Odu Ifa - Babalawo Obanifa Commentaries On Odu Ifa Ofun Meji

Babalawo Obanifa Commentaries On Odu Ifa Ofun Meji

In this work Babalawo Obanifa shall make
Exhaustive Commentaries On Odu Ifa Ofun Meji .This work work will be Useful for any practicing Babalawo Who want to have an Indepth knowledge of what Odu ifa Ofun meji is All about. It will also be useful For any body born by odu ifa Ofun Meji during their Itelodu (Ifa Initiation ) or Ikosedaye (first Ifa consultation For new born baby). It will be useful for any Ifa And orisa devotee as well as researcher in the feild of Ifa And orisa Spirituality. The work will explore among other thing, what is odu ifa Ofun meji?, Who are the Associate or Affliated orisa With Odu Ifa Ofun Meji? What are the likely names that can be given to people born by odu ifa Ofun meji during their Itelodu or Ikosedaye. What are the Taboo of odu ifa Ofun meji? Summary of some Information availablle for those who imprint odu ifa Ofun meji During Itelodu or Ikosedaye. All the aforemention and more will be the major focus of this work.


Ofun meji is Last but not the Least of the sixteen principal odu ifa. it is also as Orangun Meji.

WHO ARE THE ASSOCIATE OR AFFLIATED ORISA AND IRUNMOLE WITH ODU IFA OFUN MEJI?

By this we mean the orisa and irunmole that those born by odu ifa Ofun meji during their Itelodu or Ikosedaye can serve And have along with their ifa in other to have a problem free life.  These affliated orisa and Irunmole range from Ifa, Odu, Ori, Esu, Obatala, Olokun,ogun And egbe. Each usually have a peculiar purpose.

•Ifa: is needed for  problem free  life and longevity

•Odu: facilitate  having several successes and victories

•Ori: Ori also aid success, fortune and prosperity

•Esu Odara:This is needed  for general welfare and victory

•Obatala: for success, children and prosperity

•Obaluaye (Sonponna): for well-being in general

•Olokun: Is needed to aid financial success

Ogun: for joy and victory

Egbe: for success and leadership

WHAT ARE THE TABOO OF ODU IFA OFUN MEJI?

By this we mean both animate and inanimate object like food, animals, behaviours etc that those born by odu ifa Ofun meji during their Itelodu or Ikosedaye must avoid in other to have a problem free life.some item like chameleon, lizard And Akara (beans cake) Have been deem to be the taboo of odu ifa Ofun meji, behaviour or trait like Greediness, polygamy, arrogance have been deem to be taboo of odu ifa Ofun meji. And each of this taboo have specific reason For their avoidance. It is advisable for those born by odu ifa Ofun meji during their Itelodu or Ikosedaye to avoid the following :



•They should not be greedy - to avoid humiliation embarrassment and unconsummated fortune

•They  should not eat or sell akara to avoid contention with the Elders of the Night

•They should not be arrogant to avoid embarrassment and unconsummated fortune

•They should not use Iroke ifa made with bronze to avoid disrespect with the family

•They  should not use a lizard or chameleon for anything, to avoid unfulfilled fortune

•They  should not marry two wives inside the same house to avoid marital disaster

•They should not appear dirty and disheveled to avoid unfulfilled fortune.

•They should never think, speak or do evil to avoid losing respect and unfulfilled fortune.

WHAT ARE THE AREA OF OCCUPATIONS  OR PROFESSION CONGENIAL OR FAVOURABLE FOR THOSE BORN BY ODU IFA OFUN MEJI.

The children of Ofun meji can succeed in almost any kind of business especially in the area of politic And leadership, but Baking business is not realy Good For them and sellling frying or naming stuff in the market.

WHAT ARE THE LIKELY OR POSSIBLE NAMES THAT CAN BE GIVEN TO THOSE BORN BY ODU IFA OFUN MEJI DURING THEIR ITELODU OR IKOSEDAYE?

By this we mean the name that can be christen People born by odu ifa Ofun meji. These names are actually derive from positive ifa character in holy scriptural stanza of odu ifa Ofun meji. Example if such names are : Ajeyimika, Awolola Adeyeri,Adetutu,Olasehinde,Duduyemi,Ifadare,AyerojuOdusola.these name exist in male and female cartigories respectively And they have their Unique Meanings.

Male

•Ajeyimika: wealth surrounds me

•Awolola: the honor belongs to the Awo

•Adeyeri: the crown corresponds to the head

•Adetutu: the crown is comfortable

•Olaseinde: the honor is well established

Females:

•Adetutu: the crown is comfortable

•Olaseinde: the honor is well established

•Oduyemi: Odu corresponds to me

•Odubiyii: Odu produced this

•Ifadadere: Ifa brings all the benefits

•Ayeroju: the world is established

•Odusola: Odu makes honor possible

SUMMARY OF SOME INFORMATIONS AVAILIABLE FOR THOSE BORN BY ODU IFA OFUN MEJI DURING THEIR ITELODU OR IKOSEDAYE.

The Children of Ofun meji are born leaders. They obtain leadership positions from their youth. Their  influences extend far and wide. With these influences they become great leaders and they acquire unlimited successes and influences. Their influence stems from the fact that they act as passers-by for their colleagues, families and communities in general. The position they normally occupy in communities can only be compared to the positions that eye occupy in the body . Without the eyes, vision is inhibited.

With hope and hard work, there is nothing that the children of Ofun-Meji lose that they can not recover several times. Their  nature is such that when an opportunity is closed, many others that lead to the same goal will be open . They will therefore be able to recover what they lost from various angles.

For Ofun-Meji children,  as long as there is life, there is hope; as long as there are hopes, there are countless opportunities to succeed and be great.

Even though the children of Ofun-Meji occupy very high positions in their lives, it is possible that their own children will snatch the same positions while they are still alive. It is in their best interest to vacate the position peacefully instead of creating an unnecessary blood bath. These children will be bigger than their parents who are children of Ofun-Meji. The greatness of their children will surpass that of their parents in every department of their lives.

For the children of Ofun-Meji, long life is possible. They have the grace to live long enough to see the birth and growth of their grandchildren. They are not destined to die young.

It is an established fact that the children of Ofun-Meji are pure in heart, kind and considerate. They believe in justice, in fair play and decorum. Despite these brilliant qualities, they are hated and despised. Three main reasons are responsible for this; one, as kind as they are, they always do good to strangers at the expense of their own blood relatives who normally have no impact of kindness of heart; two, when they do good to others, it is almost always half-hearted without filling their assistance for the people who need their help; three, as a result of their good fortune and their prominent positions that they occupy in life, they are tied to the envious people who wish to see them fall at all costs. If these three points are taken care of properly and well taken care of, the biggest problems of Ofun-Meji can be solved. With the appropriate ebo, Ifa will change the public opinion from negative to positive for them.

The children of Orangun-Meji increase their blessings and favors which emanate from Olodumare itself if they display a high level of humility and simplicity. Those are the two qualities, which they have, in very few quantities. They must, however, cultivate this habit and ensure that it shows genuine love and respect for people, no matter how low their position in society. They also need to show a greater love for those who come to them for help.

The sons of Ofun-Meji have the weakness of playing with their personal hygiene. For them, their appearance is not very important or how clean their environment is. This they need to consider. They also need to look clean, smell good and look beautiful all the time. If this is not done, the male sons of Ofun-Meji lose their clients, their wives, respect, prestige and home. At the same time, there is a need for these children to avoid doing anything that would put their morale in doubt. They must avoid neglecting themselves where they are highly respected especially in moral matters.

For the female daughters of Ofun-Meji, it is in their best interest never to marry or have a loving relationship with any man who is already married. They should never agree to be the second wife. If this is not taken seriously, the consequences will be bad for both of them , And for their  loved ones who are emotionally attached to them.

SOME SACRED MESSAGES IN HOLY ODU OFUN MEJI AND COMMENTARIES ON THEM.
I.

Ifa says that for the person for whom this Odu is revealed during Ikosedaye or Intelodu, unlimited success is guaranteed. Ifa says that he or she will become a great leader in life. He or she will be very valuable and influential to his or her  community, in the same way that the eye is for the whole body. Ifa says that this person will gain leadership from an early age and that his or her influences will spread far and wide.

Ifa advises this person to offer ebo with 2 fresh eggs of birds, 2 pigeons, shea butter and money. After this, he or she should  also procure a pigeon, a fresh bird egg, shea butter and jenjokoo leaves (let me live), the leaves will be stiffened until they become a fine paste, the egg will be broken and mixed with the crushed leaves , the pigeon will be sacrificed and the blood drained on the mixture with oil, the shea butter will be added to the mixture and it will be mixed in a fine paste. The paste will be used by the person for whom this Odu is revealed so that he or she rubs the body regularly. In this Odu, Ifa says:

A su're a ka'san

A rin'rin gbere a ka'san

A kii l'eni ni Mosan

Ka mu aipon

Dia fun Oju

Ti nlo re je Oloja l'awujo ara

Ebo ni won ni ko waa se

Translation:

We hurry to pluck oranges

And we walk slowly to pluck  oranges

If we had contacts where the oranges grow

Surely we would not suck those that are not ripe yet

These were Ifa's messages to Oju, the Eyes

When  he was going to become the leader among all body parts

He was advised to offer ebo

Oju, the Eyes, was relatively smaller than most other parts of the body such as arms, legs, hands, feet, neck, chest, abdomen and so on. Oju was however . He wanted to occupy a very influential position in the body. For this reason, he went to the house of the Awo mentioned above to determine what  he could do to obtain the ambition of his life.

The Awo assured him that he would be able to achieve the ambition of his life. He was advised to offer ebo as prescribed previously. He obeyed.

When Oju was coming to the world, Olodumare instructed Obatala to do it in pairs and place them inside two cavities in front of the head so that they would be part of the face. Olodumare also instructed that they be the guides of the path for the whole body. So it was because Oju was charged with the responsibility of making the living creatures created by Olodumare see and find the way when they go from one place to another. Without Oju, the eyes, the living beings would have remained forever in the dark. For this reason, Oju was jealously cared for by those who possessed them.

Ifa says that the person for whom this Odu is revealed, will occupy the position that Oju has in the body for his community, group, society or country.

A su’re a ka’san

A rin’rin gbere a ka’san

A kii l’eni ni Mosan

Ka mu aipon

Dia fun Oju

Ti nlo ree je Oloja l’awujo ara

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Oju waa j’Oloja nigba yi o

E je n maa rin

E je n maa yan

Translation:

We hurry to pluck oranges

And we walk slowly to pluck  oranges

If we had contacts where the oranges grow

Surely we would not suck those that are not ripe yet

These were Ifa's messages to Oju, the Eyes

When he was going to become the leader among all body parts

He was advised to offer ebo

He obeyed

Oju has now become the leader among all other body parters

Let me walk slowly

And march majestically

Ifa says that this person will have a say in the affairs of his or her group, or society, community or country.

Commentaries

One of the major themes of this stanza is the essence of aiming or thinking big. If you can aim high and think big nothing in life is unacheivable.the nature is always There to say yes to your desire.

II.

 Ifa says that most of the achievements of the person for whom this Odu is revealed have collapsed. These achievements will however be regained while many more will be added to them for him or her. Ifa advises this person not to despair or to panic. All he or she needs to do is work hard and have hope.

Ifa however advises this person to offer ebo with 10, pigeons, 10 rats, 10 fish, 10 hens and money. After this, the person for whom this Odu is revealed also needs to procure 200 aworonpala (palm worms). Those worms will be cooked for this person along with the herb Aje (leaves of wealth), will be consumed by the person for whom this Odu is revealed, after having offered ebo and recited this Odu. A verse in this Odu says about this aspect:

Ajeyimika, Awo won n'ile Alara

Ero to wo girigiri wo'ja

Fuja Fujaja

Dia fun won ni Itoku-Agbon

T'isale oja

Eyi ti won ji, ti won o r'aje tuntun na mo

Ebo ni won ni ko waa se

Translation:

Ajeyimika, the resident Awo of the Alara family

And the crow that runs to the bloke (the apple) of the market

Fuja Fujaja

He was the Awo who cast Ifa for them in Itoku-Agbon

In the southern part of the market

Those who woke up and could not find new sources to generate profits

They were advised to offer ebo
The inhabitants of the city of Itoku-Agbon, especially those living in the southern part of the market bloke, found themselves in an inexplicable financial problem. They could not understand why, in spite of their company and their hard work all their avenues to make progress were totally blocked. They paddled from right to left, from back to front, but still, their canoe remained still. As a last resort, they went to the Awo group mentioned above by Ifa consultation; Would the fortune smile again to them? Would they triumph where he had failed? Would they be able to achieve their desired goals in life? Would they have reason to smile at the end of those tribulations?

Awo's group told them that even though there seemed to be a big bottleneck in the wheel of progress and their fortune, however, failure would give way to success; the disappointment would give way to opportunies; Despair would give way to contentment; while grief would give way to joy without limits. The awo group advised them to do ebo as prescribed previously. They all obeyed. They also searched for aworonpala, the palm worms, to prepare an individual herb soup to be consumed. After the ebo, they all returned to their various responsibilities.

Before long, after having offered the ebo, the doors of opportunities began to be made for them, happiness returned to the community. Those who were sick recieved the health; the chronic debtors were able to pay their debts. As a result of the unlimited opportunities that the city of Itoku-Agbon had brought back, it was easy to work and procure riches. The singles and chronic spinsters took advantage of the conductive economic environment and got married. Married couples who were not sure of had their fears dissipated and they began to produce children. Parents, mothers and children joined their resources and began to build new and appropriate homes for them. Because there were better economic and financial opportunities in the community, the inhabitants were happy. These two things combined made possible better qualities of life. With better qualities of life, people were able to live to their old age in Itoku-Agbon. When asked how they were able to transform sadness into joy in the city of Itoku-Agbon, they responded that they had consumed 200 aworonpala each.

Ajeyimika, Awo won n’ile Alara

Ero to wo girigiri wo’ja

Fuja Fujanja

Dia fun won ni Itoku-Agbon

T’isale oja

Eyi ti won ji, ti won o r’aje tuntun na mo

Ebo ni won ni ko waa se

Won gb’ebo, won ru’bo

Ire aje ti awa ko ri

Ire aje ti tun wo’le de

A ti je’gba aworonpala o

Ire aje ti tun wo’le de gerere

Ire aya t’awa o ri

Ire aya ti tun wo’lle de

A ti je’gba aworonpala o

Ire aya ti tun wo’le de gerere

Ire omo t’awa o ri

Ire omo ti tun wo’le de

A ti je’gba aworonpala o

Ire omo ti tuntun wo’le de gerere

Ire gbogbo t’awa o ri

Ire gbogbo ti tun wo’le de

A ti je’gba aworonpala o

Ire gbogbo ti tun wo’le de gerere

Translation:

Ajeyimika, the resident Awo of the Alara family

And the crow that runs to the bloke (the apple) of the market

Fuja Fujaja

He was the Awo who cast  Ifa for  them in Itoku-Agbon

In the southern part of the market

Those who woke up and could not find new sources to generate profits

They were advised to offer ebo

They obeyed

The ire of wealth that until now had been stopped

Now he has returned to us

We have consumed 200 aworonpala

The ire of wealth has returned in torrents

The iré  of the wives has regressed

We have consumed 200 aworonpala

And the ire of the wives has returned in pigeons

The flow of children who had stopped us

The departure of children has returned

We have consumed 200 aworonpala

The flow of children has reigned like locusts

All the money that we have been looking for

Everything has come back to us now

We have consumed 200 aworonpala

Everything has returned to us as we expected.

