olápé, Odùn-un Yèrè Òkín móròn, Oba nínú eye
Díá fún Òrúnmìlà
Baba n be làárin òtá
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Traducción:
Con sabiduría, nació la madre de Agbe
En el montón de la granja, la madre de ÀLÙKÒ fue engendrada
En la palmera sagrada, los dos superiores fueron nombrados
Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè
El pavo real con sus pasos majestuosos; El Rey entre las aves
Fueron algunos los que lanzaron Ifa para Òrúnmìlà
Cuando estaba en el medio del adversario
Le pidieron que sacrificara
Él obedeció.
Era Orunmila quien vivía entre sus adversarios. Sus enemigos estaban haciendo todo lo posible para ejecutarlo, cuando sus malvados planes se perpetraron sin parar, Òrúnmìlà decidió consultar a sus alumnos mencionados anteriormente.
El Awó le dijo a Òrúnmìlà que estaba viviendo en medio de los enemigos. Estaba seguro de que superaría a todos los adversarios. Le aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio. Materiales de sacrificio: dos ratas, dos peces, 8 nueces de kola, 16 kolas amargos y dinero. También le pidieron que realizara un ritual para Ifá: materiales rituales: aceite de palma, dos ratas, dos peces y dinero. Él obedeció. Después de esto, se le preparó un jabón médico especial con HOJAS de EGÉLE, ÌBÒ Ifa, partes de hierro con moho; Todo aplastado y mezclado con jabón. De ahora en adelante, desde ese momento ninguno de sus enemigos podría molestarlo de ninguna otra manera. Orunmila estaba cantando, bailando y alabando a sus alumnos de esta manera:
Orí pipe la bí yèyé Agbe
Orí pipe la bí yèyé Agbe
Orí ìpórò la bí yèyé Aluko
Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko
Yèyé Olápé, Odùn-un Yèrè
Òkín mòórin, Oba nínú ojo
Díá fún Òrúnmìlà
Baba n be làárin òtá
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Ni siquiera sabía mi fecha
Àmújùúlè lomodé n méwé egéle
Àbà gèjègejè
Òòsà ojà lò bá n peri mi níbi
Àdìsoólè làgbàlagbà n dìbò
Bálágbède bá mú'rin
A jùúle lówó
Traducción:
Con sabiduría, nació la madre de Agbe
En la granja, la madre de ÀLÙKÒ fue engendrada
En la palmera sagrada, los dos superiores fueron nombrados
Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè
El pavo real con sus pasos majestuosos; Rey entre las aves
Fueron algunos los que lanzaron Ifa para Òrúnmìlà
Cuando estaba en el medio del adversario
Le pidieron que sacrificara
Él cumplió
Era él siendo mis espíritus maternales ancestrales que me desean mal
Cuando un joven tiene la hoja de EGELE, la soltará rápidamente
Fueron mis espíritus ancestrales paternos los que me desean mal
Cuando un determinante más alto es el soporte de Ifá (Ibo), lo dejará caer en el futuro
Cuando el herrero sostiene una plancha caliente (con las manos desnudas)
Él lo dejará caer rápidamente.
Ifá dice que todos aquellos que persiguen al cliente por el cual se lanza este Odù pronto se irán con frustración.
Ifa también advierte que el cliente tampoco debería conspirar contra otros para desear a otras personas o planear mal contra otra persona.
X.
Ifá dice que la persona a quien se lanza este Odù necesita, como una cuestión de urgencia, obedecer lo siguiente:
(1) Él o ella nunca deberían fallar o deberían volver a comer de nuevo. Él o ella debe tomar sus comidas a intervalos regulares.
(2) él o ella debe atravesar Ìtèlódù, faltando eso, él debe tener una "mano" de Ifa con él o ella.
(3) Él o ella debe observar Ifa DAYS en el intervalo regular
(3) Él o ella nunca deberían salir de su casa durante los DÍAS de Ifa, y si él o ella debe hacerlo, debe asegurarse de haber cumplido con las obligaciones del Día de Ifá.
Todo esto es necesario para prolongar su vida y vivir felizmente en la tierra. Sobre esto, Ifá dice:
Ebi kìí wo'nú
Kórò mìí o wòó
Díá la diversión Òrúnmìlà
Níjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Iku
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Traducción:
El hambre nunca se pondrá en la mente (estómago)
Por otro lado, tener un espacio para la deliberación
Ese fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà
Cuando iba a tomar el "Día de lamento" lejos de la Muerte
Le pidieron que sacrificara
Él obedeció.
Cada cinco días, la Muerte visitó el mundo y mató a muchas personas en su juventud. Por lo tanto, allí se estaría lamentando y mordiendo los dientes de los amigos, las relaciones y los buenos deseos de aquellos que habían sido tomados por la Muerte. Como resultado de esto, hubo caos y anarquía en el mundo. Nadie sabía cuándo volvería su turno. La gente por lo tanto se comportó como lo deseaba.
Preocupado por este desarrollo, Òrúnmìlà consultó a su grupo de Awo para averiguar qué se debe hacer para poner fin a esta coincidencia. También quería saber qué devolver la vida a la tierra a la normalidad. El Awo le dijo que realizara un ritual de dos grandes nueces de cola y dos amargos kolas con una botella de ginebra a Ifa muy temprano en la mañana del "Día de lamento". También ofrecería varios tipos de comida a Èsù Òdàrà el mismo día. Nunca se le aconsejó que se fuera ese día. Él obedeció.
Cuando la Muerte llegó el "Día de lamento", fue directamente a la casa de Òrúnmìlà pero encontró Èsù Òdàrà afuera. Èsù Òdàrà invitó a la Muerte a una fiesta. La muerte le dijo a Èsù Òdàrà que estaba en una misión urgente en tierra. Èsù Òdàrà preguntó todo sobre la misión. La muerte respondió que había venido a tomar Òrúnmìlà y la mayoría de los seguidores de Òrúnmìlà. Èsù Òdàrà dijo que realmente era una misión simple ya que estaban frente a la casa de Orúnmìlà y la mayoría de los seguidores de Orúnmìlà no fueron difíciles de identificar. Siempre usan su IDÈ alrededor de sus muñecas y en sus cuellos. Èsù Òdàrà convenció a la Muerte para que compartiera en la fiesta. Después de mucha persuasión, la Muerte unió Èsù Òdàrà y la compartió en la fiesta.
Inmediatamente después de tomar la comida, la Muerte lo excusó para ir y lograr la misión por la cual vino al mundo. Èsù Òdàrà preguntó a la Muerte, sin embargo, si en la vida conocía al dueño de la comida que simplemente habían tomado. La muerte respondió que él no sabía. Èsù Òdàrà fue más allá al declarar que el propósito de proporcionar la comida era tomar el "Día de lamento" de la Muerte para que la gente ya no perdiera en su juventud. La muerte estaba molesta y estaba a punto de proceder en la casa de Òrúnmìlà cuando Èsù Òdàrà le pidió que regresara y le dijo que él (la Muerte) tenía prohibido entrar en la casa de Orúnmìlà para arruinarlo y destruirlo después de comer, beber su agua y vino y tomar tus nueces de kola. La muerte exigió entonces que no se le informara que la comida era provista por Orunmila y que el propósito de proveer la comida era llevar su día favorito con él. Èsù Òdàrà respondió que era la responsabilidad de la Muerte averiguar antes de sentarse a comer la comida. Como no había preguntado, no tenía el derecho moral de herir a Òrúnmìlà y sus seguidores.
Así fue como la Muerte fue derrotada. Orúnmìlà cambió el nombre de "día de lamentación" a "Día de Ifá". Así fue como se observa el Día de Ifá hasta hoy. Òrúnmìlà estaba feliz de que él comenzara a darle alabanzas a su grupo de Awo:
Ebi kìí wo'nú
Kórò mìí o wòó
Díá la diversión Òrúnmìlà
Níjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Iku
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Kò pé kò jìnnà
E wá bá ni ní jèbútú ire
Traducción:
El hambre nunca se pondrá en la mente (mente)
Por otro lado, tener un espacio para la deliberación
Ese fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà
Cuando iba a tomar el "Día de lamento" lejos de la Muerte
Le pidieron que sacrificara
Él cumplió
Pronto
Únete en medio del bienestar abundante.
Ifá dice que el cliente para quien se lanza este Odù no morirá prematuramente. Él o ella debe comenzar en Ifa a través de Ìtèlódu
XI.
Ifá advierte que la persona por la cual se revela este Odù siempre debe cuidar de las personas que están bajo su responsabilidad. Está en su mejor interés nunca diferenciar o segregar en contra de alguien debajo de él o ella. Los que están debajo de él nunca deben ser maltratados porque uno de ellos es espiritualmente muy fuerte y puede arruinar la destrucción del cliente.
El cliente debe ofrecer sacrificio y también debe haber dado jabón especial al baño para superar las malas fuerzas en su casa. Sobre esto, Ifá dice:
Tètèrègún Awo Olómù
Díá fún Olómù Apèrán
Omo Olóró adikan
Traducción:
TÈTÈRÈGÚN el Awo de Olómù
Él fue quien lanzó Ifá para Olómù-Apèrán
La descendencia del dueño del árbol de cactus.
Olómù tenía muchos esclavos en su palacio que cada vez que sus esposas preparaban la comida que les llevaba la casa, se negaban a compartir la comida con los esclavos. En cambio, les daría el sobrante de la comida del día anterior para comer. Cada vez que alguno de ellos se quejaba, un esclavo así sería cruelmente disciplinado.
Mientras tanto, uno de los esclavos, una mujer, era un extraño para la casa. Ella decidió atacar y matar a los niños de Olómù como una venganza por la maldad de las esposas de Olómù'a. Ella mató a muchos de los niños de Olómùs en el proceso.
Cuando este desarrollo fue insoportable para Olómù, fue y consultó a TÈTÈRÈGÚN este Awó para la adivinación de Ifá. A Olómù le dijeron que había ido a consultar a Ifá para conocer la causa de su tribulación y también para saber qué hacer para superarla. Le dijeron que la causa de su problema emanaba de la perversidad de sus esposas hacia sus esclavos y que uno de los esclavos era responsable de la muerte de sus hijos. A Olómù se le aconsejó que pidiera a sus esposas que se aseguraran de que servían la comida de los esclavos de la misma olla que comía toda la casa. También se le aconsejó que ofreciera un sacrificio de cabra, dos gallinas de Guinea, dos gallos y dos gallinas. Él obedeció todo esto. Después de esto, se preparó un jabón especial para que lo usara. Se muelen P HOPÒ HOJAS y se mezclan con jabón. el Ìyerosun fue puesto en la bandeja de adivinación y Ogbe-Owonrin estaba impreso en él. Este verso fue recitado en él y en Olómù y se le dio toda su casa para el baño.
Todas las esposas de Olómù comenzaron a tratar a todos los esclavos con respeto y humildad. Sin embargo, el esclavo particular responsable de la tribulación de Olómù se negó a desistir de sus malas costumbres. Ella murió en el proceso. Así fue como Olómù pudo superar sus problemas.
Tètèrègún Awo Olómù
Díá fún Olómù Apèrán
Omo Olóró adikan
E gúnyán Odùn l'Omù
E ò f'élerú je
E rokà Odún l'Ómù
E ò f'élerú je
Elerú ló wá f'ìdí balè
Lo wá n pa yín lómo jeó
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Njé ibi ti n be nílé
Pòpò paá fún mi. Mierda
Ibi ti n be lóòdé
Pòpò paá fún mi, pòpò
Traducción:
Tètèrègún Awo Olómù
Él fue quien lanzó Ifá para Olómù-Apèrán
La descendencia del dueño del árbol de cactus
Preparaste un ñame aplastado en el pueblo de Òmù
Te negaste a compartirlo con el esclavo
Preparó un aniversario de comida de harina de yuca en la aldea del delmù
Te negaste a compartirlo con el esclavo
El esclavo se sentó en silencio
Y comenzó a consumir a sus hijos (en venganza)
Olómù fue aconsejado para ofrecer sacrificio
Él cumplió
Ahora, todos los males en la habitación
Ore Pòpò, mátalos por mí
Todos los males en la sala sentado
Ore Pòpò, mátalos por mí.
Ifá dice que el cliente superará sus problemas. Sin embargo, él o ella debe aprender a tratar a aquellos bajo su tutela con respeto.
Comentarios
La gran lección de esta estrofa es simplemente sobre la dignidad humana. Los seres humanos deben ser tratados con respeto y honor. un verdadero devoto de ifa no está destinado a maltratar a otros debido a su posición en la vida. es creer que cada ser humano posee algún tipo de energías. Subestimar cualquier base corporal en apariencia, clase, etc., puede ser muy desventajoso en la vida.
XII.
Ifá dice que prevé la IRE de una buena mujer para el cliente. Ifa dice además que dos personas están buscando la mano de la mujer en el matrimonio. Sin embargo, Ifa afirma que el cliente ganará el corazón de la mujer en el futuro.
También aconseja al hombre que ofrezca sacrificios apropiados y realice rituales a Ifa para que la mujer no desaparezca después. Sobre esto, Ifá dice:
Ogbe hún'lé
Kóo tóó lo rèé h'óde
Ilé eni níí gbe'ni
Kóde ó tóó gbe'ni
Dia divertido Porogodo
Tíí s'obìnrin Àkókó
Wón ní kí Àkókó rubo nítorí Porogodo.
Traducción:
Ogbe, satisface tu casa
Antes de conocer extraños
La casa de uno apoyará a uno
Antes de que los forasteros brinden apoyo
Ellos fueron quienes lanzaron Ifa para Porogodo
La mujer de Àkókó (silbato)
Aconsejó a Àkókó que ofreciera sacrificio en nombre de Porogodo
Àkókó (silbato) estaba enamorado de Porogodo. Así que fue otro hombre. La competencia fue tan feroz que Àkókó llevó a Porogodo al Awo arriba expresado para la consulta de Ifa.
Se aconsejó a Àkókó que ofreciera un sacrificio a Ifá con dos ratas, dos peces y dinero en nombre de Porogodo para que no desapareciera. También se le aconsejó realizar rituales de Ifa con los mismos materiales. Él se negó a cumplir. La rivalidad se convirtió en una crisis pronto.
Àkókó decidió ir a esconder a Porogodo en un árbol que estaba pendiente cuando la crisis se calmó. Él talló un agujero en el árbol y escondió a la mujer allí. Poco después, la crisis había terminado. Àkókó regresó al bosque para regresar a su hogar en Porogodo. Desafortunadamente, no pudo reconocer el árbol en particular en el que se escondió Porogodo. Es por eso que Àkókó sigue besándose en el árbol en busca de Porogodo, hasta hoy, pero no puede encontrarlo de nuevo.
Ogbe hún'lé
Kóo tóó lo rèé h'óde
Ilé eni níí gbe'ni
Kóde ó tóó gbe'ni
Dia divertido Porogodo
Tíí s'obìnrin Àkókó
Wón ní kí Àkókó rubo nítorí Porogodo.
Kò rú
Ìpín àisèbo
Ègbà àitèrùE ò r'ífá n se bála más O?
Traducción:
Ogbe, satisface tu casa
Antes de conocer extraños
La casa de uno apoyará a uno
Antes de que los forasteros brinden apoyo
Fueron algunos los que lanzaron Ifa para Porogodo
La mujer de Àkókó (silbato)
Aconsejo a Àkókó que ofrezca sacrificio en nombre de Porogodo
Él dijo no
La consecuencia de negar ofrecer sacrificio
El mal involucrado en la negativa a realizar el ritual
¿No ves cómo Ifa había sucedido como un sueño?
Ifá dice que no es aconsejable que el cliente se comprometa en ninguna controversia o crisis con ninguna mujer con la que intente casarse. Esto puede conducir a la pérdida de la mujer a través de la muerte, la aflicción o la incapacidad del cliente para localizar dónde está la mujer en cuestión. En otras palabras, todos los esfuerzos del hombre y sin éxito se gastarían.
Comentarios
Esta estrofa de este odu aclara la importancia de la obediencia a la instrucción divina sobre un esfuerzo personal.
XIII.
Ifa dice que cuatro personas están siguiendo una cosa. Tal cosa puede ser una posición, un título, una mujer o cualquier otra cosa de interés. Ifá dice que el cliente por el cual se revela este Odù debe ofrecer sacrificio para que él sea la persona que lo obtenga. También debe ofrecer otro sacrificio para que lo que sea que haya adquirido no resulte ser un obstáculo grave o una carga para él. Sobre esto, Ifá dice:
Elégbo ganó ó san'wó omi
Ajàkàrà ganó ò san ohun iyò nù
Díá fún Èsúrú omo Olúpo
Díá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn
Díá fún Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn
Èèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn ganó Lénje-lénje
Àwon mérèèrin nlo rèé fé omo-jeje
Tíí somo Òrisa Gbòwújì
Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse
Traducción:
El vendedor de guiso de maíz no necesita lavarse las manos después de enjuagar en agua
El comensal de pastel de frijoles no necesita limpiar la sal de su boca
Fueron algunos los que lanzaron Ifa para el ÈSÚRÚ, el hijo de Olúpo
Lanzaron lo mismo para ÈKÌRÌ la descendencia de OLLÚ-ÒDÀN
También lanzaron ÀGBÒNRÍN la descendencia de Ekúndayò en la región de Savannah
ÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ era el más joven de ellos
Cuando iban a casarse con Omo-jeje
¿Quién era la hija de Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)
Se les pidió que ofrecieran sacrificio.
Omo-jeje era el hijo de Obàtálá. Ella era hermosa, honesta, erecta al frente y dócil para liderar. Sobre todo, ella fue madurada y lista para el matrimonio.
Como resultado de esto, ÈSÚRÚ, el hijo de Olúpo. Èkìrì el niño de Olú-Odan, Àgbòrín el niño de Ekúndayò en la Región de Savannah y ÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ fueron todos anunciados por Obàtálá para la mano de Omo-jeje. Obátálá por otro lado el juego una cita para ellos para que los cuatro posibles candidatos se congregaran en su casa para un concurso y que al ganar el concurso se casarían con Omo-jeje, su hija.
Al escuchar esto, los cuatro aspirantes fueron al Babalawo arriba expresado por la consulta de Ifá uno tras otro. El Babaláwo les dijo a cada uno de ellos que les ofreciera a cada uno el sacrificio de dos palomas, dos aves de Guinea cada una y dinero para que quien ofrezca el sacrificio gane la competencia. No solo esto, a cada uno de ellos se le recomendó sacrificar a dos gallinas y dos gallos para que el premio no se pierda ni se convierta en una carga eterna y fuente de remordimiento al regresar del lugar donde se organizó el concurso. De los cuatro aspirantes, solo Èèrè-jééjéé ofreció el sacrificio por él para ganar la competencia, y aunque ninguno de ellos ofreció el sacrificio por él, no perdió el premio que pudo haber ganado durante el concurso.
Cuando llegó el día del concurso, se corrigieron tantas pruebas para ellos que pasaron de la prueba de paciencia a la prueba de inteligencia. Al final del concurso, Èèrè-jééjéé salió victorioso. En consecuencia, Obàtálá le dio a Omojeje a Èèrè-jééjéé como esposa. Èèrè-jééjéé estaba muy feliz.
Al regresar a casa, los otros tres aspirantes que habían perdido en el escuadrón del concurso contra Èèrè-jééjéé. Fueron a acechar en su camino a casa con la intención de agarrar a Omo-hehe su esposa lejos de él. Cuando Èèrè-jééjéé casi había llegado al lugar donde se escondían los tres conspiradores, el encanto que trajo de la casa en la que tanto había contado le advertía que había peligro por delante. También le dijo que había malos planificadores que querían arrebatarle Omo-jeje. Fue el poder y la eficacia de este encanto lo que le dijo que le hizo rehusarse a ofrecer el segundo sacrificio. el Èèrè-jééjéé usó el poder del hechizo y luego tragó Omo-jeje para poder excretarlo de su ano cuando el peligro había terminado. Omo-jeje fue tragado por Èèrè-jééjéé.
Cuando Èèrè-jééjéé llegó al lugar donde se escondían estos conspiradores, saltaron pero se decepcionaron cuando no lo hicieron, pero se decepcionaron cuando no pudieron encontrar Omo-jeje además de Èèrè-jééjéé. Todos lo rompieron con ira y continuaron su camino.
Cuando el peligro terminó, Èèrè-jééjéé intentó excretar Omo-jeje como lo había planeado antes. Desafortunadamente, sin embargo, Omo-jeje se mantuvo fiel a Èèrè-jééjéé y todos los esfuerzos para rescatarla resultaron abortados.
Así fue como Èèrè-jééjéé, no solo perdió a su esposa, sino que la esposa también se convirtió en una carga eterna hasta hoy. Èèrè-jééjéé luego recordó el consejo de Babaláwo, pero ya era demasiado tarde.
Elégbo ganó ó san'wó omi
Ajàkàrà ganó ò san ohun iyò nù
Díá fún Èsúrú omo Olúpo
Díá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn
Díá fún Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn
Èèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn ganó Lénje-lénje
Àwon mérèèrin nlo rèé fé omo-jeje
Tíí somo Òrisa Gbòwújì
Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse
Èèrè-jééjéé nìkan ló rú ti àlo
Kò sì rú t'àbò
Èrò ipopo ati t'Òfà
E ò r'Ìfà nse paroro gangan o.
Traducción:
El vendedor de guiso de maíz no necesita lavarse las manos después de enjuagar en agua
El comensal de pastel de frijoles no necesita limpiar la sal de su boca
Ellos fueron los que lanzaron Ifá para el Èsúrú, la descendencia de Olúpo
Lanzaron iguales para Èkìrì la descendencia de Olú-Òdàn
También lanzaron para Àgbòntín la descendencia de Ekúndayò en la región de Savannah
Èèrè-jééjéé era el más joven de ellos
Cuando venían a casarse con Omo-jeje
¿Quién era la hija de Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)
Se les pidió que ofrecieran sacrificio
Solo Èèrè-jééjéé ofreció el primer sacrificio
Pero él se negó a ofrecer el segundo
Viajeros a Ipo y Ofa
Mira cómo Ifa había sucedido al instante.
