The Invisible Control The Visible By Babalawo Obanifa




In Yoruba spirituality and cosmology, it is beleive that the universe is consist of two plane of existence , it is beleive that this two plane of existence are Aye (Earth) and Orun( Heaven). Ifa teaches  on the essence of taking care of the celestiatial bodies so that whatever we do in this plane of existence called Aye (Earth ) become succefull, ifa teaches here that it is what we dont see that direct what we see, the heavenly forces are in control of what we do in the phisical plain of existence. failure to abide by this universal principle can create chaos. In fact this is what has been creating chaos in many people life. so heavenly bodies must be given their due first. Then all other thing in the world will go in orderly mannner the way they ought to go.But failure to abide by this universal rule is what bring problem into the path of many peolple. on this see what Ifa have to say,  Ifa says :


Oke se-ribiti-sori-sonso
A dia fun oba ajalaye;
Oke-se-ribiti-sori-sonso,
A dia fun oba ajalaye,
5.             Awon mejeeji njija agbaa rele olodumare.
                Ore ni oba ajalaye ati ajalorun.
                Ni won ba gbimoran,
                Won dijo da iho kan si.
                Igba to to akoko to ye,
10.          Ni won ba kun iho naa.
                Iho jo joo jo,
                Sugbon to fi jo tan,
                Eranko kan o jade mbe.
                Igba ti iho jo tan,
15.          Ni won b abo sinuu papa,
                Won bere sii de isa.
                Won desa desa,
                Won o ri eranko pa,
                Afi emo logboro kan bayii.
20.          Igba to di wi pe won o piiya,
                Ni won ba fowo si ija lori emo naa.
                Oba ajalaye  ni oun lagba.
                Oun lo si ye ki oun o mu emo naa lo.
                Oba ajalorun ni oun legbon.
25.          O ni oun ni oun o muu emo lo.
                Nigba ti ija naa o wo mo,
                Ni oba ajalorun ba binu,
                O so emo sile,
                O pada si orun.

30.          o ni laipe jojo,
                Gbogbo aye o mo agba laarin awon mejeeji.
                Lo ba di wipe ojo o rom o.
                Iri o se,
                Bee ni ewo o si.
35.          isu peyin o ta,
                Agbado tape o gbo,
                Eree yoju opolo.
                Aboyun o bi mo,
                Agan o towo ala bosun.
40.          okunrin o dide,
                Akeremodoo wewu irawe.
                Ato gbe mo omokunrin nidii,
                Obinrin o ri asee re mo.
                Iyan mu muu mu,
45.          o polomuu,
                Ojo paapaapaa kan sile,
                Adie sa a mi.
                A pon abe sile,
                Ewure mu un je.
50.          nigba ti gbogbo aye o gbadun mo,
                Ni won ba gbara jo,
                Won meeji keeta,
                Won looko alawo.
                Won lo ke si.
55.          awon oke-se-ribiti-sori-sonso,
                Awo ni won.
                Won ni ki won o reku meji oluwere
                Ki won o reja meji abiwegbada,
Ki won o ru obidie meji abedo lukeluke.
60.          ewure abamu rederede,
                Einla meji to fiwo sosuka.
                Won ni ki won o femo to dija naa kebo ru.
                Gbogboo re naa ni won ru.
                Awon awoo waa bi won pe,
65.          ta ni o baa won gbe emo naa lo sorun?
                Won ni idii re ni pe,
                Bi oba ajalaye o ba be oba ajalorun daadaa,
                Ode isalaye o leee toro mo laelae.
                Ni won ba fi eku emo naa peese sinu awo.
70.          ni esu ba be agogo sode,
                O pe gbogbo eye,
                O pe gbogbo eranko,
                O pe gbogboo won jo si aafin oba ajalaye.
                Kange-kange, babalawo igun,
75.          lo dia fungun,
                Won ni ki igun o rubo,
                Ki o mo baa seere gbabi.
                Igun ko, igun o ru.
                O pawo lekee,
80.          o pe esu lole,
                O worun yanyaanyan
                Bi eni ti o nii ku mo laye,
                O waa koti ogboin sebo.
                Nigba ti gbogbo aye pe jo si idi ebo tan,
85.          ni asa ba bo siwaju
                O e ebon le ponkan,
                O gbera nle,
                O dorun.
                Ni gbogbo aye ba bere sii korin pe:
90.          kange nii sOlomo,
                Kange-kange nii sOlomo,
                Kange nii sOlomo’
                Ko pe won ti nkorin,
95.          ni won ri asa,       
                Ti njaa bo dooo lati oju orun,
                Nigba ti o re e.
                Ni awodi batun fo bo sita.
                O ni oun o gbee ebo naa.
100.        won ni ki oun naa o gbiyanju
                O ni toun tie kuro ni iyanju
                O ni toun ti o je wi pe
Oju orun ni oun nsun
                Ni oun naaa ba gbera nle,
105.        o dode orun.
                Ni won ba run nkorin pe:
                ‘Kange-kange nii sOlomo,
                Kange naa nii sOlomo
                Kange nii sOlomo.
                Asa gbegbo, ko lee gbe e dorun,
110.        kange nii sOlomo,
                Kange-kange nii sOlomo,
                Kange nii sOlomo.
                Laipe, apa nro oun naa,
Ni oun naaa ba tun pada wale
115.        won ni awon o wi fun o,
                Pe apaa re o ka a.
                Ni asadi ba fi ibinu jade,
                O ni ni iseju akan ni oun o gbee ebo naa dorun.
                Ni oun naaa ba gba geere.
120.        o gbe ebon le,
                O gbera nle,
                O dorun.
                Okaan gbogbo aye waa bale.
                Won ni asadi o dee orun dandan.
125.        ni won batun fowo si orin ni kiko,
                Won nwi pe:
                ‘kange-kange nii sOlomo,
                Kange nii sOlomo,
                Asa gbegbo, ko lee gbe e dorun,
130.        kange nii sOlomo.
                Awodi gbegbo, ko lee gbe dorun,
                Kange nii sOlomo.
                Kange-kange nii sOlomo,
                Kange naa nii sOlomo.’
135.        nigba ti oun naa o lee lo mo,
                Lo ba pada wa sile,
                O gbe eboo won kale fun won.
                Ni akala ba bo siwaju,
                O gba geere,
140.        o gbegbo nle,
                O dorun.
                Ni gbogbo aye batun bere sii korin pe:
                ‘kange-kange nii sOlomo,
                Kange nii sOlomo.
145.        asa gbegbo, ko lee gbe dorun,
                Kange nii sOlomo.
                Awodi gbegbo, ko lee gbe e dorun,
                Kange nii sOlomo.
                Idii gbegbo, ko lee  gbe e dorun,
150.        kange nii sOlomo,
                Kange-kange nii sOlomo,
                Kange naa nii sOlomo.’
                O ko da bi eni pe akala feee dorun,
                Sugbon nigba ti o se,
155.        ni oun naaa ba wale.
                O ni oun o lee lo mo.
                Nigba ti akala pda wale,
                Ti o gbegbo kale fun won tan,
                Ni gbogbo aye ba pa roro.
160.        gbogbo awon ologbon sori ko.
                Enikan o lee pe gunnugun si I,
                Nitori pe won mop e araa re o ya.
                Ere ni, awada ni,
                Ni gunnugun ba jade tuu,
165.        o bo sinu agbo,
                O ni e je ki oun naa o dan an wo o.
                Ni igun ba se kange kange,
                Lo ba gbegbo nle,
                O waa nse kange kange
170.        bi eni pe yoo jaa lule.
                O nse bi eni pe yoo yege.
                Bayii ni igun se ti o fi nsun mo ode orun.
                Won waa nkorin fun oun naa pe:
175.        ‘Kange-kange nii sOlomo,
                Kange nii sOlomo.
                Asa gbegbo, ko lee gbe e dorun,
                Kange nii sOlomo,
                Awodi gbegbo, ko lee gbe e dorun,