Ifa assures the person or group for whom this Odu has been revealed that he or she or they will have a reason to smile and be grateful to Olodumare at the end of the day.

Commentaries
This stanza of Ofun meji, depict that that there can be problems in life, it is not what has happen to us that matter but How we respond to it. There is no need to despare when there is problem. All we need is courage, Hope And faith. We can overcome any problem of life if only we can believe.

III

Ifa says that this person will be honored with a high degree in life. The title will make him or her popular in the community and increase his or  her prestige.

Ifa says that this person will give birth to a boy who will take his or her position even if he or she is alive. Ifa says that if this happens, there is a need for the person for whom this Odu is revealed to leave his position peacefully and leave that community.

If this is in a work or association, one of the subordinates of the person for whom this Odu is revealed will take the position he or she is occupying. Also, if this happens, it is in the best interest for this person to leave the job or association and go peacefully to another place.

If it is during an Ikosedaye for a male, the name for this child is Ariwoola or Awolola. This child will live to take the position of his father.

Ifa recommends for the person for whom this Odu is revealed the same in Ikosedaye as in Itelodu, who always walks with Irukere, tail of cow or horse. Doing this, the prestige and honor of him or her will shine and he or she will be given space and acceptance in the community.

Ifa advises this person to offer ebo with 3 pigeons, 3 roosters, 3 guineas, 2 Irukere and money. After the ebo, one of the Irukere will be delivered to him or her for use. On this, Orangun Meji says:

A fun yinyin

A kan yinyin

Oyinyin a kan bi ala

Dia fun Orangun, Elegbeje irukere

Igbati o n m’omi oju sungbere omo

Ebo ni won ni ko waa se

Translation:


A fun yinyin

A kan yinyin

Oyinyin a kan bi ala

Those were the declarations of Ifa for Orangun

Owner of 1,400 irukere, cow or horse tails

When he complained about his inability to make a child

He was advised to offer ebo

Orangun was made Oba from the land of Ila in the midst of the pomp and spectacular ceremony. His reputation spread like fire. He was known, honored and respected throughout the vastness of the Yoruba land.

Despite these achievements, however, Orangun had no heir to the throne. In fact, he did not have any children, despite the fact that he had several wives. This situation made him sad. That was the reason why he went For  Ifa's consultation; Would he be a proud father sometime in his life? Would he have a son who would inherit the throne of his ancestors when he left? Would his grief turn into joy?

The Awo assured him that he would give birth to a baby boy who would eventually take control of his position. He was advised to offer ebo as previously prescribed. He obeyed. Before long, one of his wives became pregnant and gave birth to a baby boy. During Ikosedaye the baby was named Ariwoola. This baby had a very rapid growth.

Because Orangun had previously been informed by his Awo that this son would take over his position, even though he was still alive, he (Orangun) decided to send his son out of the land of Ila so that he could live anywhere else to avoid Any situation that could lead to a friction or competition between father and son. That's why Ariwoola was raised outside of his father's domain.

Where Ariwoola was raised, everyone knew him as a prince. The real blood that ran through his veins made people honor him and respect him. He was treated as the apparent heir. Before long he began to gather followers and sponsors. All these followers treated him as royalty.

One day, Ariwoola decided to visit his father in the land of Ila. All his supporters and followers decided to follow him to the land of Ila on this royal visit. he ride  an in white immaculate horse. He put on an immaculate white dress. His beads were immaculately white. The crown on his head was made of immaculately white beads, his sandals were made of efun sese beads. His irukere was also pure white. The saddle of his horse was made of pure white skin.

When he arrived at the border of the land of Ila, the news spread quickly through the city that an Oba higher than Orangun himself was coming to the city. Orangun was the only one who knew that the Oba was indeed his son because of the way he was told that he wore that Oba. When he realized that his subjects were taking out their drums, weapons and other musical instruments to give the benevolence to the oba that they considered to be higher than he in the land of Ila, Orangun knew without anyone telling him that it was time for him to vacate  the throne and to give way to his  son so that it added to the throne. That was exactly what Orangun did. He left Ila and never returned until he died. Ariwoola assumed the position of Oba and rule until he was old and joined with his ancestors as one of the greatest Oba that Yoruba land has ever produced.

A fun yinyin

A kan yinyin

Oyinyin a kan bi ala

Dia fun Orangun, Elegbeje irukere

Igbati o n m’omi oju sungbere omo

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Igbati yoo bi, o bi Ariwoola

Orangun wa ti r’eyin eku

Ariwo waa gba’le Ila kankan


Translation:

A fun yinyin

A kan yinyin

Oyinyin a kan bi ala

Those were the declarations of Ifa for Orangun

Owner of 1,400 irukere, cow or horse tails

When he complained about his inability to make a child

He was advised to offer ebo

He obeyed

He eventually gave birth to a baby boy named Ariwoola

When Orangun left the city

The joy enveloped the entire earth of Ila.

It is instructive to Note that, This stanza is not a license for subordinates to elaborate evil designs or conspiracies against their superiors. It is not an opportunity for a child to plan the fall of their parents or for the youngest to plan to take control of their superiors. If the taking of position is not allowed in a natural way like the one that happened between Orangun and Ariwoola, the usurpers will suffer for the rest of their lives.

IV.

Ifa says that it foresees long life for the person for whom this Ofun Meji is revealed. Ifa says that he or she will live long enough to witness the birth and growth of their grandchildren.


Ifa advises this person to buy a chicken. This is to be used to rub every part of his or her  body and then be sacrificed to Ifa. Ifa says that if this is done, long life is assured. All the evil forces that could lead to an untimely death for this person will be far away. On this, Ifa says:

Oni iri da

Oni iri so

Ka ni ji owuro kutukutu

Ka m'obi kan loo f'Oluyo ninu igbo

Dia fun Orunmila

Ti n s'awo re Il'adie

Ebo ni won ni ko waa se

Translation:

Today the dew stopped

And again the dew fell

Let's get up early in the morning

And let's offer a kola nut to Oluyo in the forest

This was the Ifa launched for Orunmila

When he  was going to Il'adie (where the hen is used to scare away death)

He was advised to offer ebo

Orunmila was always confronting problems with people losing their loved ones at their best. Many promising people died in the circumstances. That was why Orunmila went to consult Ifa. During the consultation, Ifa instructed him to use a mature hen as discussed previously to scare away premature death. Orunmila did so.

As soon as Orunmila began to do this, all those who came to him were protected against premature death. For this reason Orunmila was regularly supplied with chickens, because he knew that he needed them for the protection of people threatened with mysterious premature deaths .

Oni iri da

Oni iri so

Ka ni ji owuro kutukutu

Ka m’obi kan loo f’Oluyo ninu igbo

Dia fun Orunmila

Ti n s’awo re Il’adie

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Yoo gbon’ku lo

Yoo gb’arun lo

Ogbo’die o, s’ara yeeyee

Koo gbon’ku lo o

Translation:

Today the dew stopped

And again the dew fell

Let's get up early in the morning

And let's offer a kola nut to Oluyo in the forest

This was the Ifa launched for Orunmila

When he  was going to Il'adie (where the hen is used to scare away death)

He was advised to offer ebo

He obeyed

It will scare the death

And it will scare the ailments

Mature hen shakes your body

And it frightens death.

Ifa says that for the person who this Odu is revealed will live to advanced age.

V.

Ifa says that for the person for whom Ofun Meji is revealed he is a noble, considerate and pure-hearted person. He or she believes in fairness, decorum and fair play. However despite these qualities he is not loved. People are planning evil against him or her. Ifa will assure him or her that he or she will overcome his  adversities. Ifa advises him or her to continue doing good and to put his or her faith in Ifa and Olodumare.

Ifa also advises this person to offer ebo with 16 pigeons and money. After the ebo, there is a need to offer ebo with aton leaves, mixed with black soap to bathe regularly. If this can be done, he or she will defeat all of his enemies and at the same time make tremendous progress in his life. About this Ifa says:

Ode ni d’aro

Odede ni ran’kun

Odede ti won gbe ran okun

Ni won ti n re aso o

Dia fun Olori-ire

Ti won n fi ejo o re wi kiri o

Ebo ni won ni ko waa se
Translation:

Outside of the house is where the preparation for Dye  is made

The pasage is for the rotating rope

The step where the rope is spinning

It is also where you have clothes

Those were Ifa's statements for Olori-ire, The Lucky One

Which had been reported in a malicious way

He was advised to offer ebo

Olori-ire, the lucky one, was always coming face to face with the good things in life. He was always lucky. When good things happened, he was always present to participate in them; Conversely, when misfortunes occurred, he was never involved. Five major events happened in his life which convinced the others that he was indeed a lucky person.

One, when he was a little boy, he fell into a well in a neighbor's house and was there for three days before anybody knew that someone was there when they returned from their trip. He was half dead when he was rescued. Everyone knew that if he had been two hours there, he would have died of cold. He did not drown in the well because there was a root there which supported the weight of his body.

Two, when he was about 5 years old, there was a severe pestilence in the village which killed several infants and young people. He was the only survivor in his family among 17 children.

Three, when he was in his first years of adolescence, he went on a hunting expedition with his elders. There was  a fire in the forest. All the hunters died, but he miraculously survived with small burns and Scars.

Four, when he grew up to become a young man, he was very strong and courageous. One day, there was a disagreement between his village and a neighboring village. This then degenerated into a large-scale war. He was one of the soldiers who was selected to perform military service and defend his village. His village was defeated. All capable men and women were taken to an empty lot in the village and executed, but nevertheless he was  given two vicious blows by the head by enemy soldiers and ordered to be lost from sight. He fled to pretend and was the only young man left to tell the story.
Fifth, as soon as the war ended, the remaining people in the village came together to find a way to continue their lives forward. They invited all the remaining young people who were not in the village when the war began to return to the village to restructure it physically and economically. They made Olori-ire  the head of the workers. While they were doing this, Olori-ire came through a large sum of Cowries  and jewelery expenses which were estimated at more than 15 generations could run out. He invited the whole village. After much deliberation, it was decided that the jewels should be sold and the profit used to rebuild the village. Olori-ire was generously compensated.

He shared the compensation with the youth who worked with him in the reconstruction of the village. That's how his problems started. Some people felt that they deserved to be given more than what they had been given. Others felt that they were the ones who should have been given the money to distribute it and not Olori-ire. Others felt that Olori-ire had been given too much because he had always survived all the disasters in which he had been invulve.They concluded that it was he who with his spirit had brought trouble to the village.

Initially, it started as a minor resentment towards olori-ire. Then, it acquired circulation. Wherever he went, he realized that people were giving him scornful looks. Then it became hostility. He could not understand the basis of his hostilities. Before long, the people met and took a firm action against him. After much deliberation, they came up with three alternatives; one, banish it from the village; two, imprison him; three, eliminate it completely at once.

On the night of the day when his plans would be executed, Olori-ire had a dream; in fact, it was more of a nightmare. In this dream, he was undressed and tied tightly to a horse and dragged through the main streets of the entire village. As soon as he woke up, he went straight to the Awo group mentioned above for  Ifa consultation; Was his dream a sign of something disastrous about to happen to him? If so, what could he  do to avoid disaster? During Ifa's consultation, Ofun Meji was revealed.

The Awo told Olori-ire that people were telling his  story. He was told that his problem originated from the fact that he had always been fortunate in his life. They told Olori-ire that most people had a lot against him because he had survived when most of their relatives had perished; He had been blessed where most of them had been clicking teeth in fustration and agony; and he had been elevated where others had been frustrated. However, he was assured that he would defeat all the evils designed against him.

The Awo advised Him  to offer ebo as previously prescribed. He obeyed; He is also advised to prepare an Ifa soap for use. He gave the money to the Awo to prepare the soap.

As soon as this was done, the public opinion against Olori-ire was changing. His antagonists began to see him as a person whom they should praise instead of being despised. They saw him as a person who had been very fortunate but who had been confronted and experienced several death situations. Before long, people began to seek his  advice and were sometimes asked to tell his  life story. Nobody else thought of planning evil against him.

Ode ni d’aro

Odede ni ran’kun

Odede ti won gbe ran okun

Ni won ti n re aso o

Dia fun Olori-ire

Ti won n fi ejo o re wi kiri o

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Nje eni ti nfi ejo o mi wi kiri

Atori

Ifa ni yoo to t’emi si rere o

Atori
Translation:

Outside of the house is where the preparation for dye  is made

The pasage is for the rotating rope

The step where the rope is spinning

It is also where you have clothes

Those were Ifa's statements for Olori-ire, The Lucky One

Which had been reported in a malicious way

He was advised to offer ebo

He obeyed

Now, those who reported me in a malicious way

Atori, the changer

Ifa will change the public opinion in my favor

Atori

Ifa says that for the person for whom this Odu is revealed, that Ifa will change the public opinion about him or her from bad to good. ifa says that he or she will gain respect and honor among his or her community.

VI.

Ifa advises the person for whom this Odu is revealed to be humble all the time. He or she needs to have respect and consideration for those who are or are lower  than he or she. Ifa says that in order to succeed in life, it is the duty of the person for whom this Odu is revealed to put behind it that is a favor rendered to him or her if someone agrees to be assisted. In other words, if the person for whom this Odu is revealed assists someone, he or she needs to consider himself lucky that the person needing the favor of having been assisted by him or her, if he or she does not show pride and arrogance, then Success and achievement is assured.

Ifa advises this person to offer ebo with 2 white doves, 2 guinea birds and money. After this, he or she needs to feed Ifa with a chicken. On this aspect Ifa says:

Ogun abe ni o t’ori opo ra

Ookan soso ogun’na lo ba’le

Lo so eloju d’onro

Dia fun Orunmila

Ti Baba yoo so ara re di eru

Ebo ni won ni ko waa se

Translation:

Twenty blades can not shave a clean the widow head

A single brazier of carbon turns the forest into a dry land

Those were the messages from Ifa to Orunmila

When he was converting himself into a slave

He was advised to offer ebo

When Orunmila was coming from heaven to earth, he was planning to do good deeds in the most lucrative way possible. He was convinced that doing this was the best way to secure the highest spiritual points. Concerning this, he went for Ifa's consultation with the two Awo, who with their wise sayings were mentioned above, would be able to influence the world and at the same time write down very high spiritual points?

The Awo told Orunmila that the insurance would be able to assist whoever came for his assistance. He would also be able to gather very high divine rewards for him in the process. He was first advised to offer ebo as mentioned above. Not only that, he was advised to make sure that while he assisted those who needed his help, he should learn how to render his help in such a way that it would seem that those to whom he received it seemed to them that they were making a favors the

In other words, Orunmila should consider it an honor for people to agree that it was Orunmila who would help them. That was because if people refused to help them, then Orunmila would not be able to accumulate any spiritual points or reward of part. from Olodumare.Orunmila agreed with the Awo and offered the prescribed ebo.