Ifá dice que el cliente no debe confiar en su poder ni en ningún otro medio, sino que debe ofrecer sacrificios para que todo esté bien para él o ella.
XIV.
Ifá dice que la persona por la cual se revela este Odù debe desistir de ir a la casa de sus suegros por el momento. Esto es para que él evite humillarse a sí mismo. Sobre esto, Ifá dice:
Ìsájú Awo ale
Ìtìjú Awo òwúrò
Díá fún Èèrè
Tí nrelé àna lòó te.
Traducción:
Respeto, el Awo de la noche
Es una pena, el Awó del día
Ellos fueron los que lanzaron Ifa para el èèrè
¿Quién fue a la casa de sus suegros para ser deshonrado?
Èèrè y sus suegros estaban en términos muy antiguos. Fue respetado favorablemente allí. Pero algunas personas no estaban contentos con su envidiable posición con sus parientes políticos. Por lo tanto, planearon deshonrarlo cada vez que fue a su casa política. Un día, Èèrè fue convocada para ir a la casa del pariente político al día siguiente. Pero por la noche, sin embargo, él dormía y tenía un mal sueño. Esto lo impulsó a ir a la casa de Babaláwo arriba expresada para la consulta de Ifa. El Babaláwo le dijo que no fuera al lugar de su suegro por un tiempo, para que no se avergonzara allí. También se le aconsejó que ofreciera sacrificio de una paloma, una pintada y dinero. Le pidieron que enviara sus disculpas a sus parientes políticos debido a su incapacidad para responder a su llamada. Èèrè se niega a cumplir con el consejo de Babaláwo, exigiendo que nadie lo humille o lo deshonre, ya que desde el principio mantuvo una relación cordial con sus parientes políticos.
Se fue en su viaje. En el camino a la casa de su pariente político, su adversario había puesto un encanto peligroso. Cayó en este lugar, pero desconocido para él, todo su cuerpo se había vuelto pegajoso. Cuando llegaba a la casa de su pariente, se sentaba en la alfombra para él. Después de la discusión, se fue a casa pero la estera se pegó a su cuerpo. En su esfuerzo por deshacerse de la estera, todo su cuerpo se pegó a la alfombra. Entendiendo esto, salió corriendo de la casa. Quienes lo vieron comenzaron a seguirlo y le dijeron que había robado a sus suegros. La desgracia fue tan mala que èèrè corrió al bosque y se negó a irse de nuevo. La estera ese día se convirtió en dolor después. Y esa fue la razón por la que Èèrè se arrepintió de su cuerpo hasta hoy.
Ìsájú Awo ale
Ìtìjú Awo òwúrò
Díá fún Èèrè
Tí nrelé àna lòó té.
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó koti ògboyin sébo
Gbogbo ìsòwò òpè
Eni tó gbebo níbè kó rubo o.
Traducción:
Respeto, el Awo de la noche
Es una pena, el Awó del día
Fueron algunos los que lanzaron Ifa para èèrè
¿Quién fue a la casa de sus suegros para ser deshonrado?
Le pidieron que sacrificara
Él dijo no
Seguidores del Santo Grano
Permita que aquellos a quienes se les aconsejó ofrezcan sacrificios para cumplir.
Comentarios
Esta estrofa nos enseña la importancia de prestar atención a la advertencia y evitar el exceso de confianza
XV.
Ifá dice que esta había sido una pelea entre dos hermanos que ya había degenerado en un conflicto en toda la comunidad donde se revela este Odù. Ifá dice que la principal causa de este conflicto es la negativa del menor a conceder el respeto debido a su superior, el propio Olódùmarè ahora está enojado con la comunidad. Toda la comunidad debe combinar y hacer lo siguiente:
(i) Ofrecer el sacrificio apropiado
(ii) Ofrezca una disculpa no reservada y sin reservas al superior ofendido en esa Comunidad. Si él es desconocido o muerto, discúlpese con Olódùmarè
(iii) Desistir de este mal comportamiento
En esto Ifa dice:
Oludréte
Àjànréte jà
Díá fún Ilè pèlú Olòrun
Wón nlo rèé de ihó kan lóko
Traducción:
Oludréte
Àjànrétejà
El bucle de Ifa para la Tierra y el Cielo
Al ir a buscar el juego en el bosque
La Tierra y el Cielo eran hijos de Olódùmarè. Un día se metieron en el bosque para cazar a los animales. Tuvieron éxito en matar a la rata (Emó). Cuando vino a compartir el animal, el Cielo dijo que él era el Superior que compartiría el animal. La tierra dijo "No" que él era el Superior. Esto condujo a un serio conflicto entre los dos. La Tierra se enojó, tomó a toda la rata sin dar ninguna parte de ella al Cielo. El cielo regresó a su morada más allá de la nube. El cielo soltó intensamente el sol entonces en la Tierra y se negó a permitir que la lluvia caiga.
Poco después de que la Tierra se volviera insoportable para vivir, muchos animales murieron, muchas cosechas fallaron, el pequeño río se secó, muchas personas se volvieron hambrientas y carne magra. Toda la comunidad comenzó a sufrir. Por lo tanto, fueron a Olúnréte y Ajánreteja, dos prominentes Babaláwo, para la consulta de Ifa.
Se les informó que habían ofendido a alguien muy importante y que la persona había decidido visitar su enojo general hacia la comunidad. Se les pidió que ofrecieran sacrificio con cuatro Rams, ocho botellas del tamaño de aceite de palma y dinero suficiente. También se les aconsejó que ingresaran al bosque y mataran a una (He) rata (o compraran una si no fuera posible matarla) y ofrecerían la rata como parte del material de sacrificio torio. También se les aconsejó ir y preguntarle a la persona a la que habían ofendido. Nunca se les advirtió que permitieran que tal impertinencia volviera a ocurrir en su comunidad. Ellos obedecieron. Poco después, la lluvia comenzó a caer, todo volvió a la normalidad. Toda la comunidad se puso muy feliz; estaban jubilosos, bailando y cantando así:
Oludréte
Àjànréte jà
Díá fún Ilè pèlú Olòrun
Wón de hó kán I óko
Wón p'Emó kán I'óko
Ilè l'óhun L'ègbón
Olòrun l'óhun lègbón
Nací o gbe qué
Olòrun wá fakùn eji so o
Òjò kò, òjò ò rò mó
Múndiá gún'mú, omú gbé
Aguado tàpé kò lè gbó
Isu peyin kò leé taa
Gbogbo akérémodò ló wèwù ìràwé
Àtò gbe nídìí Okunrin
Njé Olúnréte
Àjànrétejà
Traducción:
Oludréte
Àjànrétejà
Lanzaron Ifá por la Tierra y el Cielo
Cazaron para el juego en el bosque
Mataron a un Emo las ratas en el bosque
La Tierra dice que él es el Superior
El cielo dice que él es el Superior
La Tierra tomó a Emó la rata entera
El cielo detuvo la lluvia para que no caiga
La lluvia se negó a caer luego
Las damiselas desarrollaron senos pequeños y los pechos se secaron para
El brote de maíz el pequeño zuros pero no pudo desarrollarse hasta la madurez
El ñame desarrolló un huevo pequeño pero no pudo convertirse en ningún tubérculo
Todos los pequeños ríos se secaron en los genitales de los hombres maduros
Oludréte
Àjànrétejà.
XVI.
Ifá dice que el cliente por el cual se revela este Odù debe ofrecer sacrificios para que su trabajo en la vida sea equivalente a algo. Si también dice que el cliente nunca debe tomar el alcohol de su vida y que él o ella no debe usar un gorra roja o atarlo a la cabeza en su vida. Esto es para evitar que las personas los maldigan. En esto, Ifá dice:
Ogbè húnlé o tóó h'óde
Ilé eni níí gbeni kóde o tóó gbeni
Díá fún Àkókó modo Ìresà
Omo agbélé rán ganó lémi lóko
Nijo a nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú
Wón ní kó rúbo
Traducción:
Ogbè, satisface tu casa
Antes de conocer extraños
La casa de uno apoyará a uno
Antes de que los forasteros brinden apoyo
Lanzaron Ifa para el Àkókó (silbato), descendiente del cazador de
pueblo de Ìresà
El que se quedó en casa y envió alcohol en la granja
Cuando estaba haciendo todo sin éxito en cualquiera
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Àkókó (silbato) estaba involucrado en el negocio de tallado de mortero. Sin embargo, se entregó al alcoholismo. Cualquier dinero que reciba de las ventas de mortero siempre se gastó en beber alcohol. También siempre disfrutó vistiendo su gorra roja.
Al darse cuenta de que sus colegas habían alcanzado un grado razonable de éxito, mientras él aún se esforzaba por llegar a fin de mes, se acercó al Babaláwo que se había expresado anteriormente para su consulta. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con una paloma y un pollo. También le pidieron que realizara un ritual en Èsù con un gallo y aceite de palma. Sin embargo, fue advertido contra el alcohol y con su gorra roja. Le dijeron que era lo mejor para él hacer esto para no ser maldecido por alguien muy poderoso. Se negó a cumplir, exigiendo que él consuma alcohol para consolarse con su frustración y que Babaláwo solo persiguió su bonita gorra roja y que por eso le dijeron que no debería retractarse.
Un día, Àkókó estaba en su granja donde estaba tallando su mortero. Ya estaba borracho y se estaba poniendo su sombrero rojo favorito. ÈSÙ-ÒDÀRÀ fue a comprarle mortero. En su estado de Alcoholismo, no reconoció ÈSÙ-ÒDÀRÀ. Abusó de ÈSÙ bajando el precio demasiado bajo. Después de esto, Àkókó ajustó su gorra que muy bien apuntaba en la dirección de ÈSÙ-ÒDÀRÀ. Se molestó ÈSÙ-ÒDÀRÀ con Àkókó. Dijo Àkókó entonces que el gorro rojo en el que estaba tocando, le golpearía la cabeza y que sería imposible quitarlo de nuevo en la vida. ÈSÙ-ÒDÀRÀ también dijo que a partir de ahora, nadie usará el mortero tallado por Àkókó para aplastar el nombre. Estas maldiciones llegaron a pasar hasta hoy. Así fue como Àkókó perdió todo con su negativa a considerar la advertencia de Babaláwo. Àkókó estaba lleno de dolor y lo lamenta hasta el día de hoy.
Ogbè húnlé o tóó h'óde
Ilé eni níí gbeni kóde o tóó gbeni
Díá fún Àkókó modo Ìresà
Omo agbélé rán ganó lémi lóko
Nijo a nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú
Wón ní kó rúbo
Kò rú
Èrò Ìpo, èrò Òfà
Eni gbebo níbè, kó rubo o
Traducción:
Ogbè, satisface tu casa
Antes de conocer extraños
La casa de uno apoyará a uno
Antes de que los forasteros brinden apoyo
Lanzaron Ifa para el Àkókó (silbato), descendiente del cazador de
pueblo de Ìresà
El que se quedó en casa y envió alcohol en la granja
Cuando estaba haciendo todo sin éxito en cualquiera
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él se negó
Viajeros a Ìpo y Òfa
Cuando se le aconseja sacrificarse, por favor cumpla.
Ifá dice que es en el mejor interés del cliente considerar la advertencia de Babaláwo y ofrecer el sacrificio prescrito.
Comentarios
Este odu ifa hace una explicación instructiva sobre el efecto dañino de los alcoholes en la vida de las personas. Alcoholes debería tomarse con moderación en otros para evitar el efecto dañino y despectivo sobre nuestro comportamiento y los efectos adversos del mismo en nuestra vida social y económica.
Copyright: Babalawo Pele Obasa Obanifa, teléfono de contacto de whatsapp: +2348166343145, ubicación Ile Ife osun state Nigeria.
AVISO IMPORTANTE: Respecto al artículo anterior, todos los derechos reservados, ninguna parte de este artículo puede reproducirse o duplicarse de ninguna forma ni por ningún medio, electrónico o mecánico, incluidas fotocopias y grabaciones, ni por ningún sistema de almacenamiento o recuperación de información sin previa autorización por escrito del titular de los derechos de autor y del autor Babalawo Obanifa, hacerlo se considera ilegal y tendrá consecuencias jurídicas
Versão Portuguesa
BABALAWO OBANIFA COMENTÁRIOS SOBRE ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE-HUNLE

Este trabalho deve fazer comentários exaustivos sobre odu ifa Ogbe-Owónrín. O trabalho será útil para qualquer devoto praticante de Babalawo ou Ifá que queira ter conhecimento adequado do odu Ifá Ogbe-Owónrín. O trabalho também será de uso imenso para qualquer indivíduo Nascido pelo Odu Ifá Ogbe-Owónrín durante o seu ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ. O trabalho abordará, inter alia, qual o significado do odu Ifá Ogbe-Owónrín ?, quais são os associados ou afiliados IRÚNMOLÈ E ÒRÌSÀ com odu ifa Ogbe-Owónrín? O que são? o tabu de odu Ifá Ogbe-Owónrín? Quais são os nomes prováveis que podem ser dados aos boern por odu ifa Ogbe-Owónrín durante o seu ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ? Quais são as profissões ou profissões que são mais agradáveis para aqueles nascidos pelo Odu Ogbe-Owónrín? durante o seu ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ., algumas mensagens sagradas contêm no og Ogbe-Owónrín e comentários sobre eles. Todos estes e mais serão o foco principal de discussão em thi s trabalho.
O QUE É ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUNLE?
Ogbe-Owónrín também conhecido como Ogbe-Wúnlé é um dos 256 odu Ifá, ele se enquadra na categoria de Amulu. Seu principal elemento dominante é a areia.
QUAL SOMOS O ASSOCIADO OU AFILIADO IRÚNMOLÈ E ÒRÌSÀ COM IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUNLE?
Por isso, queremos dizer o IRÚNOLÓL afiliado e ÒRÌSÀ que os nascidos nascidos por este odu podem ter junto com o Ifá em outro para ter problemas de vida livre. É acreditar que estes IRÚNMOLÈ E ÒRÌSÀ trabalham lado a lado com este Odu.
1. Ifá
2. Èsù Òdàrà
3. Orí
1. Sango.
QUAL É O TABOO DE ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUNLE?
Por isso, queremos dizer, conjunto de coisas animadas e inanimadas como plantas e animais ou comportamentos que aqueles que nascem por este odu devem evitar em outros ter vida sem problemas. É acreditar que devem evitar o seguinte;
1. Não devem comer cocoyam.
2. Não devem usar lã Akese ou algodão.
3. Eles não devem comer Isin ou você deve usá-lo para algo.
4. Eles não devem usar Agbe, Aluko, Àkóó ou Okin ou qualquer parte desses pássaros.
5. Não devem comer nada da família do antílope.
6. Não devem beber álcool.
7. Eles não devem usar bonés vermelhos ou amarrados à sua cabeça.
8. Não devem usar Teteregun por algo.
9. Eles nunca devem ignorar a comida.
10. Eles partem durante os dias Ifa designados sem primeiro observar os rituais esperados.
11. Nunca devem comer Èèrè.
12. Eles nunca devem ser rudes com seus superiores.
QUAIS SÃO OS NOMBRES POSSÍVEIS QUE PODEM SER DADOS PARA OS QUE NASCENTARAM POR ODU IFA OGBE WONRIN DURANTE O SEU ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ?
Masculino.
1. Ojóawo: nascido no dia de Awo
2. Ifádámiláre: .Ifá me reivindica
3. Ifágbébè: .Ifá aceita o fundamento
Fêmea
1. Ifájébè: .Ifá nunca falha
2. Ojóawo: supra
3. Odùdáre: .Odù me reivindica
QUAL É A OCUPAÇÃO FAVORÁVEL OU PROFISSÃO PARA THSE NASCIDO POR ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUNLE?
Não há profissões em que as pessoas nascidas por este Odu não podem ter sucesso profissional. Mas qualquer comércio que implique a venda de álcoois, substâncias intoxicantes ou comércio que ocasionem viagens de emergência deve ser evitado
ALGUNS RESUMO DE INFORMAÇÕES GERAIS AVILÍCILES ÀQUELES CARREGADOS POR ODU IFA OGBE WONRIN DURANTE SEU ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ?
As crianças de Ogbe-Owónrín terão sucesso na vida. Essas pessoas e seus cônjuges serão igualmente bem-sucedidos. É por isso que eles devem levar o matrimônio a sério em suas vidas.
Os filhos de Ogbe-Wúnlé devem sempre estar perto de suas casas que eles nasceram. Eles nunca devem estar longe de casa também. Eles devem estar mantendo contato íntimo com seus locais de nascimento. Isso ocorre porque suas chances de ter sucesso em casa são maiores do que os de fora.
Muitas pessoas vão mostrar-lhes apenas o amor, porque eles queriam um favor ou o outro deles. É muito difícil para eles reconhecer aqueles que realmente os amam. Eles só conhecem aqueles a quem amam, enquanto aqueles que professam amor por eles não são todos sinceros para eles.
Os filhos de Ogbe-Wúnlé precisam cuidar especiais de seus filhos contra a mortalidade precoce e / ou contra doenças ou aflições. Este é um problema muito comum para aqueles que nascem por este Odù.
Os filhos de Ogbe-Wúnlé têm a oportunidade de viver muito tempo para a sua idade na vida. Eles não morrerão de morte não natural. Eles têm proteção natural contra tais ocorrências.
Seus inimigos tentarão prejudicá-los, mas sem sucesso. Eles se protegerão e todos os planos de seus inimigos falharão. Se eles também se juntarem a outras pessoas para conspirar contra alguém, eles legam toda a culpa e são forçados a deixar o pessoa com quem eles conspiram em frustração.
Eles devem tomar suas refeições regularmente, devem observar os dias do Ifá regularmente e não devem sair no dia do Ifá. Se é obrigatório para eles sair durante este dia, eles devem cumprir as obrigações do dia do Ifá primeiro antes de sair.
Eles devem sempre estar atentos à maneira como eles tratam os que estão sob eles. Eles nunca devem maltratar aqueles que estão sob eles, para que não comecem a alimentar problemas evitáveis. Eles devem estar comendo do mesmo pote com aqueles abaixo deles. Aqueles que estão sob eles não devem ser feitos para sentir que são subordinados humanos.
Para crianças do sexo masculino de Ogbe-Wúnlé, elas nunca devem comprometer-se em qualquer competição ou devem se esforçar para uma mulher. Se você pode se sentir triste. Eles perderão a mulher envolvida e os homens sofrerão por isso. Ogbe-Wúnlé que crianças do sexo masculino freqüentemente Pare de visitar a casa dos legislados. Embora eles possam ter um bom relacionamento com seus sogros, eles não devem usar isso como motivo para freqüentar lá, para que eles não desonram e se envergonhem.
Os filhos de Ogbe-Wúnlé, homens e mulheres, devem evitar qualquer discussão entre eles e seus irmãos. Isso pode se tornar um conflito comunal que é capaz de explicar o desastre para toda a sociedade. Eles também devem ter respeito por seus superiores e a autoridade constituída Acima deles.
As crianças de Ogbe-Wúnlé nunca devem consumir álcool em suas vidas. Se eles o fizerem, eles podem amaldiçoá-los e essa maldição pode arruinar suas vidas. Eles também não devem colocar tampões vermelhos nem usar a cabeça pelo mesmo motivo.
ALGUNS MENSAGENS SAGRADAS CONTÊM EM ODU IFA OGBE WONRIN E COMENTÁRIOS SOBRE ELES / OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUN
1.
Ifá diz que o IRE prevê uma abundante prosperidade para o cliente para quem este Odù é lançado. Ifá diz que ele nunca experimentará pobreza ou precisa, vem chovendo ou brilhando. Nesse caso, Ifá diz:
síse Òjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apárí
Díá fún Apárí
Tíí somo aláwònyín-ò-gbe
Níjó tó n nagà ti owóo ré ó tò Ire
Wón ní kó sákáalè, ebo ní.
Tradução:
O forte aguaceiro faz som musical cômico no couro cabeludo de uma pessoa com cabeça calva
Ele foi o único que lançou Ifa para o homem de cabeça calva
A descida dele de quem o couro cabeludo sempre estava molhado (com suor e óleo)
Quando ele precisava de prosperidade
Eles aconselharam-no a oferecer sacrifícios.
O homem de cabeça calva foi para a consulta de Ifá na casa do Babaláwo mencionado acima. Ele era pobre e sempre faltava o que comer a tempo em qualquer ponto. O Babaláwo disse que seria um homem bem sucedido dele A vida. O homem de cabeça calva também estava certo de que, não importa a situação ou período do ano, ele seria feliz, rico e bem sucedido. Eles aconselharam-no, no entanto, a oferecer dinheiro como um sacrifício. Cumprido emprestando dinheiro com amigos e bons desejos .
Antes que o ano terminasse, o homem de cabeça calva se tornara muito bem sucedido. Ele tinha comida suficiente escondida durante todo o ano, ele nunca precisava de dinheiro ou qualquer outra necessidade material. Ele estava muito feliz e ele começou a exultar com alegria. Ele elogiou o seu Babaláwo, que por sua vez deu louvores a Òrúnmìlà.
Òjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apárí
Díá fún Apárí
Tíí somo aláwònyín-ò-gbe
Níjó tó n nagà ti owóo ré ó tò Ire
Wón ní kó sákáalè, ebo ní sise.
Ó gbebo, ou rube
Àtòjò àtèèrùn
Ilé Awo kìí gbe.
Tradução:
O forte aguaceiro faz som musical cômico no couro cabeludo de uma pessoa com cabeça calva
Foi aquele que lançou Ifá para o homem de cabeça calva
A descida dele de quem o couro cabeludo sempre estava molhado (com suor e óleo)
Quando ele precisava de prosperidade
Ele deveria oferecer sacrifícios.
Venha chover, venha distrito
A casa de um Awo nunca está vazia e seca.
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado nunca experimentará pobreza em sua vida.
Comentários
As principais mensagens nesta estrofe de Ogbe-Wúnlé são a capacidade do indivíduo de exercer fé e obedecer rigorosamente a instrução de ifa como exposições pelo cliente nesta estrofe.