180.        kange nii sOlomo.
                Idii gbegbo, ko lee gbe e dorun,
                Kange nii sOlomo.
                Akala gbegbo, ko lee gbe e dorun,
                Kange nii sOlomo.
185.        kange-kange nii sOlomo,
                Kange nii sOlomo.
                Kange-kange nii sOlomo,
                Kange naa nii sOlomo,
                Kange kange kange kange naa yi ni igun se
190.        ti o fi  de ile olodumare.
                Aare kan si nse iya igun
                Ni igun fi kuro nile.
                Ki igun o too lo,
                O ni ta ni o baa oun toju iya oun o?
195.        gbogbo aye dahun lohun kan pe
                Awon o maa tojuu re.
                Bi igun ti lo tan,
                Ni iyaa ree ba ku.
                Won o kuku ya si i tele.
200.        ni onibodee ba silekun fun un.
                Nigba ti igun de iwaju oba ajalorun,
                O dobale wo,
                O keepe keepe.
                O ni oba ajalaye ni ki oun o ki o o.
205.        igba ti igun de bode isalorun,
                O kankun gbon gboon gbon.
                Onibode, ni ‘iwoo ta nu un?’
                Igun ni oun igun nio.
                O ni oba ajalaye lo ran oun si oba ajalorun.
210.        o ni ojo ti awon ti ja,
                Ni ode isalaye ti daru o.
                Ojo o ro mo o.
                O ni oba ajalaye ni ki oun o tuba o.
                Ki o ma se binu o.
215.        oun fi agba fun o lati oni lo o.
                Ni igun bag be emo naa fun oba ajalorun.
                Olodumare mi ori titiiti,
                O reriin, o dokoko e.
                Ni olodumare ba mu igun bo si agbala.
220.        o ni ki o ka ado meta lagbala oun.
                O ni eyi to ba dake roro ni ki o ka o.
                O ni ki o ma se ka eyi
                To ba nse kami kami kami
                Olodumare ni bi o bat i kuro ni bode,
225.        ki o la okan mole.
                Bi o ba de idaji isalaye ati isalorun,
                Ki o la okan mole.
                Bi o ba ku dede ki o de ode isalaye,
                Ki o la okan yooku mole.
230.        bi igun ti de bode isalaye ati isalorun,
                Ti o la ado kan mole.
                Ni ojo ba bere sii ku giriri.
                Gbogbo aye ni, ‘igun de ohun o’.
                Nigbati igun de idaji isalaye ati isalorun,
235.        ti o la ekeji mole,
                Ni ojo ba bere sii kan.
                Ni awon eye ba nsaree lo tun itee won ko.
                Awon eranko ntun ibusun won se,
                Awon eeyan nsaree bo ilee won ti o ti ja.
240.        oran waa di bi o o lo, o ya fun mi.
                Bi igun ti feree de ode isalaye,
                Ti o la eketa mole,
                Ni ojo ba bere sii ro.
                Ki igun o too fese tele,
245.        ojo ti ro, odoo ti kun.
                Ojo naaa po to bee gee,
                Ti igun o fi reran mona ilee re mo.
                Lo ba nwole onilee kaakiri.
                Ki ojo tin pa a bo latode orun,
250.        o mo baa pa a ku.
                Bo ba fee wole eleyii,
                Won a so o ni iko.
                Bo ba ni ki oun wole onitohun,
                Won a na an lorogun lori.
255.        nina anagba ojo naa,
                Lo pa igun lori dioniolonii.
                Nigba ti enikeni ko gba igun sile mo,
                Lo ba lo ba si ori igi iroko,
                O taga bole mbe titi ilee fi imo.
260.        ki ile o too mo,
                Ebi ti bere sii pa a.
                Bi ojulee ti nda,
                Ti igun wo waju,
                Oku  kan lo ri kakakuku.
265.        lo ba bere sii je e,
                Laimo pe oku iya oun ni.
                Ni igba ti ilee mo daadaa tan,
                Ti awon omo araye ri igun,
                Ni won ba bere sii ki I kaabo, kaabo, kaabo.
270.        igun ni ki won o mo tii ki oun.
                O ni nibo ni won fi iya oun si?
                Won ni ‘o o tii dorun ti iyaa re fi kuu’
                Won ni nigba ti awon o mo ibi ti o o sin in si,
                Ti o si nda oorun sile,
275.        ni awon ba wo o so si atasa kan mbeun.
                Igba ti igun debe,
                To ri I pe oku iya oun ni oun ti je yo,
                O ni, ‘paka ase bayii laye ri?’
                O ni, ‘osaa bosa, oraa bora, ore bore.
280.        anamu ni toga,
                Ito to ba bale,
                Ko tun gbodo pada wa senu mo.
                O ni, lati oni lo,
                Omo ti ko ba tii fenu kan lara iyaa re,
285.        ko nii se anfaani laelae.’
                Lati ojo naa lo ti di wi pe
                Ki omo o maa mumu laya iyaa re.



Translation





It is the hill which is round and mighty with a pointed apex.
Ifa divination was performed for the king with the title of ‘Ajalaye1
It is the hill which is round and mighty with a pointed apex.
Ifa divination was performed for the king with the title of ‘Ajalorun2
5.             Both of them quarreled until they reached the abode of  olodumare over seniority.
                King Ajalaye abd king Ajalorun were friends. They both deliberated together,
                And preserved a large forest.3
                At the appropriate time, 4
10.          They burnt the forest.
                The forest burnt for a long time,
                But even till it finished burning,
                No animal came out of it.
                When the forest had been completely burnt,
15.          They entered into the field,
                And started to destroy the holes of animals.
                They destroyed many holes,
                But they found no animal
                Except one small emo rat. 5
20.          When it was time for the hunting party to disperse, they started to quarrel over the emo rat.
                King Ajalaye said that he was the senior, 6
                And as such he should be the one to take away the emo rat
                When the quarrel became very bitter,
                King Ajalorun became angry,
                He dropped the emo rat,
                And went back to heaven.
30.          He said that before long
                The entire world will know who the senior between the two of them was.
                The result was that rain ceased to fall,
                Dew did nit drip down,
                Neither did small particles of rain appear.
35.          Yams grew small tubers which could not develop.
                Corn grew small ears which could not ripen.
                Bean flowered but could not develop further.
                Pregnant women could not develop their babies;
                Barren women could not dip their hands in camwood ointment. 7
40.          The sick remained infirm.
                Small rivers wore garments of falling leaves. 8
                Semen became dried up inside men’s reproductive organs.
                Women stopped seeing their menstrual flow.
                The famine was so intense
45.          That it killed even he who normally had plenty of food.
                Small drops of rain dropped down,
                And chickens hastened to pick them up.
                A razor was sharpened and placed on the ground, and goats devoured it.
50.          When the entire world no longer had peace,
                People gathered themselves together,
                Added two cowry-shell to three,
                And went to the domain of diviners.
                They went and consulted the diviners known as
55.          it-is-the-hill-which-is-round-and-mighty-with-a-pointed-apex,
                They were a party of ifa priests.
                The diviners asked for an offering of two fast-moving rats;
                Two fish which swam gracefully;
                Two hens with big livers,
60.          Two goats pregnant and heavy with foetus;
                Two einla cows with big horns;
                And to include the emo rat which caused the quarrel in the sacrifice.
                They offered everything as prescribed for sacrifice.
                Their diviners then asked them

65.          for the person who would help them take the sacrifice to heaven
                They explained that the reason for sending someone was that
                If king Ajalaye did not beg king Ajalorun sufficiently,
                The earth would never again have peace.
                They then used the emo rat to make sacrifice inside a plate.
70.          Esu then brought out his gong,
                And he sounded it in order to call all birds,
                And all animals,
                To assemble inside the palace of king Ajalaye
                The ifa priest named kange-kange, ifa priest of the vulture,
75.          Performed ifa divination for the vulture.
                They told him to perform sacrifice.
                So that he might not come to harm by doing good,
                The vulture refused to perform the sacrifice.
                He took his ifa priests to be liars,
80.          He took esu for a thief,
                He looked up fearfully towards heaven
                Like a person who would never die on earth,
                He turned a deaf ear to the prescribed sacrifice,
                When all the inhabitants of the earth had gathered together around their sacrifice,
85.          The kite came out in front of everyone,
                Grabbed the sacrifice,
                Lifted himself up from the ground,
                And flew towards heaven.
                All the inhabitants of the earth then started to sing saying:
90.          “The one who lives to a very old age, that is the hill.
                The hill is the one who lives to a very old age
                The one who lives to a very old age that is the hill.
                The hill is the one whom lives to an old age”.
                Not long after they started singing,
95.          They saw the kite,
                Dropping down with great force in the sky,
                When he became tired.
                The black kite then came out,
                And boasted that he would carry the sacrifice away.
100.        They allowed him to try his ability.
                But he boasted that his own would be much more than just trying
                Since he was the bird
                Who usually slept in the sky.
                He too lifted himself up from the ground,
105.        And flew towards heaven
                Then they started singing again saying:
                The one who lives to a very old age, that is the hill.
                The hill is the one, who lives to a very old age,
                The kite carried the sacrifice, but could not take it heaven.
110.        The hill lives to a very old age.
                The one who lives to a very old age, that is the hill.
                The hill is certainly the one who lives to a very old age.’
                Before long, he too was feeling pain in his wings,
                And he too returned to the ground.
115.        They said to him, didn’t we tell you,
                That is beyond your ability
At that point, the eagle came out of the crowd in anger,
And boasted that he would take the sacrifice to heaven in a moment of time.
He too moved forcefully,
120.        picked up the sacrifice,
                And lifted himself up from the ground,
                And flew towards heaven.
                Everybody’s mind settled down,
                In the sure hope that the eagle would reach heaven.
125.        Then they started to sing again.
                They were saying:
                The one who lives to a very old age, that is the hill.
                The hill is the one who lives to a very old age.
                The kite carried the sacrifice, but he could not take it to heaven;
130.        The hill lives to a very old age.
                The black kite carried the sacrifice, but he could not take it to heaven.
                The hill lives to a very old age.
                The one who lives to a very old age, that is the hill.
                The hill is certainly the one who lives to a very old age.
135.        But when he too could go no further,
                He flew back to the ground,
                And put down the sacrifice for them.
                At that crucial time, akala 9 went to the front of the crowd,
                He moved with great force,
140.        picked up the sacrifice,
                And flew towards heaven.
                All the inhabitants of the earth then started to sing again saying:
                ‘The one who lives to a very old age, that is the hill.
                The hill lives to a very old age.
145.        The kite carried the sacrifice, but he could not take it to heaven.
                The hill lives to a very old age.
                The black kite carried the sacrifice, but he could not take it to heaven;
                The hill lives to a very old age.
                The eagle carried the sacrifice, but he could not take it to heaven;
150.        The hill lives to a very old age,
                The one who lives to a very old age, that is the hill.
                The hill is certainly the one who lives to a very old age.’
                At first it seemed as if akala was about to reach heaven;
                But after some time,
155.        He too dropped down,

And said that he could not go any further.
When akala dropped down,
And put the sacrifice before them again,
Everyone became extremely silent.
160.        The wise men dropped their heads down.
                No one could call on the vulture
                Because they knew he was not well.
                But as if he was playing, as if he was jesting,
                The vulture silently came out,
165.        went in front of the crowd,
                And pleaded that he too should be allowed to try.
                Then, the vulture moved unsteadily like an old man,
                Picked up the sacrifice,
                And moved unsteadily over the place
170.        as if he would drop down.
                He was moving as if he would fall down,
                As if he would drop to the ground.
                That was how the vulture moved along until he was near heaven.
                They started singing for him also saying:
175.        ‘The one who lives to a very old age, that is the hill.
                The hill lives to a very old age.
                The kite carried the sacrifice but he could not take it to heaven;
                The hill lives to a very old age;
                The black kite carried the sacrifice, but he could not take it to heaven;
180.        The hill lives to a very old age.
                The eagle carried the sacrifice but he could not take it to heaven;
                The hill lives up to a very old age.
                Akala took the sacrifice, but he could not take it to heaven,
                The hill lives up to a very old age.
185.        The one who lives to a very old age, that is the hill.
                The hill lives to a very old age.
                The one who lives to a very old age, that is the hill,
                It was in that unsteady manner that the vulture moved along,
190.        Until he reached the home of olodumare.
                But the vulture’s mother was ill
                At the time he left home.
                Before he finally disappeared,
                The vulture asked who would help him to take care of his mother.
195.        All the inhabitants of the earth answered in one voice that
                They would take care of her.
                But as soon as the vulture disappeared,
                His mother died
                Since nobody took any care of her.
200.        When the vulture arrived at the border of isalorun 10
                He knocked hard repeatedly on the door.
                The gatekeeper said, ‘who are you?’
                And the vulture answered that it was he the vulture.
                He said that king Ajalaye had sent him to king Ajalorun.
205.        Then the gatekeeper opened the gate for him.
                When the vulture came in front of king Ajalorun,
                He prostrated himself immediately on the floor,
                And put dust upon his own hand repeatedly,
                And said, ‘king Ajalaye has sent me to greet you.
210.        with the message that since the day he had quarreled with you,
                The earth has been in confusion.
                Rain has stopped falling.
                King Ajalaye further asks me to express complete submission to you,
                And that you should not be annoyed.