While on earth, Orunmila actually condemned very little to render his help to anyone. He went out of his way to help. He not only considered an honor to be allowed to help, he even made it clear that the honor was highly All those who received his  help were all pleasantly surprised that they were the ones doing Orunmila a favor by allowing him  to assist them. Many people flocked to his house, they asked them to come back and the Much pleasure towards the best for them. By doing this Orunmila was highly favored by humans and by Olodumare.

Ogun abe ni o t’ori opo ra

Ookan soso ogun’na lo ba’le

Lo so eloju d’onro

Dia fun Orunmila

Ti Baba yoo so ara re di eru

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Ko pe, ko jinna

E wa ba’ni ba’yo

E waa wo’re o

Translation:

Twenty blades can not shave a clean widow head

A single brazier of carbon turns the forest into a dry land

Those were the messages from Ifa to Orunmila

When he was converting himself into a slave

He was advised to offer ebo

He obeyed

Travelers to the cities of Ipo and Ofa

Come and let's get together in the middle of happiness

Come and here is the whole life

Ifa says that while the person for whom this Odu is revealed is ready to show a high degree of humility and cold blood, then he will be blessed and favored by Olodumare.

Commentaries

The major theme of this stanza of this  Odu ifa is that, we learn to be humble and cultivate the habit of serving other with our gift or potential,This is the only means to reach leadership position. Form servanthood to leadership.

VII.


Ifa says that something of very high proportions is creating fear and apprehension in the mind of the person for whom this Odu is revealed. Ifa says that this person is already seeing the signals that are warning him that something is not right at all. There is a need for him or her to offer ebo and feed the Elders of the Night as soon as possible.

Ifa warns this person that he should not sell akara, or bean cake  in his life. It is a serious warning  for him or her  to avoid a situation in which he or she is constantly in contention with the Elders of the Night. He or she must also avoid being miserable in all the things he or she does. He or she must be generous at all times.

Ifa advises this person to offer ebo with 201 pieces of bean cake  (akara) and money. He or she also needs to feed the Elders of the Night with other 2001 akara. On this aspect, Ifa says:

Asa ke, ko dake

Ogbingbin rin bee ni o dabo

Alaisan n be ni’ha ibe njoun?

Dia fun Eruubami

Ti yoo da’gun Iya awon Eleye

Ebo ni won ni ko waa se

Translation:

The Hawk  continues to scream indefinitely

And the hoopoe bird hummed incessantly

Is there someone suffering from any illness over there?

Those were the declarations of Ifa for Eruubami

Who would incur the wrath of the witches

He was advised to offer ebo

Eruubami, The Fear Overcome me , was an expert in making akara, fried beans. People usually patronized her from far and near. Before long, she was known as the best seller of akara on earth. She usually makes a huge profit. She was highly qualified on earth. The community of leaders gave him recognition and honor.

Despite these achievements however, Eruubami was very stingy. she did not see reason why she should give something to someone. She could not give her akara to try. If someone wanted to try it, she reasoned, let that person buy. She believed that by doing this, she would be able to maximize her profits.

One day, the head of the witches came to the market where Eruubami was selling her akara. She greeted everyone in the market. When she arrived at the Eruubami shelf, she greeted her. After the jokes, she begged Eruubami to give him one of her akara to prove it. She re-empted frankly, asking her to pay if she wanted to try her akara. The head of the witches beg and beg. Eruubami was not impressed; she said frankly to the head of the witches that she had not come to fry akara to the market for her or for charity. She ordered the head of the witches to be lost from her sight. The woman went quietly.

On the night of that day, the head of the Night Elders met in an emergency meeting of all its members. They all met at night. The head of the Night Elders wasted no time before addressing the witches; 'Greetings to all the Elders of the Night! Since I was born, not to mention when I became the mother of the Elders of the Night, I had never been humiliated and dragged in the mud as I experience today. Eruubami embarrassed me today because of an akara fry! It is an insult with which I can not live with.  I must avenge myself! Eruubami must be treated without mercy! This prepared to hear your views on the kind of punishment we will give her. I do not want to hear that Eruubami must be forgiven! She is condemned! 'As soon as she said this, she sat down angrily.

One of the highly ranked Elders stopped to talk. He said 'Greetings to our Mother and to all the elders who attend. It was in the market when our mother was humiliated by Eruubami. It is totally unacceptable to me. It must be attended and the case of Eruubami must be used to send a warning signal to others.

That is how those who address the Elders of the Night spoke that day. In conclusion, they decided that Eruubami should never co-ordinate peace of mind. She must be harassed and terrified day and night.

On that same night, the Elders of the Night caught 11 birds and 5 animals to put fear in Eruubami's mind. Those birds were, Asa, the dark Hawk ; Akalamagbo, the Vulture; Owiwi, the Owl ; Eluulu, the cucu lark of heel; Parapandu, the pennant of the night, Agbigboniwonran, the hoopoe; Kolobo, the black bird with white polka dots; Alatagba, the gray-backed Hawk , Kolikoli, the banana dining room; and the Eye-Igbo, the egg eater. Eye -Igbo was selected as his head. The animals were, Ologbo, the cat; Aja, the dog; Agutran, the sheepfighter; Asin, the stinking rat; and Ekute, the giant rat. The animals were guided by ologbo.

The birds landed on the roof of Eruubami and began ahuya and continue to make Strange sound. They made terrible and terrifying noises. And as if he was not scared enough, the animals were inside the house of Eruubami, Asin and ologbo were inside his room, Okete went to the part of his house, Aja went to the steps, while Agutan was moving around of the house. They were also making terrible and terrifying noises! No one could sleep in Eruubami's house on that day.

The birds and the animals made the house of Eruubami their home. Within three days she was thin. The balls of his eyes were extruded outwards as a result of lack of sleep and rest. She started crying incessantly. She feared the time when she had to return home because she knew that birds and animals would scare her out of her skin. Seven days later, Eruubami was not a normal person. She could neither eat nor drink; even so she dared not stay at home. When she could not stand the situation anymore, she ran to Ofun Meji's house to solve her problem.
First, she wanted to know what caused the problem. Second, she wanted to know what to do to solve the problem.

Ofun Meji told him that it was she who had stepped on the tail of a live cobra with her stinging. She was told that the Night Elders were angry with her and to be able to make peace with them, she was to use all the akara that she usually fried in one day to feed the witches. She would have to do this for three days before her life could return to normal. She did just as the Awo told her.

As soon as this was done, the birds and animals left her  home and never returned. Eruubami also stopped frying akara completely. Eruubami then realized that when the problems started, people went to other places to buy akara. Then it came to her if people fail to see a person, they will quickly do it with another person. Presumption of her that because she was the best seller of Akara and that people would feel her absence, quickly disappeared.

Asa ke, ko dake

Ogbingbin rin bee ni o dabo

Alaisan n be ni’ha ibe njoun?

Dia fun Eruubami

Ti yoo da’gun Iya awon Eleye

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Ko pe, ko jinna

E wa ba ni l’aruuse ogun

Ajase ogun laa ba ni l’ese Obarisa


Translation:

The Hawk continues to scream indefinitely

And the hoopoe bird hummed incessantly

Is there someone suffering from any illness over there?

Those were the declarations of Ifa for Eruubami

Who would incur the wrath of the witches

He was advised to offer ebo

She obeyed

Before long, not far away

Let's get together where we enjoy victory over adversities

Ifa says that for the person for whom this Odu is revealed he will overcome  all his problems in life. He or she should only know how to be generous with people.

Commentaries

Generousity And habit of given is a good virtue to cultivate in other to have a problem free life. Those who can not let go of little thing out of kindness, will Let go of big things when They are in problems.

VIII.

Ifa says that it foresees the ire of children for the couple where this Odu is revealed. Ifa says that this baby, when born, will have at least one quality which makes this baby different from the others. This baby could be either deformed in some way or another, or it will have some hidden endowment that will separate him or her from the rest.

Ifa says that despite this, the baby will grow to become the most successful person in their community. Parents will also become very influential and highly respected people.

Ifa advises the person for whom this Odu is revealed to offer ebo with 16 hen , 16 snail, 16 rats, 16 fish, 16 bottles of palm oil, 16 bottles of alcohol, 16 bundles of linen and money. If this can be done, no one in that community will be more successful than the person for whom this Odu is revealed. A verse in Ofun-Meji says about this aspect thus:

Ojugun ni ni'oyogun s'inu

Ti nf'ikun s'eyin danyindanyin

Dia fun Oosa

Ti nf'omi oju sungbere omo

Ebo ni won ni ko waa se

Translation:

The front of the leg is what when pregnant

It is what turns The  belly to the reverse

This was the message of Ifa for Oosa (Orisa)

When he cried in lamentation for not being able to make a son

She was advised to offer ebo

Oosa (Orisa) realized that all the other Orisas, Egungun, Oro, Irunmole and human beings were proud fathers. She was the only one left without a son. She cried and cried; Still, there were no children. However, she was totally determined to produce her own son. That's what made her go to the Awo house mentioned above. Would she be blessed with the fruit of her womb?

The Awo told Oosa that for her, the way to produce a child was very far away and very demanding. Instead of disappointing or discouraging her, she insisted that the awo tell her what ebo she needed to offer to make her produce her own son.

The Awo gave her the ebo materials as explaind earlier. She procured all the ebo materials. The Awo offered the ebo for her and asked her to go to Olodumare's house to ask for her son in person. She was assured that her ebo was already in Olodumare's house.

When Oosa arrived at Olodumare's house, she declared that she had come for her baby because she wanted to have her own child in life. Olodumare told her that there was no baby there for her because no child was available to complement her destiny. She stated that her ebo was heavy and that she performed ebo only because she really wanted her own baby. Olodumare told her that he had seen the ebo and it was really heavy. She was informed that the only disposable baby was known as Oro, Isekuse (deep esoteric speech, Irregular)

Oosa begged Olodumare to give it to her; After all, a baby was a baby. Olodumare gave the baby to Oosa. She was nevertheless blessed that as promising as her baby was born, the whole world would be prostrated by the baby and would be taking care of the baby. Olodumare said that everything she had used to perform the ebo would be the same items that the whole world would be trying to seek the favor and protection of the baby wherever the baby was.

Olodumare asked Oosa to return home. She did it. Soon after, she became pregnant. Nine months later, she gave birth to her baby. The baby had the right eye, but he did not have a left eye; he had the upper jaw, but not the lower one; he had his  left arm, but not his  right; he  had right thigh without his  left thigh.

After the birth, the baby was called Oro, Isekuse. Others called him Odu. Oosa was told that the baby could not live in the midst of people. The baby was taken to the forest. The forest where the baby was born was known as Igbo-Odu or Igbodu (orchard of Ifa).

Anyone who was initiated in Ifa had to procure rats, fish, birds, hen , kola nuts, bitter kolas and so on, and move to Igbo-Odu to see Odu or Oro or Isekuse. Oro was going to collect these items in several packages every year. At the end of the Igbodu exercise, people would ask, "Which Odu gave birth to this person" or "which was the Odu of him or her". The whole world was then paying back everything that Odu's mother used as ebo materials for her ... Odu's properties became endless and inextinguishable. While in Igbodu, it  will be us who will beg Odu to please accept everything we have brought to Itelodu from us, as a result:

Ojugun ni ni’oyogun s’inu

Ti nf’ikun s’eyin danyindanyin

Dia fun Oosa

Ti nf’omi oju sungbere omo

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Igbati yoo bii, o bi Isekuse

Oro ni won npee

Oro waa lo

Oro waa je o

Oro je, oro mu o

Oro piroro-piroro

Oro piroro-piroro

Oro pa’se t’oun t’idin l’enu o

Agara-magasa

Agara-magasa

Oro waa lo o, Oro waa lo o

Oro waa re’ju

Oro ni iru u kinni oun o maa se?

Won ni Oro waa re’ju

Wa loo d’eku

O ni b’ohun ba re’ju

Wa loo d’eku

Awon ode ad’ebeti nbe niju

Ti np’eku je o

Oro piroro-piroro

Oro piroro-piroro

Oro pa’se t’oun t’idin l’enu o

Agara-magasa

Agara-magasa

Oro waa lo o, Oro waa lo o

Oro waa re’ju

Oro ni iru u kinni oun o maa se?

Won ni Oro waa re’ju

Wa loo d’eja

O ni b’ohun ba re’ju

B’ohun ba loo d’eja

Awon ode af’iwo nbe l’odo

Ti n p’eja je o

Oro piroro-piroro

Oro piroro-piroro

Oro pa’se t’oun t’idin l’enu o

Agara-magasa

Agara-magasa

Oro waa lo o, Oro waa lo o

Oro waa re’ju

Oro ni iru u kunni oun o maa se?

Won ni Oro waa re’ju

Wa loo d’eye

O ni b’ohun ba re’ju

B’ohun ba loo d’eye

Awon ode ad’ate nbe ni’ju

Ti np’eye je, o

Oro piroro-piroro

Oro piroro-piroro

Oro pa’se t’oun t’idin l’enu o

Agara-magasa

Agara-magasa

Oro waa lo o, Oro waa lo o

Oro waa re’ju

Oro ni iru u kunni oun o maa se?

Won ni Oro waa re’ju

O ni b’ohun ba re’ju

B’ohun ba loo d’eran

Awon ode ayin’lasa nbe ni’ju

Ti np’eran je o

Oro piroro-piroro

Oro piroro-piroro

Oro pa’se t’oun t’idin l’enu o

Agara-magasa

Agara-magasa

Oro waa lo o, Oro waa lo o

Oro waa re’ju

Oro ni iru u kunni oun o maa se?

Won ni Oro waa re’ju

Wa loo d’Iwin

Ko ma ma si’un ni’ju

Ti npa’win je o

Nje Ogberi e d’oju de

Oro nlo

Egba nlo

Ese nlo

Ogberi e d’oju de

Oro nre’ju

Nibi to ti wa

Oro nlo o

Egba nlo o ogberi e d’oju de o

Translation:

The front of the leg is what when pregnant

It is what turns the  belly to the reverse

This was the message of Ifa for Oosa (Orisa)

When she cried in lamentation for not being able to make a son

She was advised to offer ebo

She obeyed

When she give birth

She gave birth to Isekuse

Also known by all as Oro

Oro see and travel

Oro  come and eat

Oro come and drink

Oro  piroro-piroro

Oro  piroro-piroro

Oro pa'se t'oun t'idin l'enu o

Agara-magasa

Agara-magasa

Oro see and travel

Oro  sees the desert

Oro said "What do I do there?

They said  "Oro go to the desert and become a rat"

Oro answered that if he went to the desert

And it became a rat

That there were several fallen logs there

Those who specialized in killing rats to consume them

Oro  piroro-piroro

Oro piroro-piroro

Oro pa'se t'oun t'idin l'enu o

Agara-magasa

Agamagasa

Oro see and travel

Oro  sees the desert

Oro said "what will I do there?"

They said; "Oro  see the river and become a fish

Oro replied that if he went to the river

And it became a fish

There are several trappers who use hooks

Those who specialized in killing fish to consume

Oro  piroro-piroro

Oro  piroro-piroro

Oro  pa'se t'oun t'idin l'enu o

Agara-magasa

Agara-magasa

Oro  see and travel

Oro sees the desert

Oro said "what will I do there?