II.
Ifá diz que prevê o IRE de prosperidade para marido e mulher neste Odù.Ifá diz que o casal será igualmente bem sucedido em seus vários campos e esforços. No Ifá diz:
Ogbè húnllé
Kóo tóó lo rèé húnta
Ilé eni níí gbeni
K'óde ó tóó gbe'ni
Díá Fún Akese
Tíí s'obìrin Òwú
Tradução:
Ogbè, satisfaça a sua casa
Antes de encontrar estranhos
A casa de alguém apoiará um
Antes que os estrangeiros dêem suporte
Ele foi quem lançou Ifá para Akese
A esposa do algodão de lã.
Akese foi para Babaláwo acima, expressado para a consulta de Ifa. Ela foi informada de que ela seria próspera na vida e que seu marido (Owù (algodão) também seria próspero. Ambos seriam igualmente bem-sucedidos. Eles aconselharam-na a oferecer sacrifício de quatro pombos e dinheiro suficiente. Ela cumpriu.
Logo, Akese e "seu marido conseguiram seus vários campos de ação. Eles eram igualmente populares e igualmente influentes:
Ogbè húnllé
Kóo tóó lo rèé húnta
Ilé eni níí gbe'ni
K'óde ó tóó gbe'ni
Díá Fún Akese
Tíí s'obìrin Òwú
Akese dá o
Obìrin Òwù
Ògbòògbà la ó folàa wa se o
Tradução:
Ogbe, satisfaça sua casa
Antes de encontrar estranhos
A casa de alguém apoiará um
Antes que os Outsiders dêem suporte
Ele foi quem lançou Ifá para Akese
A esposa de Òwù (algodão de lã)
Aqui vem Akese
A esposa de Òwú
Do mesmo modo, devemos adquirir nossa prosperidade.
Ifá diz que marido e mulher alcançarão suas ambições de vida. Eles devem oferecer sacrifícios e devem ser esperançosos. O futuro é brilhante para eles e eles viverão felizes juntos.
III.
Ifá diz que prevê o IRE de sucesso geral para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que o cliente nunca deve estar muito longe de seu lugar de nascimento. Ele ou ela deve manter contato íntimo com seu lugar de nascimento. Este é o lugar onde seus sucessos foram deixados. Em outras palavras, o cliente terá mais sucesso e mais satisfação em seu lugar de nascimento do que fora da cidade. Nesse caso, Ifá diz:
Onile níí pe'lée rè ní'lé
Ìjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde
Dáá fún Kàkà
Tíí serú Aláàfin Òyó
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Tradução:
O dono da casa sabe disso como uma casa
Somente pessoas do Ìjèbú chamam de "do lado de fora"
Esse foi o que lançou Ifá para Káká
Quem era escravo do Aláàfin de Òyó
Eles aconselharam-no a oferecer sacrifícios.
Kaka era um escravo na casa de Aláàfin de Oyo. Ele era o chefe dos escravos e ele tinha uma influência considerável entre os escravos. Apesar de tudo isso, ele nunca foi feliz e ele ansiava por sua casa. Por isso, ele foi para a consulta de Ifa. Babaláwo disse que ele volta para sua aldeia onde ele nasceu. Eles lhe disseram que seu sucesso estava na casa da cidade. Eles aconselharam-no a oferecer sacrifício de três galos, três pombos e dinheiro. Ele cumpriu.
Resumidamente, ele foi ao Aláàfin para pedir a Aláàfin para libertá-lo. Kaka recebeu sua liberdade. Ele voltou para sua cidade natal. Depois, ele teve muito sucesso e ele estava feliz com sua conquista na vida. Embora sua casa em seu a cidade natal não era nada em comparação com o, ele ainda sentiu palácio de Aláàfin orgulhoso de sua casa e sua liberdade:
Onile níí pe'lée rè ní'lé
Ìjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde
Dáá fún Kàkà
Tíí serú Aláàfin Òyó
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Kò pé, kò jìnnà
Ire gbogbo wá ya dé turtúru
Ó ní bí'lé òhun ò tiè rewà
Ó rò me gbèdègbede
Tradução:
O dono da casa sabe disso como uma casa
Somente pessoas do Ìjèbú chamam de "do lado de fora"
Esse foi o que lançou Ifá para Káká
Quem era escravo do Aláàfin de Òyó
Eles aconselharam-no a oferecer sacrifício
Ele cumpriu
Em pouco tempo, não muito longe
Tudo bem da vida veio correndo
Ele disse que mesmo quando sua casa não é bonita
Estou bem feliz lá.
Ifá diz que o cliente deixa um escravo nada mais do que fora de seu local de nascimento. Ele ou ela deve estar perto de sua cidade natal, e de preferência eles ficam lá e se estabelecem em sua casa ou sua cidade natal.
Comentários
A ótima lição sobre a qual esta estroma é que um indivíduo precisa buscar instruções para conhecer o lugar real onde o sucesso deles são. Algumas pessoas não precisam residir na cidade antes de terem sucesso na vida. Mas se dirigem espiritualmente ou de outra forma para saber o local apropriado ou profissões para embarcar para alcançar o sucesso na vida. A direção geralmente é melhor do que a velocidade que algumas pessoas estão indo para onde rápido.
IV.
Ifá diz que prevê o IRE de muitos filhos. O cliente para quem este Odù é revelado é oferecer sacrifício e ritual para Sango. Nesse caso, Ifá diz:
Ogbe hún'lé tán
Kóo tóó lo rèé hún òde
Ilé eni níí gbe'ni
Kóde ó tóó gbe'ni
Díá fún Elégbèrin-Àmàlà
Ti yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé.
Tradução:
Ogbe, satisfaça sua casa primeiro
Antes de encontrar estranhos
A casa de um será o suporte de um
Antes que os estrangeiros dêem suporte
Esse foi aquele que lançou Ifá He-who-have-eight hundred hundred-bits-of-Àmàlà
Quem, por sua vez, dará à luz 800 crianças no mundo.
Elégbèrin-Àmàlà (Ele-que tem-800-bits-de-Àmàlà) é um nome amado de Sango. Ele foi à menção Babaláwo para a consulta Ifa porque ele precisava de um seguidor
. O Babaláwo disse-lhe que o molde tem muitos seguidores que o adorariam por toda a eternidade. Eles aconselharam-no a oferecer dinheiro como um sacrifício (Para o cliente, ele ou ela deve executar o ritual para Sango com um galo, gbègìrì (sopa de feijão ), àmàlà e dinheiro). Cumpriu.
Antes desse ano terminou, Sango teve muitos seguidores que o adoravam, o respeitavam e o temiam. Ele estava muito feliz com sua conquista:
Ogbe hún'lé tán
Kóo tóó lo rèé hún òde
Ilé eni níí gbe'ni
Kóde ó tóó gbe'ni
Díá fún Elégbèrin-Àmàlà
Ti yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé.
Wón ní kò sákáalè, ebo ní síse
Ó gbebo, ou rube
Kò pé, kò jìnnà
E wá bá ni ní wòwó omo
Tradução:
Ogbe, satisfaça sua casa primeiro
Antes de encontrar estranhos
A casa de um será o suporte de um
Antes que os estrangeiros dêem suporte
Esse foi o que lançou Ifá para o proprietário - de - 800 - os bits - de Àmàlà
Quem dará à luz 800 crianças no mundo
Eles aconselharam-no a oferecer sacrifício
Ele cumpriu
Muito antes
Olhe para nós no meio da multidão de crianças.
Ifá diz que o cliente irá gerar muitas crianças e ele ou ela também terá muitos outros seguidores.
V.
Ifá diz que há uma mulher onde este Odù é lançado que tem um problema de ÀBÍKÙ (nascimento ou parto prematuro). Ela diz que a mulher e seu marido devem oferecer sacrifícios para que seus filhos deixem de morrer na juventude.
Ifá também diz que o marido desta mulher deve realizar um ritual para o Orí de sua mãe, se ela vive, e se ela está morta, ela deve realizar um ritual para o espírito de sua mãe. A mãe cuida dele e quer ter ele.
Ifá diz que muitas pessoas que estiveram preocupadas não são muito sinceras com ele. Como o cliente é uma personalidade muito importante, muitos desses sinais de preocupação são apenas após ganhos materiais do casal. Ifa diz que essas pessoas vão estar exposto e o casal encontrará uma solução para o seu problema.
Ifa também diz que há uma pessoa competente que deveria ser convidada para ajudar o casal, mas que estava se alimentando de informações ruins, o que, por sua vez, estava impedindo que eles ajudassem. Ifá diz que a pessoa vai ver no futuro através da planos ruins de seus colegas e ele ou ela irá ajudar o casal. O casal também obterá resultados. Nesse caso, Ifá diz:
Òní, Ogbe n wón'rí sínú
Olá, Ogbe n wón'rí sínú
E jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè
Kó yé oríí wón
Díá fún Olódù Méríndínlógún
Wón n sawo rele Olófin
Tradução:
Hoje, Ogbe está resmungando e está se desprezando
Amanhã, Ogbe está resmungando e está se desprezando
Ore, vamos dar o que pertence a Ogbe
Para ele parar de resmungar e sentir-se desprezado
Essa foi a declaração de Babaláwo aos dezesseis Odù
Ao seguir a missão espiritual para a casa de Olofin.
O único filho de Oloffin estava muito doente. Restringido, mandou que os dezesseis Odù viessem ajudá-lo cuidando da criança. Quando eles estavam prestes a chegar ao palácio de Olofin, os quinze restantes Odù disseram a Ogbe, sendo o mais jovem deles Todos, para sentar-se pelas três cruzes. Quando Ogbe perguntou aos outros por que eles queriam que ele se sentasse lá, eles responderam que este Olofin não queria vê-lo no palácio. Ogbe sentiu-se desprezado, então ele estava apenas murmurando onde ele estava sentado. O futuro, o filho de Olofin morreu.
Esta situação foi repetida repetidas vezes e Ogbe repetidamente se recusou a dar qualquer ajuda, já que pensava que Olofin não queria vê-lo. Enquanto isso, os quinze restantes não queriam que Ogbe os seguisse no palácio de Olofin, simplesmente porque eles faziam não quer que ele compartilhe normalmente no menu habitual preparado para eles pela Olofin ou os presentes generosos que Olofin normalmente lhes deu.
Um dia, depois de sete filhos terem morrido, uma das esposas de Olofinins deu à luz um bebê. Então, alguns dias a criança ficou doente. Olá preocupada e convocou os dezesseis Odu para o palácio para consulta de Ifa. Normalmente, foi solicitado a Ogbe para ficar junto das três estradas. Ele ficou lá e resmungou e se desprezou. Ele estava contando todos os segundos gastos pelos quinze Odù e ele estava desejando que a criança morresse como os sete filhos anteriores que morreram porque Olofin o desprezou.
Enquanto Ogbe estava fazendo isso, a mãe de Olófin, que se especializava em ligar e tingir roupas, foi às três encruzilhadas para descarregar folhas de índigo (planta, coloração) que costumava preparar apenas tintura para uma pequena roupa. Ela encontrou Ogbe que estava sentado lá . Ela o reconheceu imediatamente como um Babaláwo quando viu que Otútù-Opòn adornava com contas na mão e pescoço. Ela perguntou por que ele não pensou em se ajustar para acompanhar seus colegas no palácio. Ogbe respondeu que Olofin não queria vê-lo. A mãe de Rolino voltou para o palácio para perguntar. Ela descobriu que Olofin nunca havia dado tal ordem.
Para convencer Ogbe, a mãe de Olofin tomou parte do pedaço de ripa preparado para os quinze Odù, cortou-o em várias peças, fez uma cavidade dentro de cada um dos pedaços, coloque sopa de melão juntamente com os pedaços de carne de arbusto (carne de antílope) dentro de cada cavidade e cobriu-o com outro pedaço de erva esmagada. Ela tomou a comida para Ogbe pelas cruzes de três estradas da árvore como uma cante que Olofín desejou bem e teria que amá-lo a comer primeiro e depois se juntar aos outros mais tarde. sua satisfação e se juntou aos outros. Todos ficaram surpresos, assustados e envergonhados de sua ação. Os dezesseis Odù uniram as mãos juntas e prepararam remédios espirituais apropriados para Olofin e seu filho. A criança sobreviveu e Olofin não experimentou novamente o problema do ÁBÍKÚ .
Para o cliente com este problema, ele ou ela deve ser avisado: oferecer vários tubérculos de inhame, três pássaros da Guiné, três pombos e dinheiro como um sacrifício, realizar um ritual para o Orí de sua mãe se ele vive ou para o espírito de sua mãe, se ela está morta, com uma pintada e dinheiro, use a parte dos tubérculos de inhame oferecidos como um sacrifício para preparar o inhame triturado, faça sopa de melão e ensopado de carne de antílope feita pela mãe de Olofin e leve-a para os três cruzam e colocam alguns nos quatro cantos da sala. O problema será resolvido.
Òní, Ogbe n wón'rí sínú
Olá, Ogbe n wón'rí sínú
E jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè
Kó yé oríí wón
Díá fún Olódù Méríndínlógún
Wón n sawo relay Olófin
Díá Fún Olófin
Tó n sunkún òhun ò rómo bí
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Njé e jé ká fi'hun Ogbe f'Ogbe
Kò yè oríí wón
Tradução:
Hoje, Ogbe está resmungando e está se desprezando
Amanhã, Ogbe está resmungando e está se desprezando
Ore, vamos dar o que pertence a Ogbe
Para ele parar de resmungar e sentir-se desprezado
Essa foi a declaração de Babaláwo aos dezesseis Odù
Quando vai para a casa de Oloffin
Eles eram (os dezasseis Odù) que lançaram Ifa para Oloffin
Ao chorar devido à doença da criança
Eles aconselharam-no a oferecer sacrifício
Ele cumpriu
Ore, vamos dar o que pertence a Ogbe
Para ele parar de resmungar e sentir-se desprezado
Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado superará seus problemas e aqueles que não tiveram sinceridade com ele ou ela serão expostos e ficarão envergonhados.
Comentários
Esta ótima lição que pode ser deduzida dessa estrofe é que o egoísmo é uma coisa que um Babalawo praticante ou um devoto deve evitar na íntegra. Este gato de egoísmo deve trazer vergonha ao indivíduo. A estância enfatiza a importância da divisão do trabalho.
VI.
Ifá diz que prevê o IRE de muitas crianças que não sofrerão problemas de aí. Ali diz que esse cliente já sofreu problemas de abismos de seus filhos. A partir daí, o problema se tornará uma coisa do passado, Ifá diz o que o cliente precisa fazer para todos era oferecer sacrifícios e realizar rituais para o seu Orí. Nesse caso, Ifá diz:
Ogbe hún'le tán
Kóo tóó ló rèé húnta
Ilé eni níí gbe'ni
K'óde ó tóó gbe'ni
Awo Isin ló díá fún Isin
Níjó tó n sòwò àbíkú
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Tradução:
Ogbe, satisfaça sua casa primeiro
Antes de encontrar estranhos
A casa de alguém apoiará um
Antes que os estrangeiros dêem suporte
Esse foi o ISIN Awo que lançou Ifa para ISIN
Quando ela estava enfrentando o problema de Ábíkú
Eles aconselharam-no a oferecer sacrifícios.
ISIN era uma mulher de pele escura com pele muito saudável e pele brilhante. Ela havia dado a luz a muitas crianças, mas todas morreram na infância. Muitas pessoas gostaram de matar seus filhos apenas pela diversão destes. Preparado para esse fenômeno, ISIN era sobre a consulta de Ifa: o que ela faria para fazer seus filhos sobreviverem contra o mal dos seres humanos? Que proteção ela daria a ela e seus filhos para que os seres humanos deixassem de matá-los? O Babaláwo disse que seus filhos receberiam o proteção do Ifá, tornando assim impossível para as pessoas matá-los.
Também foi aconselhado a oferecer sacrifício de quatro galinhas, quatro pombos e dinheiro. Eles também pediram que ela fizesse um ritual para Ori e Orí de cada um de seus filhos, assim que ela os nascesse, com ônibus esmagado e sopa de melão . Cumprido.
Em pouco tempo, todas as sementes (crianças) do ISIN tornaram-se mais fortes e todos carregaram o inhame esmagado com o qual o ritual Ori foi realizado em suas cabeças. As crianças não eram mais comestíveis para seres humanos e, em vez disso, o inhame bateu em suas cabeças tinha consumido. Este desenvolvimento tornou a ISIN muito feliz e muito grata a Olódùmarè e Ifá por salvar a vida de seus filhos por ela.
Ogbe hún'le tán
Kóo tóó ló rèé húnta
Ilé eni níí gbe'ni
K'óde ó tóó gbe'ni
Awo Isin ló díá fún Isin
Níjó tó n sòwò àbíkú
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Kò pé kò jìnnà
E wá bá ni lárùúsè ogun
Njé omo Isin kò níí sàì là oò
Omo Isin kàsàì là
Eu orei, dei Isin ou
Omo Isin Kàsàì là
Iyán ori Isin le ye je o
Omo isin a dèèwò
Tradução:
Ogbe, satisfaça sua casa primeiro
Antes de encontrar estranhos
A casa de um será o suporte de um
Antes que os estrangeiros dêem suporte
Esse foi o ISIN Awo que lançou Ifa para ISIN
Quando ela estava com um problema de ÀBÍKÚ
Eles aconselharam-no a oferecer sacrifício
Ela cumpriu
Em pouco tempo, não muito longe
Olhe para nós onde usamos sacrifício para superar o adversário
Os filhos do ISIN não podem, mas sobrevivem
Os filhos do ISIN certamente sobreviverão
Qualquer mal que você cometa contra ISIN
Os filhos do ISIN não podem, mas sobrevivem
Apenas o inhame batido na cabeça do ISIN foi consumido
Os filhos do ISIN tornaram-se tabu.
Ifá diz que as crianças deste cliente sobreviverão às más ações desta vida. O cliente precisa oferecer sacrifícios e realizar rituais para o seu Orí e seus filhos conforme prescrito anteriormente.
VII.
Ifá diz que o cliente precisa oferecer sacrifício para todos os seus filhos para que eles não estejam doentes o tempo todo ao mesmo tempo. Ifá diz que as crianças não morreriam, mas o cliente precisa oferecer sacrifícios para evitar que todas as crianças fiquem doentes imediatamente. A dor física e a tortura mental seriam demais para o cliente usar. Neste Ogbe - 'Húnlé diz:
Àbà gèjègejè
Díá Fún Adìe Òwòré
Wón ní kí faso ara rè ròbo nítorí omo
Kí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán
Ó koti ògbonhin s'ébo
Tradução:
Àbà gèjègejè
Ele foi o único que lançou Ifá para a galinha durante a estação fria
Ela foi aconselhada a oferecer seu vestido como um sacrifício por causa de seus filhos
Para que a aflição não descenda ao mesmo tempo em todos os seus filhos
Ela se recusou a oferecer o sacrifício.
La Gallina foi para a consulta de Ifá na casa de gèjègejè de Àbà que era um proeminente Babaláwo. Ele foi convidado a oferecer o vestido que ela usava no dia da consulta e outro vestido que se assemelhava ao material de lã ao mesmo tempo com quatro Ifa peixe e quatro ratos Ifa para antecipar uma situação em que as aflições ocorreriam para todos os seus filhos em um Suddendescent ... Ele maltratou o Babaláwo, chamando-o de um ladrão que ele sabia para aliviar as pessoas de seus pertences. Ela se recusou a oferecer o sacrifício prescrito .
Em pouco tempo, o clima tornou-se muito frio e todos os filhos da galinha começaram a tremer. A galinha espalhou suas asas sobre eles, mas não era inútil. Todas as crianças começaram a reclamar para ela que o frio não era suportável. Ela então se lembrou da conselho de Àbà gèjègejè, eles ficaram muito bravos com ela. Ela respondeu que não ofereceu o sacrifício porque o vestido seria muito caro para substituí-lo. As crianças não teriam tomado isso também. Todos gritaram que ela deveria ter comprado a qualquer preço, porque nenhum preço era maior que a saúde e o bem-estar. Este é o arrependimento da galinha até hoje.
Para o cliente, ele ou ela deve sacrificar com o vestido que ele ou ela estava usando no dia do sacrifício e com outro vestido que parecia material de lã, juntamente com quatro ratos e quatro peixes e dinheiro. Os dois vestidos deveriam ser colocados com outros materiais sacrificiais nas três cruzes ou qualquer outro local escolhido por Ifá. Esses vestidos não devem ser usados por Babaláwo ou qualquer um dos seus relacionamentos. Assim, a aflição não descende na família do Babaláwo
Àbà gèjègejè
Díá Fún Adìe Òwòré
Wón ní kí faso ara rè ròbo nítorí omo
Kí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán
Ó koti ògbonhin s'ébo
Nao ló wá n yin Alawo
Njé Àbà gèjègejè
Ó bá ràá níye-kìye
Tradução:
Àbà gèjègejè
Ele foi o único que lançou Ifá para a galinha durante a estação fria
Ela foi aconselhada a oferecer seu vestido como um sacrifício por causa de seus filhos
Para que a aflição não descenda ao mesmo tempo em todos os seus filhos
Ela se recusou a oferecer o sacrifício
Ela começou a louvar a Babaláwo sob a forma de tristeza
Ho! Àbà gèjègejè
Mas você deve ter comprado a qualquer preço!
VIII.
Ifá diz que prevê o IRE de longa vida para este cliente. Não só isso, Ifá diz que o cliente nunca experimentará morte não natural. Ele ou ela morrerá pacificamente sempre que chegar a hora. Nesse caso, Ifá diz:
Àbà gèjègejè
Díá fún Òrúnmìlà
Baba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Baba gbé'bo, ou rubo.
Tradução:
Àbà gèjègejè
Foi quem lançou Ifá para Òrúnmìlà
Quando vai salvar seus filhos da morte prematura
Eles pediram que ele sacrificasse
Ele cumpriu.