215.        He has from this day, accepted you as his senior’.
                With those words, the vulture presented the sacrifice to king Ajalorun.
                Then olodumare shook his head continuously for a long time,
                He laughed with a loud noise.
                He then took the vulture to the garden behind his house,
220.        And asked him to pluck three tiny gourds there.
                He warned him to pluck only the one which remained silent,
                And to avoid that one
                Which asked to be plucked.
                Olodumare instructed that as soon as he left the border gate,
225.        He should break one of the tiny gourds.
                When he got midway between earth and heaven,
                He should break another one.
                And when he came very close to the earth,
                He should break the remaining one.
230.        as soon as the vulture reached the border gate of earth and heaven,
                And broke one of the gourds,
                Rain started to threaten with a loud thunder.
                All the inhabitants of the earth said, ‘surely, the vulture has reached its destination
                When the vulture reached halfway between earth and heaven,
235.        And broke the other tiny gourd,
                Showers of rain started to drop.
                The birds hastened to repair their nests
                While the animals, repaired their sleeping places.
                Human beings mended the leaking roofs of their houses.
240.        Everyone ran helter-skelter for his own immediate ends.
                When the vulture approached the earth,
                And broke the third tiny gourd,
                Rain started to fall.
                Before the vulture landed on the earth,
245.        Rain had fallen so much that the rivers had become full.
                The rain was so heavy.
                That the vulture could not find the way to his home.
                He therefore started to enter other people’s homes.
                So that the rain which had been beating him from heaven.
250.        Might not kill him.
                If he attempted to enter one man’s house,
                That one would give him hard knock on the head.
                If he attempted to enter another house,
                They would use their oroogun 11 wooden object to strike him on the head.
255.        It was the repeated beating of that day,
                This made the vulture’s head to become bald till this very day.
                When nobody accepted the vulture into his home,
                He went and perched on top of iroko12 tree,
                And covered himself up with his own wings till daybreak.
260.        before daybreak,
                The vulture became hungry.
                As day was dawning’
                The vulture looked in front of him,
                And saw one big, swollen corpse,
265.        And he started to eat it,
                Not knowing that it was his own mother’s corpse.
                When day dawned completely;
                And the inhabitants of the earth saw the vulture,
                They started to greet him, ‘welcome, welcome, welcome.’
270.        But the vulture said that before greeting him,
                They should tell him where they put his mother.
                They said, ‘you had not reached heaven when your mother died,
                And since we did not know where you wanted to bury her,
                And she was causing an offensive odour,
275.        We dragged her corpse into an open space over there.’
                When the vulture got there,
                And saw that it was his mother’s corpse that he had eaten up,
                He exclaimed, ‘what a pity, so this is what earth is like!
He added, ‘something that is sold must not be made to look like a present, and a present must not be appreciated as a gift.’
280.        The chameleon’s power is to draw him and take on all colours.
                The saliva which drops to the ground,
                Must never again return to the mouth.
                From today on,
                Any child who has not tasted of his mother,
285.        Will never become useful in life.
                It was since that day
                That children started to suck their mother’s breasts.


From the great Ifa poem, we can see how Ifa have explain the great conflict that occur between the earth  heaven and how the celestial entity deprive the mother earth of rain and dew to prove his supremacy. So it is important that that the celestial forces must be venerate and take care of  at as  when due. 


This great sacred Ifa poem also teach that breast feeding is one of the great thing needed so that, human beings can have successfull path in life. Ifa teaches here the spiritual and biological impotance of breast feeding. 


This may lead us to ask a question on how can the invisible forces be taking care of, so that the physical balance can be maintain, the following are the way you can use to appease and take care of invisible forces  so that your life can get balance:

• Always appease your invisible Ori(destiny)

• Through constant Iwure (prayers) 

•  Appease of one Egbe (Astral mate 

•  Making regular spiritual consultation and observing the  sacrifices involved 

•  Taking care and veneration of one Egungun (the spirit of the ancestors) 


•  And lastly mother earth must be appease 

Copyright :Babalawo Pele Obasa Obanifa, phone whatsapp contact :+2348166343145, location Ile Ife osun state Nigeria.


IMPORTANT NOTICE : As regards the article above, all rights reserved, no part of this article may be reproduced or duplicated in any form or by any means, electronic or mechanical including photocopying and recording or by any information storage or retrieval system without prior written permission from the copyright holder and the author Babalawo Obanifa, doing so is considered unlawful and will attract legal consequences


Version en español

En la espiritualidad Yoruba y la cosmología, es seguro que el universo está formado por dos planos de existencia, es seguro que estos dos planos de existencia son Aye (Tierra) y Orun (Cielo). Ifa enseña sobre la esencia de cuidar los cuerpos celestiales para que todo lo que hagamos en este plano de existencia llamado Aye (Tierra) se vuelva exitoso, si se enseña aquí que es lo que no vemos que dirige lo que vemos, las fuerzas celestiales son en control de lo que hacemos en el plano físico de la existencia. el incumplimiento de este principio universal puede crear caos. De hecho, esto es lo que ha estado creando el caos en la vida de muchas personas. entonces los cuerpos celestiales deben recibir lo que les corresponde primero. Entonces, todas las demás cosas en el mundo irán ordenadamente de la manera que deberían ir. Pero el fracaso en cumplir con esta regla universal es lo que trae el problema al camino de muchos pueblos. sobre esto, vea lo que tengo que decir, Ifa dice:


Oke se-ribiti-sori-sonso
A dia fun oba ajalaye;
Oke-se-ribiti-sori-sonso,
A dia fun oba ajalaye,
5.             Awon mejeeji njija agbaa rele olodumare.
                Ore ni oba ajalaye ati ajalorun.
                Ni won ba gbimoran,
                Won dijo da iho kan si.
                Igba to to akoko to ye,
10.          Ni won ba kun iho naa.
                Iho jo joo jo,
                Sugbon to fi jo tan,
                Eranko kan o jade mbe.
                Igba ti iho jo tan,
15.          Ni won b abo sinuu papa,
                Won bere sii de isa.
                Won desa desa,
                Won o ri eranko pa,
                Afi emo logboro kan bayii.
20.          Igba to di wi pe won o piiya,
                Ni won ba fowo si ija lori emo naa.
                Oba ajalaye  ni oun lagba.
                Oun lo si ye ki oun o mu emo naa lo.
                Oba ajalorun ni oun legbon.
25.          O ni oun ni oun o muu emo lo.
                Nigba ti ija naa o wo mo,
                Ni oba ajalorun ba binu,
                O so emo sile,
                O pada si orun.