They said; "Oro  go to the desert

And become a bird "

Oro answered that if he went to the desert

And it became a bird

There would be several hunters with sticky traps

Those who specialized in killing birds to consume them

Oro  piroro-piroro

Oro  piroro-piroro

Oro  pa'se t'oun t'idin l'enu o

Agara-magasa

Agara-magasa

Oro see and travel

Oro  sees the desert

Oro said, "What will I do there?

They said; "Oro go to the desert

And become a beast "

Oro answered that if he went to the desert

And it became a beast

That there were several hunters with caon

Those who specialized in killing beasts to consume

Oro  piroro-piroro

Oro  piroro-piroro

Oro  pa'se t'oun t'idin l'enu o

Agara-magasa

Agara-magasa

Oro  see and travel

Oro sees the desert

Oro said; "What do I do there?

They said; "Oro  go to the desert

And become an Iwin, Spirit

There is nothing in the jungle

Able to kill a Spirit to consume it

Now, let all the uninitiated close their eyes

Oro  is leaving

Egba, the paralysis is going (of our lives)

Egba, the lessons are going (of our lives)

Ogberi, all the uninitiated, close your eyes!

Oro  is returning to the desert

From where he has come

Oro  is leaving

Egba is leaving

Ogberi, close your eyes!

Ifa says that apart from the fact that the person for whom this Odu is revealed will triumph more than any other member of his family; He or she will also be able to scare away the main evils through Ifa.

NOTE: This particular stanza contains in itself a lot of secrets and meanings about how the initiation in Ifa is performed. Therefore it can not be explained beyond this in black and white. More explanation or education about this requires face-to-face studies with a highly competent priest or priestess of Ifa who will demonstrate the full meaning of this Odu to tudent along with all the warnings and taboos. It is an aspect of Ifa that can not be trivialized or taken for granted. All readers are warned and advised to seek expert guidance on this.

IX.

Ifa says that for the person for whom this Odu is revealed he is facing some problems at the moment that this Ifa is launched. Ifa  says that those responsible for his or her problems are the same people who eat and drink wine with him or her. They are the ones who are giving uneasiness to him or her.

Ifa however assures this person that he or she will overcome all these problems. Apart from this, Ifa promises to expose all the friends and family traitors behind his or her problems.

Ifa advises this person to drill a hole to spy on the front door of his or her house. In fact, all those born by Orangun-Meji during Ikosedaye or Intelodu need to drill this hole to spy on the front door of their homes.

By doing this, victory will be assured; all those responsible for the evils will be exposed and put to shame.

Ifa also advises this persna to offer ebo with a mature goat, 10 Snails  and money. He or she needs to feed Ifa with a large goat. On this, Ifa says:

Aye yii, aye yii o se o

Aye ni nfon’na eeru

Aye yii, aye yii o se o

Aye ni nro’ka l’eepe

Aye yii, aye yii o se o

Aye naa nii so’gba d’ogbun

Aye yii, aye yii o se o

Aye naa nii fon’na Oguluntu

Ti won fi njo’raa won

Dia fun gbogbo okankanlenu Irunmole

Won pe jo loo s’ajo

Ebo ni won ni ko se

Translation:

This world, this world is full of evil

This world is the one that picks up ordinary ashes like fire for others to cook with it

This world, this world is full of atrocities

This world is the one that prepares food with sand for others to consume it

This world, this world is full of intrigues

This world is the one that turns mere pumpkins into a powerful ditch

This world, this world is full of whims

This world is the one that picks red mud stones to press their bodies, and burn each other

Those were the declarations of Ifa for the 401 Irunmoles

When they were going to form a business association

One day, the 401 Irunmoles met together. They decided to form a business association which would bring extra funds to them. For them, it was the best way for them to be in contact with one another  all the time and at the same time help one another  financially.

Part of his plan was also to deliberate about any risk before embarking on a venture. The person whose suggestion was judged to be the best would be given a higher dividend at the end of the business transaction.

When they started this business, it was an instant success. The first four times they embarked on the business, Orunmila's suggestions carried the weight  of the day, on the fifth, sixth and seventh occasions, all the other Irunmoles tried to give better suggestions than those of Orunmila, and they failed . That's how envy slipped into the matter. Why would it be that only Orunmila would be carrying the day all the time? This meant that they would be subservient to him perpetually? Would not this give Orunmila the impression that he was more intelligent than everyone else? That's how they started to conspire against Orunmila.

One day, the remaining Irunmoles met together to design a plan to deal with Orunmila. After much deliberation, they concluded that they would not allow Him to have peace of mind. They planned to create fear inside His  mind. That same night, they delegated Sango, Ogun and Sanponna to come and terrorize him.

When they arrived at his  house, it was the middle of the night. They began to knock on His  doors. They played and played. When he listened to their steps, they disappeared. They did this all night. Orunmila could not sleep. This continued for five days. Orunmila told the others about what was happening. They gave Him  a series of tips which they knew could not solve his problem. Behind him, they congratulated each other for a job well done.

When Orunmila realized that the situation was getting out of hand, he went For consulting Ifa: would he overcome this problem?  Would Those responsible be exposed?

The Awo assured him that he would not only overcome his problem, he would also put those responsible to shame. He was advised to offer ebo as prescribed previously. A hole to spy was also opened at his front door. He was advised to walk on tiptoe each time he heard the knock on the door and look through the hole to spy. Before the door opened. Orunmila obeyed with all the advice and returned home.

When it was night, Sango, Ogun and Sanponna arrived at Orunmila's house as usual. They began to play incessantly.  they did not  know, Orunmila tiptoeing towards the door, He  look through the hole to spy; He saw Ogun, Sango and Sanponna. Instead of opening the door he began to sing:

Ah! Ase bee l’omo ar’aye nse o

Se bee l’omo ar’aye nse

Olubanbi sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

‘Lakaaye sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

Obaluwaye sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

Eniyan se’ni ba’ni da’ro o

Bee l’omo ar’aye nse o

Translation:

So, this is the way the world behaves

This is how people do

Olubambi (Sango) is not you and me

Who we eat together

And drinking together

Lakaye (Ogun), we are not you and me

Who we eat together

And drinking together

Obaluwaye (Sanponna) is not you and me

Who we eat together

And we drink together

People commit evil against others and then sympathize with them

This is how the world behaves!

As soon as they hear  this, the three fled running in great confusion; How did he see if he did not Open  the door? They asked. They went and woke up all the other conspirators. 'He has seen us and recognized us', they declared. 'Why did you wait for the door to open before you hid?' They asked the three of them. 'No, he did not have the door open before mentioning our names,' they replied.

The conspirators said that they would send three other Irunmoles to Orunmila's house the following night. They named Obatala, Osun and Yemonja to go and put fear into his minds ... in the dead part of the night, the three of them arrived at Orunmila's house and began to knock on the door with complete force and repeatedly. Orunmila was already prepared for them. Standing on tiptoe and looking through the hole to spy. He saw the three of them and began to sing:

Ah! Ase bee l’omo ar’aye nse o

Se bee l’omo ar’aye nse

Olubanbi sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

‘Lakaaye sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

Obaluwaye sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

Eniyan se’ni ba’ni da’ro o

Bee l’omo ar’aye nse o



Translation:

So, this is the way the world behaves

This is how people do

Orisanla is not you and me

Who we eat together

And drinking together

Osun-Onikii, we are not you and me

Who we eat together

And drinking together

Yemonja-Awoyo is not you and me

Who we eat together

And we drink together

People commit evil against others and then sympathize with them

This is how the world behaves!

The three of them also returned to the other conspirators to inform them that even without opening the door, Orunmila was able to see them and know who they were. Not wanting to accept defeat by their own will so easily, the conspirators sent three more to Orunmila's house the following night. They were Oro, Egungun and Egbe.

As soon as they arrived at Orunmila's house they began to knock on the door loudly and incessantly. Orunmila looked through the hole to spy and saw those three. He started singing like this:

Ah! Ase bee l’omo ar’aye nse o

Se bee l’omo ar’aye nse

Oro Otute sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

Egungun Abala sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

Alara Igbo sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

Eniyan se’ni ba’ni da’ro o

Bee l’omo ar’aye nse o

Translation:

So, this is the way the world behaves

This is how people do

Oro Otute is not you and me

Who we eat together

And drinking together

Egungun Abala, we are not you and me

Who we eat together

And drinking together

Alara Igbo is not you and me

Who we eat together

And we drink together

People commit evil against others and then sympathize with them

This is how the world behaves!

When the three of them heard this, they ran away. They report to the others that Orunmila did not have the dooropen  before identifying them. It was at this point that Esu Odara told them not to bother sending any other Irunmole to Orunmila's house. He explained to them that what they had been doing against Orunmila had no justification and that was why, for them, it would be impossible for them to defeat him. It is even further that even when a just person could face problems in life, he or she was destined to succeed. He concluded by advising them to go to Orunmila's house to apologize to him for all their  bad actions against him. Very early in the morning, all the 400 Irunmoles went to Orunmila's  house and extended their unreserved apologies to him. When he realized that they were repentant, he accepted Their  apology.

Aye yii, aye yii o se o

Aye ni nfon’na eeru

Aye yii, aye yii o se o

Aye ni nro’ka l’eepe

Aye yii, aye yii o se o

Aye naa nii so’gba d’ogbun

Aye yii, aye yii o se o

Aye naa nii fon’na Oguluntu

Ti won fi njo’raa won

Dia fun gbogbo okankanlenu Irunmole

Won pe jo loo s’ajo

Ebo ni won ni ko se

Orunmila nikan ni nbe l’eyin ti ns’ebo

Ah! Ase bee l’omo ar’aye nse o

Se bee l’omo ar’aye nse

Olubanbi sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

‘Lakaaye sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

Obaluwaye sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

Eniyan se’ni ba’ni da’ro o

Bee l’omo ar’aye nse o

Ah! Ase bee l’omo ar’aye nse o

Se bee l’omo ar’aye nse

Olubanbi sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

‘Lakaaye sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

Obaluwaye sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

Eniyan se’ni ba’ni da’ro o

Bee l’omo ar’aye nse o

Ah! Ase bee l’omo ar’aye nse o

Se bee l’omo ar’aye nse

Oro Otute sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

Egungun Abala sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

Alara Igbo sebi ijo o re ni

La jo n je

La jo n mu

Eniyan se’ni ba’ni da’ro o

Bee l’omo ar’aye nse o

Ko pe, Ko jinna

E wa ba ni laruuse Ogun

Translation:

This world, this world is full of evil

This world is the one that picks up ordinary ashes like fire for others to cook with it

This world, this world is full of atrocities

This world is the one that prepares food with sand for others to consume it

This world, this world is full of intrigues

This world is the one that turns mere pumpkins into a powerful ditch

This world, this world is full of whims

This world is the one that picks red mud stones to press their bodies, and burn each other

Those were the declarations of Ifa for the 401 Irunmoles

When they were going to form a business association

They were advised to offer ebo

Only Orunmila obeyed with the council

So, this is the way the world behaves

This is how people do

Olubambi (Sango) is not you and me

Who we eat together

And drinking together

Lakaye (Ogun), we are not you and me

Who we eat together

And drinking together

Obaluwaye (Sanponna) is not you and me

Who we eat together

And we drink together

People commit evil against others and then sympathize with them

This is exactly how the world behaves !!!

Again, this is the way the world behaves

This is how people do

Orisanla is not you and me

Who we eat together

And drinking together

Osun-Onikii, we are not you and me

Who we eat together

And drinking together

Yemonja-Awoyo is not you and me

Who we eat together

And we drink together

People commit evil against others and then sympathize with them

This is exactly how the world behaves !!!

Again, this is the way the world behaves

This is how people do

Oro Otute is not you and me

Who we eat together

And drinking together

Egungun Abala, we are not you and me

Who we eat together

And drinking together

Alara Igbo is not you and me

Who we eat together

And we drink together

People commit evil against others and then sympathize with them

This is exactly how the world behaves !!!

Ifa assures this person for whom this Odu is revealed that he or she will surely overcome all his or her enemies who have conspired and conspired against him or her. Ifa says that there is no place in which Ifa is in which a righteous person does not face trials, but can be sure that person overcome the tribulations.

Commentaries

from the stanza of Ofun meji above,it poinout the  Truth ,that any body who as a result of envy and jealousy try to create downfall or unrest for innocent person. Will have himself put to shame. As an Ifa And orisa devotee we should not engage in downfall of others. And if any body Try to do same to us. They will have thereself to blame.

X.

Ifa says that Eemo, the Unusual Event, is already residing with the person for whom this Odu is revealed. Ifa says that it is not in this person's best interest to allow Eemo to take permanent residence in his or her home. Ifa however promises to assist this person to scare Eemo in his home and in his or her life.

Ifa advises this person to offer ebo with 3 mature cocks and money. On this, Ifa says:

Adie Opipi nii f'ese mejeeji be kese s'ile

Adie Opipi nii f'ese mejeeji be kese s'ode

Dia fun Eemo

Tii somo won lode Ijan-anna

Ebo ni won ni ko waa se

Translation:

A bird with cut wings is the one that jumps inside the house with its two legs

And he jumps with his two legs out of the house

This was Ifa's message to Eemo, the Unusual Event

His children in the land of Ijan-anna

She was advised to offer ebo

Eemo, the Unusual Event,plan  many evils against the inhabitants of the land of Ijan-anna. His plans were very serious and intransigent. She did not want to know if her victims had ever offended her or not. she simply enjoyed inflicting pain and grief on people.

If she saw people enjoying matrimonial bliss, she created a struggle between the couple. She organized an accident for people even inside their homes. There were incurable diseases that she inflicted on others. She turned their financial successes into disasters for them. She made others cry where they were expected to be happy. Parents lost their loved ones in unusual circumstances. Children became orphans and there was no one to assist them. People lost their farm and homes to fire, storms, floods, e.t.c without any accommodation alternative. When all this happened, Eemo usually felt happy and declared that such disasters served his victims well.

One day, Eemo went to the house of the Awo mentioned above for consultation of Ifa. Would she be able to inflict more pain on people?

The Awo warned her to give up her attitude, unless she wanted to make herself ridiculous. She was told that she needed to confess and repent. He was also asked to offer ebo as previously stated.

Hearing this from the Awo, she felt highly insulted. She was very upset with the Awo. She warned them to take their time if they did not want her to bring conflicts and chaos to their doorsteps and their homes. Because they  had to be the one to offer ebo; she asked? She was the one who was inflicting pain on others, why should he be the one who should offer ebo? She concluded that the Awos were a horde of scammers and thieves who were looking for ways to extort things from her. She spit in their faces and left her house furious.

As soon as she left, the Awo realized that Eemo had made a valid point when she said that she could not offer ebo. Truly, it was those who did not want Eemo in their homes, lands, communities, lives and risks who should offer ebo.

This reality had eyes to what was happening to others around them. They were completely determined to help people solve the problems created by Eemo.

Every time people approached them for a solution to their problems, they were informed that their problems were caused by Eemo. They were also advised to offer ebo with three mature roosters in order to scare Eemo away from their homes and their lives. As soon as they obeyed, Eemo and the problems she had created moved away from their homes and their lives.