Durante o período em que este Odù foi revelado, muitas pessoas estavam tendo uma morte prematura na juventude, mais ainda, a causa de sua morte geralmente voltou para os motivos não naturais - caindo da palma forçada a se refugiar em uma árvore, sendo impressionante ou relâmpagos, sendo mortos por cair árvores e assim por diante.
Muito perturbado, Òrúnmìlà foi para Àbà gèjègejè, um de seus alunos para a consulta Ifa. "Ordúni queria saber como seria melhor proteger seus numerosos filhos e seguidores em terra. Eles aconselharam-no a oferecer sacrifício de duas galinhas e duas Guiné-Guias e dinheiro. Ele obedeceu. Por esta razão, ele estava a favor de proteger todos os seus filhos de morte súbita, violenta e não natural.
Àbà gèjègejè
Díá fún Òrúnmìlà
Baba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Baba gbé'bo, ou rubo.
Enií ku'kú omi
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni Ogun pa
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni àrá pa
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni igi ya pa
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni ayé lù aa
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Tradução:
Àbà gèjègejè
Ele foi quem lançou Ifa para Òrúnmìlà
Quando vai salvar seus filhos da morte prematura
Eles pediram que ele sacrificasse
Ele cumpriu
Aquele que foi inundado na água
Tal pessoa morreu uma morte prematura
Àbà gèjègejè
Eu rezo para me proteger da morte prematura
Aquele que foi morto durante a guerra
Tal pessoa morreu uma morte prematura
Àbà gèjègejè
Eu rezo para me proteger da morte prematura
Aquele que foi morto por quitação
Tal pessoa morreu uma morte prematura
Àbà gèjègejè
Eu rezo para me proteger da morte prematura
Aquele que foi morto caindo da árvore
Tal pessoa morreu uma morte prematura
Àbà gèjègejè
Eu rezo para me proteger da morte prematura
Ele que estava linchando
Tal pessoa morreu uma morte prematura
Àbà gèjègejè
Eu rezo para me proteger da morte prematura
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado será protegida contra morte súbita, violenta e prematura.
wIX.
Ifá diz que prevê o IRE da vitória sobre o adversário para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que todos os esforços de seu adversário vão falhar. Nesse caso, Ifá diz:
Orí pipe la bí yèyé Agbe
Orí ìpórò la bí yèyé Aluko
Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko
Yèyé Olápé, Odùn-un Yèrè Òkín mòórin, Oba nínú eye
Díá fún Òrúnmìlà
Baba n be làárin òtá
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Tradução:
Com sabedoria, a mãe de Agbe nasceu
No monte da fazenda, a mãe de ÀLÙKÒ foi criada
Na palmeira sagrada, os dois superiores foram nomeados
Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè
O pavão com seus passos majestosos; O Rei entre os pássaros
Eles foram alguns que lançaram Ifa para Òrúnmìlà
Quando ele estava no meio do adversário
Eles pediram que ele sacrificasse
Ele cumpriu.
Era Orunmila quem vivia entre seus adversários. Seus inimigos estavam fazendo todos os esforços para executá-lo, quando seus planos malignos estavam sendo perpetrados sem parar, Òrúnmìlà decidiu consultar seus alunos mencionados acima.
O Awo disse a Òrúnmìlà que ele estava morando no meio dos inimigos. Ele tinha certeza de que ele superaria todos os adversários. Eles aconselharam-no então a oferecer sacrifícios. Materiais de sacrifício: dois ratos, dois peixes, 8 castanhas, 16 kolas amargas e dinheiro. Eles também pediram que ele fizesse um ritual para Ifá: materiais rituais: óleo de palma, dois ratos, dois peixes e dinheiro. Cumpriu. Depois disso, um sabão médico especial foi preparado para ele com LEAVES de EGÉLE, ÌBÒ Ifa, mofado partes de ferro, todas esmagadas e misturadas com sabão. Desde então, desde então, nenhum de seus inimigos poderia incomodá-lo de forma alguma. O urunmila estava cantando e dançando e louvando seus alunos assim:
Orí pipe la bí yèyé Agbe
Orí pipe la bí yèyé Agbe
Orí ìpórò la bí yèyé Aluko
Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko
Yèyé Olápé, Odùn-un Yèrè
Òkín mòórin, olho de Oba nínú
Díá fún Òrúnmìlà
Baba n be làárin òtá
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Nem sabia minha data
Àmújùúlè lomodé n méwé egéle
Àbà gèjègejè
Òòsà ojà lò bá n peri mi níbi
Àdìsoólè làgbàlagbà n dìbò
Bálágbède bá mú'rin
A jùulle lówó
Tradução:
Com sabedoria, a mãe de Agbe nasceu
No monte da fazenda, a mãe de ÀLÙKÒ foi criada
Na palmeira sagrada, os dois superiores foram nomeados
Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè
O pavão com seus passos majestosos; Rei entre os pássaros
Eles foram alguns que lançaram Ifa para Òrúnmìlà
Quando ele estava no meio do adversário
Eles pediram que ele sacrificasse
Ele cumpriu
Era ele meus espíritos ancestrais maternos que me desejam mal
Quando um jovem detém a folha EGELE, ele vai deixá-lo rapidamente
Foram meus espíritos ancestrais paternos que me desejam mal
Quando um determinante mais alto se apoia (Ibo), ele vai deixar cair no futuro
Quando o smith segura um ferro quente (com as mãos nuas)
Ele vai deixá-lo rapidamente.
Ifá diz que todos aqueles que perseguem o cliente para quem este Odù é lançado logo deixarão em frustração.
Ifa também adverte que o cliente também nunca deve conspirar contra outros para desejar outras pessoas ou planejar mal contra outra pessoa.
X.
Ifá diz que a pessoa a quem este Odù é lançado precisa, como uma questão de urgência, obedecer o seguinte:
(1). Ele ou ela nunca deve perder ou deve pular suas refeições novamente. Ele ou ela deve tomar suas refeições em intervalos regulares.
(2) ele ou ela deve passar por Ìtèlódù, faltando isso, ele deve ter uma "mão" de Ifa com ele ou ela.
(3) Ele ou ela deve estar observando Ifa DAYS no intervalo regular
(3) Ele ou ela nunca deve sair de casa durante o Ifa DAYS e se ele ou ela deve, ele deve se certificar de que cumpriu as obrigações do Ifá DAY.
Tudo isso é necessário para prolongar sua vida e viver feliz na Terra. Nesse caso, Ifá diz:
Ebi kìí wo'nú
Kórò mìí ou wòó
Díá fun Òrúnmìlà
Níjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Iku
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Tradução:
A fome nunca se colocará na mente (estômago)
Para outro assunto, ter um espaço para deliberação
Esse foi o que lançou Ifá para Òrúnmìlà
Quando ele levaria o "Dia de lamentação" longe da morte
Eles pediram que ele sacrificasse
Ele cumpriu.
Todos os cinco dias, a Morte visitou o mundo e matou muitas pessoas na juventude. Por isso, ele estaria lamentando e mordendo os dentes de amigos, relacionamentos e bons desejos daqueles que tinham sido levados pela morte. Como resultado disso, lá era um caos e uma anarquia no mundo. Nem sabia quando, em seguida, sua vez seria para ir. O povo, portanto, se comportou como eles desejavam.
Preocupado com esse desenvolvimento, Òrúnmìlà consultou seu grupo de Awo para descobrir o que deve ser feito para pôr fim a essa coincidência. Ele também queria saber o que colocar a vida na Terra de volta ao normal. Awo lhe disse que realizasse um ritual de duas grandes castanhas de caju e duas kolas amargas com uma garrafa de gin para Ifa muito cedo na manhã do "Dia de lamentação". Ele também ofereceria vários tipos de comida para Èsù Òdàrà no mesmo dia. Nunca foi recomendado para sair naquele dia. Ele cumpriu.
Quando a morte veio o "Dia de lamentação", ele foi diretamente para a casa de Òrúnmìlà, mas encontrou Èsù Òdàrà para fora. Èsù Òdàrà convidou a Morte para uma festa. Deixou-se a Èsù Òdàrà que estava em uma missão urgente em terra. Èdùrà perguntou tudo sobre a missão. A Dele respondeu que tinha vindo tomar Òrúnmìlà e a maioria dos seguidores de Òrúnmìlà.Èsù Òdàrà disse que realmente era uma missão simples desde que estavam na frente da casa de Orúnmìlà e a maioria dos seguidores de Orúnmìlà não eram difíceis de identifique-se. Eles sempre usam sua IDÈ em volta de seus pulsos e em seus pescoços. Èsù Òdàrà persuadiu a Morte a compartilhar a festa. Depois de muita persuasão, a Morte uniu Èsù Òdàrà e compartilhou a festa.
Imediatamente depois de tirar a comida, a morte o desculpou para ir e alcançar a missão pela qual ele veio para o mundo. Ésù Òdàrà perguntou a Morte, no entanto, se na vida ele soubesse o dono da comida que eles simplesmente tinham tomado. Dele respondeu que Ele não sabia. Ésù Òdàrà foi mais longe para declarar que o propósito de fornecer a comida era levar o "Dia de lamentação" da Morte para que as pessoas não estivessem mais perdendo em sua juventude. A sentença estava chateada e estava prestes a prosseguir na casa de Òrúnmìlà quando Èsù Òdàrà pediu que ele voltasse e lhe dissesse que ele (a Morte) estava proibido de entrar na casa de Orúnmìlà para arruinar e destruí-lo depois de comer sua comida, beber a água e o vinho e pegar suas castanhas de kola. A morte exigiu então ele não foi informado de que a comida era fornecida por Orunmila e que o propósito de fornecer a comida era levar seu dia favorito com ele. Èdùrà respondeu que era responsabilidade da morte descobrir antes de se sentar para comer a comida. ele não havia perguntado, ele não tinha o direito moral de ofender Òrúnmìlà e seus seguidores.
Foi assim que a Morte foi derrotada. O urúnmìlà mudou o nome, então, do "dia da lamentação" para o "Dia do Ifá". Foi assim que o Day-of-Ifá está sendo observado até hoje. "Ordnmìlà ficou feliz por começar a dar elogios a seu grupo de Awo:
Ebi kìí wo'nú
Kórò mìí ou wòó
Díá fun Òrúnmìlà
Níjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Iku
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Kò pé kò jìnnà
E wá bá ni ní jèbútú ire
Tradução:
A fome nunca entrará na mente (mente)
Para outro assunto, ter um espaço para deliberação
Esse foi o que lançou Ifá para Òrúnmìlà
Quando ele tiraria o "Dia de lamentação" da morte
Eles pediram que ele sacrificasse
Ele cumpriu
Muito antes
Unidos no meio do bem-estar abundante.
Ifá diz que o cliente para quem este Odù é lançado não morrerá prematuramente. Ele ou ela deve começar em Ifa por meio de Ìtèlódu
XI.
Ifá adverte que a pessoa para quem este Odù é revelado deve sempre cuidar das pessoas que estão sob ele ou ela. É no seu melhor interesse para nunca diferenciar ou segregar contra qualquer um sob ele ou ela. Aqueles sob ele ou ela nunca deve ser maltratado porque um deles é espiritualmente muito forte e pode arruinar a destruição do cliente.
O cliente deve oferecer sacrifícios e também deve ter dado sabão especial ao banheiro para superar forças ruins na sua casa. Nesse caso, Ifá diz:
Tètèrègún Awo Olómù
Díá fún Olómù Apèrán
Omo Olóró adikan
Tradução:
TÈTÈRÈGÚN o Awo de Olómù
Ele foi quem lançou Ifá para Olómù-Apèrán
A prole do dono da árvore de cactos.
Olómù teve muitos escravos em seu palácio que, sempre que suas esposas preparavam a comida que levaram pela casa, eles se recusariam a compartilhar a comida com os escravos. Em vez disso, eles iriam dar-lhes a esquerda da comida do dia anterior para Coma. Sempre que algum deles se queixasse, tal escravo seria cruelmente disciplinado.
Enquanto isso, um dos escravos, uma mulher, era um estranho para a casa. Ela decidiu atacar e matar os filhos de Olómù como uma vingança pela perversidade das esposas de Olómu'a. Ela matou muitos dos filhos de Olómùs no processo.
Quando este desenvolvimento foi insuportável para Olómù, ele foi e consultou TÈTÈRÈGÚN este Awo para a adivinhação de Ifá.Olómù foi informado de que ele veio para a consulta de Ifá para conhecer a causa de sua tribulação e também saber o que fazer para superá-lo. Ele foi disse que a causa de seu problema emanava da maldade de suas esposas para seus escravos e que um dos escravos era responsável pela morte de seus filhos. Obrigado aconselhou-se a pedir que suas esposas se assegurem de que eles serviram a comida dos escravos de o mesmo pote que toda a casa comeu. Ele também foi aconselhado a oferecer um sacrifício de cabra, duas galaxias, dois galos e duas galinhas. Ele obedecia tudo isso. Depois disso, preparou-se um sabão especial para ele usar. P HOPÒ FOLHA e misturado com sabão. O Ìyerosun foi colocado na bandeja de adivinhação e Ogbe-Owonrin foi impresso sobre ele. Este verso foi recitado nele e Olómù e toda a sua casa para banho foram dadas.
Todas as esposas de Olómù começaram a tratar todos os escravos com respeito e humildade. No entanto, o escravo particular responsável pela tribulação de Olómu se recusou a desistir de seus maus caminhos. Ela morreu no processo. Foi assim que Olómù conseguiu superar o seu problemas.
Tètèrègún Awo Olómù
Díá fún Olómù Apèrán
Omo Olóró adikan
E gúnyán Odùn l'Omù
E ò f'élerú je
E rokà Odún l'Ómù
E ò f'élerú je
Elerú ló wá f'ìdí balè
Lo wá n pa yín lómo jeó
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Njé ibi ti n be nílé
Pòpò paá fún mi.Poop
Ibi ti n be lóòdé
Pòpò paá fún mi, pòpò
Tradução:
Tètèrègún Awo Olómù
Ele foi quem lançou Ifá para Olómù-Apèrán
A prole do dono da árvore de cactos
Você preparou um ani com amizade de aniversário na vila de Òmù
Você se recusou a compartilhá-lo com o escravo
Você preparou o aniversário da refeição da farinha de mandioca na cidade de Delmù
Você se recusou a compartilhá-lo com o escravo
O escravo então se sentou calmamente
E ele começou a consumir seus filhos (em vingança)
Olómù foi recomendado para oferecer sacrifício
Ele cumpriu
Agora, todos os males da sala
Ore Pòpò, mata-os por mim
Todos os males na sala sentados
Ore Pòpò, mate-os para mim.
Ifá diz que o cliente irá superar seus problemas. Ele ou ela deve aprender a tratar aqueles sob ele ou ela com respeito, no entanto.
Comentários
A grande lição a partir desta eRIstrofe é simplesmente sobre a dignidade humana. O ser humano é destinado a ser tratado com respeito e honra. Um verdadeiro devoto não é destinado a maltratar os outros devido à sua posição na vida. Ele acredita que todo ser humano possui alguns tipo de energia.Underar qualquer base do corpo em look, class etc., pode ser muito desvantajosa na vida.
XII.
Ifá diz que prevê a IRE de uma boa mulher para o cliente. Além disso, afirma que duas pessoas estão procurando a mão da mulher em casamento. No entanto, afirma que o cliente ganhará o coração da mulher no futuro.
Ele também aconselha o homem a oferecer um sacrifício apropriado e a realizar um ritual para Ifa para que a mulher não desapareça depois. Nesse caso, Ifá diz:
Ogbe húnlé
Kóo tóó lo rèé h'óde
Ilé eni níí gbe'ni
Kóde ó tóó gbe'ni
Dia divertido Porogodo
Tíí s'obìnrin Àkókó
Wón ní kí Àkókó rubo nítorí Porogodo.
Tradução:
Ogbe, satisfaça sua casa
Antes de encontrar estranhos
A casa de alguém apoiará um
Antes que os estrangeiros dêem suporte
Eles foram os que lançaram Ifa para Porogodo
A mulher de Àkókó (apito)
Ele aconselhou Àkókó a oferecer sacrifício em nome de Porogodo
Àkókó (apito) estava apaixonado por Porogodo. Foi outro homem. A competição foi tão feroz que Àkókó levou Porogodo ao Awo acima, expressado pela consulta Ifa.
Akókó foi convidado a oferecer um sacrifício a Ifá com dois ratos, dois peixes e dinheiro em nome de Porogodo para que ela não desaparecesse. Ele também foi aconselhado a executar rituais Ifa com os mesmos materiais. Ele se recusou a cumprir. A rivalidade virou em breve uma crise.
Àkókó decidiu esconder Porogodo em uma árvore então pendente quando a crise se acalmou. Ele esculpiu um buraco na árvore e escondeu a mulher lá. Pouco depois, as crises acabaram. Takkó voltou para a floresta para voltar para casa Porogodo. Infelizmente, ele não podia reconhecer a árvore particular em que Porogodo estava escondido. É por isso que Àkókó continua se beijando na árvore em busca de Porogodo, até hoje, mas ele não consegue encontrá-lo novamente.
Ogbe húnlé
Kóo tóó lo rèé h'óde
Ilé eni níí gbe'ni
Kóde ó tóó gbe'ni
Dia divertido Porogodo
Tíí s'obìnrin Àkókó
Wón ní kí Àkókó rubo nítorí Porogodo.
Kò rú
Ìpín àisèbo
Ègbà àitèrùE ò r'ífá n se bála mais O?
Tradução:
Ogbe, satisfaça sua casa
Antes de encontrar estranhos
A casa de alguém apoiará um
Antes que os estrangeiros dêem suporte
Eles foram alguns que lançaram Ifa para Porogodo
A mulher de Àkókó (apito)
Eu aconselho a Àkókó a oferecer sacrifícios em nome de Porogodo
Ele disse não
A conseqüência da negação de oferecer sacrifício
O mal envolvido na recusa de realizar o ritual
Não veja como Ifa passou a passar como um sonho?
Ifá diz que não é aconselhável que o cliente se comprometa em qualquer controvérsia ou crise sobre qualquer mulher que ele pretenda se casar. Isso pode levar à perda da mulher através da morte, aflição ou a incapacidade do cliente para localizar onde a mulher Em questão é. Em outras palavras, todos os esforços do homem e mal sucedidos serão gastos.
Comentários
Esta estância deste odu deixa claro a importância da obediência à instrução divina sobre um esforço pessoal
XIII.
Ifa diz que quatro pessoas estão seguindo uma coisa. Tal coisa pode ser uma posição, um título, uma mulher ou qualquer outra coisa de interesse. Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado deve oferecer sacrifício para que ele seja a pessoa a Obter o assunto. Ele também deve oferecer outro sacrifício para que tudo o que ele possa ter adquirido não provará ser um obstáculo ou um fardo grave para ele. Nesse caso, Ifá diz:
Elégbo ganhou - san'wó omi
Ajàkàrà ganhou ò san ohun iyò nù
Díá fún Èsúrú omo Olúpo
Díá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn
Díá fún Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn
Èèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn ganhou Lénje-lénje
Àwon mérèèrin nlo rèé fé omo-jeje
Tíí somo Òrisa Gbòwújì
Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse
Tradução:
O vendedor de farinha de milho não precisa lavar as mãos depois de enxaguar na água
O comedor de feijão não precisa limpar o sal da boca
Eles foram alguns que lançaram Ifa para o ÈSÚRÚ a prole de Olúpo
Eles lançaram o mesmo para ÈKÌRÌ a prole de OLLÚ-ÒDÀN
Eles também lançaram a ÀGBÒNRÍN a prole de Ekúndayò na região de Savannah
ÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ foi o mais novo entre eles
Quando eles se casariam com Omo-jeje
Quem era a filha de Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)
Eles foram convidados a oferecer sacrifícios.
Omo-jeje era filho de Obàtálá. Ela era linda, honesta, erguida na frente e dócil de liderar. Sobretudo, ela estava amadurecida e preparada para o casamento.
Como resultado, ÈSÚRÚ, filho de Olúpo.Èkìrì, filho de Olú-Odan, Àgbòrín, filho de Ekúndayò na Região de Savana e ÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ, foram todos anunciados pela Obàtálá pela mão de Omo-jeje.Obátálá em Por outro lado, o jogo foi um encontro para eles, para que os quatro candidatos prováveis se congregassem em sua casa para um concurso e quem venceria o concurso se casaria com Omo-jeje, sua filha.
Ao ouvir isso, os quatro aspirantes foram ao Babalawo acima, expressado pela consulta do Ifá um após o outro. O Babaláwo disse a cada um deles que ofereça cada um ao sacrifício de duas pombas, duas aves da Guiné cada e dinheiro para que quem oferece o sacrifício ganhará o concurso. Não só isso, cada um deles também foi aconselhado a oferecer sacrifício de duas galinhas e dois galos para que o prêmio ganhou não pode ser perdido ou se tornar um fardo eterno e a fonte de arrependimento ao retornar de onde o O concurso foi organizado. De todos os quatro aspirantes, apenas Èèrè-jééjéé ofereceu o sacrifício para ele ganhar a competição de que, embora nenhum deles oferecesse o sacrifício para ele, ele não perdeu o prêmio que ele poderia ganhar durante o concurso
Quando chegou o dia do concurso, muitos testes foram consertados para que passassem do teste de paciência ao teste de inteligência. Ao final do concurso, Èèrè-jééjéé emergiu vitorioso. Consequentemente, Obàtálá deu a Omojeje a Èèrè-jééjéé como esposa .Èèrè-jééjéé ficou muito feliz.
Ao voltar para casa, os outros três aspirantes que perderam no campo do concurso contra Èèrè-jééjéé. Eles foram para perseguir o caminho para casa com a intenção de agarrar Omo-hehe, sua esposa, longe dele. Quando Èèrè-jééjéé teve quase chegou ao lugar onde os três conspiradores se esconderam, o charme que ele trouxe da casa em que ele havia dito tanto advertiu que havia perigo em frente. Ele também lhe disse que havia planejadores ruins que queriam pegar Omo-jeje longe dele. Foi o poder e a eficiência deste encanto que ele disse que o fez recusar-se a oferecer o segundo sacrifício. O Èèrè-jééjéé usou o poder do encantamento, então, engolir Omo-jeje para que ele possa excretá-lo fora dele ano em que o perigo acabou. Omo-jeje foi engolido por Èèrè-jééjéé.