30.          o ni laipe jojo,
                Gbogbo aye o mo agba laarin awon mejeeji.
                Lo ba di wipe ojo o rom o.
                Iri o se,
                Bee ni ewo o si.
35.          isu peyin o ta,
                Agbado tape o gbo,
                Eree yoju opolo.
                Aboyun o bi mo,
                Agan o towo ala bosun.
40.          okunrin o dide,
                Akeremodoo wewu irawe.
                Ato gbe mo omokunrin nidii,
                Obinrin o ri asee re mo.
                Iyan mu muu mu,
45.          o polomuu,
                Ojo paapaapaa kan sile,
                Adie sa a mi.
                A pon abe sile,
                Ewure mu un je.
50.          nigba ti gbogbo aye o gbadun mo,
                Ni won ba gbara jo,
                Won meeji keeta,
                Won looko alawo.
                Won lo ke si.
55.          awon oke-se-ribiti-sori-sonso,
                Awo ni won.
                Won ni ki won o reku meji oluwere
                Ki won o reja meji abiwegbada,
Ki won o ru obidie meji abedo lukeluke.
60.          ewure abamu rederede,
                Einla meji to fiwo sosuka.
                Won ni ki won o femo to dija naa kebo ru.
                Gbogboo re naa ni won ru.
                Awon awoo waa bi won pe,
65.          ta ni o baa won gbe emo naa lo sorun?
                Won ni idii re ni pe,
                Bi oba ajalaye o ba be oba ajalorun daadaa,
                Ode isalaye o leee toro mo laelae.
                Ni won ba fi eku emo naa peese sinu awo.
70.          ni esu ba be agogo sode,
                O pe gbogbo eye,
                O pe gbogbo eranko,
                O pe gbogboo won jo si aafin oba ajalaye.
                Kange-kange, babalawo igun,
75.          lo dia fungun,
                Won ni ki igun o rubo,
                Ki o mo baa seere gbabi.
                Igun ko, igun o ru.
                O pawo lekee,
80.          o pe esu lole,
                O worun yanyaanyan
                Bi eni ti o nii ku mo laye,
                O waa koti ogboin sebo.
                Nigba ti gbogbo aye pe jo si idi ebo tan,
85.          ni asa ba bo siwaju
                O e ebon le ponkan,
                O gbera nle,
                O dorun.
                Ni gbogbo aye ba bere sii korin pe:
90.          kange nii sOlomo,
                Kange-kange nii sOlomo,
                Kange nii sOlomo’
                Ko pe won ti nkorin,
95.          ni won ri asa,       
                Ti njaa bo dooo lati oju orun,
                Nigba ti o re e.
                Ni awodi batun fo bo sita.
                O ni oun o gbee ebo naa.
100.        won ni ki oun naa o gbiyanju
                O ni toun tie kuro ni iyanju
                O ni toun ti o je wi pe
Oju orun ni oun nsun
                Ni oun naaa ba gbera nle,
105.        o dode orun.
                Ni won ba run nkorin pe:
                ‘Kange-kange nii sOlomo,
                Kange naa nii sOlomo
                Kange nii sOlomo.
                Asa gbegbo, ko lee gbe e dorun,
110.        kange nii sOlomo,
                Kange-kange nii sOlomo,
                Kange nii sOlomo.
                Laipe, apa nro oun naa,
Ni oun naaa ba tun pada wale
115.        won ni awon o wi fun o,
                Pe apaa re o ka a.
                Ni asadi ba fi ibinu jade,
                O ni ni iseju akan ni oun o gbee ebo naa dorun.
                Ni oun naaa ba gba geere.
120.        o gbe ebon le,
                O gbera nle,
                O dorun.
                Okaan gbogbo aye waa bale.
                Won ni asadi o dee orun dandan.
125.        ni won batun fowo si orin ni kiko,
                Won nwi pe:
                ‘kange-kange nii sOlomo,
                Kange nii sOlomo,
                Asa gbegbo, ko lee gbe e dorun,
130.        kange nii sOlomo.
                Awodi gbegbo, ko lee gbe dorun,
                Kange nii sOlomo.
                Kange-kange nii sOlomo,
                Kange naa nii sOlomo.’
135.        nigba ti oun naa o lee lo mo,
                Lo ba pada wa sile,
                O gbe eboo won kale fun won.
                Ni akala ba bo siwaju,
                O gba geere,
140.        o gbegbo nle,
                O dorun.
                Ni gbogbo aye batun bere sii korin pe:
                ‘kange-kange nii sOlomo,
                Kange nii sOlomo.
145.        asa gbegbo, ko lee gbe dorun,
                Kange nii sOlomo.
                Awodi gbegbo, ko lee gbe e dorun,
                Kange nii sOlomo.
                Idii gbegbo, ko lee  gbe e dorun,
150.        kange nii sOlomo,
                Kange-kange nii sOlomo,
                Kange naa nii sOlomo.’
                O ko da bi eni pe akala feee dorun,
                Sugbon nigba ti o se,
155.        ni oun naaa ba wale.
                O ni oun o lee lo mo.
                Nigba ti akala pda wale,
                Ti o gbegbo kale fun won tan,
                Ni gbogbo aye ba pa roro.
160.        gbogbo awon ologbon sori ko.
                Enikan o lee pe gunnugun si I,
                Nitori pe won mop e araa re o ya.
                Ere ni, awada ni,
                Ni gunnugun ba jade tuu,
165.        o bo sinu agbo,
                O ni e je ki oun naa o dan an wo o.
                Ni igun ba se kange kange,
                Lo ba gbegbo nle,
                O waa nse kange kange
170.        bi eni pe yoo jaa lule.
                O nse bi eni pe yoo yege.
                Bayii ni igun se ti o fi nsun mo ode orun.
                Won waa nkorin fun oun naa pe:
175.        ‘Kange-kange nii sOlomo,
                Kange nii sOlomo.
                Asa gbegbo, ko lee gbe e dorun,
                Kange nii sOlomo,
                Awodi gbegbo, ko lee gbe e dorun,

180.        kange nii sOlomo.
                Idii gbegbo, ko lee gbe e dorun,
                Kange nii sOlomo.
                Akala gbegbo, ko lee gbe e dorun,
                Kange nii sOlomo.
185.        kange-kange nii sOlomo,
                Kange nii sOlomo.
                Kange-kange nii sOlomo,
                Kange naa nii sOlomo,
                Kange kange kange kange naa yi ni igun se
190.        ti o fi  de ile olodumare.
                Aare kan si nse iya igun
                Ni igun fi kuro nile.
                Ki igun o too lo,
                O ni ta ni o baa oun toju iya oun o?
195.        gbogbo aye dahun lohun kan pe
                Awon o maa tojuu re.
                Bi igun ti lo tan,
                Ni iyaa ree ba ku.
                Won o kuku ya si i tele.
200.        ni onibodee ba silekun fun un.
                Nigba ti igun de iwaju oba ajalorun,
                O dobale wo,
                O keepe keepe.
                O ni oba ajalaye ni ki oun o ki o o.
205.        igba ti igun de bode isalorun,
                O kankun gbon gboon gbon.
                Onibode, ni ‘iwoo ta nu un?’
                Igun ni oun igun nio.
                O ni oba ajalaye lo ran oun si oba ajalorun.
210.        o ni ojo ti awon ti ja,
                Ni ode isalaye ti daru o.
                Ojo o ro mo o.
                O ni oba ajalaye ni ki oun o tuba o.
                Ki o ma se binu o.
215.        oun fi agba fun o lati oni lo o.
                Ni igun bag be emo naa fun oba ajalorun.
                Olodumare mi ori titiiti,
                O reriin, o dokoko e.
                Ni olodumare ba mu igun bo si agbala.
220.        o ni ki o ka ado meta lagbala oun.
                O ni eyi to ba dake roro ni ki o ka o.
                O ni ki o ma se ka eyi
                To ba nse kami kami kami
                Olodumare ni bi o bat i kuro ni bode,
225.        ki o la okan mole.
                Bi o ba de idaji isalaye ati isalorun,
                Ki o la okan mole.
                Bi o ba ku dede ki o de ode isalaye,
                Ki o la okan yooku mole.
230.        bi igun ti de bode isalaye ati isalorun,
                Ti o la ado kan mole.
                Ni ojo ba bere sii ku giriri.
                Gbogbo aye ni, ‘igun de ohun o’.
                Nigbati igun de idaji isalaye ati isalorun,
235.        ti o la ekeji mole,
                Ni ojo ba bere sii kan.
                Ni awon eye ba nsaree lo tun itee won ko.
                Awon eranko ntun ibusun won se,
                Awon eeyan nsaree bo ilee won ti o ti ja.
240.        oran waa di bi o o lo, o ya fun mi.
                Bi igun ti feree de ode isalaye,
                Ti o la eketa mole,
                Ni ojo ba bere sii ro.
                Ki igun o too fese tele,
245.        ojo ti ro, odoo ti kun.
                Ojo naaa po to bee gee,
                Ti igun o fi reran mona ilee re mo.
                Lo ba nwole onilee kaakiri.
                Ki ojo tin pa a bo latode orun,
250.        o mo baa pa a ku.
                Bo ba fee wole eleyii,
                Won a so o ni iko.
                Bo ba ni ki oun wole onitohun,
                Won a na an lorogun lori.
255.        nina anagba ojo naa,
                Lo pa igun lori dioniolonii.
                Nigba ti enikeni ko gba igun sile mo,
                Lo ba lo ba si ori igi iroko,
                O taga bole mbe titi ilee fi imo.
260.        ki ile o too mo,
                Ebi ti bere sii pa a.
                Bi ojulee ti nda,
                Ti igun wo waju,
                Oku  kan lo ri kakakuku.
265.        lo ba bere sii je e,
                Laimo pe oku iya oun ni.
                Ni igba ti ilee mo daadaa tan,
                Ti awon omo araye ri igun,
                Ni won ba bere sii ki I kaabo, kaabo, kaabo.
270.        igun ni ki won o mo tii ki oun.
                O ni nibo ni won fi iya oun si?
                Won ni ‘o o tii dorun ti iyaa re fi kuu’
                Won ni nigba ti awon o mo ibi ti o o sin in si,
                Ti o si nda oorun sile,
275.        ni awon ba wo o so si atasa kan mbeun.
                Igba ti igun debe,
                To ri I pe oku iya oun ni oun ti je yo,
                O ni, ‘paka ase bayii laye ri?’
                O ni, ‘osaa bosa, oraa bora, ore bore.
280.        anamu ni toga,
                Ito to ba bale,
                Ko tun gbodo pada wa senu mo.
                O ni, lati oni lo,
                Omo ti ko ba tii fenu kan lara iyaa re,
285.        ko nii se anfaani laelae.’
                Lati ojo naa lo ti di wi pe

                Ki omo o maa mumu laya iyaa re.



Traducción

Es la colina que es redonda y poderosa con un ápice en punta.

La adivinación de Ifa se realizó para el rey con el título de 'Ajalaye1

Es la colina que es redonda y poderosa con un ápice en punta.

La adivinación de Ifa se realizó para el rey con el título de 'Ajalorun2

5. Ambos se peleaban hasta llegar a la residencia de olodumare por encima de la antigüedad.

El rey Ajalaye y el rey Ajalorun eran amigos. Ambos deliberaron juntos,

Y se conservó un gran bosque.3

En el momento apropiado, 4

10. Quemaron el bosque.

El bosque quemó por un largo tiempo,

Pero incluso hasta que terminó de quemar,

Ningún animal salió de eso.

Cuando el bosque había sido completamente quemado,

15. Entraron en el campo,

Y comenzó a destruir los agujeros de los animales.

Destruyeron muchos agujeros,

Pero no encontraron ningún animal

Excepto una pequeña rata emo 5

20. Cuando llegó el momento de que la partida de caza se dispersara, comenzaron a discutir sobre la rata emo.

El rey Ajalaye dijo que era el mayor, 6

Y como tal, él debería ser el que se lleve la rata emo

Cuando la pelea se volvió muy amarga,

El rey Ajalorun se enojó,

Él dejó caer la rata emo,

Y regresó al cielo.

30. Dijo que antes de mucho

El mundo entero sabrá quién era el mayor entre los dos.

El resultado fue que la lluvia dejó de caer,

El rocío derramó nit,

Tampoco aparecieron pequeñas partículas de lluvia.

35. Los ñames crecieron pequeños tubérculos que no podían desarrollarse.

El maíz crecía orejas pequeñas que no podían madurar.

El frijol floreció pero no pudo desarrollarse más.