One day, the inhabitants of the land of Ijan-anna realized that the problems they had encountered in their homes, communities and lives were created by Eemo. Consequently on this, they approached the Awo to help them offer a powerful ebo for them to be able to scare Eemo away from their community. The Awo advised them to procure the ebo materials. They did it. The ebo was offered. After the ebo, eemo was forced out of Ijan-anna inceremoniously.

Adie Opipi nii f’ese mejeeji be kese s’ile

Adie Opipi nii f’ese mejeeji be kese s’ode

Dia fun Eemo

Tii somo won lode Ijan-anna

Ebo ni won ni ko waa se

O ko’ti ogbonyin s’ebo

Nje iwo Eemo

A o fe o n’ile yii mo

Maa lo o !


Translation:

A bird with cut wings is the one that jumps inside the house with its two legs

And he jumps with his two legs out of the house

This was Ifa's message to Eemo, the Unusual Event

their  children in the land of Ijan-anna

She was advised to offer ebo

She refused  To obey

Your eemo

We do not love you anymore on this earth

Go away!

Ifa says that this person, even if this Odu is revealed, will be assisted to scare Eemo away from his or her life.

Ifa also says that however much we try to convince the wicked to change for good, we must also be prepared to contain their evil activities in case they refuse to make the change of heart.

XI.

 Ifa advises the person for whom this Odu is revealed to take personal hygiene very seriously. He or she needs to take proper care of his or her environment, making sure that in every place he is clean and neat at all times. He or she also needs to bathe regularly, wash their clothes, brush their teeth, cut their nails and take care of their hair regularly. Failure to do this could cost him or her their marriage, loved ones and happiness.

Ifa also advises this person to offer ebo with a mature chiva and money. He or she will also feed Ifa with another mature goat. Before giving Ifa, however, the Ifa must be thoroughly washed with all the Ifa sheets that are available. The person who has to feed Ifa must be clean and neat.

The person for whom the Ifa has been fed must be equally pure and neat. On this aspect, Eji-Orangun says:

Fife ti a fe’ni la fi n ba nii se

Mimo ti a mo’ni la fi n ba nii lo

B’eni o tile fe’ni mo

B’eni o tile m’oniyan mo

Ki kalaku maa da se ise araa re

Dia fun Orunmila

Baba n lo ree fe Ijo

Tii s’omo Alara

O n lo ree fe Ayo

Tii s’omo Ajero

O n lo ree fe Adun

Omo Owarangun-Aga

Ebo ni won ni ko waa se

Translation:

The love we have for each other makes us associate with each other

The recognition we make to each other makes us get used to each other

If there is no more love

And if there is no more recognition

Then everyone go their own way

Those were the messages from Ifa to Orunmila

When I was going to marry Ijo, the Dance

The daughter of Alara

And with Ayo, the Alegria

The daughter of Ajero

And also with Adun, the Sweetness

The daughter of Owarangun-Aga

He was advised to offer ebo

Orunmila was an extremely eager man; He had so many clients that he had lost count of his exact number. Their clients expanded to the near and far from several cities and villages. As soon as he woke up early in the morning, there were already several clients to attend.

Apart from this, he was blessed with three loving and interesting wives. The names of those three wife were Ijo, Baile, the daughter of Alara, the Oba of the city of Ilaria Mokin. The second wife known as Ayo, joy, the daughter of Ajero, the Oba of the city of Ijero Ekiti, while the third was Adun, Dulzura, the daughter of Owarangun-Aga, the Oba of the city of Orangun.

These women tried the best for Orunmila to make sure that he triumphed in all his efforts. They did it to the happy and they made sure that the home was comfortable and free of crisis. However, there was an obstacle. Consequent about the multitude of customers who trooped into Orunmila's house, morning and evening, he did not have time to take care of his personal hygiene. He had neglected his own appearance and health in his attempt to satisfy all the people who came for his assistance at home. For example he did not have time to brush his teeth with his toothpicks because before he got up, there were already many clients to attend to. He did not have time to take his bath because there were many clients looking for his personal attention. He could not change his dress because there was no time for him to give himself that luxury. The result of this was that Orunmila reeked.

In the initial stage, his three wives tried to persuade him to take care of his personal hygiene, but he simply ignored them. However, it got to the point that the smell coming from his body made his wives vomit. He started losing his clients gradually because they could not stand the way he sucked. One day, the three wives decided to take a more drastic measure to ensure that Orunmila desisted from this bad attitude. They were convinced that there was mutual love between them and Orunmila, for this reason, they collected all their things and went to announce to Orunmila that they were going to their respective homes. They made it clear that they would never return to his house. Orunmila reg reg and rog for them to stay but they reused. When he asked them why they were leaving, they said it was because he had refused to take care of their personal hygiene. They declorated that they could not continue to face their bad attitude. Orunmila begged them to stay. They told them that they were left with the condition that Orunmila agreed to brush their teeth, take their bath, shave, cut and trim their nails, and change into a new dress. Not only that, she said that he should be taking his bath and brushing his teeth twice a day. Orunmila agreed that he would do as his wives said. He said he would do a great ceremony of his personal cleansing.
On that same day, he instructed his students to go and collect all the leaves of Ifa, especially odundun, tete, rinrin and other herbs. In total, 201 different Ifa leaves were collected. The students squeezed all the leaves in water and Orunmila was taking her to the bathroom with sponge and soap. He was thoroughly tortured. At the end of the exercise, Orunmila came out of the clean, fresh and healthy water (From that moment, the cleanliness of Ifa and Ikin is always a great ceremony invulcrating several sheets of Ifa).

After this was done, the women continued to be with Orunmila. He became richer and more successful. He had even more clients.

Fife ti a fe’ni la fi n ba nii se

Mimo ti a mo’ni la fi n ba nii lo

B’eni o tile fe’ni mo

B’eni o tile m’oniyan mo

Ki kalaku maa da se ise araa re

Dia fun Orunmila

Baba n lo ree fe Ijo

Tii s’omo Alara

O n lo ree fe Ayo

Tii s’omo Ajero

O n lo ree fe Adun

Omo Owarangun-Aga

Ebo ni won ni ko waa se

Baba fe won de’le tan

Baba o we

Baba o kun

Ati Ijo, omo Alara

Ati Adun tii s’omo Owarangun-Aga

Won d’eru won l’awon nlo o

Orunmila ni eese ti eyin nlo o

Won ni esu aiwe

Esu aikun

Lo se wa awa nlo o

Orunmila no o daa ki won pada wa’le

Ki won lo wa ewe Ifa wa

Won lo wa gbogbo re wa

Nje Alade ma nwe o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Eji-Ogbe Oba Ifa

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Otun rere nile e re o

Susu o

Bi o de’be o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe’le gb’ona

Ko gb’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gb’Apetevi, ko gb’Akapo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe Kuegbe omo Osin

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Ora

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

K’Eriwo Osin ma yanku o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Oyeku-Meji l’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Apa rere n’ile e re o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Bi o de’be o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe’le gb’ona

Ko gb’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Osin

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Ora

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

K’Eriwo Osin ma yanku o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Iwori-Meji Oba Ifa

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Igodo rere ni’le e re o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Bi o de’b e o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe’le gb’ona

Ko gb’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Osin

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Ora

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

K’Eriwo Osin ma yanku o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Odi-Meji l’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Eju rere n’ile e re o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Bi o de’be o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe’le gb’ona

Ko gb’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Osin

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Ora

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

K’Eriwo Osin ma yanku o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Irusun-Meji Oba Ifa

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Idere rere n’ile e re o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Bi o de’be o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe’le gb’ona

Ko gb’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Osin

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Ora

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

K’Eriwo Osin ma yanku o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Owonrin-Meji l’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ikolo rere n’ile e re o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Bi o de’be o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe’le gb’ona

Ko gb’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Osin

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Ora

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

K’Eriwo Osin ma yanku o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Obara-Meji Oba Ifa

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Eju rere n’ile e re o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Bi o de’be o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe’le gb’ona

Ko gb’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Osin

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Ora

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

K’Eriwo Osin ma yanku o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Okanran-Meji l’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Itile rere n’ile e re o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Bi o de’be o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o
Bi o de’be o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe’le gb’ona

Ko gb’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Osin

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Ora

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

K’Eriwo Osin ma yanku o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Translation:

The love we have for each other makes us associate with each other

The recognition we make to each other makes us get used to each other

If there is no more love

And if there is no more recognition

Then everyone go their own way

Those were the messages from Ifa to Orunmila

When he  was going to marry Ijo, the Dance

The daughter of Alara

And with Ayo, the joy

The daughter of Ajero

And also with Adun, the Sweetness

The daughter of Owarangun-Aga

He was advised to offer ebo

He obeyed

After marrying those women

Orunmila failed to take his bath

And failed to apply any cream

Then Ijo the daughter of Alara

And Ayo the daughter of Ajero

And Adun the daughter of Owarangun-Aga

They packed their  belong and decided to divorce him

Orunmila asked them why they wanted to divorce him?

They replied that he had failed to bathe

And in applying cream

That was the reason why they had decided to leave Him

Orunmila asked them to come back

He asked his students to come and procure Ifa herbs for him

They procured all the herbs

Now Orunmila, Alade, is taking his bath

Susu o

Alade is taking his bath

Susu o

Eji-Ogbe, the Oba of Ifa

Susu o

Alade is taking his bath

Susu o

Otun is your house

Susu o

Alade is taking his bath

Susu o

When you arrive there, please give us your help

Susu o

Alade is taking his bath

Susu o

Support the two families of the core and the extended

And support the Oluwo

Susu o

Alade is taking his bath

Susu o

Please support the Apetebi and Akapo

Susu o

Alade is taking his bath

Give your support to kuegbe, the son of Osin

Susu o

Alade is taking his bath

Susu o

And support kuegbe, the son of Ora

Susu o

Alade is taking his bath

Susu o

Do not let Eriwo Osin, the Ifa Supporters, die young

Susu o

Oyeku-Meji is the Oluwo of Ifa

Susu o

Alade is taking his bath

Susu o

Otun is your house

Susu o

Alade is taking his bath

Susu o

When you arrive there, please give us your help

Susu o

Alade is taking his bath

Susu o

Support the two families of the core and the extended

And support the Oluwo

Susu o

Alade is taking his bath

Susu o

Please support the Apetebi and Akapo

Susu o

Alade is taking his bath

Give your support to kuegbe, the son of Osin

Susu o

Alade is taking his bath

Susu o

And support kuegbe, the son of Ora

Susu o

Alade is taking his bath

Susu o

Do not let Eriwo Osin, the Ifa Supporters, die young

Susu o

Alade is taking his bath

Iwori-Meji, the Oba of Ifa

Susu o

Alade is taking his bath

Susu o

Igodo is your house

Susu o

Alade is taking his bath

Susu o

When you arrive there, please give us your help

Susu o

Alade is taking his bath

Susu o

Support the two families of the core and the extended

And support the Oluwo

Susu o

Alade is taking his bath

Susu o

Please support the Apetebi and Akapo

susu o

Alade is taking his bath

Give your support to kuegbe, the son of Osin

Susu o

Alade is taking his bath

Susu o

And support kuegbe, the son of Ora

Susu o

Alade is taking his bath

Susu o

Do not let Eriwo Osin, the Ifa Supporters, die young

Susu o

Alade is taking his bath

Ose-Meji, the Oba of Ifa

Susu o

Alade is taking his bath

Susu o

Ibadan is your house

Susu o

Alade is taking his bath

Susu or

When you arrive there, please give us your help

Susu o

Alade is taking his bath

Susu o

Support the two families of the core and the extended

And support the Oluwo

Susu o

Alade is taking his bath

Susu o

Please support the Apetebi and Akapo

Susu o

Alade is taking his bath

Give your support to kuegbe, the son of Osin

Susu or

Alade is taking his bath

Susu or

And support kuegbe, the son of Ora

Susu or

Alade is taking his bath

Susu o

Do not let Eriwo Osin, the Ifa Supporters, die young

Susu o

Alade is taking his bath

Ofun-Meji, the Oluwo of Ifa

Susu o

Alade is taking his bath

Susu o

Ila Orangun is your house

Susu o

Alade is taking his bath

Susu o

When you arrive there, please give us your help

Susu o

Alade is taking his bath

Susu o

Support the two families of the core and the extended

And support the Oluwo

Susu o

Alade is taking his bath

Susu o

Please support the Apetebi and Akapo

Susu o

Alade is taking his bath

Give your support to kuegbe, the son of Osin

Susu o

Alade is taking his bath

Susu o

And support kuegbe, the son of Ora

Susu o

Alade is taking his bath

Susu o

Do not let Eriwo Osin, the Ifa Supporters, die young

Susu o

Alade is taking his bath

Ifa says that everything will be fine with the person for whom this Odu is revealed.

Commentaries

personal hygine is essential for both our phisical,spiritual And social interaction.Not keeping good hygine can make People Who ought to help us distance their self from us.

XII.

 Ifa warns a person for whom this Odu is revealed who enjoys great respect in society not to become entangled in any act that would put him to embarrassment and ridicule. Ifa says that the person could think that what he or she is doing or is about to do is never going to be disclosed, but this is not true because no matter what he does to hide it, the matter  will be open . one day.

Ifa says that this man is not only respected but also trusted. This action is going to corrupt the trust and security that people have placed in him.  That is why it is his  duty to live aboveboard all the time.

Ifa does not recommend any material for ebo. It is only for this person to desist from this shameful act. A verse in Ofun-Meji addresses this issue and has this to say:

Oro se e b’oju

Eeru osan la n ba

Dia fun Eji-Orangun

Baba n loo s’oko Abuke

Ebo ni won ni ko waa se


Translation:

The night can be used as a refuge

It is the light of day that worries us and we fear

This was Ifa's message for Eji-Orangun

Who would become Abuke's husband, a lady with a hump

He was advised to offer ebo

Abuke, the lady with the hump, was the daughter of Obatala. Obatala loved and pampered this girl, partly because of her physical condition and partly because of the fact that her mother died as soon as she was born. As a result, Obatala was both father and mother to her. However, Abuke was a very recalcitrant girl. . she never listened to the simple advice of Obatala. She had her own mind. She believed that she should always get away with it. This was no surprise to anyone since she had been spoiled by Obatala.

On the other hand, Eji-Orangun (Ofun meji or Orangun meji) was the friend and confidant of Obatala. There was nothing that Obatala would do without first discussing it with his friend, Eji-Orangun. They were so close with  each other that people thought they were sleeping in the same house. In fact, the two slept in each other's house regularly.

When Abuke's behavior was getting out of hand, Obatala sought the assistance of his friend in finding a way to contain the excesses of her. Eji-Orangun promised to help. Every time Abuke behaved badly, Obatala sent her to Eji-Orangun. She was only 11 years old but her attitude was more of those girls of 21. By the time she was 13, practically everyone in the community believed that Eji-Orangun was more of her father than Obatala. Abuke was very forgiving of Eji-Orangun. She preferred to be with Eji-Orangun at all times. For all that, Obatala was very grateful. He welcomed any practical step that would ease Abuke. By the time she was 15, she seemed like someone who was ready to change for the better.