Quando Èèrè-jééjéé chegou ao lugar onde esses conspiradores se esconderam, eles pularam, mas ficaram desapontados quando não o fizeram, mas ficaram desapontados quando não conseguiram encontrar Omo-jeje além de Èèrè-jééjéé. Todos os quebraram com raiva e seguiram o caminho .
Quando o perigo acabou, Èèrè-jééjéé tentou excretar Omo-jeje como planejava anteriormente. Infelizmente, no entanto, Omo-jeje preso a Èèrè-jééjéé e todos os esforços para resgatá-la provaram ser abortivos.
Foi assim que Èèrè-jééjéé, não só perdeu sua esposa, mas a esposa também se tornou um fardo eterno até hoje. Éèrè-jééjéé então se lembrou do conselho de Babaláwo, mas era muito tarde.
Elégbo ganhou - san'wó omi
Ajàkàrà ganhou ò san ohun iyò nù
Díá fún Èsúrú omo Olúpo
Díá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn
Díá fún Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn
Èèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn ganhou Lénje-lénje
Àwon mérèèrin nlo rèé fé omo-jeje
Tíí somo Òrisa Gbòwújì
Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse
Èèrè-jééjéé nìkan ló rú ti àlo
Kò sì rú t'àbò
Èrò Ìpo ati t'Òfà
E ò r'Ìfà nse paroro gangan o.
Tradução:
O vendedor de farinha de milho não precisa lavar as mãos depois de enxaguar na água
O comedor de feijão não precisa limpar o sal da boca
Foram eles que lançaram Ifá para o Æsúrú a prole de Olúpo
Eles lançaram igual para Èkìrì a prole de Olú-Òdàn
Eles também lançaram para Àgbòntín a prole de Ekúndayò na região de Savannah
Èèrè-jééjéé era o mais novo entre eles
Quando eles estavam se casando com Omo-jeje
Quem era a filha de Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)
Eles foram convidados a oferecer sacrifício
Somente Èèrè-jééjéé ofereceu o primeiro sacrifício
Mas ele se recusou a oferecer o segundo
Viajantes para Ipo e Ofa
Veja como Ifa passou a passar instantaneamente.
Ifá diz que o cliente não deve confiar em seu poder ou qualquer outro meio, mas deveXIV.
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado deve desistir de ir à casa de seus sogros por enquanto. Isso é para ele evitar se humilhar. Nesse caso, Ifá diz:
Ìsájú Awo ale
Ìtìjú Awo òwúrò
Díá fún Èèrè
Tí nrelé àna lòó te.
Tradução:
Respeito, o Awo da noite
Vergonha, o Awo do dia
Eles foram os que lançaram Ifa para o Èèrè
Quem foi à casa de seus sogros para ser desonrado.
Èèrè e seus sogros eram em termos muito antigos. Ele era favoravelmente respeitado lá. Mas algumas pessoas não estavam satisfeitas com sua posição invejável com seus sargentos. Portanto, eles planejaram desoniá-lo sempre que ele foi a sua casa de conselho Um dia, Èèrè foi convocado para vir à casa do parente político no dia seguinte. Mas, à noite, no entanto, ele dormiu e teve um sonho ruim. Isso o levou a ir para a casa de Babaláwo acima expressada para a consulta Ifa . O Babaláwo disse-lhe para não ir ao lugar de seu sogro por algum tempo, de modo que ele não se envergonharia ali. Também era aconselhável oferecer sacrifício de uma pomba, uma pintada e dinheiro. Eles lhe pediram para envia suas desculpas aos sogros por causa de sua incapacidade de responder à sua ligação. Èrè recusa-se a cumprir os conselhos de Babaláwo, exigindo que ninguém possa humilhá-lo ou desoniá-lo desde que manteve uma relação cordial desde o início com seus sogros .
Ele partiu em sua jornada. No caminho para a casa de seu parente político, seu adversário tinha colocado um perigoso charme. Ele caiu a este lugar, mas desconhecido para ele, todo seu corpo se tornou pegajoso. Quando ele chegou à casa de seu parente, Ele se sentava na esteira para ele. Após a discussão, ele foi até a casa, mas a esteira pegou seu corpo. Em seu esforço para se livrar da esteira, todo seu corpo preso ao tapete. Depois de entender isso, ele Corriu para fora da casa. Aqueles que o viram começaram a segui-lo de ter roubado sua matrícula. O infortúnio era tão ruim que Èèrè correu para a floresta e recusou-se a sair novamente. O tapete que se transformou em dor depois. E foi por isso que Èèrè lamentou seu corpo até hoje.
Ìsájú Awo ale
Ìtìjú Awo òwúrò
Díá fún Èèrè
Tí nrelé àna lòó chá.
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó koti ògboyin sébo
Gbogbo ìsòwò òpè
Eni tó gbebo níbè kó rubo o.
Tradução:
Respeito, o Awo da noite
Vergonha, o Awo do dia
Eles foram alguns que lançaram Ifa para Èèrè
Quem foi à casa de seus in-law para ser desonrado
Eles pediram que ele sacrificasse
Ele disse não
Seguidores do Grão Sagrado
Permita que aqueles que foram aconselhados a oferecer sacrifícios para cumprir.
Comentários
Esta estrofe nos ensina a importância de prestar atenção e evitar a confiança excessiva oferecer sacrifício para que tudo esteja bem para ele ou ela.
XIV.
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado deve desistir de ir à casa de seus sogros por enquanto. Isso é para ele evitar se humilhar. Nesse caso, Ifá diz:
Ìsájú Awo ale
Ìtìjú Awo òwúrò
Díá fún Èèrè
Tí nrelé àna lòó te.
Tradução:
Respeito, o Awo da noite
Vergonha, o Awo do dia
Eles foram os que lançaram Ifa para o Èèrè
Quem foi à casa de seus sogros para ser desonrado.
Èèrè e seus sogros eram em termos muito antigos. Ele era favoravelmente respeitado lá. Mas algumas pessoas não estavam satisfeitas com sua posição invejável com seus sargentos. Portanto, eles planejaram desoniá-lo sempre que ele foi a sua casa de conselho Um dia, Èèrè foi convocado para vir à casa do parente político no dia seguinte. Mas, à noite, no entanto, ele dormiu e teve um sonho ruim. Isso o levou a ir para a casa de Babaláwo acima expressada para a consulta Ifa . O Babaláwo disse-lhe para não ir ao lugar de seu sogro por algum tempo, de modo que ele não se envergonharia ali. Também era aconselhável oferecer sacrifício de uma pomba, uma pintada e dinheiro. Eles lhe pediram para envia suas desculpas aos sogros por causa de sua incapacidade de responder à sua ligação. Èrè recusa-se a cumprir os conselhos de Babaláwo, exigindo que ninguém possa humilhá-lo ou desoniá-lo desde que manteve uma relação cordial desde o início com seus sogros .
Ele partiu em sua jornada. No caminho para a casa de seu parente político, seu adversário tinha colocado um perigoso charme. Ele caiu a este lugar, mas desconhecido para ele, todo seu corpo se tornou pegajoso. Quando ele chegou à casa de seu parente, Ele se sentava na esteira para ele. Após a discussão, ele foi até a casa, mas a esteira pegou seu corpo. Em seu esforço para se livrar da esteira, todo seu corpo preso ao tapete. Depois de entender isso, ele Corriu para fora da casa. Aqueles que o viram começaram a segui-lo de ter roubado sua matrícula. O infortúnio era tão ruim que Èèrè correu para a floresta e recusou-se a sair novamente. O tapete que se transformou em dor depois. E foi por isso que Èèrè lamentou seu corpo até hoje.
Ìsájú Awo ale
Ìtìjú Awo òwúrò
Díá fún Èèrè
Tí nrelé àna lòó chá.
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó koti ògboyin sébo
Gbogbo ìsòwò òpè
Eni tó gbebo níbè kó rubo o.
Tradução:
Respeito, o Awo da noite
Vergonha, o Awo do dia
Eles foram alguns que lançaram Ifa para Èèrè
Quem foi à casa de seus in-law para ser desonrado
Eles pediram que ele sacrificasse
Ele disse não
Seguidores do Grão Sagrado
Permita que aqueles que foram aconselhados a oferecer sacrifícios para cumprir.
Comentários
Esta estrofe nos ensina a importância de prestar atenção e evitar a confiança excessiva
XV.
Ifá diz que esta foi uma luta entre dois irmãos que já tinham degenerado em um conflito em toda a comunidade onde este Odù é revelado. Ifá diz que a principal causa desse conflito é a recusa do menor em conceder respeito por sua ou seu superior, o próprio Olódùmarè agora está bravo com a comunidade. Toda a comunidade deve combinar e fazer o seguinte:
(i) Oferecer o sacrifício apropriado
(ii) Ofereça uma desculpa sem reservas e não qualificadas ao superior ofendido nessa Comunidade. Se ele é desconhecido ou morto, peça desculpas a Olódùmarè
(iii) Desistir desse mau comportamento
Sobre esse Ifa diz:
Oludréte
Àjànréte jà
Díá fún Ilè pèlú Olòrun
Wón nlo rèé de ihó kan lóko
Tradução:
Oludréte
Àjànrétejà
O loop Ifa para Terra e Céu
Quando vai caçar o jogo na floresta
A Terra e o Céu eram filhos de Olódùmarè. Um dia eles entraram no mato para caçar os animais. Eles conseguiram matar o rato (Emó). Quando ele veio para compartilhar o animal, Heaven disse que ele era o Superior que compartilharia o Animal. A Terra disse "Não" que ele era o Superior. Isso levou a um conflito sério entre os dois. A Terra ficou chateada, pegou o rato inteiro sem dar parte dele ao Céu. Ele voltou para sua morada além do nuvem. O céu lançou sol intenso então na Terra e recusou-se a permitir que a chuva caísse.
Logo após a Terra se tornar insuportável para viver, muitos animais morreram, muitas culturas falharam, o rio pequeno secou, muitas pessoas ficaram com fome e carne magra. Toda a comunidade começou a sofrer. Por isso, foram para Olúnréte e Ajánreteja, dois proeminentes Babaláwo, para a consulta Ifa.
Eles foram informados de que haviam ofendido alguém muito importante e a pessoa decidiu visitar sua raiva geral na comunidade. Eles foram convidados a oferecer sacrifícios com quatro Rams, oito garrafas do tamanho do elemento de óleo de palma e dinheiro suficiente. Eles também foram aconselhou a entrar no arbusto e matar um (Ele) o rato (ou comprar um se não fosse possível matá-lo) e oferecer o rato como parte do material de tórax sacrificial. Eles também foram aconselhados a perguntar a pessoa que eles tinham ofendidos. Nunca foram avisados para permitir que tal impertinência voltasse a acontecer em sua comunidade. Eles cumpriram. Depois, a chuva começou a cair, tudo voltou ao normal. Toda a comunidade ficou muito feliz, eles estavam jubilosos, dançando e cantando assim :
Oludréte
Àjànréte jà
Díá fún Ilè pèlú Olòrun
Wón de hó kán I óko
Wón p'Emó kán I'óko
Ilè l'óhun L'ègbón
Olòrun l'óhun lègbón
Eu nasci ou gbé o que
Olòrun wá fakùn eji so o
Òjò kò, òjò ò rò mó
Múndiá gún'mú, omú gbé
Aguado tàpé kò lè gbó
Isu peyin kò leé taa
Gbogbo akérémodò ló wèwù ìràwé
Àtò gbe nídìí Okunrin
Njé Olúnréte
Àjànrétejà
Tradução:
Oludréte
Àjànrétejà
Eles lançaram Ifá para Terra e Céu
Eles caçaram o jogo na floresta
Eles mataram um Emo os ratos na floresta
A Terra diz que ele é o Superior
O céu diz que ele é o superior
A terra levou Emó o rato inteiro
Céu interrompeu a queda da chuva
Rain recusou-se a cair, então
As donzelas desenvolveram peitos pequenos e os seios foram secos para
O surto de milho nos pequenos zuros, mas não pôde desenvolver até a maturidade
O inhame desenvolveu ovo pequeno, mas não pode se tornar qualquer tubérculo
Todos os rios pequenos secaram nos genitais dos homens amadurecidos
Oludréte
Àjànrétejà.
XVI.
Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado deve oferecer sacrifício para que seu trabalho na vida seja equivalente a algo. Ifá também diz que o cliente nunca deve tomar o álcool de sua vida e ele ou ela não deve vestir toca ou amarra sua cabeça em sua vida. Isso é para evitar que as pessoas os amaldiçam. Nesse caso, Ifá diz:
Ogbè húnlé o tóó h'óde
Ilé eni níí gbeni kóde ou tóó gbeni
Díá fún Àkókó mode Ìresà
Omo agbélé rán ganhou lémi lóko
Nijo to nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú
Wón ní kó rúbo
Tradução:
Ogbè, satisfaça a sua casa
Antes de encontrar estranhos
A casa de alguém apoiará um
Antes que os estrangeiros dêem suporte
Eles lançaram Ifa para o Àkókó (apito), prole do caçador de
vila de Ìresà
Aquele que ficou em casa e enviou álcool na fazenda
Quando ele estava fazendo tudo sem sucesso em ambos
Eles aconselharam-no a oferecer sacrifício
Àkókó (apito) estava envolvido no negócio de escultura de argamassa. Ele, no entanto, entregou-se a Alcoolismo. Todo o dinheiro que ele recebeu das vendas de argamassa sempre foi gasto em beber álcool. Ele também sempre gostou de usar sua gata vermelha.
Percebendo que seus colegas haviam feito alguns graus razoáveis de sucesso que, enquanto ele ainda estava se esforçando para chegar ao fim, ele se aproximou do Babaláwo acima expresso para a consulta Ifa. Eles aconselharam-no a oferecer sacrifícios com um pombo e uma galinha. Eles também pediram que ele execute um ritual em Èsù com um galo e óleo de palma. Ele foi advertido contra o álcool e usando sua gata vermelha. Eles disseram que era de seu interesse fazer isso para que ele não fosse amaldiçoado por alguém muito poderoso. recusou-se a cumprir, exigindo que consumisse álcool para consolar-se com a frustração dele e que Babaláwo apenas perseguia o boné vermelho bonito e era por isso que eles disseram que não deveria retomá-lo.
Um dia, Àkókó estava em sua fazenda, onde ele estava esculpindo sua argamassa e pilão. Ele já estava bêbado e estava colocando seu chapéu vermelho favorito. És-ÒDÀRÀ veio comprar argamassa para ele. Em seu estado de Alcoolismo, ele não reconheceu ÈSÙ-ÒDÀRÀ. Ele abusou de ÈS quando baixou o preço muito baixo. Depois disso, Àkókó ajustou o boné que muito bem apontado na direção de ÈSÙ-ÒDÀRÀ. Ele ficou chateado ÈSÙ-ÑDÀRÀ com Àkókó. Ele disse Àkókó então que o vermelho em que ele estava tocando, iria bater na cabeça dele e seria impossível removê-lo novamente na vida. ÉS-ÒDÀRÀ também disse que, a partir de agora, ninguém vai usar o argamassa esculpido por Àkókó para esmagar o nome. Essas maldições vieram para Passar até hoje. Foi assim que Àkókó perdeu tudo com sua recusa em considerar o aviso de Babaláwo. Akókó estava cheio de dor e o arrepende até hoje.
Ogbè húnlé o tóó h'óde
Ilé eni níí gbeni kóde ou tóó gbeni
Díá fún Àkókó mode Ìresà
Omo agbélé rán ganhou lémi lóko
Nijo to nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú
Wón ní kó rúbo
Kò rú
Èrò Ìpo, èrò Òfà
Eni gbebo níbè, kó rubo ou
Tradução:
Ogbè, satisfaça a sua casa
Antes de encontrar estranhos
A casa de alguém apoiará um
Antes que os estrangeiros dêem suporte
Eles lançaram Ifa para o Àkókó (apito), prole do caçador de
vila de Ìresà
Aquele que ficou em casa e enviou álcool na fazenda
Quando ele estava fazendo tudo sem sucesso em ambos
Eles aconselharam-no a oferecer sacrifício
Ele se recusou a
Viajantes para Ìpo e Òfa
Quando você é aconselhado a oferecer sacrifício, por favor, conforme.
Ifá diz que é no melhor interesse do cliente considerar o aviso de Babaláwo e oferecer o sacrifício prescrito.
Comentários
Este odu ifa faz uma explicação instrutiva sobre o efeito prejudicial dos álcoois na vida das pessoas. Os álcoois devem ser moderados em outros para evitar o efeito prejudicial e depreciativo sobre o nosso comportamento e efeito adverso sobre a nossa vida social e econômica.
Copyright: Babalawo Pele Obasa Obanifa, telefone whatsapp contato: +2348166343145, localização Ile Ife osun estado Nigéria.
AVISO IMPORTANTE: No que diz respeito ao artigo acima, todos os direitos reservados, nenhuma parte deste artigo pode ser reproduzida ou duplicada de qualquer forma ou por qualquer meio, eletrônico ou mecânico, incluindo fotocópias e gravação ou por qualquer sistema de armazenamento ou recuperação de informações sem autorização prévia por escrito. o titular dos direitos autorais e o autor Babalawo Obanifa, fazendo isso, são considerados ilegais e atrairão consequências legais
ETVersion française
COMMENTAIRES DE BABALAWO OBANIFA SUR L'ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE-HUNLE

Ce travail fera des commentaires exhaustifs sur odu ifa Ogbe-Owónrín.Le travail sera utile pour tout pratiquant Babalawo ou Ifa qui veulent avoir une connaissance adéquate de l'oda Ifá Ogbe-Owónrín.Le travail sera également d'une immense utilité à tout individu né par oda Ifá Ogbe-Owónrín pendant leur ÌTÈLÓDÙ OU OSKOSÈDÁYÉ.L'oeuvre portera notamment sur ce que signifient odu Ifá Ogbe-Owónrín?, quels sont les associés ou affidés IRÚNMOLÈ ET ÒRÌSÀ avec odu ifa Ogbe-Owónrín? le tabou de l'oda Ifá Ogbe-Owónrín? Quels sont les noms probables qui peuvent être donnés à ceux-ci par odu ifa Ogbe-Owónrín pendant leur ÌTÈLÓDÙ OU OSKOSÈDÁYÉ? Quelles sont les professions ou occupation qui est la plus sympathique pour ceux nés par odu Ogbe-Owónrín Au cours de leur ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ., certains messages sacrés contiennent dans Odu Ogbe-Owónrín et des commentaires à leur sujet. Tout ceci sera le principal sujet de discussion s travail.
QU'EST-CE QUE ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUNLE?
Ogbe-Owónrín aussi connu comme Ogbe-Wúnlé est l'un des 256 oda Ifá, il tombe sous la catégorie d'Amulu. Son principal élément dominant est le sable.
QUI SONT LES ASSOCIÉS OU IRÚNMOLÈ AFFLIATED ET ÒRÌSÀ AVEC IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE-HUNLE?
Par cela nous entendons les IRÚNMOLÈ et ÒRÌSÀ affiliés que ceux nés nés par cet odu peuvent avoir avec leur Ifa dans d'autres avoir des problèmes de vie libre. On croit que ces IRÚNMOLÈ et ÒRÌSÀ travaillent main dans la main avec cet Odu.
1. Ifá
2. Èsù Òdàrà
3. Orí
1. Sango.
QU'EST-CE QUE LE TABOU DE L'ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUNLE?
Par cela, nous entendons un ensemble de choses animées et inanimées comme les plantes et les animaux ou le comportement que ceux qui sont nés par cet odu doivent éviter dans l'autre d'avoir une vie sans problème.Il est à croire qu'ils devraient éviter ce qui suit;
1. Ils ne devraient pas manger du taro.
2. Ils ne doivent pas utiliser de laine Akese ou de coton.
3. Ils ne devraient pas manger Isin ou vous devriez l'utiliser pour quelque chose.
4. Ils ne doivent pas utiliser Agbe, Aluko, Àkóó ou Okin ou toute partie de ces oiseaux.
5. Ils ne devraient rien manger de la famille de l'Antelope.
6. Ils ne doivent pas boire d'alcool.
7. Ils ne devraient pas porter de bonnets rouges ou attachés à la tête.
8. Ils ne devraient pas utiliser Teteregun pour quelque chose.
9. Ils ne devraient jamais sauter de la nourriture.
10. Ils partent pendant les jours désignés d'Ifa sans observer d'abord les rituels attendus.
11. Ils ne devraient jamais manger Èèrè.
12. Ils ne devraient jamais être impolis envers leurs supérieurs.
QUELS SONT LES NOMS PROBABLES QUI PEUVENT ÊTRE DONNÉS AUX PERSONNES NÉES PAR ODU IFA OGBE WONRIN DURANT LEUR ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ?
Mâle.
1. Ojóawo: né le jour d'Awo
2. Ifádámiláre: .Ifá me justifier
3. Ifágbébè: .Ifá accepte le moyen
Femelle
1. Ifájébè: .Ifá n'échoue jamais
2. Ojóawo: supra
3. Odùdáre: .Odù me justifier
QUELLES SONT LES OCCUPATIONS OU PROFESSIONS FAVORABLES POUR LES NÉES D'ODU IFA OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE-HUNLE?
Il n'y a pas de professions dans lesquelles les personnes nées par cet Odu ne peuvent pas avoir de succès professionnel. Mais tout commerce impliquant la vente d'alcools, de substances intoxicantes ou de commerce qui occasionne des voyages d'urgence devrait être évité
QUELQUES RÉSUMÉS D'INFORMATIONS GÉNÉRALES AVILIABLES À CEUX NÉS PAR ODU IFA OGBE WONRIN PENDANT LEUR ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ?