Las mujeres embarazadas no podían desarrollar a sus bebés;

Las mujeres estériles no podían meter sus manos en ungüento camwood. 7

40. Los enfermos permanecieron enfermos.

Los ríos pequeños usaban prendas de hojas que caían. 8

El semen se secó dentro de los órganos reproductores de los hombres.

Las mujeres dejaron de ver su flujo menstrual.

La hambruna fue tan intensa

45. Que mató incluso a aquel que normalmente tenía mucha comida.

Pequeñas gotas de lluvia cayeron,

Y los pollos se apresuraron a recogerlos.

Una cuchilla de afeitar fue afilada y colocada en el suelo, y las cabras la devoraron.

50. Cuando el mundo entero ya no tuvo paz,

La gente se reunió,

Se agregaron dos cobardes a tres,

Y fue al dominio de los adivinos.

Fueron y consultaron a los adivinos conocidos como

55. it-is-the-hill-which-is-round-and-mighty-with-a-pointed-apex,

Eran un grupo de sacerdotes ifa.

Los adivinos pidieron una ofrenda de dos ratas de rápido movimiento;

Dos peces que nadó con gracia;

Dos gallinas con grandes hígados,

60. Dos cabras embarazadas y pesadas con feto;

Dos vacas einla con cuernos grandes;

Y para incluir la rata emo que causó la pelea en el sacrificio.

Ofrecieron todo lo prescrito para el sacrificio.


Sus adivinos les preguntaron

65. para la persona que los ayudaría a llevar el sacrificio al cielo

Explicaron que la razón para enviar a alguien era que

Si el rey Ajalaye no suplicó al rey Ajalorun lo suficiente,

La tierra nunca más tendrá paz.

Luego usaron la rata emo para hacer sacrificios dentro de un plato.

70. Esu luego sacó su gong,

Y lo tocó para llamar a todos los pájaros,

Y todos los animales,

Para ensamblar dentro del palacio del rey Ajalaye

El sacerdote ifa llamado kange-kange, si es un sacerdote del buitre,

75. Realizado si una adivinación para el buitre.

Le dijeron que hiciera un sacrificio.

Para que no se perjudique haciendo el bien,

El buitre se negó a realizar el sacrificio.

Él llevó a sus sacerdotes ifa a ser mentirosos,

80. Él tomó esu por un ladrón,

Miró temeroso hacia el cielo

Como una persona que nunca moriría en la tierra,

Él hizo oídos sordos al sacrificio prescrito,

Cuando todos los habitantes de la tierra se habían reunido alrededor de su sacrificio,

85. La cometa salió frente a todos,

Agarró el sacrificio,

Se levantó del suelo,

Y voló hacia el cielo.

Todos los habitantes de la tierra comenzaron a cantar diciendo:

90. "El que vive hasta una edad muy avanzada, esa es la colina".

El cerro es el que vive hasta una edad muy avanzada

El que vive hasta una edad muy avanzada que es la colina.

El cerro es quien vive hasta la vejez ".

No mucho después de que comenzaron a cantar,

95. Vieron la cometa,

Dejándome caer con gran fuerza en el cielo,

Cuando se cansó.

La cometa negra luego salió,

Y se jactó de que él se llevaría el sacrificio.

100. Le permitieron probar su habilidad.

Pero se jactó de que el suyo sería mucho más que intentarlo

Como él era el pájaro

Quién solía dormir en el cielo

Él también se levantó del suelo,

105. Y voló hacia el cielo

Luego comenzaron a cantar nuevamente diciendo:

El que vive hasta una edad muy avanzada, esa es la colina.

El cerro es el que vive hasta una edad muy avanzada,

La cometa llevaba el sacrificio, pero no podía tomar el cielo.

110. El cerro vive hasta una edad muy avanzada.

El que vive hasta una edad muy avanzada, esa es la colina.

La colina es sin duda la que vive hasta la vejez ".

En poco tiempo, él también sentía dolor en sus alas,

Y él también regresó al suelo.

115. Ellos le dijeron a él, no te lo dijimos,

Eso está más allá de tu habilidad

En ese momento, el águila salió de la multitud con ira

Y se jactó de que llevaría el sacrificio al cielo en un momento de tiempo.

Él también se movió con fuerza,

120. recogió el sacrificio,

Y se levantó del suelo,

Y voló hacia el cielo.

La mente de todos se calmó,

En la segura esperanza de que el águila llegaría al cielo.

125. Luego comenzaron a cantar de nuevo.

Estaban diciendo:

El que vive hasta una edad muy avanzada, esa es la colina.

La colina es la que vive hasta una edad muy avanzada.

La cometa llevaba el sacrificio, pero no podía llevarlo al cielo;

130. El cerro vive hasta una edad muy avanzada.

La cometa negra llevaba el sacrificio, pero no podía llevarlo al cielo.

La colina vive hasta una edad muy avanzada.

El que vive hasta una edad muy avanzada, esa es la colina.

La colina es sin duda la que vive hasta una edad muy avanzada.

135. Pero cuando él tampoco podía ir más allá,

Voló de regreso al suelo,

Y sacrifica el sacrificio por ellos.

En ese momento crucial, akala 9 fue al frente de la multitud,

Se movió con gran fuerza,

140. recogió el sacrificio,

Y voló hacia el cielo.

Todos los habitantes de la tierra comenzaron a cantar nuevamente diciendo:

"El que vive hasta una edad muy avanzada, esa es la colina".


El cerro vive hasta una edad muy avanzada

145. La cometa llevó el sacrificio, pero no pudo llevarlo al cielo.

La colina vive hasta una edad muy avanzada.

La cometa negra llevaba el sacrificio, pero no podía llevarlo al cielo;

La colina vive hasta una edad muy avanzada.

El águila llevó el sacrificio, pero no pudo llevarlo al cielo;

150. El cerro vive hasta una edad muy avanzada,

El que vive hasta una edad muy avanzada, esa es la colina.

La colina es sin duda la que vive hasta la vejez ".

Al principio parecía como si akala estuviera a punto de alcanzar el cielo;

Pero después de un tiempo,

155. Él también se dejó caer,

Y dijo que no podía ir más allá.

Cuando akala se dejó caer,

Y pon el sacrificio delante de ellos otra vez,

Todos se volvieron extremadamente silenciosos.

160. Los sabios bajaron la cabeza.

Nadie podría llamar al buitre

Porque sabían que él no estaba bien.

Pero como si estuviera jugando, como si estuviera bromeando,

El buitre salió silenciosamente,

165. se puso delante de la multitud,

Y suplicó que a él también se le debería permitir intentarlo.

Entonces, el buitre se movió inseguro como un anciano,

Recogió el sacrificio,

Y se movió inseguro sobre el lugar

170. como si fuera a caer.

Se estaba moviendo como si se cayera,

Como si él cayera al suelo.

Así fue como el buitre avanzó hasta que estuvo cerca del cielo.

Empezaron a cantar para él y le dijeron:

175. 'El que vive hasta una edad muy avanzada, esa es la colina.

La colina vive hasta una edad muy avanzada.

La cometa llevaba el sacrificio pero no podía llevarlo al cielo;

El cerro vive hasta una edad muy avanzada;

La cometa negra llevaba el sacrificio, pero no podía llevarlo al cielo;

180. El cerro vive hasta una edad muy avanzada.

El águila llevó el sacrificio pero no pudo llevarlo al cielo;

La colina vive hasta una edad muy avanzada.

Akala tomó el sacrificio, pero no pudo llevarlo al cielo,

La colina vive hasta una edad muy avanzada.

185. El que vive hasta una edad muy avanzada, esa es la colina.

La colina vive hasta una edad muy avanzada.

El que vive hasta una edad muy avanzada, esa es la colina,

Fue de esa manera inestable que el buitre se movió,

190. Hasta que llegó a la casa de olodumare.

Pero la madre del buitre estaba enferma

En el momento en que se fue de casa.

Antes de que finalmente desapareciera,

El buitre le preguntó quién lo ayudaría a cuidar a su madre.

195. Todos los habitantes de la tierra respondieron con una sola voz

Ellos se harían cargo de ella.

Pero tan pronto como el buitre desapareció,

Su madre murió


Como nadie la cuidaba

195. Todos los habitantes de la tierra respondieron con una sola voz

Ellos se harían cargo de ella.

Pero tan pronto como el buitre desapareció,

Su madre murió

Como nadie la cuidaba.

200. Cuando el buitre llegó al borde de isalorun 10

Golpeó repetidamente en la puerta.

El portero dijo, '¿quién eres tú?'

Y el buitre respondió que era él el buitre.

Dijo que el rey Ajalaye lo había enviado al rey Ajalorun.

205. Entonces el portero le abrió la puerta.

Cuando el buitre se presentó frente al rey Ajalorun,

Se postró de inmediato en el suelo,

Y poner polvo sobre su propia mano en varias ocasiones,

Y dijo: 'El rey Ajalaye me ha enviado para saludarte.

210. con el mensaje de que desde el día que se peleaba contigo,

La tierra ha estado en confusión.

La lluvia ha dejado de caer.

El Rey Ajalaye además me pide que te envíe una presentación completa,

Y que no deberías estar molesto.


215. Desde este día, él te ha aceptado como su superior '.

Con esas palabras, el buitre presentó el sacrificio al rey Ajalorun.

Entonces olodumare sacudió su cabeza continuamente por un largo tiempo,

Él se rió con un fuerte ruido.

Luego llevó al buitre al jardín detrás de su casa,

220. Y le pidió que arrancara tres pequeñas calabazas allí.

Él le advirtió que arrancara solo el que permanecía en silencio,

Y para evitar eso

Que pidió ser arrancado.

Olodumare instruyó que tan pronto como dejara la puerta de la frontera,

225. Él debería romper una de las pequeñas calabazas.

Cuando llegó a mitad de camino entre la tierra y el cielo,

Él debería romper otro.

Y cuando llegó muy cerca de la tierra,

Él debería romper el restante.

230. tan pronto como el buitre llegó a la puerta de la frontera de la tierra y el cielo,

Y rompió una de las calabazas,

La lluvia comenzó a amenazar con un fuerte trueno.