At that moment, Eji-Orangun began to notice her breasts, hips and face that Abuke had begun to develop in those of an adult woman. While other people saw her deformed because of her hump, Abuke looked very beautiful to Eji-Orangun. That's when the ideas began to enter his head. Before long, he began to seduce her. Shortly after this, he started making love to her. This was a girl who everyone considered to be her daughter! It get to the point when They make love every day.

One day, Eji-Orangun went for Ifa's consultation at the house of the Awo mentioned above. He wanted to know what the success opportunities would be at that moment. The Awo assured him that he would triumph and that nothing or nobody would stop him from achieving his goals. The Awo nevertheless warned him to desist from the shameful act he was doing since failing to desist from it would expose him to public hatred. He was told that everyone in society respected him and trusted him but that single act would embody his image beyond redemption. He was told that no matter how perfectly he tried to cover up this shameful and dishonorable act, he will surely come to public knowledge and attention.

When Eji-Orangun heard this, he knew exactly what the Awo was saying. The question which were the materials of the ebo necessary to procure them and thus offer ebo so that he would not be the object of ridicule. The Awo told him there were no ebo materials for that. He should only desist from such an act. The father making love to his own child would surely lose respect and dignity no matter how great the ebo was offered.

There and then, Eji-Orangun decided to never have anything to do with Abuke again, except of course, to continue acting as his father. he return home with that resolution in mind.

The next day, Abuke came to his house. He was still with his mind set on having nothing to do with her in the illicit relationship. By the time the unsuspecting wives of Eji-Orangun directed her to her room, he was still determined to resist it. When Abuke entered the room, near the door and sat on his legs however, all resolution and resistance dissolved. In no time, they were entangled in a fierce lovemaking. They continued on a daily basis.

Before long, people began to notice changes in Abuke. At first, Obatala was confused: was she sick? Is it a disease? Was it fat? Her  body began to develop. Her face became more pale than before. She vomited every morning. She complained of weakness every morning. She lost her appetite. She slept long hours. By the time Obatala came to believe his senses, his daughter, Abuke, was already three months pregnant! He called and asked Abuke to tell her who was responsible for her pregnancy.

She refuses to pronounce a word. What was this supposed to mean? Obatala threatened that if she refused to confess to the owner of the pregnancy, he would not report it to Eji-Orangun who he, Obatala, affectionately referred to as his father! Still, she refused to utter a word. It confused and annoyed Obatala even more. He shouted to her that if she had no respect for him, she should at least show respect for Eji-Orangun his father! What Obatala said did not change anything.

Early in the morning of the following day, Obatala went straight to Eji-Orangun's house and narrated everything that happened to him. Eji-Orangun told Obatala to put his mind to rest and that he would take care of it. With this assurance, Obatala returned home. When he got home, he told Abuke to go and meet Eji-Orangun at his house.

When Abuke arrived at Eji-Orangun's house, she simply summed up another assault on making love. It was after this that Eji-Orangun if she really was pregnant. Abuke told her that she was indeed pregnant. They both knew that the one responsible for the pregnancy was Eji-Orangun. Eji-Orangun, however, instilled in her that no one should know that he was the one who had put her on the path of the family. This was because it would lead to scandal and ridicule for him. She was told that even Obatala, her father, would be disillusioned. Abuke promised him that she would resist all the pressure on her to identify the person whom the pregnancy. But for how long? That was the question whose answer hung in the air and was left unanswered.

True to her promise, she refused to tell anyone who was responsible for her pregnancy. Obatala trusted absolutely in Eji-Orangun to help him to decipher the mystery. Every time he asked Eji-Orangun how far he had come, he only told Obatala that he was about it. He advised Obatala to be patient. That was the situation until Abuke was put to bed. It was a  burning baby. The naming ceremony took place on the sixth day.

Obatala's confusion turned into concern. His concern became panic.

Obatala called Abuke and begged her to tell her who was responsible for her pregnancy. Abuke promised to tell his father but on the day of appointed for the naming . She asked her father to invite all the Obas and Irunmoles to the naming  ceremony. She told him to prepare a huge party where each guest will  ate and drank to their satisfaction. She told her father to get the most expensive and appropriate dress for that occasion. Obatala did as she asked.

On the day of the ceremony, all the Irunmoles were there. All the Obas of the Yuruba land were there. Eji-Orangun was confident that Abuke would find a way to avoid mentioning his name because he had agreed with her that it was not in the best interest of the two that the whole world knew at that moment. When it was Abuke's time to go dancing, everyone gathered became silent. She was magnificently dressed. She told the musicians to listen to her and to play music for her songs; she started her song by facing  her father. She concluded her song in this way:

Obatala, Obataasa

E pele o

Oba to ta’la to la l’aala

Ti won n pe l’Obatala

E nle o

Ni mo l’oyun fun o

Ni mo l’oyun fun

Orangun di meji ni mo l’oyun fun

Translation:

I greet Obatala, Obataasa

Greetings to you

The Oba who sells Okras to thrive on the edge of the farm

I greet you

The person who put me on the path of the family

The person who gets me pregnant

Orangun became two (Eji-Orangun) is responsible for my pregnancy

When the world heard this, all eyes turned to Eji-Orangun. He simply covered his eyes in shame. The desire that the earth would be and swallowed him alive, but in no way. Case closed!


Oro se e b’oju

Eeru osan la n ba

Dia fun Eji-Orangun

Baba n loo s’oko Abuke

Ebo ni won ni ko waa se

O ko’ti ogbonyin s’ebo

Nje ni mo l’oyun fun o

Ni mo l’oyun fun

Orangun di meji ni mo l’oyun fun

Translation:

The night can be used as a refuge

It is the light of day that worries us and we fear

This was Ifa's message for Eji-Orangun

Who would become Abuke's husband, a lady with a hump

He was advised to offer ebo

He refuse to Obey the Counsel

The person who put me on the path of the family

The person who gets me pregnant

Orangun-di-Meji (Eji-Orangun) is responsible for my pregnancy

Ifa says that the person for whom this Odu is revealed will not be made the object of public embarrassment. This person is being ordered not to embarrass himself. He must desist from doing anything illicit.

Commentaries

If we Try to do or engage in illlicit act such as sexual infidelity, corruoption, stealing etc in secret. No matter how long it is hidding it will come to open. it  is better in life for an individual to individual to avoid an illlicit Act rather than trying to to do a cover up that can later lead to shame. this is a great  lesson and warning derive from this Odu.

XIII.

Ifa says that she recognizes the fact that the person for whom this Odu is revealed likes to do well all the time. Ifa says that he or she is very kind and compassionate. Ifa says that this person loves to touch the life of all the people around him or her in a positive way. However, despite this, Ifa warns this person to make sure that he does all of his complete actions for anyone he or she wishes to assist . It is not in his or her  best interest to do anything half-way for anyone.

The meaning of this message is that if the person for whom this Odu is revealed wants to help someone, he or she must make sure that their help is fully rendered. If this is not done, it is most likely that the help he or she has given may become the object of controversy and contention which could be used to find him or her guilty in the end.

Ifa advises this person for whom this Odu is revealed to offer ebo with a mature  goat and money. He or she also needs to feed Esu with a rooster. On this aspect, Ifa says:

Asoore isetan nii je melooriyin

Dia fun Alade Oniwata-Metu

Nijo ti nlo ree da'ko eba ona

Ebo ni won ni ko waa se

Translation:

Doing well half-baked usually leads to failure to receive the gratitude from those we aassist.

That was Ifa's message for Alade Oniwata-Metu

When he was going to grow a farm on the side of the road

He was advised to offer ebo

Alade Oniwata-Metu was a kind man. Every day of his life, he plans to assist people and give to the needy. He was known as a benevolent man. As a result of his  benevolence, many people usually flocked to his  home in search of one favor or another.

They were never disappointed. The only time Alade would say 'no' to someone was when he did not have what the person came to look for. He sometimes borrowed money from others to give to those who needed the money. He had the habit of giving his own dress to others if he felt that those who came for help to him needed the dress more than he did. That was the Oniwata-Metu wing lifestyle.

One day, Alade planned to start cultivating another farm by the side of the road. By doing this, he felt that those who needed his assistance would have easier access to him and he would be able to be of help to many more people. For this reason, he approached the Awo mentioned above for  consultation of Ifa: would he have the abundant harvest on the farm that he had planned to cultivate? Would he be able to assist more people in the new location? These were the two questions that were in Alade's mind when he approached the Awo for  consultavión of   Ifa. He knew that with abundant harvest, he would have more capacity to reach more people.

The Awo assured Alade Oniwata-Metu that he would certainly have abundant harvest. However, the awo warned him that although he loved helping people, he nevertheless needed to make sure that whomever he chose to assist.He should be given full help. He was told that giving help in halves would only lead to problems. For example, if he planned to give someone dressed, it would be good for him to give the person a full dress - pants, underwear and a shirt and hat in combination. It was not good for him to give the person a pair of pants and ask him to go and see where he got a shirt in another place and a hat. If he planned to feed a person, he should be ready to give him food, drink, stinging tobacco and so on to fully satisfy the person. If this could not be done, Alade was warned, it was better not to offer assistance at all.


After this, Alade was advised to offer ebo and feed Esu as prescribed previously. Listening to these statements of the Babalawo, Alade was very angry with rage. He considered the statements of the Awo as an offense to his personality. He told the Awo that nobody needed to tell him how to assist others. He accused the Awo of planning to twist his arm to give more help to the Awo after all, the Awo was one of the receivers of his good gestures. He told the Awo to go and throw himself into the pond if the awo was not satisfied with the help he had received so far. Alade told him that the ebo would not be offered and that if the Awo was not satisfied, that he would do whatever he wanted. Alade got up to leave. The awo told him there was no compilation in Ifa. He, Alade, was free to accept or reject the advice of the Awo. With this, Alade left.

When Alade began to cultivate the farm, he realized that many more people had access to it. Because of this, he was very happy. He also had a good harvest season. That made him happy.

He soon realized that with many more passers coming to his farm, he needed to do more to assist them and relieves the burden and fatigue of their trips. For this reason, Alade used to roast yam  and collect water for everyone to take to the roads to their various destinations. When many people knew that Alade was doing this, they were very grateful to him.

It got to the point where it did not matter how many yam  roasted, the volume of water collected, everything was exhausted in a short time. For this reason, Alade designed a way to make sure everyone was helped. He declared that anyone who came to his farm had to choose between drinking cold water and eating grilled meat.

Nobody was allowed to take both more. It soon became a popular phrase among the people who 'enikan kii je meji l'aba Alade; bi or ba je'su o o nii mu'mi, bi o si mu'mi o o mii je'su 'meaning; no one can enjoy two things in Alade's farm-refuge; If you eat, you can not drink water, and if you drink water, you can not eat.

Before long, all travelers knew that if they went to the Alade farm, they would have something to drink, but that they could never enjoy two things at the same time. This had become an unwritten law of his farm.

However one day, a man came to Alade's farm for help. This man was lost in the forest. He had been wandering for five days without water or food. As soon as he arrived at Alade's farm, he began to beg for food and something to drink because he was very hungry and thirsty. He implored Alade to have pity for him. Alade told him that he needed to choose between eating  to his satisfaction and drinking water to quench his thirst. The man implored that he would need both. Alade said that such a thing was not allowed on his farm. After much imploration and refusal, the man chose to eat yam . Alade gave him two medium size yam  to eat. The man had not eaten a yam  when his throat became dry and the  yam got stuck in his throat. He beg and plead for water. Alade rfeuse, claiming that he had told the man that he could not enjoy two things together on his farm. The man fell; the yam began to suffocate him. Alade felt that there was little manliness in changing his decree. he refuse. A few moments later, the man fell dead.

As soon as the man had his last breath, people began to flock to Alade's farm. How they came to know about the incident was very strange to him. The story on the lips of all the people was that Alade tempted a stranger to enter his estate with love and strangled him to death. Alade implored and explained his own side of the story. Nobody was prepared to believe him. Alade was slapped and kicked. He was shouted and abused. He was ordered to carry the body of the dead man to the palace of the Oba. On his way to the palace, he fell four times. As soon as he fell he was slapped and kicked more viciously and was ordered to carry the body again.

For his mental torture, he realized that all those who were kicking and slapping him were regular visitors to his farm who used to eat and drink there. He saw all of them thanking Olodumare that they did not fall into Alade's trap and became one of his victims as the dead man had been.

In the palace of the Oba the question that Alade was asked repeatedly after having repeated his story was that when the man had been imploring for water, why was it not given to him? When Alade told them that it was his policy that no one could enjoy two things in his shelter farm, Alade was abused and decloarated a man of evil and a criminal . Alade was prosecuted for murder . When he was about to be sentenced Alade Oniwata-Metu remembered the advice and warning of his Awo but it was too late to make any correction.


Asoore isetan nii je melooriyin

Dia fun Alade Oniwata-Metu

Nijo ti nlo ree da'ko eba ona

Ebo ni won ni ko waa se

O ko'ti ogbonyin s'ebo

Alade i ba tete mo

Iba wa f'owo s'arufin ebo

Translation:

Doing well half-baked usually leads to failure to receive the gratitude from  those we aassist.

That was Ifa's message for Alade Oniwata-Metu

When he was going to grow a farm on the side of the road

He was advised to offer ebo

he refuse  To obey

If Alade had known

He  would have ensured that all advice and ebo of the awo had been obeyed

Ifa says that for the person for whom this Odu is revealed he needs to not be so rigid in any matter. For each rule, law or policy, there must be an exception. Reusing the rules when it is imperative to do so was part of what put Alade Oniwata-Metu in trouble.

Commentaries

In life  we should not be unnecessrily rigid about reasonable things. we should be reasonable And flexible enough to know when to Change our course of action or mode of operation of any sentimental consequence is foreseable.

XIV.

 Ifa warns the person for whom this Odu is revealed not to be ambitious about anything he or she does. Ifa says that this person is currently occupying a position of authority. He or she must be careful not to allow a greedy act to remove him or her and make him or her a worthless person. In this position, the person for whom this Odu is revealed is expected to possess leadership qualities; He or she is expected to be generous, liberal, patient, fair, honest, centered and forgiving. He or she is supposed to be very seductive. He or she must be able to guide others correctly. He or she must be selfless and intelligent. He or she must have the fear of Olodumare in the back of his mind all the time.