Les enfants d'Ogbe-Owónrín réussiront dans la vie. Ces gens et leurs conjoints connaîtront le même succès. C'est pourquoi ils devraient prendre le mariage au sérieux dans leur vie.
Les enfants d'Ogbe-Wúnlé devraient toujours être près de chez eux qu'ils sont nés. Ils ne devraient jamais être aussi loin de chez eux. Ils doivent maintenir un contact intime avec leur lieu de naissance. En effet, leurs chances de réussir à la maison sont supérieures à ceux des étrangers.
Beaucoup de gens leur montreront seulement l'amour parce qu'ils voulaient une faveur ou l'autre d'entre eux. Il leur est très difficile de reconnaître ceux qui les aiment vraiment. Ils ne connaissent que ceux qu'ils aiment, tandis que ceux qui professent leur amour ne sont pas tous sincères. pour eux.
Les enfants d'Ogbe-Wúnlé doivent prendre soin spécialement de leurs enfants contre la mortalité précoce et / ou contre la maladie ou les afflictions. C'est un problème très commun pour ceux qui sont nés par cet Odù.
Les enfants d'Ogbe-Wúnlé ont l'opportunité de vivre longtemps dans leur vie. Ils ne mourront pas de mort naturelle. Ils ont une protection naturelle contre de tels événements.
Leurs ennemis essaieront de leur faire du mal mais en vain. Ils se protégeront et tous les plans de leurs ennemis échoueront. S'ils se joignent aussi à d'autres personnes pour conspirer contre quelqu'un, ils lèveront toute la faute et seront forcés de quitter le monde. personne contre laquelle ils conspirent dans la frustration.
Ils devraient prendre leurs repas régulièrement, observer régulièrement les jours d'Ifa et ne pas sortir pendant le jour d'Ifa. S'il est obligatoire pour eux de partir ce jour, ils doivent d'abord remplir les obligations du jour d'Ifá avant de partir.
Ils devraient toujours être attentifs à la façon dont ils traitent ceux qui sont sous eux. Ils ne devraient jamais maltraiter ceux qui sont sous eux, de peur qu'ils commencent à nourrir des problèmes évitables. Ils doivent manger du même pot avec ceux qui sont sous eux. de sentir qu'ils sont des subordonnés humains.
Pour les enfants mâles Ogbe-Wúnlé, ils ne devraient jamais faire de compromis dans un concours ou devraient lutter contre une femme.Si vous pouvez prendre pour pleurer.Ils vont perdre la femme impliquée et les hommes vont souffrir pour cela.Ogbe-Wúnlé que les enfants mâles devraient fréquemment Arrêtez de visiter la maison des beaux-parents. Bien qu'ils puissent avoir une bonne relation avec leur belle-famille, ils ne devraient pas l'utiliser comme une raison pour fréquenter la maison, de peur qu'ils ne se déshonorent et ne se gênent eux-mêmes.
Les enfants d'Ogbe-Wúnlé, hommes et femmes, doivent éviter toute querelle entre eux et leurs frères et soeurs. Cela peut devenir un conflit collectif capable d'épeler le désastre pour toute la société. Ils doivent aussi respecter leurs supérieurs et l'autorité constituée au dessus d'eux.
Les enfants d'Ogbe-Wúnlé ne devraient jamais consommer d'alcool dans leur vie. S'ils le font, ils peuvent les maudire et cette malédiction peut gâcher leur vie. Ils ne devraient pas non plus mettre des bonnets rouges ou des couvre-chefs pour la même raison.
CERTAINS MESSAGES SACRÉS CONTIENNENT DANS ODU IFA OGBE WONRIN ET DES COMMENTAIRES SUR EUX / OGBE-ÒWÓRÍN / OGBE- HUN
1.
Ifá dit que l'IRE prévoit une prospérité abondante pour le client pour qui cet Odù est lancé. Il dit qu'il ou elle ne connaîtra jamais la pauvreté ou le besoin, il pleuvra ou brillera. En cela, Ifa dit:
síse Òjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apárí
Díá fún Apárí
Tíí somo aláwònyín-ò-gbe
Níjó tó n nagà ti owóo ré ó tò Ire
Wón ní ká sákáalè, ebo ní.
Traduction:
La lourde averse fait un son musical comique sur le cuir chevelu d'une personne chauve
Il était celui qui a lancé Ifa pour l'homme chauve
La descente de celui dont le cuir chevelu était toujours mouillé (avec de la sueur et de l'huile)
Quand il avait besoin de prospérité
Ils lui ont conseillé d'offrir des sacrifices.
L'homme chauve se rendit à la consultation d'Ifa dans la maison du Babaláwo mentionnée plus haut. Il était pauvre et manquait toujours de quoi manger à l'heure et à tout moment. Le Babaláwo lui dit qu'il serait un homme très prospère dans sa vie. L'homme chauve était également sûr que peu importe la situation ou la période de l'année, il serait heureux, riche et prospère. Ils lui conseillèrent cependant d'offrir de l'argent en sacrifice. Il se plia en empruntant de l'argent à des amis et de bons voeux .
Avant la fin de l'année, l'homme chauve était devenu très réussi. Il avait assez de nourriture cachée toute l'année, il n'avait jamais besoin d'argent ou d'autres besoins matériels. Il était très heureux et il commençait à exulter de joie. Il a loué son Babaláwo qui, à son tour, a loué Òrúnmìlà.
Òjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apárí
Díá fún Apárí
Tíí somo aláwònyín-ò-gbe
Níjó tó n nagà ti owóo ré ó tò Ire
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse.
Ó gbebo, ou rube
Àtòjò àtèèrùn
Ilé Awo kìí gbe.
Traduction:
La lourde averse fait un son musical comique sur le cuir chevelu d'une personne chauve
Été celui qui a lancé Ifá pour l'homme chauve
La descente de celui dont le cuir chevelu était toujours mouillé (avec de la sueur et de l'huile)
Quand il avait besoin de prospérité
Il devait offrir le sacrifice.
Venez la pluie, venez district
La maison d'un Awo n'est jamais vide et sèche.
Ifá dit que la personne pour qui cet Odù est révélé ne connaîtra jamais la pauvreté dans sa vie.
Commentaires
Les principaux messages dans cette strophe d'Ogbe-Wúnlé est la capacité de l'individu à exercer la foi et l'obéissance stricte à l'instruction de l'ifa en tant qu'expositions du client dans cette strophe.
II.
Ifá dit qu'il prévoit l'IRE de la prospérité pour le mari et la femme dans cet Odù.Ifá dit que le couple aura autant de succès dans leurs différents domaines et efforts.Sur les Ifá dit:
Ogbè hún'lé
Kóo tóó lo rèé hún'ta
Ilé eni níí gbeni
K'óde ó tóó gbe'ni
Díá Fún Akese
Tíí s'obìrin Òwú
Traduction:
Ogbè, assouvissez votre maison
Avant de rencontrer des étrangers
Sa maison soutiendra une
Avant que les étrangers apportent leur soutien
Il était celui qui a lancé Ifá pour Akese
L'épouse du coton de laine.
Akese est allée à Babaláwo ci-dessus pour la consultation d'Ifa. On lui a dit qu'elle serait prospère dans la vie et que son mari (Owù (ouate) serait aussi prospère.) Tous deux auraient le même succès. quatre pigeons et assez d'argent.
Bientôt, Akese et Òwù son mari réussissent dans leurs différents domaines d'activité. Ils sont également populaires et influents:
Ogbè hún'lé
Kóo tóó lo rèé hún'ta
Ilé eni níí gbe'ni
K'óde ó tóó gbe'ni
Díá Fún Akese
Tíí s'obìrin Òwú
Akese donner o
Obìrin Òwù
Ògbòògbà la ó folàa wa se o
Traduction:
Ogbe, assouvissez votre maison
Avant de rencontrer des étrangers
Sa maison soutiendra une
Avant que les Outsiders ne soutiennent
Il était celui qui a lancé Ifá pour Akese
La femme de Òwù (coton de laine)
Voici Akese
La femme de Òwú
De même, devrions-nous acquérir notre prospérité.
Ifá dit que le mari et la femme atteindront leurs ambitions de vie. Ils doivent offrir des sacrifices et ils doivent avoir de l'espoir. Le futur est brillant pour eux et ils vivront heureux ensemble.
III.
Ifá dit qu'il prévoit l'IRE de succès général pour le client pour qui cet Odù est révélé. Il dit que le client ne devrait jamais être trop loin de son lieu de naissance.Il ou elle doit maintenir un contact intime avec sa place En d'autres termes, le client aura plus de succès et plus de satisfaction dans son lieu de naissance qu'à l'extérieur de la ville. Sur ce, Ifá dit:
Onile níí pe'lée rè ní'lé
Ìjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde
Dáá fún Kàkà
Tíí serú Aláàfin Òyó
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse
Traduction:
Le propriétaire de la maison le sait comme une maison
Seuls les gens du Ìjèbú l'appellent "celui de l'extérieur"
C'est celui qui a lancé Ifá pour Káká
Qui était un esclave de l'Aláàfin de Òyó
Ils lui ont conseillé d'offrir des sacrifices.
Kaka était un esclave dans la maison d'Aláàfin d'Oyo.Il était la tête des esclaves et il avait une influence considérable parmi les esclaves. Malgré tout cela, il n'était jamais heureux et il aspirait à sa maison.Par conséquent, il est allé Le Babaláwo a dit qu'il retournait dans son village natal. Ils lui ont dit que son succès était dans la maison de ville. Ils lui ont donc conseillé d'offrir le sacrifice de trois coqs, trois pigeons et de l'argent.
Peu de temps après, il se rendit à Aláàfin pour demander à Aláàfin de le libérer. Kaka obtint sa liberté.Il revint dans sa ville natale.Bientôt après, il eut beaucoup de succès et il fut heureux de sa réussite dans la vie. ville natale n'était rien comparé à la, il sentait encore le palais d'Aláàfin fier de sa maison et de sa liberté:
Onile níí pe'lée rè ní'lé
Ìjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde
Dáá fún Kàkà
Tíí serú Aláàfin Òyó
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Kò pé, kò jìnnà
Ire gbogbo wá y a turtúru
Ó ní bí'lé òhun ò tiè rewà
Ó rò me gbèdègbede
Traduction:
Le propriétaire de la maison le sait comme une maison
Seuls les gens du Ìjèbú l'appellent "celui de l'extérieur"
C'est celui qui a lancé Ifá pour Káká
Qui était un esclave de l'Aláàfin de Òyó
Ils lui ont conseillé d'offrir des sacrifices
Il a rempli
Avant longtemps, pas trop loin
Toute la bonne chose de la vie est venue se précipiter
Il a dit que même quand sa maison n'est pas jolie
Je suis assez content là-bas.
Ifá dit que le client ne lègue à un esclave rien de plus qu'en dehors de son lieu de naissance. Il ou elle doit être proche de leur ville natale, et de préférence ils restent là et s'installent dans leur maison ou leur ville natale.
Commentaires
La grande leçon que cette strophe est tout au sujet est que l'individu a besoin de chercher des directions pour connaître l'endroit réel où leur succès réside. Certaines personnes n'ont pas besoin de résider dans la ville avant de réussir dans la vie. pour connaître le lieu ou les professions appropriées à embarquer pour atteindre le succès dans la vie. La direction est habituellement meilleure que la vitesse certaines personnes ne vont nulle part rapidement.
IV.
Ifá dit qu'il prévoit l'IRE de nombreux enfants. Le client pour qui cet Odù est révélé est d'offrir sacrifice et rituel à Sango.On dit:
Ogbe hún'lé tán
Kóo tóó lo rèé hún òde
Ilé eni níí gbe'ni
Kóde ó tóó gbe'ni
Díá fún Elégbèrin-Àmàlà
Ti yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé.
Traduction:
Ogbe, s'il vous plaît satisfaire votre maison d'abord
Avant de rencontrer des étrangers
La maison d'un sera le support d'un
Avant que les étrangers apportent leur soutien
C'était celui qui a lancé Ifá He-qui-a-huit-cent-bits-de-Àmàlà
Qui à son tour donnerait naissance à 800 enfants dans le monde.
Elégbèrin-Àmàlà (Il-qui-a-800-bits-de-Àmàlà) est un nom bien-aimé de Sango.Il est allé à la mention de Babaláwo pour la consultation d'Ifa parce qu'il avait besoin d'un disciple
Le Babaláwo lui a dit que le moule a de nombreux adeptes qui l'adoreraient pour l'éternité. Ils lui ont conseillé d'offrir de l'argent en sacrifice (Pour le client, il ou elle doit effectuer le rituel Sango avec un coq, gbègìrì (soupe aux haricots ), àmàlà et argent) .Il s'est conformé.
Avant cette année, Sango avait de nombreux adeptes qui l'adoraient, le respectaient et le craignaient. Il était très content de sa réussite:
Ogbe hún'lé tán
Kóo tóó lo rèé hún òde
Ilé eni níí gbe'ni
Kóde ó tóó gbe'ni
Díá fún Elégbèrin-Àmàlà
Ti yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé.
Wón ní kò sákáalè, ebo ní síse
Ó gbebo, ou rube
Kò pé, kò jìnnà
E wá bá ni ní wòwó omo
Traduction:
Ogbe, s'il vous plaît satisfaire votre maison d'abord
Avant de rencontrer des étrangers
La maison d'un sera le support d'un
Avant que les étrangers apportent leur soutien
Ce fut celui qui a lancé Ifá pour le propriétaire - de - 800 - les bits - de Àmàlà
Qui donnerait naissance à 800 enfants dans le monde
Ils lui ont conseillé d'offrir des sacrifices
Il a rempli
Avant longtemps
Regardez-nous au milieu de la foule des enfants.
Ifá dit que le client va générer beaucoup d'enfants et il ou elle aura aussi beaucoup plus d'adeptes.
V.
Ifá dit qu'il y a une femme où ce Odù est jeté qui a un problème d'ÀBÍKÙ (naissance naissante ou naissance prématurée) .Ifa dit à la femme et à son mari de faire des sacrifices pour que ses enfants cessent de mourir dans sa jeunesse.
Ifá dit aussi que le mari de cette femme doit accomplir un rituel à l'Orí de sa mère, si elle vit, et si elle est morte, elle doit effectuer un rituel à l'esprit de sa mère. La mère prend soin de lui et veut avoir lui.
Ifá dit que tant de personnes qui se sont montrées inquiètes ne sont pas très sincères avec lui. Parce que le client est une personnalité très importante, beaucoup de ces signes d'inquiétude sont seulement après les gains matériels du couple. Ifa dit que ces gens vont être exposé et le couple va trouver une solution à leur problème.
Ifa dit aussi qu'il y a une personne compétente qui était censée être invitée à aider le couple, mais qui se nourrissait de mauvaises informations qui, à leur tour, les empêchaient de donner de l'aide.Ifá dit que la personne verra à l'avenir à travers le mauvais plans de ses collègues et il ou elle aidera le couple. Le couple obtiendra également des résultats. En cela, Ifa dit:
Òní, Ogbe n wón'rí sínú
Olá, Ogbe n wón'rí sínú
E jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè
Kó yé oríí wón
Díá fún Olódù Méríndínlógún
Wón n sawo relé Olófin
Traduction:
Aujourd'hui, Ogbe grogne et se sent méprisé
Demain, Ogbe grogne et se sent méprisé
Priez, donnons ce qui appartient à Ogbe
Pour qu'il cesse de grogner et se mépris
C'était la déclaration de Babaláwo aux Seize Odù
En suivant la mission spirituelle à la maison d'Olofin.
Le fils unique d'Oloffin était très malade.Distressé, il envoya chercher les Seize Odù pour venir l'aider en prenant soin de l'enfant. Lorsqu'ils étaient sur le point d'atteindre le palais d'Olofin, les quinze restants Odù dirent à Ogbe, étant le plus jeune Quand Ogbe a demandé aux autres pourquoi ils voulaient qu'il soit assis là, ils ont répondu que ce Olofin ne voulait pas le voir dans le palais. Ogbe se sentait méprisé et grognait là où il était assis. l'avenir, le fils d'Olofin est mort.
Cette situation a été répétée encore et encore et Ogbe a constamment refusé de donner de l'aide, car il pensait qu'Olofin ne voulait pas le voir. Pendant ce temps, les quinze restants ne voulaient pas qu'Ogbe les suive dans le palais d'Olofin simplement parce qu'ils ne veut pas qu'il partage normalement le menu habituel préparé pour eux par Olofin ou les cadeaux généreux qu'Olofin leur a normalement donnés.
Un jour, après la mort de sept enfants, une des épouses d'Olofinins donna naissance à un petit garçon. Quelques jours plus tard, l'enfant tomba malade. Olofin s'inquiéta et convoqua les seize Odu à son palais pour une consultation d'Ifa. Il restait là et grognait et se sentait méprisé. Il comptait toutes les secondes passées par les quinze Odù et il souhaitait que l'enfant meure comme les sept enfants précédents qui étaient morts parce qu'Olofin le méprisait.
Pendant qu'Ogbe le faisait, la mère d'Olófin, spécialisée dans la ligature et la teinture des vêtements, se rendait aux trois carrefours pour décharger des feuilles d'indigo (plante, colorant) qu'elle préparait simplement pour teindre un peu de vêtements.Elle trouva Ogbe qui était assise là Elle l'a reconnu immédiatement comme un Babaláwo quand elle a vu Otútù-Opòn ornée de perles sur son poignet et son cou. Elle lui a demandé pourquoi il n'avait pas pensé à s'adapter pour accompagner ses collègues au palais. Obebe a répondu qu'Olofin ne voulait pas La mère d'Oloffin est alors retournée au palais pour demander. Elle a découvert qu'Olofin n'avait jamais donné un tel ordre.
Pour convaincre Ogbe, la mère d'Olofin a pris une partie de l'igname concassée préparée pour les quinze Odù, l'a découpée en plusieurs morceaux, a fait une cavité à l'intérieur de chacun des morceaux, a mis de la soupe de melon avec les morceaux de viande de l'antilope. Il la prit avec un autre morceau d'igname écrasé. Elle prit la nourriture pour Ogbe par les croix de trois chemins de l'arbre comme une cante qu'Olofín souhaitait bien et qu'il faudrait l'aimer pour manger d'abord et ensuite rejoindre les autres plus tard. Ils furent tous surpris, effrayés et honteux de leur action. Les seize Odù s'unirent et préparèrent des remèdes spirituels appropriés pour Olofin et son enfant. L'enfant survécut et Olofin ne vit plus le problème de l'ÁBÍKÚ .
Pour le client avec ce problème, il ou elle devrait être conseillé: offrir plusieurs tubercules d'igname, trois oiseaux de Guinée, trois pigeons et de l'argent en sacrifice, effectuer un rituel à l'Orí de sa mère s'il vit, ou à l'esprit de sa mère si elle est morte, avec une pintade et de l'argent, utiliser la partie des tubercules d'igname offerte en sacrifice pour préparer l'igname écrasée, faire une soupe au melon et un ragoût de viande d'antilope fabriqué par la mère d'Olofin les trois croix et en mettre dans les quatre coins de la pièce. Le problème sera résolu.
Òní, Ogbe n wón'rí sínú
Olá, Ogbe n wón'rí sínú
E jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè
Kó yé oríí wón
Díá fún Olódù Méríndínlógún
Wón n relais sawo Olófin
Díá Fún Olófin
Tó n sunkún òhun ò rómo bí
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Njé e jé ká fi'hun Ogbe f'Ogbe
Kò yè oríí wón
Traduction:
Aujourd'hui, Ogbe grogne et se sent méprisé
Demain, Ogbe grogne et se sent méprisé
Priez, donnons ce qui appartient à Ogbe
Pour qu'il cesse de grogner et de se sentir dédaigné
C'était la déclaration de Babaláwo aux Seize Odù
En allant à la maison d'Oloffin
Ils étaient (les seize Odù) qui ont lancé Ifa pour Oloffin
En pleurant à cause de la maladie de l'enfant
Ils lui ont conseillé d'offrir des sacrifices
Il a rempli
Priez, donnons ce qui appartient à Ogbe
Pour qu'il cesse de grogner et se mépris
Ifá dit que le client pour qui cet Odù est révélé surmontera ses problèmes et ceux qui n'auraient pas été sincères avec lui seront exposés et seront honteux.
Commentaires
Cette grande leçon qui peut être déduite de cette strophe est que l'égoïsme est une chose qu'un pratiquant Babalawo ou ifa dévot doit éviter dans son intégralité. Ce chat d'égoïsme est destiné à apporter la honte à l'individu. La strophe insiste sur l'importance de la division du travail.
VI.
Ifá dit qu'il prévoit l'IRE de beaucoup d'enfants qui ne souffriront pas des problèmes de àbíkú.Ifa dit que ce client avait jusqu'ici éprouvé des problèmes du abiking de ses enfants. D'ici, le problème deviendra une chose du passé, Ifá dit que ce que le client doit faire à tous était d'offrir des sacrifices et d'accomplir un rituel à son Orí. Dans ce cas, Ifá dit:
Ogbe hún'le tán
Kóo tóó ló rèé húnta
Ilé eni níí gbe'ni
K'óde ó tóó gbe'ni
Awo Isin ló díá fún Isin
Níjó tó n sòwò àbíkú
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse
Traduction:
Ogbe, s'il vous plaît satisfaire votre maison d'abord
Avant de rencontrer des étrangers
Sa maison soutiendra une
Avant que les étrangers apportent leur soutien
C'était l'ISIN Awo qui a lancé Ifa pour ISIN
Quand elle éprouvait le problème d'Ábíkú
Ils lui ont conseillé d'offrir des sacrifices.
ISIN était une femme à la peau foncée avec une peau très saine et une peau brillante. Elle avait donné naissance à de nombreux enfants mais ils étaient tous morts dans leur enfance. Beaucoup de gens aimaient tuer leurs enfants juste pour le plaisir. était à propos de la consultation d'Ifa: que ferait-elle pour que ses enfants survivent à la perversité des êtres humains? Quelle protection lui donnerait-elle ainsi qu'à ses enfants afin que les êtres humains cessent de les tuer? Le Babaláwo lui dit que ses enfants recevraient le la protection d'Ifá, rendant ainsi impossible pour les gens de les tuer.