Todos los habitantes de la tierra dijeron: 'seguramente, el buitre ha llegado a su destino

Cuando el buitre llegó a mitad de camino entre la tierra y el cielo,

235. Y rompió la otra calabaza pequeña,

Lluvias de lluvia comenzaron a caer.

Los pájaros se apresuraron a reparar sus nidos

Mientras los animales reparaban sus lugares para dormir.

Los seres humanos remendaban los techos con goteras de sus casas.

240. Todos corrieron para sus propios fines inmediatos.

Cuando el buitre se acercó a la tierra,

Y rompió la tercera calabaza pequeña,

La lluvia comenzó a caer.

Antes de que el buitre aterrizara en la tierra,

245. La lluvia había caído tanto que los ríos se habían llenado.

La lluvia era muy pesada.

Que el buitre no pudo encontrar el camino a su casa.

Por lo tanto, comenzó a entrar en los hogares de otras personas.

De modo que la lluvia que lo había golpeado desde el cielo.

250. Puede que no lo mate.

Si él intentó entrar a la casa de un hombre,

Ese le daría un duro golpe en la cabeza.

Si él intentó ingresar a otra casa,

Utilizarían su objeto de madera Oroogun 11 para golpearlo en la cabeza.

255. Fue la paliza repetida de ese día,

Esto hizo que la cabeza del buitre se quedara calva hasta el día de hoy.

Cuando nadie aceptó el buitre en su casa,

Él fue y se posó sobre el árbol iroko12,

Y se cubrió con sus propias alas hasta el amanecer.

260. antes del amanecer,

El buitre se volvió hambriento.

Como amanecía '

El buitre miró en frente de él,

Y vio un gran cadáver hinchado,

265. Y comenzó a comerlo,


Sin saber que era el cadáver de su propia madre.

Cuando amaneció completamente el día;

Y los habitantes de la tierra vieron al buitre,

Comenzaron a saludarlo, 'bienvenido, bienvenido, bienvenido'.

270. Pero el buitre dijo que antes de saludarlo,

Deberían decirle dónde pusieron a su madre.

Dijeron, 'no habías llegado al cielo cuando tu madre murió,

Y como no sabíamos dónde querías enterrarla,

Y ella estaba causando un olor ofensivo,

275. Arrastramos su cadáver a un espacio abierto allí.

Cuando el buitre llegó allí,

Y vio que era el cadáver de su madre que había comido,

Él exclamó, '¡qué lástima, así que así es como es la tierra!

Añadió, "algo que se vende no debe hacerse parecer un regalo, y un regalo no debe ser apreciado como un regalo".

280. El poder del camaleón es atraerlo y asumir todos los colores.

La saliva que cae al suelo,

Nunca más debes volver a la boca.

Desde hoy en adelante,

Cualquier niño que no haya probado a su madre,

285. Nunca será útil en la vida.

Fue desde ese día

Que los niños comenzaron a chupar los senos de su madre.



Del gran poema de Ifa, podemos ver cómo he explicado el gran conflicto que ocurre entre el cielo de la tierra y cómo la entidad celestial priva a la madre tierra de lluvia y rocío para probar su supremacía. Por lo tanto, es importante que las fuerzas celestiales deben ser veneradas y cuidadas como cuando se debe.



Este gran poema sagrado de Ifá también enseña que amamantar es una de las cosas más importantes para que los seres humanos puedan tener un camino exitoso en la vida. Ifa enseña aquí la impotancia espiritual y biológica de la lactancia materna.



Esto puede llevarnos a hacernos una pregunta sobre cómo las fuerzas invisibles pueden estar cuidando, para que el equilibrio físico pueda mantenerse, las siguientes son la forma en que puedes usar para apaciguar y cuidar las fuerzas invisibles para que tu vida pueda recuperarse. equilibrar:


• Siempre apacigua tu Ori invisible (destino)


• A través de constantes Iwure (oraciones)


• Apaciguamiento de un Egbe (compañero astral


• Hacer consultas espirituales regulares y observar los sacrificios involucrados


• Cuidar y venerar a un Egungun (el espíritu de los antepasados)



• Y, por último, la madre tierra debe ser apaciguadora


Copyright: Babalawo Pele Obasa Obanifa, teléfono contacto de whatsapp: +2348166343145, ubicación Ile Ife osun estado Nigeria.




AVISO IMPORTANTE: Respecto al artículo anterior, todos los derechos reservados, ninguna parte de este artículo puede reproducirse o duplicarse de ninguna forma ni por ningún medio, electrónico o mecánico, incluidas fotocopias y grabaciones, ni por ningún sistema de almacenamiento o recuperación de información sin previa autorización por escrito del titular de los derechos de autor y del autor Babalawo Obanifa, hacerlo se considera ilegal y tendrá consecuencias jurídicas


Versão Portuguesa

Na espiritualidade e cosmologia iorubas, é importante que o universo consista em dois planos de existência, é importante que este plano de existência seja Aye (Terra) e Orun (Céu) .Ih ensina sobre a essência de cuidar da Corpos celestiais para que tudo o que fazemos neste plano de existência chamado Aye (Terra) se torne bem sucedido, se ensina aqui que é o que não vemos que é direto o que vemos, as forças celestiais estão controlando o que fazemos na planície física de existência. O fato de não cumprir este princípio universal pode criar o caos. Na verdade, isso é o que tem criado o caos em muitas pessoas. Assim, os corpos celestes devem receber o devido primeiro. Então, todas as outras coisas do mundo irão de forma ordenada. como eles deveriam ir. Mas o fracasso em obedecer a essa regra universal é o que traz o problema no caminho de muitos povos. Por isso, veja o que Ifa tem a dizer, Ifa diz:





Oke se-ribiti-sori-sonso
A dia fun oba ajalaye;
Oke-se-ribiti-sori-sonso,
A dia fun oba ajalaye,
5.             Awon mejeeji njija agbaa rele olodumare.
                Ore ni oba ajalaye ati ajalorun.
                Ni won ba gbimoran,
                Won dijo da iho kan si.
                Igba to to akoko to ye,
10.          Ni won ba kun iho naa.
                Iho jo joo jo,
                Sugbon to fi jo tan,
                Eranko kan o jade mbe.
                Igba ti iho jo tan,
15.          Ni won b abo sinuu papa,
                Won bere sii de isa.
                Won desa desa,
                Won o ri eranko pa,
                Afi emo logboro kan bayii.
20.          Igba to di wi pe won o piiya,
                Ni won ba fowo si ija lori emo naa.
                Oba ajalaye  ni oun lagba.
                Oun lo si ye ki oun o mu emo naa lo.
                Oba ajalorun ni oun legbon.
25.          O ni oun ni oun o muu emo lo.
                Nigba ti ija naa o wo mo,
                Ni oba ajalorun ba binu,
                O so emo sile,
                O pada si orun.

30.          o ni laipe jojo,
                Gbogbo aye o mo agba laarin awon mejeeji.
                Lo ba di wipe ojo o rom o.
                Iri o se,
                Bee ni ewo o si.
35.          isu peyin o ta,
                Agbado tape o gbo,
                Eree yoju opolo.
                Aboyun o bi mo,
                Agan o towo ala bosun.
40.          okunrin o dide,
                Akeremodoo wewu irawe.
                Ato gbe mo omokunrin nidii,
                Obinrin o ri asee re mo.
                Iyan mu muu mu,
45.          o polomuu,
                Ojo paapaapaa kan sile,
                Adie sa a mi.
                A pon abe sile,
                Ewure mu un je.
50.          nigba ti gbogbo aye o gbadun mo,
                Ni won ba gbara jo,
                Won meeji keeta,
                Won looko alawo.
                Won lo ke si.
55.          awon oke-se-ribiti-sori-sonso,
                Awo ni won.
                Won ni ki won o reku meji oluwere
                Ki won o reja meji abiwegbada,
Ki won o ru obidie meji abedo lukeluke.
60.          ewure abamu rederede,
                Einla meji to fiwo sosuka.
                Won ni ki won o femo to dija naa kebo ru.
                Gbogboo re naa ni won ru.
                Awon awoo waa bi won pe,
65.          ta ni o baa won gbe emo naa lo sorun?
                Won ni idii re ni pe,
                Bi oba ajalaye o ba be oba ajalorun daadaa,
                Ode isalaye o leee toro mo laelae.
                Ni won ba fi eku emo naa peese sinu awo.
70.          ni esu ba be agogo sode,
                O pe gbogbo eye,
                O pe gbogbo eranko,
                O pe gbogboo won jo si aafin oba ajalaye.
                Kange-kange, babalawo igun,
75.          lo dia fungun,
                Won ni ki igun o rubo,
                Ki o mo baa seere gbabi.
                Igun ko, igun o ru.
                O pawo lekee,
80.          o pe esu lole,
                O worun yanyaanyan
                Bi eni ti o nii ku mo laye,
                O waa koti ogboin sebo.
                Nigba ti gbogbo aye pe jo si idi ebo tan,
85.          ni asa ba bo siwaju
                O e ebon le ponkan,
                O gbera nle,
                O dorun.
                Ni gbogbo aye ba bere sii korin pe:
90.          kange nii sOlomo,
                Kange-kange nii sOlomo,
                Kange nii sOlomo’
                Ko pe won ti nkorin,
95.          ni won ri asa,       
                Ti njaa bo dooo lati oju orun,
                Nigba ti o re e.
                Ni awodi batun fo bo sita.
                O ni oun o gbee ebo naa.
100.        won ni ki oun naa o gbiyanju
                O ni toun tie kuro ni iyanju
                O ni toun ti o je wi pe
Oju orun ni oun nsun
                Ni oun naaa ba gbera nle,
105.        o dode orun.
                Ni won ba run nkorin pe:
                ‘Kange-kange nii sOlomo,
                Kange naa nii sOlomo
                Kange nii sOlomo.
                Asa gbegbo, ko lee gbe e dorun,
110.        kange nii sOlomo,
                Kange-kange nii sOlomo,
                Kange nii sOlomo.
                Laipe, apa nro oun naa,
Ni oun naaa ba tun pada wale
115.        won ni awon o wi fun o,
                Pe apaa re o ka a.
                Ni asadi ba fi ibinu jade,
                O ni ni iseju akan ni oun o gbee ebo naa dorun.
                Ni oun naaa ba gba geere.
120.        o gbe ebon le,
                O gbera nle,
                O dorun.
                Okaan gbogbo aye waa bale.
                Won ni asadi o dee orun dandan.
125.        ni won batun fowo si orin ni kiko,
                Won nwi pe:
                ‘kange-kange nii sOlomo,
                Kange nii sOlomo,
                Asa gbegbo, ko lee gbe e dorun,
130.        kange nii sOlomo.
                Awodi gbegbo, ko lee gbe dorun,
                Kange nii sOlomo.
                Kange-kange nii sOlomo,
                Kange naa nii sOlomo.’
135.        nigba ti oun naa o lee lo mo,
                Lo ba pada wa sile,
                O gbe eboo won kale fun won.
                Ni akala ba bo siwaju,
                O gba geere,
140.        o gbegbo nle,
                O dorun.
                Ni gbogbo aye batun bere sii korin pe:
                ‘kange-kange nii sOlomo,
                Kange nii sOlomo.
145.        asa gbegbo, ko lee gbe dorun,
                Kange nii sOlomo.
                Awodi gbegbo, ko lee gbe e dorun,
                Kange nii sOlomo.
                Idii gbegbo, ko lee  gbe e dorun,
150.        kange nii sOlomo,
                Kange-kange nii sOlomo,
                Kange naa nii sOlomo.’
                O ko da bi eni pe akala feee dorun,
                Sugbon nigba ti o se,
155.        ni oun naaa ba wale.
                O ni oun o lee lo mo.
                Nigba ti akala pda wale,
                Ti o gbegbo kale fun won tan,
                Ni gbogbo aye ba pa roro.
160.        gbogbo awon ologbon sori ko.
                Enikan o lee pe gunnugun si I,
                Nitori pe won mop e araa re o ya.
                Ere ni, awada ni,
                Ni gunnugun ba jade tuu,
165.        o bo sinu agbo,
                O ni e je ki oun naa o dan an wo o.
                Ni igun ba se kange kange,
                Lo ba gbegbo nle,
                O waa nse kange kange
170.        bi eni pe yoo jaa lule.
                O nse bi eni pe yoo yege.
                Bayii ni igun se ti o fi nsun mo ode orun.
                Won waa nkorin fun oun naa pe:
175.        ‘Kange-kange nii sOlomo,
                Kange nii sOlomo.
                Asa gbegbo, ko lee gbe e dorun,
                Kange nii sOlomo,
                Awodi gbegbo, ko lee gbe e dorun,