Ifa advises this person to offer ebo with 3 pigeons, 3 guineas, 3 roosters and money. He or she also needs to feed Esu with a rooster. On this aspect, Ofun-Meji says:

Onpa’bi nii j’eji

Agba okanjuwa, a j’eta

To ba j’eta tan

A gb’eru u re, a mo yaa lo

Dia fun eni iwaju

Ti yoo d’eni ikeyin

Ebo ni won ni ko waa se

Translation:

The kola walnuts breaker is expected to consume two ears of the kola nut

An old greedy person will consume three of the ears

After consuming three of the ears, he will carry his load by himself and away (without anyone offering assistance)

This was Ifa's message for the Leader

Who would eventually become the Follower

He was advised to offer ebo

When They were coming from Orun to Aye, the sixteen Odus Majors occupied the following positions of Authority and Seniority Ofun-Meji, number one; Ose-Meji, number two; Iwori-Meji, number three; Odi-Meji, number four; Irosun-Meji, number five; Owonrin-Meji, number six; Obara-Meji, number seven; Okanran-Meji, number eight; Ogunda-Meji, number nine; Osa-Meji, number ten; Ika-Meji, number eleven, Oturupon-Meji, number twelve; Otura-Meji, number thirteen; Irete-Meji, number fourteen; Ose-Meji, number fifteen; Eji-Ogbe, number sixteen. When they arrived on earth they maintained those positions. Ofun-Meji and Ose-Meji were given full respect and recognition as the leaders. None of the remaining main Odus dared to question their authority. They did all things together. Wherever they went for Ifa consultation for anyone, Ofun-Meji presides over the event. what he said was final. Every time they were going to break kola nuts for a customer, Ofun-Meji was the one who broke them. They usually split kola nuts with four valves. After breaking the nuts, Ofun-Meji consumed three valves, leaving only one for the remaining 15 Odus! Ose-meji took the remaining valve leaving nothing for the remaining 14 Odus! Even so, no one was expected to question anything they did!  When ever their clients offered an  hen  for ebo, Ofun-Meji shared for the same the two legs of back and an arm of the hen  ,; Ose-Meji shared for himself the remaining arm, intestines, organs and chest, leaving whatever remained for the remaining 14 Odus to share.

While this was happening, this spoke mischievously of the remaining 14 Odus. Eating became a serious problem for them. Before long they began to revolt against Ofun-Meji and Ose-meji. They complained against their leadership style. They accused them of being greedy.

To placate the frustrated Oju-Odu however, Eji-Ogbe, the last in rank used to invite them to his house and attended them with what little he had. He appealed to them to keep calm and have patience. He said that Ofun-Meji would soon see the reason why he should change his attitude and his approach. While doing this, Oyeku-Meji, the second of the last in the order of  the rank , also assisted Eji-Ogbe in attending to the Other Oju-Odus, just to make sure that peace was maintained.

This continued for several years but Ofun-Meji saw no reason why he should change his management style and leadership. Ose Meji was also backing Ofun-Meji, telling the others that if they were not satisfied they should throw themselves in the pond.

Tired of everything that was happening, the remaining 12 Odus (they excluded Eji-Ogbe and Oyekun-Meji) met secretly and decided that they could not continue to accept that Ofun-meji and Ose-Meji were their leaders. On that same day, they decided to make Eji-Ogbe, the least rank que , the leader and Oyeku-Meji the deputy. On that same day, they moved  Ofun-Meji to position 16 and moved to position 15 to Ose-Meji.

Before summoning Eji-Ogbe, Oyeku-Meji, Oyeku-Meji, Ofun-Meji and Ose-Meji, they invited Esu Odara to come and consacrate all their deliberations with Ase. When Esu Odara arrived, he asked them to tell him  exactly what had happened. They told the story to him. Esu invited the remaining four Oju-Odu (main Odus) to explain their own side of the story. They did it.

Ofun-Meji was found guilty of greed and misconduct by a good leader. He was therefore moved from the first position to the 16th as the other Oju-Odus wished. Ose-Meji was found guilty of help and complicity in what was wrong and unacceptable. He was moved from the second position to position 15. On the other hand, Eji-Ogbe was praised for showing outstanding leadership qualities and was moved from position 16 to the first position. Oyeku-Meji was also praised for supporting what was fair and was moved from position 15 to position two.

That was the way it has been from that day until today. He has been consecrated by Esu Odara and has been accepted by Olodumare.

Onpa’bi nii j’eji

Agba okanjuwa, a j’eta

To ba j’eta tan

A gb’eru u re, a mo yaa lo

Dia fun eni iwaju

Ti yoo d’eni ikeyin

Ebo ni won ni ko waa se

O ko’ti ogbonyin s’ebo

Nje almo’wa a hu u won ni o

Aim’ede e pe e won ni

Ara iwaju o, lo d’eni ikeyin

Aimo’wa a hu u won ni o

Translation:

The kola nut breaker is expected to consume two ears of kola nut

An old greedy person will consume three of the ears

After consuming three of the ears, he will carry his load by himself and away (without anyone offering assistance)

This was Ifa's message for the Leader

Who would eventually become the Follower

He was advised to offer ebo

The reuse obey

Now, it was his inability to act appropriately

And his refusing to speak the right words at the appropriate time

That's what turned a Leader into a Follower

It was his inability to act correctly

Ifa warns that refusing acting correctly or failing to know how to express the right words when it is appropriate to do so can a leader become a follower; It can turn a respectable person into a despressable and condemned person. It can also turn a person loved by everyone into the person hated and despised by the same people who until that moment loved him or her.

XV

Ifa says that the person for whom this Odu is revealed in kindheartedness. He loves to assist others as much as he or she can. Ifa however, warns this person not to exclude or ignore their immediate relatives while giving help to those outside the family.

Ifa says that the immediate relatives of the person for whom this Odu is revealed are pointing fingers accusing him or her that he or she is assisting other people while he or she has abandoned those of their own blood.

Ifa warns this person not to continue doing it if he has been doing it, there should be a change of attitude. Failure to accommodate and assist relatives of their own blood does not augur well for him or her in the end. This could make him the object of contempt and ridicule.

Ifa advises the person for whom this Odu is revealed to offer ebo with 3 pigeons, 3 hens, 3 guinea birds, 3 roosters and money. A verse in Ofun-Meji says about this aspect:

Aye l’okun

Eniyan l’osa

A kii mo o we ka fi ka’le aye ja

Dia fun Abe

To l’ohun o j’oye Oloore

Ebo ni won ni ko waa se

Translation:

The sea represents the world

And the Lagoon represents  human beings  that are there

No expert swimmer can swim the length and breadth of the sea, which represents the world

That was Ifa's message to Abe

Who wished to take the title of The Benefactor

He was advised to offer ebo.

Abe was highly successful. He was also generous and of good heart. Many people rose up and triumphed through him.  He fed the hungry; he provided medicines for invalids; he provided refuge for the homeless; He became a guarantor for others; he made sure that the weak was not cheated or intimidated; He made sure that the necessary help was given to those who needed it. He still sponsored many basic community projects. He had a wonderful reputation wherever he went. He was highly respected from far and near. Several communities owed their development.

However, while he was doing all these things, no family member of him benefited from his generosity. As much as they tried to convince Abe to cast a sympathetic look inward and assist his  families, he simply did not bother.

One day, all the relatives of Abe  met to discuss the situation. They complained that Abe was assisting everyone who came to him for help, except his own blood. They did not understand why that had to be like that. After much deliberation, they concluded that there was a need to summon Abe in their midst and let him know the way they were feeling about him. A delegate was sent to him. A date was set for the meeting

On the day of the meeting, they made it clear to Abe that most of his friends and acquaintances owed their successes and elevations to him. Those who he never knew at all also benefited from him. As kind and benevolent as he was, he had not helped anyone in the family. They implored with him to please have a change of heart towards his family. Many of those present at the meeting raised the areas in which they expected him to help them. These areas ranged from financial, economic, social, psychological, to the supernatural. They told them that the assistance they required from him was not beyond their means. This was because they had seen him doing more than those things for others.

In response, Abe made it clear to them that their world was like an ocean while the humans inside were like gaps. He raised even more that no matter how good a person could be, the person could not satifaction the world, because no swimmer could ever swim the length and breadth of the ocean. He told them that no one could stop him from helping others he wanted to help and no one could blame him for not helping them. He urged them to wait for their turn. He promised them that his turn would soon come and he could be able to help them all.

The elders showed him how  their living conditions had degenerated. They showed him that many of his relatives were walking in bare foot ; the roofs of the houses where they lived were leaking; the walls had cracked; some parts of their houses had collapsed. They raised even more that they could not eat twice a day. They showed him  that their wives could not get pregnant. They showed the many relatives who were in emotional disorders. Some of their relatives were about to be imprisoned for things that they did not even know. They believed that with his  influences, these people could easily be taken out of those problems. All that Abe said in response to them was that they wait for their turn. He told them that he did not appreciate being pressured into making a decision about any action. The meeting ended without any concrete conclusion.

Abe's relatives continued to wait their turn. Unknowns continued to benefit from Abe's generosity and benevolence. For 18 years, Abe's relatives continued to wait for their turn. For 18 years, it is still his turn to benefit from generosity and benevolence.

Shortly after this, Abe fell ill, before any help could be given, he died.

The news that Abe had died reigned like fire. All those who had benefited from his generosity were preparing a funeral procession according to his height. In fact, they made a point of honor to do that to show their appreciation. They planned a special section of prayers for him. They also planned a party for the whole night for him. It was a good, appropriate and organized.

On the day of the funeral, many people came from near and far. Their orchestras played from city to city. They danced from room to room. His songs were:

Abe e ku

Abe Oloore

Abe ma ma ku o o

Abe Oloore

Ko ma ma s’eni t’Abe o se fun o

Translation:

Abe is dead

Abe the benevolent

Abe is truly dead

Abe the benevolent

There is nobody to whom Abe did not help

Those who benefited from Abe's generosity joined the band's carreton. That's what they did until they arrived at Abe's family compound. To their  surprise, there was no existing activity on the premises. No member of Abe's family organized anything for Abe. Abe was anterred by his relatives the same day he died. The burial was performed not out of love for him; rather to prevent his body from stinking and causing a bad smell in the community. As soon as he was buried, all his family members forgot him.

When they listened to the strangers singing and dancing and there was no one there that Abe had not helped, they knew that such a false impression should be quickly corrected. They gathered together and began to sing like this:

Loooto l’Abe e ku

Abe Oloose

Abe ma ma ki o o

Abe Oloore

Abe se s’ita ni

Ko se s’ile o


Translation:

It's true that Abe is dead

Abe the benevolent

Abe is truly dead

Abe the benevolent

Abe is benevolent with strangers

And never with their blood relatives

When people heard this, they were totally disillusioned. They concluded that despite Abe's benevolence, he remained an irresponsible man, since he was good only outside. Anyone whose family members can not benefit from his  generosity, influence or benevolence remains an irresponsible person. That was the end of the party for Abe.


Aye l’okun

Eniyan l’osa

A kii mo o we ka fi ka’le aye ja

Dia fun Abe

To l’ohun o j’oye Oloore

Ebo ni won ni ko waa se

O ko’ti ogbonyin s’ebo

Nje Abe ku

Abe Oloore

Abe ma ma ko o o

Abe Oloore

Ko ma ma s’eni t’Abe o se fun o

Loooto l’Abe e ku

Abe Oloose

Abe ma ma ki o o

Abe Oloore

Abe se s’ita ni

Ko se s’ile o


Translation:

The sea represents the world

And the Lagoon represents that human beings are there

No expert swimmer can swim the length and breadth of the sea, which represents the world

That was Ifa's message to Abe

Who wished to take the title of The Benefactor

He was advised to offer ebo.

he refuse  to obey

Look Abe is dead

Abe the benevolent

Abe is truly dead

Abe the benevolent

There is no one to whom Abe did not help

It is true that abe is dead

Abe the benevolent

Abe is truly dead

Abe the benevolent

Abe is benevolent with strangers

And never with their blood relatives

Ifa advises the person for whom this Odu is revealed to be fair to everyone, including their blood relatives.

XVI.

Ifa says that there is a need for the person for whom Ofun-Meji is revealed to offer ebo and feed Odu to bring peace and tranquility into this person's home.

Ifa says that if the person for whom this Odu is revealed is a woman, it is not advisable for her husband or promised to marry another woman in addition to her. If the fiancé is already married, it is not in the best interest of this man to add this woman to his wives. Doing this alone could unleash a misfortune and disaster for the man and the other women in his family.

However, if the person who owns whom this Odu is revealed is already married to more than one wife at the same time and this has brought problems, there is a need to offer ebo and feed Odu to return normality to life of this person.

Ifa recommends a mature goat as ebo. There is also the need to feed Odu with a ram and eight snail. On that, Ofun-Meji says:


Odundun ab’ewe pelembe-pelembe

Teteregun abiyo gbondorigi-gbondorigi

E ba w’eti Adete

E wo odundun

Deede ogboogba ni won se

Dia fun Orunmila

Baba n lo ree fe Oro-Modimodi

Tii somo Oluwo Sakoorogbale

Ebo ni won ni ko waa se

Translation:

The leaves of Odundun are thick when touched

The teteregun is long and large in appearance

If you look at the leaves of the Cactus Adete

And look at the leaves of Odundun

She looks exactly the same

Those were the declarations of Ifa for Orunmila

When he was getting married to Oro-Modimodi

The stem of Olowu-Sakoorogbale

He was advised to offer ebo

Oro-Modimodi, otherwise known as Odu, was the daughter of Oluwo Sakoorogbale. From the moment her mother carried her in her womb, it was obvious that Oro-Modimodi was not an ordinary creature. When she was born, the events that happened around her and the entire world confirmed that she was not an ordinary human being. During his ceremony of Ikosedaye, the Awo who was there performing the rites put infacis in the fact that the baby was specially endowed with unique powers and qualities from the heaven  She could not, and should not be married to an ordinary person when she grew up to maturity. They named it Oro-Modimodi, Esoteric words, otherwise known as Odu.

Odu was below the average in beauty and physical appearance. She was very jealous of the other women. In that stage, Odu could only be found in the midst of men as a result of his jealousy of his female partners.

All those around Oro-Modimodi were endowed with extremely high occult and spiritual powers. She applied those powers to assist her father Oluwo Sakoorogbale so that she would triumph and become great in life. Some other men who came to her for assistance were also assisted.

They knew that they could not bear their occult and spiritual powers. That was why her father Oluwo Sakoorogbale approached Orunmila to marry her according to the Ifa directive during his Ikosedaye that no ordinary man could marry her.

Orunmila consulted Ifa and Ifa gave her the green light to marry her. Ifa however, warned him that he should call this woman and asked her to tell him what he liked and what he did not before she entered his house.

As a result of this warning from Ifa, Odu was invited by Orunmila for a face-to-face discussion. She asked Orunmila to meet her at her father's house on a specific date. When they met, she promised Orunmila that she would assist him to triumph and greatness. She said no one would be able to beat him. She said none of her fellow Irunmoles would be as big as him. She said that she loved being spoiled, loved and respected by her fiancé. She concluded that she disliked being seen by other women - in fact she would never tolerate being seen by any woman on earth. She put infacis in fact that if some woman who dared to see her would face terrible consequences.

When she said this, Orunmila told her that he was already married to many women, consequently about this, he needed to discuss that with his other wives before he could give her an answer about what she liked or did not like. . Oro-Modimodi agreed with him. Another date was set for another round of discussion before Orunmila left for home.

At home, Orunmila summoned all his wives and explained to them what had transpired between him and Odu. He told them that Odu was intransigent in the aspect of the fact that she should not be seen by any woman. He asked them to tell them what they thought; if they felt that they could abide by the unusual rules requested; and if not, he was prepared to give it up. All the women told Orunmila that there was nothing spectacular about that. They told them that since the woman was not ready to see them or be seen by them, they also were not prepared to see her. They asked Orunmila to go and marry Oro-Modimodi.

When Orunmila and Odu met again, he told her there were no problems. Odu told Orunmila to return to his house and find out. Three times Orunmila called her wives and asked if they were sure that they would be able to mate with Oro-Modimodi and three times they said there were no problems. For this reason, the marriage was contracted.