On lui a aussi conseillé d'offrir le sacrifice de quatre poules, quatre pigeons et de l'argent. Ils lui ont aussi demandé d'effectuer un rituel pour son Orí et Orí de chacun de ses enfants, dès qu'elle leur donne naissance, avec une soupe d'igname et de melon Elle s'est conformée.
Avant longtemps, toutes les graines (enfants) d'ISIN sont devenues plus fortes et elles portaient toutes l'igname écrasée avec laquelle le rituel d'Ori était exécuté sur leurs têtes. Les enfants n'étaient plus comestibles aux êtres humains, et au lieu, l'igname pilait sur leurs têtes Ce développement a rendu ISIN très heureux et très reconnaissant envers Olódùmarè et Ifá pour avoir sauvé la vie de leurs enfants pour elle.
Ogbe hún'le tán
Kóo tóó ló rèé húnta
Ilé eni níí gbe'ni
K'óde ó tóó gbe'ni
Awo Isin ló díá fún Isin
Níjó tó n sòwò àbíkú
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Kò pé kò jìnnà
E wá bá ni lárùúsè ogun
Njé omo Isin kò níí sàì là oò
Omo Isin kàsàì là
J'ai prié, j'ai donné Isin ou
Omo Isin Kàsàì là
Iyán ori Isé le ye je o
Omo est dans un dèèwò
Traduction:
Ogbe, s'il vous plaît satisfaire votre maison d'abord
Avant de rencontrer des étrangers
La maison d'un sera le support d'un
Avant que les étrangers apportent leur soutien
C'était l'ISIN Awo qui a lancé Ifa pour ISIN
Quand elle éprouvait un problème ÀBÍKÚ
Ils lui ont conseillé d'offrir des sacrifices
Elle a rempli
Avant longtemps, pas trop loin
Regardez-nous où nous avons utilisé le sacrifice pour surmonter l'adversaire
Les enfants d'ISIN ne peuvent pas survivre
Les enfants de l'ISIN survivront certainement
Tout mal que vous commettez contre ISIN
Les enfants d'ISIN ne peuvent pas survivre
Seul l'igname pilé sur la tête d'ISIN a été consommé
Les enfants d'ISIN sont devenus tabous.
Ifá dit que les enfants de ce client survivront aux mauvaises actions de cette vie. Le client doit offrir des sacrifices et effectuer un rituel à son Orí et à ses enfants tel que prescrit précédemment.
Àbà gèjègejè
Díá fún Òrúnmìlà
Baba nlo rèé gbomo rè baso ikú agándánngbón
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse
Baba gbé'bo, ou rubo.
Traduction:
Àbà gèjègejè
Été celui qui a lancé Ifá pour Òrúnmìlà
Lorsque vous allez sauver vos enfants d'une mort prématurée
Ils lui ont demandé de sacrifier
Il s'est conformé.
Pendant la période où cet Odù a été révélé, beaucoup de gens avaient une mort prématurée dans leur jeunesse, d'autant plus que la cause de leur mort revenait généralement à des raisons non naturelles: tomber de la paume forcée de se réfugier dans un arbre ou la foudre, être tué par la chute des arbres et ainsi de suite.
Largement dérangé, Òrúnmìlà se rendit à Àbà gèjègejè, un de ses étudiants pour la consultation d'Ifa. Il voulait savoir comment protéger au mieux ses nombreux enfants et adeptes sur terre. Ils lui conseillèrent d'offrir le sacrifice de deux poules et de deux pintades. Pour cette raison, il était en faveur de protéger tous ses enfants de la mort soudaine, violente et non naturelle.
Àbà gèjègejè
Díá fún Òrúnmìlà
Baba nlo rèé gbomo rè baso ikú agándánngbón
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse
Baba gbé'bo, ou rubo.
Enií ku'kú omi
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni Ogun pa
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni à pa pa
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni igi ya pa
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni ayé lù pa
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Traduction:
Àbà gèjègejè
Il était celui qui a lancé Ifa pour Òrúnmìlà
Lorsque vous allez sauver vos enfants d'une mort prématurée
Ils lui ont demandé de sacrifier
Il a rempli
Celui qui a été inondé dans l'eau
Une telle personne était morte d'une mort prématurée
Àbà gèjègejè
Je prie pour me protéger de la mort prématurée
Celui qui a été tué pendant la guerre
Une telle personne était morte d'une mort prématurée
Àbà gèjègejè
Je prie pour me protéger de la mort prématurée
Celui qui a été tué par décharge
Une telle personne était morte d'une mort prématurée
Àbà gèjègejè
Je prie pour me protéger de la mort prématurée
Celui qui a été tué tombant de l'arbre
Une telle personne était morte d'une mort prématurée
Àbà gèjègejè
Je prie pour me protéger de la mort prématurée
Celui qui lynchage
Une telle personne était morte d'une mort prématurée
Àbà gèjègejè
Je prie pour me protéger de la mort prématurée
Ifá dit que la personne pour qui cet Odù est révélé sera protégée contre une mort soudaine, violente et prématurée.
IX.
Ifá dit qu'il prévoit l'IRE de la victoire sur l'adversaire pour le client pour qui cet Odù est révélé. Il dit que tous les efforts de son adversaire échoueront. Sur ceci, Ifá dit:
Orí pipe la bí yèyé Agbe
Orí ìpórò la bí yèyé Aluko
Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko
Yèyé Olápé, Odùn-un Yèrè Òkín mòórin, Oba nínú oeil
Díá fún Òrúnmìlà
Baba n être làárin òtá
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Traduction:
Avec sagesse, la mère d'Agbe est née
Dans la ferme-tas, la mère de ÀLÙKÒ a été engendrée
Dans le palmier sacré, les deux supérieurs ont été nommés
Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè
Le paon avec ses marches majestueuses Le roi parmi les oiseaux
Ils étaient certains qui ont lancé Ifa pour Òrúnmìlà
Quand il était au milieu de l'adversaire
Ils lui ont demandé de sacrifier
Il s'est conformé.
C'était Orunmila qui vivait parmi ses adversaires. Ses ennemis faisaient tous les efforts pour l'exécuter, quand ses plans diaboliques étaient perpétrés sans s'arrêter, Òrúnmìlà décida de consulter ses étudiants mentionnés ci-dessus.
Les Awo disaient à Òrúnmìlà qu'il vivait au milieu des ennemis. Il était sûr qu'il surpasserait tous les adversaires. Ils lui conseillèrent alors d'offrir des sacrifices.Matériaux de sacrifice: deux rats, deux poissons, huit noix de kola, 16 kolas amères et de l'argent. Ils lui demandèrent aussi de faire un rituel à Ifá: Matériaux rituels: huile de palme, deux rats, deux poissons et de l'argent.Il se plia.Après cela un savon médical spécial lui fut préparé avec DES FEUILLES d'EGÉLE, ÌBÒ Ifa, moisi Dès lors, aucun de ses ennemis ne le dérangea de nouveau.Orunmila chantait, dansait et louait ses élèves comme ceci:
Orí pipe la bí yèyé Agbe
Orí pipe la bí yèyé Agbe
Orí ìpórò la bí yèyé Aluko
Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko
Yèyé Olápé, Odùn-un Yèrè
Mkín mòórin, Oba nínú oeil
Díá fún Òrúnmìlà
Baba n être làárin òtá
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Je ne connaissais même pas ma date
Àmújùúlè lomodé n méwé egéle
Àbà gèjègejè
Oòsà ojà lò bá n peri mi níbi
Àdìsoólè làgbàlagbà n dìbò
Bálágbède bá mú'rin
Un júúle lówó
Traduction:
Avec sagesse, la mère d'Agbe est née
Dans la ferme-tas, la mère de ÀLÙKÒ a été engendrée
Dans le palmier sacré, les deux supérieurs ont été nommés
Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè
Le paon avec ses marches majestueuses, le roi parmi les oiseaux
Ils étaient certains qui ont lancé Ifa pour Òrúnmìlà
Quand il était au milieu de l'adversaire
Ils lui ont demandé de sacrifier
Il a rempli
C'était lui étant mes esprits ancestraux maternels qui me souhaitent mauvais
Quand un jeune tient la feuille EGELE, il la laisse tomber rapidement
Ce sont mes esprits ancestraux paternels qui me veulent du mal
Quand un déterminant plus élevé Ifá (Ibo), il va le laisser tomber dans le futur
Quand le forgeron tient un fer chaud (à mains nues)
Il va le laisser tomber rapidement.
Ifá dit que tous ceux qui persécutent le client pour lequel cet Odù est lancé vont bientôt partir dans la frustration.
Ifa avertit également que le client ne doit jamais conspirer contre les autres pour souhaiter d'autres personnes ou pour planifier mal contre une autre personne.
IX.
Ifá dit qu'il prévoit l'IRE de la victoire sur l'adversaire pour le client pour qui cet Odù est révélé. Il dit que tous les efforts de son adversaire échoueront. Sur ceci, Ifá dit:
Orí pipe la bí yèyé Agbe
Orí ìpórò la bí yèyé Aluko
Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko
Yèyé Olápé, Odùn-un Yèrè Òkín mòórin, Oba nínú oeil
Díá fún Òrúnmìlà
Baba n être làárin òtá
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Traduction:
Avec sagesse, la mère d'Agbe est née
Dans la ferme-tas, la mère de ÀLÙKÒ a été engendrée
Dans le palmier sacré, les deux supérieurs ont été nommés
Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè
Le paon avec ses marches majestueuses Le roi parmi les oiseaux
Ils étaient certains qui ont lancé Ifa pour Òrúnmìlà
Quand il était au milieu de l'adversaire
Ils lui ont demandé de sacrifier
Il s'est conformé.
C'était Orunmila qui vivait parmi ses adversaires. Ses ennemis faisaient tous les efforts pour l'exécuter, quand ses plans diaboliques étaient perpétrés sans s'arrêter, Òrúnmìlà décida de consulter ses étudiants mentionnés ci-dessus.
Les Awo disaient à Òrúnmìlà qu'il vivait au milieu des ennemis. Il était sûr qu'il surpasserait tous les adversaires. Ils lui conseillèrent alors d'offrir des sacrifices.Matériaux de sacrifice: deux rats, deux poissons, huit noix de kola, 16 kolas amères et de l'argent. Ils lui demandèrent aussi de faire un rituel à Ifá: Matériaux rituels: huile de palme, deux rats, deux poissons et de l'argent.Il se plia.Après cela un savon médical spécial lui fut préparé avec DES FEUILLES d'EGÉLE, ÌBÒ Ifa, moisi Dès lors, aucun de ses ennemis ne le dérangea de nouveau.Orunmila chantait, dansait et louait ses élèves comme ceci:
Orí pipe la bí yèyé Agbe
Orí pipe la bí yèyé Agbe
Orí ìpórò la bí yèyé Aluko
Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko
Yèyé Olápé, Odùn-un Yèrè
Mkín mòórin, Oba nínú oeil
Díá fún Òrúnmìlà
Baba n être làárin òtá
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Je ne connaissais même pas ma date
Àmújùúlè lomodé n méwé egéle
Àbà gèjègejè
Oòsà ojà lò bá n peri mi níbi
Àdìsoólè làgbàlagbà n dìbò
Bálágbède bá mú'rin
Un júúle lówó
Traduction:
Avec sagesse, la mère d'Agbe est née
Dans la ferme-tas, la mère de ÀLÙKÒ a été engendrée
Dans le palmier sacré, les deux supérieurs ont été nommés
Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè
Le paon avec ses marches majestueuses, le roi parmi les oiseaux
Ils étaient certains qui ont lancé Ifa pour Òrúnmìlà
Quand il était au milieu de l'adversaire
Ils lui ont demandé de sacrifier
Il a rempli
C'était lui étant mes esprits ancestraux maternels qui me souhaitent mauvais
Quand un jeune tient la feuille EGELE, il la laisse tomber rapidement
Ce sont mes esprits ancestraux paternels qui me veulent du mal
Quand un déterminant plus élevé Ifá (Ibo), il va le laisser tomber dans le futur
Quand le forgeron tient un fer chaud (à mains nues)
Il va le laisser tomber rapidement.
Ifá dit que tous ceux qui persécutent le client pour lequel cet Odù est lancé vont bientôt partir dans la frustration.
Ifa avertit également que le client ne doit jamais conspirer contre les autres pour souhaiter d'autres personnes ou pour planifier mal contre une autre personne.
X.
Ifá dit que la personne à laquelle cet Odù est lancé doit, de toute urgence, obéir à ce qui suit:
(1) .Il ou elle ne devrait jamais manquer ou devrait sauter à nouveau ses repas.Il ou elle devrait prendre ses repas à intervalles réguliers.
(2) il ou elle doit passer par Ìtèlódù, manquant cela, il doit avoir une "main" d'Ifa avec lui.
(3) Il ou elle doit observer Ifa DAYS à intervalles réguliers
(3) Il ou elle ne devrait jamais quitter la maison pendant les JOURS d'Ifa et s'il ou elle le doit, il doit s'assurer qu'il a rempli les obligations de la JOURNEE D'Ifa.
Tout cela est nécessaire pour prolonger sa vie et vivre heureux sur terre. Sur ce point, Ifá dit:
Ebi kìí wo'nú
Kórò mìí ou wòó
Díá fun Òrúnmìlà
Níjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Iku
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Traduction:
La faim ne sera jamais mise dans l'esprit (estomac)
Pour un autre sujet d'avoir un espace de délibération
Ce fut celui qui a lancé Ifá pour Òrúnmìlà
Quand il allait prendre le "Jour de déplorer" loin de la mort
Ils lui ont demandé de sacrifier
Il s'est conformé.
Tous les cinq jours, la mort a visité le monde et a tué beaucoup de gens dans leur jeunesse. Par conséquent, il se lamenterait et se mordrait les dents des amis, des relations et des bons voeux de ceux qui avaient été pris par la mort. c'était le chaos et l'anarchie dans le monde. Personne ne savait quand son tour allait se passer. Les gens se comportaient donc comme ils le souhaitaient.
Préoccupé par ce développement, Òrúnmìlà a consulté son groupe d'Awo pour savoir ce qu'il faut faire pour mettre fin à cette coïncidence. Il voulait aussi savoir ce qu'il fallait faire pour ramener la vie sur la terre. L'Awo lui a dit d'accomplir un rituel. de deux grosses noix de kola et deux kolas amères avec une bouteille de gin à Ifa très tôt le matin du "Jour de la lamentation" .Il offrira également divers types de nourriture à Èsù Òdàrà le même jour.Il n'a jamais été conseillé quitter ce jour. Il s'est conformé.
Quand la mort vint au "Jour de la lamentation", il se rendit directement à la maison de Òrúnmìlà mais trouva Èsù Òdàrà dehors. Sdàrà invita la mort à une fête. Death fit savoir à Èsù Òdàrà qu'il était en mission urgente sur terre.Èsù Òdàrà Il répondit qu'il était venu prendre Òrúnmìlà et que la plupart des partisans de Òrúnmìlà.Şsù Òdàrà disaient que c'était une mission simple puisqu'ils étaient devant la maison d'Orúnmìlà et que la plupart des disciples d'Orúnmìlà n'étaient pas difficiles à faire. identifier.Ils portent toujours leur IDÈ autour de leurs poignets et sur leur cou. sdàrà persuadé la mort de partager dans la fête.Après beaucoup de persuasion, la mort a uni Èsù Òdàrà et partagé dans la fête.
Immédiatement après avoir pris la nourriture, la mort l'a excusé pour aller accomplir la mission pour laquelle il est venu au monde. Cependant, Òdàrà a demandé à la mort si dans la vie il connaissait le propriétaire de la nourriture qu'ils avaient simplement prise. il ne savait pas. De plus Òdàrà alla plus loin déclarer que le but de fournir la nourriture était de prendre le "Jour de la Lamentation" de la Mort afin que les gens ne perdaient plus dans leur jeunesse. La mort était en colère et était sur le point de continuer à la maison de Òrúnmìlà quand Òsù Òdàrà lui a demandé de revenir et lui a dit qu'il (la mort) était interdit d'entrer dans la maison d'Orúnmìlà pour le ruiner et le détruire après avoir mangé sa nourriture, boire son eau et son vin et prendre ses noix de cola. il n'a pas été informé que la nourriture était fournie par Orunmila et que le but de fournir la nourriture était de prendre son jour favori avec lui. Ösà Òdàrà a répondu que c'était la responsabilité de la mort de découvrir avant de s'asseoir pour manger la nourriture. il n'avait pas demandé, il n'avait aucun droit moral de blesser Òrúnmìlà et ses partisans.
C'est ainsi que la mort a été vaincue.Orúnmìlà a alors changé le nom du "jour de la lamentation" en "Jour-d'Ifá". C'est ainsi que l'on observe le Jour-d'Ifá jusqu'à aujourd'hui.Òrúnmìlà était heureux qu'il ait commencé à donner louanges à son groupe d'Awo:
Ebi kìí wo'nú
Kórò mìí ou wòó
Díá fun Òrúnmìlà
Níjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Iku
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Kò pé kò jìnnà
E wá bá ni ní jèbútú ire
Traduction:
La faim ne sera jamais mise dans l'esprit (l'esprit)
Pour un autre sujet d'avoir un espace de délibération
Ce fut celui qui a lancé Ifá pour Òrúnmìlà
Quand il allait prendre le "Jour de la Lamentation" loin de la Mort
Ils lui ont demandé de sacrifier
Il a rempli
Avant longtemps
Unissez-vous au milieu d'un bien-être abondant.
Ifá dit que le client pour qui cet Odù est lancé ne mourra pas prématurément. Il ou elle doit commencer à Ifa par Ìtèlódu
XI.
Ifá avertit que la personne pour qui cet Odù est révélé devrait toujours prendre soin des personnes qui sont sous ses ordres.Il est dans son meilleur intérêt de ne jamais différencier ou isoler contre qui que ce soit sous ses ordres. ne devrait jamais être maltraité parce que l'un d'entre eux est spirituellement très fort et peut ruiner la destruction du client.
Le client doit offrir le sacrifice et doit également avoir donné un savon spécial à la salle de bain pour vaincre les mauvaises forces dans sa maison. Sur ce, Ifá dit:
Tètèrègún Awo Olómù
Díá fún Olómù Apèrán
Omo Olóró adikan
Traduction:
TÈTÈRÈGÚN l'Awo d'Olómù
Il était celui qui a lancé Ifá pour Olómù-Apèrán
La progéniture du propriétaire de l'arbre de cactus.
Olómù avait beaucoup d'esclaves dans son palais que chaque fois que leurs femmes préparent la nourriture qu'ils ont été prises par la maison, ils refuseraient de partager la nourriture avec les esclaves. Au lieu de cela, ils leur donneraient le reste de la nourriture de la veille pour Chaque fois que quelqu'un se plaignait, un tel esclave serait cruellement discipliné.
Pendant ce temps, l'une des esclaves, une femme, était étrangère à la maison. Elle décida d'attaquer et de tuer les enfants d'Olómù pour se venger de la méchanceté des femmes d'Olómùa. Elle a tué beaucoup d'enfants d'Olómù.
Quand ce développement fut insupportable à Olómù, il alla consulter TéTÈGÈGe cet Awo pour la divination d'Ifá. On lui dit qu'il était venu pour la consultation d'Ifá pour connaître la cause de sa tribulation et aussi pour savoir quoi faire pour la surmonter. Il était Il raconta que la cause de son problème émanait de la méchanceté de ses femmes envers ses esclaves et que l'un des esclaves était responsable de la mort de ses enfants. On leur conseilla de demander à leurs femmes de veiller à ce qu'elles servent la nourriture des esclaves de le même pot que toute la maison a mangé.Il a également été conseillé d'offrir un sacrifice de chèvre, deux pintades, deux coqs et deux poules.Il a obéi à tout cela.Après cela, un savon spécial a été préparé pour lui d'utiliser.Ils moulu Les feuilles de P HOPÒ et mélangées avec du savon. Le Ìyerosun a été mis sur le plateau de divination et Ogbe-Owonrin a été imprimé dessus. Ce verset a été récité en lui et Olómù et toute sa maison pour le bain ont été donnés.
Toutes les femmes d'Olómù ont commencé à traiter tous les esclaves avec respect et humilité. Cependant, l'esclave particulier responsable de la tribulation d'Olómù a refusé de renoncer à ses mauvaises voies. Elle est morte dans le processus. C'est ainsi que Olómù a pu surmonter son problèmes.
Tètèrègún Awo Olómù
Díá fún Olómù Apèrán
Omo Olóró adikan
E gúnyán Odùn l'Omù
E ò f'élerú je
E rokà Odún l'Ómù
E ò f'élerú je
Elerú ló wá f'ìdí balè
Lo wá n pa yín lómo jeó
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rubo
Njé ibi ti n être nílé
Pòpò paá fún mi.Poop
Ibi ti n être lóòdé
Pòpò paá fún mi, pòpò
Traduction:
Tètèrègún Awo Olómù
Il était celui qui a lancé Ifá pour Olómù-Apèrán
La progéniture du propriétaire de l'arbre de cactus
Vous avez préparé l'anniversaire de l'igname écrasée dans le village de Òmù
Vous avez refusé de le partager avec l'esclave
Vous avez préparé l'anniversaire du repas de la farine de yucca dans le village de delmù
Vous avez refusé de le partager avec l'esclave
L'esclave s'est alors assis tranquillement
Et il a commencé à consommer ses enfants (en revanche)
Olómù a été conseillé d'offrir des sacrifices
Il a rempli
Maintenant, tous les maux dans la pièce
Minerai Pòpò, tuez-les pour moi
Tous les maux dans la salle assis
Minerai Pòpò, tuez-les pour moi.
Ifá dit que le client surmontera ses problèmes. Cependant, il ou elle doit apprendre à traiter ses subordonnés avec respect.