180.        kange nii sOlomo.
                Idii gbegbo, ko lee gbe e dorun,
                Kange nii sOlomo.
                Akala gbegbo, ko lee gbe e dorun,
                Kange nii sOlomo.
185.        kange-kange nii sOlomo,
                Kange nii sOlomo.
                Kange-kange nii sOlomo,
                Kange naa nii sOlomo,
                Kange kange kange kange naa yi ni igun se
190.        ti o fi  de ile olodumare.
                Aare kan si nse iya igun
                Ni igun fi kuro nile.
                Ki igun o too lo,
                O ni ta ni o baa oun toju iya oun o?
195.        gbogbo aye dahun lohun kan pe
                Awon o maa tojuu re.
                Bi igun ti lo tan,
                Ni iyaa ree ba ku.
                Won o kuku ya si i tele.
200.        ni onibodee ba silekun fun un.
                Nigba ti igun de iwaju oba ajalorun,
                O dobale wo,
                O keepe keepe.
                O ni oba ajalaye ni ki oun o ki o o.
205.        igba ti igun de bode isalorun,
                O kankun gbon gboon gbon.
                Onibode, ni ‘iwoo ta nu un?’
                Igun ni oun igun nio.
                O ni oba ajalaye lo ran oun si oba ajalorun.
210.        o ni ojo ti awon ti ja,
                Ni ode isalaye ti daru o.
                Ojo o ro mo o.
                O ni oba ajalaye ni ki oun o tuba o.
                Ki o ma se binu o.
215.        oun fi agba fun o lati oni lo o.
                Ni igun bag be emo naa fun oba ajalorun.
                Olodumare mi ori titiiti,
                O reriin, o dokoko e.
                Ni olodumare ba mu igun bo si agbala.
220.        o ni ki o ka ado meta lagbala oun.
                O ni eyi to ba dake roro ni ki o ka o.
                O ni ki o ma se ka eyi
                To ba nse kami kami kami
                Olodumare ni bi o bat i kuro ni bode,
225.        ki o la okan mole.
                Bi o ba de idaji isalaye ati isalorun,
                Ki o la okan mole.
                Bi o ba ku dede ki o de ode isalaye,
                Ki o la okan yooku mole.
230.        bi igun ti de bode isalaye ati isalorun,
                Ti o la ado kan mole.
                Ni ojo ba bere sii ku giriri.
                Gbogbo aye ni, ‘igun de ohun o’.
                Nigbati igun de idaji isalaye ati isalorun,
235.        ti o la ekeji mole,
                Ni ojo ba bere sii kan.
                Ni awon eye ba nsaree lo tun itee won ko.
                Awon eranko ntun ibusun won se,
                Awon eeyan nsaree bo ilee won ti o ti ja.
240.        oran waa di bi o o lo, o ya fun mi.
                Bi igun ti feree de ode isalaye,
                Ti o la eketa mole,
                Ni ojo ba bere sii ro.
                Ki igun o too fese tele,
245.        ojo ti ro, odoo ti kun.
                Ojo naaa po to bee gee,
                Ti igun o fi reran mona ilee re mo.
                Lo ba nwole onilee kaakiri.
                Ki ojo tin pa a bo latode orun,
250.        o mo baa pa a ku.
                Bo ba fee wole eleyii,
                Won a so o ni iko.
                Bo ba ni ki oun wole onitohun,
                Won a na an lorogun lori.
255.        nina anagba ojo naa,
                Lo pa igun lori dioniolonii.
                Nigba ti enikeni ko gba igun sile mo,
                Lo ba lo ba si ori igi iroko,
                O taga bole mbe titi ilee fi imo.
260.        ki ile o too mo,
                Ebi ti bere sii pa a.
                Bi ojulee ti nda,
                Ti igun wo waju,
                Oku  kan lo ri kakakuku.
265.        lo ba bere sii je e,
                Laimo pe oku iya oun ni.
                Ni igba ti ilee mo daadaa tan,
                Ti awon omo araye ri igun,
                Ni won ba bere sii ki I kaabo, kaabo, kaabo.
270.        igun ni ki won o mo tii ki oun.
                O ni nibo ni won fi iya oun si?
                Won ni ‘o o tii dorun ti iyaa re fi kuu’
                Won ni nigba ti awon o mo ibi ti o o sin in si,
                Ti o si nda oorun sile,
275.        ni awon ba wo o so si atasa kan mbeun.
                Igba ti igun debe,
                To ri I pe oku iya oun ni oun ti je yo,
                O ni, ‘paka ase bayii laye ri?’
                O ni, ‘osaa bosa, oraa bora, ore bore.
280.        anamu ni toga,
                Ito to ba bale,
                Ko tun gbodo pada wa senu mo.
                O ni, lati oni lo,
                Omo ti ko ba tii fenu kan lara iyaa re,
285.        ko nii se anfaani laelae.’
                Lati ojo naa lo ti di wi pe


                Ki omo o maa mumu laya iyaa re.

Tradução






É a colina que é redonda e poderosa com um ápice pontiagudo.

Se uma adivinhação foi realizada para o rei com o título de 'Ajalaye1

É a colina que é redonda e poderosa com um ápice pontiagudo.

Se uma adivinhação foi realizada para o rei com o título de 'Ajalorun2

5. Ambos se contestavam até chegarem à residência de olodumare durante a antiguidade.

O rei Ajalaye e o rei Ajalorun eram amigos. Ambos deliberaram juntos,

E preservou uma grande floresta.3

No momento apropriado, 4

10. Eles queimaram a floresta.

A floresta queimou por um longo tempo,

Mas até que terminasse de queimar,

Nenhum animal saiu.

Quando a floresta estava completamente queimada,

15. Eles entraram no campo,

E começou a destruir os buracos dos animais.

Eles destruíram muitos buracos,

Mas eles não encontraram nenhum animal

Exceto um pequeno rato emocional.5

20. Quando chegou a hora de a festa de caça se dispersar, começaram a discutir sobre o rato emocional.

O rei Ajalaye disse que ele era o sénior, 6

E, como tal, ele deveria ser o único a tirar o rato emocional

Quando a disputa ficou muito amarga,

O rei Ajalorun ficou bravo,

Ele deixou cair o rato emo,

E voltou para o céu.

30. Ele disse que em pouco tempo

O mundo inteiro saberá quem era o sénior entre os dois.

O resultado foi que a chuva deixou de cair,

Dew não goteava,

Nem pequenas partículas de chuva apareceram.

35. Os fios cresceram pequenos tubérculos que não poderiam se desenvolver.

O milho cresceu pequenas orelhas que não podem amadurecer.

O feijão floresceu, mas não conseguiu desenvolver mais.

As mulheres grávidas não poderiam desenvolver seus bebês;

Mulheres estéril não podiam mergulhar as mãos na pomada de camila.

40. Os doentes permaneceram enfermos.

Pequenos rios usavam roupas de folhas caindo.8

O sêmen ficou seco dentro dos órgãos reprodutivos dos homens.

As mulheres deixaram de ver seu fluxo menstrual.

A fome foi tão intensa

45. Isso matou mesmo aquele que normalmente tinha comida abundante.

Pequenas gotas de chuva caíram,

E as galinhas apressaram-se a pegá-las.

Uma navalha foi afiada e colocada no chão, e as cabras a devoraram.

50. Quando o mundo inteiro já não tinha paz,

As pessoas se juntaram,

Adicionado dois cowry-shell a três,

E foi ao domínio dos adivinhadores.

Eles foram e consultaram os adivinhadores conhecidos como

55. é-é-o-monte-que-é-redondo-e-poderoso-com-um-apontou-ápice,

Eles eram um grupo de sacerdotes ifa.

Os adivinhadores pediram uma oferta de dois ratos em rápido movimento;

Dois peixes que nadaram graciosamente;

Duas galinhas com grandes fígados,

60. Dois cabritos grávidos e pesados ​​com feto;

Duas vacas einla com grandes chifres;

E para incluir o rato emo que provocou a disputa no sacrifício.

Eles ofereceram tudo como prescrito para o sacrifício.


Os seus adivinhos então lhes pediram

145. A pipa carregou o sacrifício, mas ele não conseguiu levá-lo ao céu.

O morro vive até uma idade muito antiga.

A pipa negra carregava o sacrifício, mas não conseguia levá-lo ao céu;

O morro vive até uma idade muito antiga.

A águia carregava o sacrifício, mas não podia levá-lo ao céu;
y
150. A colina vive até uma idade muito antiga,

Aquele que vive até uma idade muito antiga, essa é a colina.

O morro é certamente aquele que vive para uma idade muito antiga.

No começo parecia que akala estava prestes a chegar ao céu;

Mas depois de algum tempo,

155. Ele também caiu,

E disse que não poderia ir mais longe.

Quando akala caiu,

E colocar o sacrifício antes deles novamente,

Todos ficaram extremamente silenciosos.

160. Os homens sábios baixaram a cabeça.

Ninguém poderia invocar o abutre

Porque eles sabiam que ele não estava bem.

Mas como se estivesse tocando, como se estivesse brincando,

O vegano saiu silenciosamente,

165. foi na frente da multidão,

E alegou que ele também deveria ter permissão para tentar.

Então, o abutre moveu-se inseguro como um homem velho,

Pegou o sacrifício,

E se moveu inseguro sobre o lugar

170. como se ele caísse.

Ele estava se movendo como se ele caísse,

Como se ele caísse no chão.

Foi assim que o abutre se moveu até chegar perto do céu.

Eles começaram a cantar para ele também dizendo:

175. "Aquele que vive para uma idade muito antiga, essa é a colina.

O morro vive até uma idade muito antiga.

A pipa carregava o sacrifício, mas não conseguia levá-lo ao céu;

O morro vive até uma idade muito antiga;

A pipa negra carregava o sacrifício, mas não conseguia levá-lo ao céu;

180. A colina vive até uma idade muito antiga.

A águia carregava o sacrifício, mas não conseguia levá-lo ao céu;

A colina faz jus a uma idade muito antiga.

Akala tirou o sacrifício, mas não conseguiu levá-lo ao céu,

A colina faz jus a uma idade muito antiga.

185. Aquele que vive até uma idade muito antiga, essa é a colina.

O morro vive até uma idade muito antiga.

Aquele que vive até uma idade muito antiga, essa é a colina,

Foi dessa maneira instável que o abutre se moveu,

190. Até chegar à casa de olodumare.

Mas a mãe do abutre estava doente

No momento em que ele saiu de casa.

Antes de ele finalmente desaparecer,

O abutre perguntou quem o ajudaria a cuidar de sua mãe.

195. Todos os habitantes da terra responderam de uma só voz que

Eles cuidariam dela.

Mas assim que o abutre desapareceu,

Sua mãe morreu


Como ninguém tomou conta dela

195. Todos os habitantes da terra responderam de uma só voz que

Eles cuidariam dela.

Mas assim que o abutre desapareceu,

Sua mãe morreu

Como ninguém tomou conta dela.

200. Quando o abutre chegou à fronteira de isalorun 10

Ele bateu repetidamente na porta.

O porteiro disse, 'quem é você?'

E o abutre respondeu que era ele o abutre.

Ele disse que o rei Ajalaye o enviou ao rei Ajalorun.

205. Então o porteiro abriu o portão para ele.

Quando o abutre chegou à frente do rei Ajalorun,

Ele se prostrou imediatamente no chão,

E colocar pó em sua própria mão repetidamente,

E disse: "O rei Ajalaye me enviou para cumprimentá-lo.

210. Com a mensagem de que, desde o dia em que ele havia brigado com você,

A Terra está confusa.

A chuva deixou de cair.

King Ajalaye ainda me pede para expressar a submissão completa para você,

E que você não deveria ficar irritado.


215. Desde então, aceitou você como seu sénior.

Com essas palavras, o abutre apresentou o sacrifício ao rei Ajalorun.

Então, olodumare balançou a cabeça continuamente por um longo tempo,

Ele riu com um barulho alto.

Ele então levou o abutre para o jardim atrás de sua casa,

220. E pediu-lhe para arrancar três pequenas cabaças lá.

Ele advertiu-o a arrancar apenas aquele que permaneceu em silêncio,

E para evitar aquele

O que pediu para ser arrancado.

Olodumare instruiu que assim que ele deixasse o portão da fronteira,

225. Ele deve quebrar uma das minúsculas cabaças.

Quando ele chegou no meio da terra e do céu,

Ele deveria quebrar outro.

E quando ele chegou muito perto da Terra,

Ele deveria quebrar o restante.

230. Assim que o abutre alcançou o portão fronteiriço da terra e do céu,

E quebrou uma das cabaças,

A chuva começou a ameaçar com um trovão ruidoso.

Todos os habitantes da terra disseram: "certamente, o abutre chegou ao seu destino

Quando o abutre chegou a meio caminho entre terra e céu,

235. E quebrou a outra pequena cabaça,

Chuveiros de chuva começaram a cair.

Os pássaros apressaram-se a reparar seus ninhos

Enquanto os animais, repararam seus lugares para dormir.

Os seres humanos repararam os telhados vazando de suas casas.

240. Todo mundo correu com o helter-skelter para seus próprios fins imediatos.

Quando o abutre se aproximou da Terra,

E quebrou a terceira cabaça pequena,

A chuva começou a cair.

Antes que o abutre pousasse na terra,

245. A chuva tinha caído tanto que os rios se tornaram cheios.

A chuva era tão pesada.

Que o abutre não conseguiu encontrar o caminho para sua casa.

Ele então começou a entrar nas casas de outras pessoas.

Para que a chuva que o estava batendo do céu.

250. Não pode matá-lo.

Se ele tentasse entrar na casa de um homem,

Aquele poderia dar-lhe uma forte batida na cabeça.

Se ele tentasse entrar em outra casa,

Eles usariam seu objeto de madeira oroogun 11 para golpeá-lo na cabeça.

255. Foi a batida repetida daquele dia,

Isso fez com que a cabeça do abutre tornasse-se careca até hoje.

Quando ninguém aceitou o abutre em sua casa,

Ele foi e perched em cima da iroko12 árvore,

E cobriu-se com suas próprias asas até o amanhecer.

260. Antes do amanhecer,

O abutre ficou com fome.

Como o dia estava amanhecendo '

O abutre olhou na frente dele,

E vi um cadáver grande e inchado,

265. E ele começou a comê-lo,


Não sabendo que era o cadáver de sua própria mãe.

Quando o dia amanheceu completamente;

E os habitantes da terra viram o abutre,

Começaram a cumprimentá-lo, "bem-vindo, bem-vindo, bem-vindo".

270. Mas o abutre disse que antes de cumprimentá-lo,

Eles devem dizer-lhe onde eles colocaram sua mãe.

Eles disseram: "você não chegou ao céu quando sua mãe morreu,

E como não sabíamos onde você queria enterrá-la,

E ela estava causando um odor ofensivo,

275. Nós arrastamos seu cadáver para um espaço aberto lá.

Quando o abutre chegou lá,

E vi que era o cadáver da mãe que tinha comido,

Ele exclamou: "Que pena, então é assim que é a Terra!"

Ele acrescentou: "algo que é vendido não deve ser feito para se parecer com um presente, e um presente não deve ser apreciado como presente".

280. O poder do camaleão é desenhá-lo e assumir todas as cores.

A saliva que cai no chão,

Nunca mais voltar para a boca.

A partir de hoje,

Qualquer criança que não tenha gostado de sua mãe,

285. Nunca se tornará útil na vida.

Foi desde aquele dia

Que as crianças começaram a chupar os seios de sua mãe.



Do grande poema de Ifa, podemos ver como Ifa explicou o grande conflito que ocorre entre o céu terrestre e como a entidade celestial priva a mãe terra de chuva e orvalho para provar sua supremacia. Por isso é importante que as forças celestiais seja venerado e cuide-se quando for devido.



Este grande poema Ifa sagrado também ensina que a amamentação é uma das grandes coisas necessárias para que, os seres humanos possam ter um caminho exitoso na vida. Aqui ensina aqui a impotância espiritual e biológica do aleitamento materno.



Isso pode nos levar a fazer uma pergunta sobre como as forças invisíveis podem cuidar, para que o equilíbrio físico possa ser mantido, a seguir é a maneira que você pode usar para apaziguar e cuidar de forças invisíveis para que sua vida possa obter equilíbrio :


• Sempre apaziguar seu Ori invisível (destino)


• Através de constante Iwure (orações)


• Apêndice de um Egbe (companheiro astral


• Fazer consultas espirituais regulares e observar os sacrifícios envolvidos


• Cuidar e venerar um Egungun (o espírito dos antepassados)



• E, finalmente, mãe terra deve ser apaziguadora


Copyright: Babalawo Pele Obasa Obanifa, telefone whatsapp contato: +2348166343145, localização Ile Ife osun estado Nigéria.




AVISO IMPORTANTE: No que diz respeito ao artigo acima, todos os direitos reservados, nenhuma parte deste artigo pode ser reproduzida ou duplicada de qualquer forma ou por qualquer meio, eletrônico ou mecânico, incluindo fotocópias e gravação ou por qualquer sistema de armazenamento ou recuperação de informações sem autorização prévia por escrito. O detentor dos direitos autorais e o autor Babalawo Obanifa, fazendo isso, são considerados ilegais e atrairão consequências legais

Versão francesa







             

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.

Featured post

Work-Life Balance - How to Protect Your Boundaries When Your Company Is Struggling - Sun and Planets Spirituality AYINRIN

 Work-Life Balance -  How to Protect Your Boundaries When Your Company Is Struggling - Sun and Planets Spirituality AYINRIN HBR Staff/Unspla...