Commentaires
La grande leçon de cette strophe est simplement sur la dignité humaine. Les êtres humains sont censés être traités avec respect et honneur. Un vrai dévot de l'ifa n'est pas destiné à maltraiter les autres en raison de leur position dans la vie. genre d'énergies.Underrating n'importe quelle base de corps sur le regard, la classe etc., peut être très désavantageux dans la vie.
XII.
Ifá dit qu'il prévoit l'IRE d'une femme bienveillante pour le client. Ifa dit en outre que deux personnes cherchent la main de la femme dans le mariage. Ifa affirme cependant que le client va gagner le cœur de la femme dans le futur.
Il conseille également à l'homme d'offrir le sacrifice approprié et d'effectuer un rituel à Ifa afin que la femme ne disparaisse pas après. Sur ce, Ifa dit:
Ogbe hún'lé
Kóo tóó lo rèé h'óde
Ilé eni níí gbe'ni
Kóde ó tóó gbe'ni
Dia fun Porogodo
Tíí s'obìnrin Àkókó
Wón ní kí Àkókó rubo nítorí Porogodo.
Traduction:
Ogbe, assouvissez votre maison
Avant de rencontrer des étrangers
Sa maison soutiendra une
Avant que les étrangers apportent leur soutien
Ce sont eux qui ont lancé Ifa pour Porogodo
La femme d'Àkókó (sifflet)
Il a conseillé Àkókó d'offrir un sacrifice au nom de Porogodo
Àkókó (sifflet) était en amour avec Porogodo.So était un autre homme.La compétition était si féroce qu'Àkókó a pris Porogodo à l'Awo ci-dessus exprimé pour la consultation Ifa.
Àkókó a été conseillé d'offrir un sacrifice à Ifá avec deux rats, deux poissons et de l'argent au nom de Porogodo afin qu'elle ne disparaisse pas. Il a également été conseillé d'effectuer des rituels Ifa avec les mêmes matériaux.Il a refusé de se conformer.La rivalité tournée dans une crise bientôt.
Àkókó décida d'aller cacher Porogodo dans un arbre puis en attendant que la crise se calme. Il creusa un trou dans l'arbre et y cacha la femme. Peu de temps après, les crises étaient finies. Ákókó retourna alors dans la forêt pour retourner à la maison. Malheureusement, il ne pouvait pas reconnaître l'arbre particulier dans lequel Porogodo était caché. C'est pourquoi Àkókó continue de s'embrasser dans l'arbre à la recherche de Porogodo, jusqu'à aujourd'hui, mais il ne peut pas le retrouver.
Ogbe hún'lé
Kóo tóó lo rèé h'óde
Ilé eni níí gbe'ni
Kóde ó tóó gbe'ni
Dia fun Porogodo
Tíí s'obìnrin Àkókó
Wón ní kí Àkókó rubo nítorí Porogodo.
Kò rú
Àpín àisèbo
Ègbà àitèrùE ò r'ífá n se bála plus O?
Traduction:
Ogbe, assouvissez votre maison
Avant de rencontrer des étrangers
Sa maison soutiendra une
Avant que les étrangers apportent leur soutien
Ils étaient certains qui ont lancé Ifa pour Porogodo
La femme d'Àkókó (sifflet)
Je conseille Àkókó d'offrir un sacrifice au nom de Porogodo
Il a dit non
La conséquence de refuser d'offrir un sacrifice
Le mal impliqué dans le refus d'accomplir le rituel
Ne vois pas comment Ifa est devenu un rêve?
Ifá dit qu'il n'est pas conseillé au client de compromettre toute controverse ou crise sur une femme qu'il a l'intention d'épouser. Cela peut conduire à la perte de la femme par la mort, l'affliction ou l'incapacité du client à localiser la femme. En d'autres termes, tous les efforts de l'homme et infructueux seraient dépensés.
Commentaires
Cette strophe de cet odu fait ressortir l'importance de l'obéissance à l'instruction divine sur un effort personnel.
XIII.
Ifa dit que quatre personnes suivent une chose. Une telle chose peut être une position, un titre, une femme ou toute autre chose d'intérêt.Ifá dit que le client pour qui cet Odù est révélé doit offrir le sacrifice afin qu'il soit la personne à Il doit aussi offrir un autre sacrifice pour que tout ce qu'il a acquis ne soit pas un obstacle ou un fardeau sérieux pour lui. Ifa dit:
Elégbo a gagné ó san'wó omi
Ajàkàrà a gagné ò san ohun iyò nù
Díá fún Èsúrú omo Olúpo
Díá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn
Díá fún Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn
Èèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn a gagné Lénje-lénje
À ne pas mériter nlo rèé fé omo-jeje
Tíí somo Òrisa Gbòwújì
Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse
Traduction:
Le vendeur de ragoût de maïs n'a pas besoin de se laver les mains après avoir rincé à l'eau
Le mangeur de gâteau aux haricots n'a pas besoin de nettoyer le sel de sa bouche
Ils étaient certains qui ont lancé Ifa pour le ÈSÚRÚ la progéniture d'Olúpo
Ils ont publié la même chose pour ÈKÌRÌ la progéniture de OLLÚ-ÒDÀN
Ils ont également lancé ÀGBÒNRÍN la progéniture d'Ekúndayò dans la région de Savannah
ÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ était le plus jeune d'entre eux
Quand ils allaient se marier avec Omo-jeje
Qui était la fille de Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)
Ils ont été invités à offrir des sacrifices.
Omo-jeje était l'enfant d'Obàtálá.Elle était belle, honnête, érigée devant et docile à diriger.Avant tout, elle était mûre et prête pour le mariage.
À la suite de ceci, ÈSÚRÚ, l'enfant d'Olúpo.Èkìrì l'enfant d'Olú-Odan, Àgbòrín l'enfant d'Ekúndayò dans la Région de Savannah et ÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ ont été tous annoncés par Obàtálá pour la main d'Omo-jeje.Obátálá sur d'autre part le jeu une date pour eux afin que les quatre candidats potentiels se rassemblent dans sa maison pour un concours et qui gagnerait le concours se marierait avec Omo-jeje, sa fille.
En entendant cela, les quatre aspirants sont allés au Babalawo ci-dessus exprimé par consultation d'Ifa l'un après l'autre. Les Babaláwo ont dit à chacun d'offrir chacun au sacrifice de deux colombes, deux oiseaux de Guinée chacun et de l'argent pour que celui qui offre le sacrifice remportera le concours. Non seulement cela, chacun d'eux a également été conseillé d'offrir le sacrifice de deux poules et deux coqs de sorte que le prix gagné ne peut être perdu ou devenir un fardeau éternel et la source de regret au retour d'où Un concours a été organisé. De tous les quatre aspirants, seul èèrè-jééjéé lui a offert le sacrifice pour remporter le concours que si aucun d'eux n'a offert le sacrifice pour lui, il n'a pas perdu le prix qu'il aurait pu gagner lors du concours.
Quand le jour du concours est arrivé, tant de tests ont été fixés pour eux allant de l'épreuve de la patience à l'épreuve d'intelligence. A la fin du concours, Èèrè-jééjéé a émergé victorieux.Par conséquent, Obàtálá a donné Oméjeje à Èèrè-jééjéé comme épouse .Èèrè-jééjéé était très content.
En rentrant chez eux, les trois autres aspirants qui avaient perdu dans l'équipe du concours contre èèrè-jééjéé.Ils sont allés traquer en rentrant chez eux avec l'intention de s'emparer de sa femme Omo-hehe.Quand Èèrè-jééjéé avait presque arrivé à l'endroit où les trois conspirateurs se cachaient, le charme qu'il apportait de la maison où il l'avait tant averti qu'il y avait du danger devant lui. Il lui dit aussi qu'il y avait de mauvais planificateurs qui voulaient saisir Omo-jeje Ce fut le pouvoir et l'efficacité de ce charme qu'il raconta qui le fit refuser d'offrir le second sacrifice. Le Èèrè-jééjéé utilisa alors le pouvoir de l'enchantement pour avaler Omo-jeje afin qu'il puisse l'excréter hors de son anus quand le danger était fini. Omo-jeje a été avalé par èèrè-jééjéé.
Quand Èèrè-jééjéé arriva à l'endroit où ces conspirateurs se cachaient, ils sautèrent mais furent déçus quand ils ne le firent pas mais ils furent déçus quand ils ne trouvèrent pas Omo-jeje en dehors d'èèrè-jééjéé. Ils le rompirent en colère et continuèrent leur chemin .
Quand le danger fut terminé, Èèrè-jééjéé essaya d'excréter Omo-jeje comme il l'avait prévu plus tôt. Malheureusement, Omo-jeje resta fidèle à Èèrè-jééjéé et tous les efforts pour la sauver se révélèrent inefficaces.
C'est ainsi que Èèrè-jééjéé, non seulement perdit sa femme, mais la femme devint aussi un fardeau éternel jusqu'à aujourd'hui.Èèrè-jééjéé se souvint alors du conseil de Babaláwo mais il était trop tard.
Elégbo a gagné ó san'wó omi
Ajàkàrà a gagné ò san ohun iyò nù
Díá fún Èsúrú omo Olúpo
Díá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn
Díá fún Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn
Èèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn a gagné Lénje-lénje
À ne pas mériter nlo rèé fé omo-jeje
Tíí somo Òrisa Gbòwújì
Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse
Èèrè-jééjéé nìkan ló rú ti àlo
Kò sì rú t'àbò
Èrò Ìpo ati t'Òfà
E ò r'Ìfà nse paroro gangan o.
Traduction:
Le vendeur de ragoût de maïs n'a pas besoin de se laver les mains après avoir rincé à l'eau
Le mangeur de gâteau aux haricots n'a pas besoin de nettoyer le sel de sa bouche
Ils étaient ceux qui ont lancé Ifá pour le Èsúrú la progéniture d'Olúpo
Ils ont lancé égal pour Èkìrì la progéniture d'Olú-Òdàn
Ils ont également lancé pour Àgbòntín la progéniture d'Ekúndayò dans la région de Savannah
Èèrè-jééjéé était le plus jeune d'entre eux
Quand ils venaient épouser Omo-jeje
Qui était la fille de Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)
Ils ont été invités à offrir des sacrifices
Seul èèrè-jééjéé a offert le premier sacrifice
Mais il a refusé d'offrir la deuxième
Voyageurs à Ipo et Ofa
Regardez comment Ifa est arrivé instantanément.
Ifá dit que le client ne doit pas faire confiance à son pouvoir ou à tout autre moyen mais doit offrir un sacrifice pour que tout soit bien pour lui.
XIV.
Ifá dit que la personne pour qui cet Odù est révélé devrait s'abstenir d'aller à la maison de ses beaux-parents pour le moment. C'est à lui de ne pas s'humilier. Sur ceci, Ifá dit:
Awsájú Awo ale
Awtìjú Awo òwúrò
Díá fún Èèrè
Tí nrelé àna lòó te.
Traduction:
Respect, l'Awo de la nuit
Honte, l'Awo du jour
Ce sont eux qui ont lancé Ifa pour l'èèrè
Qui est allé à la maison de ses beaux-parents pour être déshonoré.
Èèrè et ses beaux-parents étaient en termes très anciens. Il était favorablement respecté. Mais certaines personnes n'étaient pas satisfaites de leur position enviable avec leur belle-famille. Par conséquent, ils avaient l'intention de le déshonorer chaque fois qu'il se rendait chez sa belle-famille. Un jour, èèrè a été convoqué pour venir à la maison du parent politique le lendemain. Mais la nuit, cependant, il a dormi et a fait un mauvais rêve. Ceci l'a incité à aller à la maison de Babaláwo ci-dessus exprimée pour la consultation d'Ifa Le Babaláwo lui a dit de ne pas aller chez son beau-frère pendant un certain temps, afin qu'il ne se mette pas dans la honte. Il a également été conseillé d'offrir le sacrifice d'une colombe, d'une pintade et d'argent. envoyer ses excuses à ses beaux-parents à cause de son incapacité à répondre à son appel.Èèrè refuse de suivre les conseils de Babaláwo, exigeant que personne ne puisse l'humilier ou le déshonorer puisqu'il entretient une relation cordiale depuis le début avec ses beaux-parents .
Il partit en voyage. Sur le chemin de la maison de son parent politique, son adversaire avait mis un charme dangereux. Il tomba à cet endroit mais à son insu, tout son corps était devenu collant. Quand il arriva chez son parent, Après sa discussion, il monta à la maison mais la natte collait à son corps. Dans son effort pour se débarrasser de la natte, tout son corps collé au tapis.Comprenant cela, il Ceux qui le virent commencèrent à le suivre qu'il avait volé sa belle-famille. Le malheur était si terrible qu'Èèrè courut dans la forêt et refusa de repartir. Le tapis de ce jour devint chagrin par la suite. Et c'est pourquoi Èèrè avait des regrets pour son corps jusqu'à aujourd'hui.
Awsájú Awo ale
Awtìjú Awo òwúrò
Díá fún Èèrè
Tí nrelé àna lòó thé.
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse
Ó koti ògboyin sébo
Gbogbo ìsòwò òpè
Eni tó gbebo níbè kó rubo o.
Traduction:
Respect, l'Awo de la nuit
Honte, l'Awo du jour
Ils étaient certains qui ont lancé Ifa pour Èèrè
Qui est allé à la maison de leurs beaux-parents pour être déshonoré
Ils lui ont demandé de sacrifier
Il a dit non
Les disciples du Saint-Grain
Permettez à ceux qui ont été conseillés d'offrir des sacrifices à accomplir.
Commentaires
Cette strophe nous enseigne l'importance de tenir compte de l'avertissement et d'éviter la surconfiance
XV.
Ifá dit qu'il s'agissait d'une bagarre entre deux frères qui avait déjà dégénéré en un conflit dans toute la communauté où cet Odù est révélé.Ifá dit que la principale cause de ce conflit est le refus du mineur d'accorder le respect dû à son orher supérieur, Olódùmarè lui-même est maintenant en colère contre la communauté. Toute la communauté doit combiner et faire ce qui suit:
(i) Offrir le sacrifice approprié
(ii) Offrir une excuse sans réserve et sans réserve au Supérieur offensé dans cette Communauté. S'il est inconnu ou décédé, présenter des excuses à Olódùmarè
(iii) Désistement de ce mauvais comportement
Sur ce Ifa dit:
Oludréte
Àjànréte jà
Díá fún Ilè pèlú Olòrun
Won nlo rèé de ihó kan lóko
Traduction:
Oludréte
Àjànrétejà
La boucle d'Ifa pour la Terre et le Ciel
En allant chasser pour le jeu dans la forêt
La Terre et le Ciel étaient des enfants d'Olódùmarè. Un jour ils sont allés dans la brousse pour chasser les animaux. Ils ont réussi à tuer le rat (Emó). Quand il est venu partager l'animal, le Ciel a dit qu'il était le Supérieur La terre a dit "non" qu'il était le supérieur. Cela a mené à un conflit sérieux entre les deux. La terre s'est fâchée, a pris le rat entier sans en donner aucune partie au ciel. Le ciel est revenu à sa demeure au delà de l'obscurité. Le ciel a alors relâché un soleil intense sur Terre et a refusé de laisser tomber la pluie.
Peu de temps après que la Terre soit devenue insupportable, de nombreux animaux sont morts, beaucoup de récoltes ont échoué, la petite rivière s'est asséchée, beaucoup de gens ont eu faim et mangé de viande maigre.La communauté entière a commencé à souffrir.Par conséquent, ils sont allés à Olúnréte et Ajánreteja , pour Ifa consultation.
Ils ont été informés qu'ils avaient offensé quelqu'un de très important et la personne avait décidé de visiter leur colère générale à la communauté. Ils ont été invités à offrir le sacrifice avec quatre béliers, huit bouteilles de l'élément de taille de l'huile de palme et assez d'argent. pour entrer dans le buisson et tuer un (il) le rat (ou en acheter un s'il n'était pas possible de le tuer) et offrir le rat comme partie du thorium matériel sacrificiel. On leur a également conseillé d'aller demander à la personne qu'ils avaient offensée. Ils n'ont jamais été avertis de permettre à une telle impertinence de se reproduire dans leur communauté. Ils se sont pliés. Peu de temps après, la pluie a commencé à tomber, tout est revenu à la normale.L'ensemble de la communauté est devenu très heureux, ils ont jubilé, dansé et chanté comme ceci:
Oludréte
Àjànréte jà
Díá fún Ilè pèlú Olòrun
Wón de hó kán I óko
Wón p'Emó kán I'óko
Ilè l'óhun L'ègbón
Olòrun l'óhun lègbón
Je suis né ou gbé quoi
Olòrun wá fakùn eji so o
Òjò kò, òjò ò rò mó
Múndiá gún'mú, omú gbé
Aguado tàpé kò lè gbó
Isu peyin kò leé taa
Gbogbo akérémodò ló wèwù ìràwé
Àtò gbe nídìí Okunrin
Njé Olúnréte
Àjànrétejà
Traduction:
Oludréte
Àjànrétejà
Ils ont lancé Ifá pour la Terre et le Ciel
Ils ont chassé pour le jeu dans la forêt
Ils ont tué un Emo les rats dans la forêt
La Terre dit qu'il est le Supérieur
Le ciel dit qu'il est le supérieur
La Terre a pris Emó le rat entier
Le ciel a arrêté la pluie de tomber
La pluie a refusé de tomber alors
Les demoiselles ont développé de petits seins et les seins ont été séchés pour
La flambée de maïs les petits zuros mais n'a pas pu se développer jusqu'à maturité
L'igname a développé un petit œuf mais n'a pas pu devenir un tubercule
Toutes les petites rivières se sont asséchées dans les organes génitaux des hommes matures
Oludréte
Àjànrétejà.
VI.
Ifá dit qu'il prévoit l'IRE de beaucoup d'enfants qui ne souffriront pas des problèmes de àbíkú.Ifa dit que ce client avait jusqu'ici éprouvé des problèmes du abiking de ses enfants. D'ici, le problème deviendra une chose du passé, Ifá dit que ce que le client doit faire à tous était d'offrir des sacrifices et d'accomplir un rituel à son Orí. Dans ce cas, Ifá dit:
Ogbe hún'le tán
Kóo tóó ló rèé húnta
Ilé eni níí gbe'ni
K'óde ó tóó gbe'ni
Awo Isin ló díá fún Isin
Níjó tó n sòwò àbíkú
Wón ní ká sákáalè, ebo ní síse
Traduction:
Ogbe, s'il vous plaît satisfaire votre maison d'abord
Avant de rencontrer des étrangers
Sa maison soutiendra une
Avant que les étrangers apportent leur soutien
C'était l'ISIN Awo qui a lancé Ifa pour ISIN
Quand elle éprouvait le problème d'Ábíkú
Ils lui ont conseillé d'offrir des sacrifices.
ISIN était une femme à la peau foncée avec une peau très saine et une peau brillante. Elle avait donné naissance à de nombreux enfants mais ils étaient tous morts dans leur enfance. Beaucoup de gens aimaient tuer leurs enfants juste pour le plaisir. était à propos de la consultation d'Ifa: que ferait-elle pour que ses enfants survivent à la perversité des êtres humains? Quelle protection lui donnerait-elle ainsi qu'à ses enfants afin que les êtres humains cessent de les tuer? Le Babaláwo lui dit que ses enfants recevraient le la protection d'Ifá, rendant ainsi impossible pour les gens de les tuer.
On lui a aussi conseillé d'offrir le sacrifice de quatre poules, quatre pigeons et de l'argent. Ils lui ont aussi demandé d'effectuer un rituel pour son Orí et Orí de chacun de ses enfants, dès qu'elle leur donne naissance, avec une soupe d'igname et de melon Elle s'est conformée.
Avant longtemps, toutes les graines (enfants) d'ISIN sont devenues plus fortes et elles portaient toutes l'igname écrasée avec laquelle le rituel d'Ori était exécuté sur leurs têtes. Les enfants n'étaient plus comestibles aux êtres humains, et au lieu, l'igname pilait sur leurs têtes Ce développement a rendu ISIN très heureux et très reconnaissant envers Olódùmarè et Ifá pour avoir sauvé la vie de leurs enfants pour elle.
Ogbè húnlé o tóó h'óde
Ilé eni níí gbeni kóde ou tóó gbeni
Díá fún Àkókó mode Ìresà
Omo agbélé rán a gagné lémi lóko
Nijo à nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú
Wón ní kó rúbo
Kò rú
Èrò Ìpo, èrò Òfà
Eni gbebo níbè, kó rubo ou
Traduction:
Ogbè, assouvissez votre maison
Avant de rencontrer des étrangers
Sa maison soutiendra une
Avant que les étrangers apportent leur soutien
Ils ont lancé Ifa pour le Àkókó (sifflet), progéniture du chasseur de
village d'Ìresà
Lui qui est resté à la maison et a envoyé de l'alcool à la ferme
Quand il faisait tout sans succès dans l'un ou l'autre
Ils lui ont conseillé d'offrir des sacrifices
Il a refusé de
Voyageurs à Ìpo et Òfa
Quand il vous est conseillé d'offrir un sacrifice, veuillez vous y conformer.
Ifá dit qu'il est dans le meilleur intérêt du client de considérer l'avertissement de Babaláwo et d'offrir le sacrifice prescrit.
Commentaires
Cette analyse donne une explication instructive sur l'effet néfaste des alcools sur la vie des gens. Les alcooliques devraient en consommer avec modération afin d'éviter les effets néfastes et désobligeants sur notre comportement et ses effets néfastes sur notre vie sociale et économique.
Copyright: Babalawo Pelé Obasa Obanifa, téléphone whatsapp contact: +2348166343145, localisation Ile Ife osun état Nigeria.
AVIS IMPORTANT: En ce qui concerne l'article ci-dessus, tous les droits réservés, aucune partie de cet article ne peut être reproduite ou dupliquée sous quelque forme ou par quelque moyen, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et l'enregistrement ou par tout système de stockage ou de récupération d'information. le titulaire du droit d'auteur et l'auteur Babalawo Obanifa, ce faisant, est considéré comme illégal et entraînera des conséquences juridiques
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.