When Oro-Modimodi moved to Orunmila's house, she was given the room at the end of the house. She loved the arrangement and the other women too. For six months, they lived together without any problems.

However, one day, one of the women in Orunmila's house called another woman and told her that it was the highest insult for a woman, the smallest among the wives for the case, to order them not to see her and that they had to abide by such rules. She said it was clear that this woman was using a trick for her to avoid participating in house chores. To pepper the wound they were the ones who cooked for her, collected water for her, swept the room and washed the clothes for her! She claimed that Orunmila had cheated them to accept the woman's rules. She accused Orunmila of dancing to the compass of the newest of the wives. How Orunmila allowed a woman without being seen could be able to dictate to the elderly in the house? The situation should be attended to and therefore adjusted.

Some of the other spouses conceded that there was a marked improvement in their lives in the short period when Odu entered the house. They felt that such a thing should be considered before making any decision against the woman. And what? The other women shouted. Was that enough for her to be the one to make the decisions in the house? She should be put in her proper place.

One of them suggested that they should confront Orunmila and ask him to find a solution to the matter. Three other women said Orunmila could not do anything because her head was permanently in the woman's arms. The woman, Odu was the one who was controlling Orunmila herself! If there was to be any solution, it must be found by the women. That was how they all concluded that they would go and meet the woman, take her out of her room and make her participate in the household chores. If she was being feared by her husband, they had no fear for her, they all concluded.

Because Oro-Modimodi was living at the far end of the house, the place was always dark. They went to look for lamps which they would light for candlelight in the living room since she was living in the dark since she arrived at the house. The eldest of the wives told all the other women to take their lamps in their rooms. they did it.She stated that they should drag Odu-Modimodi out that day to expose her. Yes! They all chanted, and there they were.

They stormed into the room with their lamps on; they focused their lamps on Odu's face. What they saw was unspeakable and indescribable. At that very moment, all of them collapsed, fell and collapsed dead!

When Orunmila arrived home, he felt something terrible had happened, he could not have any of his wives. He called them and there was nobody to answer. Oro-Modimodi did not leave his room. Orunmila entered only to find the corpses of the women piled on top of each other at the Oro-Modimodi gate. When he realized that they were all dead, sadness invaded him. He shouted and accused Oro-Modimodi of introducing agony into his home, saying:


Oro n o ba o pin’hun fun’ku

Oro n o ba o pin’hun f’arun

Oro n o ba o pin’hun fun kile gbona janjan

Translation:

Oro , I do not enter into a deal with you to the death

Neither negotiate for affliction

And I did not agree that my house was burned

That was how Orunmila knew that the women in her family were the ones who brought lamps to Odu's room to face her in defiance. That's what caused her to hit them under.


Odundun ab’ewe pelembe-pelembe

Teteregun abiyo gbondorigi-gbondorigi

E ba w’eti Adete

E wo odundun

Deede ogboogba ni won se

Dia fun Orunmila

Baba n lo ree fe Oro-Modimodi

Tii somo Oluwo Sakoorogbale

Ebo ni won ni ko waa se

Nje Oro n o ba o pin’hun fun’ku

Oro n o ba o pin’hun f’arun

Oro n o ba o pin’hun kile gbona janjan

Oro ni l’oooto lo o ba mi pin’hun fun’ka

Oooto lo o ba mi pin’hun f’arun

Amo sa o  o ba mi pin’hun fun ka gbe’na wo ni o!

Translation:

The leaves of Odundun are thick when touched

The teteregun is long and large in appearance

If you look at the leaves of the Cactus Adete

And look at the leaves of Odundun

She looks exactly the same

Those were the declarations of Ifa for Orunmila

When I was going to marry Oro-Modimodi

The stem of Olowu-Sakoorogbale

He was advised to offer ebo

Orunmila began to sing and her song became a lament,

He said

Gold, I do not enter into a deal with you to the death

Neither negotiate for affliction

And I did not agree that my house was burned

Oro replied that truly, you did not enter into a pact with me for death

And you did not negotiate out of affliction

But you also did not tell me that the light would be brought to look at my face.

Ifa says that no matter what happens, no woman should be allowed to see or possess Odu. It was Odu herself, a woman companion, who decreed against being seen by any woman.

Copyright :Babalawo Pele Obasa Obanifa, phone and whatsapp contact :+2348166343145, location Ile Ife osun state Nigeria.

IMPORTANT NOTICE : As regards the article above, all rights reserved, no part of this article may be reproduced or duplicated in any form or by any means, electronic or mechanical including photocopying and recording or by any information storage or retrieval system without prior written permission Fromthecopyrightholder and the author BabalawoObanifa, doing so is considered unlawful and will attract legal consequences

Spanish Version

Comentarios de Babalawo Obanifa en Odu Ifa Ofun Meji


En este trabajo, Babalawo Obanifa hará

Comentarios exhaustivos sobre Odu Ifa Ofun Meji. Este trabajo será útil para cualquier Babalawo practicante que quiera tener un conocimiento profundo de lo que se trata Odu ifa Ofun meji. También será útil para cualquier cuerpo nacido por odu ifa Ofun Meji durante su Itelodu (Iniciación Ifa) o Ikosedaye (primera consulta Ifa para bebé recién nacido). Será útil para cualquier devoto de Ifa And Orisa e investigador en el campo de Ifa And orisa Spirituality. El trabajo explorará entre otras cosas, ¿qué es odu ifa Ofun meji ?, ¿Quiénes son los Asociados o Afiliados orisa con Odu Ifa Ofun Meji? ¿Cuáles son los posibles nombres que se pueden dar a las personas nacidas por odu ifa Ofun meji durante su Itelodu o Ikosedaye? ¿Cuáles son los tabúes de odu ifa Ofun meji? Resumen de información disponible para aquellos que imprimen odu ifa Ofun meji durante Itelodu o Ikosedaye. Toda la anterior y más será el enfoque principal de este trabajo.


Ofun meji es el último pero no el menos de los dieciséis principales odu ifa. también es como Orangun Meji.


¿QUIÉNES SON LOS ORISA E IRUNMOLE ASOCIADOS O AFILIADOS CON ODU IFA OFUN MEJI?


Con esto nos referimos a la orisa e irunmole que aquellos nacidos por odu ifa Ofun meji durante su Itelodu o Ikosedaye pueden servir y tener junto con su ifa en otro para tener un problema de vida libre. Estos orisa afliados e Irunmole van desde Ifa, Odu, Ori, Esu, Obatala, Olokun, Ogun y egbe. Cada uno generalmente tiene un propósito peculiar.


• Ifa: es necesario para una vida libre de problemas y longevidad


• Odu: facilita tener varios éxitos y victorias


• Ori: Ori también ayuda al éxito, la fortuna y la prosperidad


• Esu Odara: Esto es necesario para el bienestar general y la victoria


• Obatala: para el éxito, los niños y la prosperidad


• Obaluaye (Sonponna): por el bienestar en general


• Olokun: es necesario para ayudar al éxito financiero


Ogun: para la alegría y la victoria


Egbe: para el éxito y el liderazgo


¿CUÁL ES EL TABÚ DE ODU IFA OFUN MEJI?


Con esto nos referimos a objetos animados e inanimados como comida, animales, comportamientos, etc. que aquellos nacidos por odu ifa Ofun meji durante su Itelodu o Ikosedaye deben evitar en otros tener un problema de vida libre. Algunos elementos como camaleón, lagarto y Akara (frijoles) pastel) Se ha considerado que es el tabú de odu ifa Ofun meji, comportamiento o rasgo como Greediness, poligamia, arrogancia se han considerado tabú de odu ifa Ofun meji. Y cada uno de estos tabúes tiene una razón específica para su evasión. Es aconsejable para aquellos nacidos por odu ifa Ofun meji durante su Itelodu o Ikosedaye evitar lo siguiente:
• No deberían ser codiciosos: para evitar la humillación vergonzosa y la fortuna no consumada


• No deben comer ni vender akara para evitar la discordia con los Ancianos de la Noche


• No deben ser arrogantes para evitar la vergüenza y la fortuna no consumada


• No deben usar Iroke si está hecho con bronce para evitar la falta de respeto con la familia


• No deberían usar un lagarto o un camaleón para nada, para evitar la fortuna no cumplida


• No deberían casarse con dos esposas dentro de la misma casa para evitar el desastre matrimonial


• No deberían parecer sucios y desaliñados para evitar una fortuna no realizada.


• Nunca deben pensar, hablar o hacer maldad para evitar perder el respeto y la fortuna no cumplida.


¿CUÁL ES EL ÁREA DE OCUPACIONES O PROFESIÓN CONGÉNICA O FAVORABLE PARA LOS NACIDOS POR ODU IFA OFUN MEJI.


Los hijos de Ofun meji pueden tener éxito en casi cualquier tipo de negocio, especialmente en el área de la política y el liderazgo, pero el negocio de la panificación no es realmente bueno para ellos y vende todo lo que se puede comer en el mercado.


¿CUÁLES SON LOS PROBABLES O POSIBLES NOMBRES QUE PUEDEN DARSE A LOS QUE NACIÓ ODU IFA OFUN MEJI DURANTE SU ITELODU O IKOSEDAYE?


Con esto queremos decir el nombre que se puede bautizar. Las personas nacidas por odu ifa Ofun meji. Estos nombres en realidad derivan del carácter ifa positivo en la estrofa sagrada de las escrituras de odu ifa Ofun meji. Ejemplo si tales nombres son: Ajeyimika, Awolola Adeyeri, Adetutu, Olasehinde, Duduyemi, Ifadare, AyerojuOdusola. Estos nombres existen en cartigories masculinos y femeninos respectivamente y tienen sus significados únicos.


Masculino


• Ajeyimika: la riqueza me rodea


• Awolola: el honor pertenece a los Awo


• Adeyeri: la corona corresponde a la cabeza


• Adetutu: la corona es cómoda


• Olaseinde: el honor está bien establecido


Mujeres:


• Adetutu: la corona es cómoda


• Olaseinde: el honor está bien establecido


• Oduyemi: Odu me corresponde


• Odubiyii: Odu produjo esto


• Ifadadere: Ifa trae todos los beneficios


• Ayeroju: el mundo está establecido


• Odusola: Odu hace posible el honor


RESUMEN DE ALGUNAS INFORMACIONES DISPONIBLES PARA LOS NACIDOS POR ODU IFA OFUN MEJI DURANTE SU ITELODU O IKOSEDAYE.

Los niños de Ofun meji nacen líderes. Obtienen posiciones de liderazgo desde su juventud. Sus influencias se extienden a lo largo y ancho. Con estas influencias se convierten en grandes líderes y adquieren ilimitados éxitos e influencias. Su influencia se debe al hecho de que actúan como transeúntes para sus colegas, familias y comunidades en general. La posición que normalmente ocupan en las comunidades solo se puede comparar con las posiciones que los ojos ocupan en el cuerpo. Sin los ojos, la visión se inhibe.


Con esperanza y trabajo duro, no hay nada que los hijos de Ofun-Meji pierdan porque no pueden recuperarse varias veces. Su naturaleza es tal que cuando se cierra una oportunidad, muchos otros que conducen a la misma meta estarán abiertos. Por lo tanto, podrán recuperar lo que perdieron desde varios ángulos.


Para los niños Ofun-Meji, mientras haya vida, hay esperanza; mientras haya esperanzas, hay innumerables oportunidades para tener éxito y ser excelentes.


Aunque los hijos de Ofun-Meji ocupan posiciones muy altas en sus vidas, es posible que sus propios hijos se enganchen en las mismas posiciones mientras todavía están vivos. A ellos les conviene abandonar la posición pacíficamente en lugar de crear un baño de sangre innecesario. Estos niños serán más grandes que sus padres que son hijos de Ofun-Meji. La grandeza de sus hijos superará a la de sus padres en todos los aspectos de sus vidas.


Para los niños de Ofun-Meji, la vida larga es posible. Tienen la gracia de vivir el tiempo suficiente para ver el nacimiento y el crecimiento de sus nietos. No están destinados a morir jóvenes.


Es un hecho establecido que los hijos de Ofun-Meji son puros de corazón, amables y considerados. Creen en la justicia, en el juego limpio y el decoro. A pesar de estas cualidades brillantes, son odiados y despreciados. Tres razones principales son responsables de esto; uno, tan amable como son, siempre hacen bien a los extraños a expensas de sus propios parientes consanguíneos que normalmente no tienen ningún impacto de bondad de corazón; dos, cuando le hacen bien a los demás, casi siempre son poco entusiastas sin llenar su asistencia para las personas que necesitan su ayuda; tres, como resultado de su buena fortuna y sus posiciones prominentes que ocupan en la vida, están vinculados a las personas envidiosas que desean verlos caer a toda costa. Si estos tres puntos se atienden adecuadamente y se atienden bien, se pueden resolver los mayores problemas de Ofun-Meji. Con el ebo apropiado, Ifa cambiará la opinión pública de negativa a positiva para ellos.


Los hijos de Orangun-Meji aumentan sus bendiciones y favores que emanan de Olodumare si muestran un alto nivel de humildad y sencillez. Esas son las dos cualidades que tienen, en muy pocas cantidades. Sin embargo, deben cultivar este hábito y asegurarse de que muestre amor genuino y respeto por las personas, sin importar cuán bajo sea su posición en la sociedad. También necesitan mostrar un mayor amor por aquellos que acuden a ellos en busca de ayuda.


Los hijos de Ofun-Meji tienen la debilidad de jugar con su higiene personal. Para ellos, su apariencia no es muy importante o cuán limpio es su entorno. Esto deben considerar. También necesitan verse limpios, oler bien y verse hermosos todo el tiempo. Si esto no se hace, los hijos varones de Ofun-Meji pierden a sus clientes, sus esposas, respeto, prestigio y hogar. Al mismo tiempo, existe la necesidad de que estos niños eviten hacer cualquier cosa que ponga su moral en duda. Deben evitar descuidarse donde son altamente respetados especialmente en asuntos morales.


Para las hijas de Ofun-Meji, les conviene no casarse ni tener una relación amorosa con ningún hombre que ya esté casado. Nunca deberían aceptar ser la segunda esposa. Si esto no se toma en serio, las consecuencias serán malas para ambos, y para sus seres queridos que están emocionalmente apegados a ellos.


ALGUNOS MENSAJES SAGRADOS EN SANTO ODU OFUN MEJI Y COMENTARIOS SOBRE ELLOS.

.


Ifa dice que para la persona para quien este Odu se revela durante Ikosedaye o Intelodu, el éxito ilimitado está garantizado. Ifa dice que él o ella se convertirá en un gran líder en la vida. Él o ella serán muy valiosos e influyentes para su comunidad, de la misma manera que el ojo es para todo el cuerpo. Ifa dice que esta persona ganará liderazgo desde una edad temprana y que sus influencias se extenderán por todas partes.


Ifa aconseja a esta persona que ofrezca ebo con 2 huevos frescos de aves, 2 palomas, manteca de karité y dinero. Después de esto, él o ella también deben procurar una paloma, un huevo de pájaro fresco, manteca de karité y hojas de jenjokoo (déjame vivir), las hojas se pondrán rígidas hasta que se conviertan en una pasta fina, el huevo se romperá y se mezclará con el aplastado hojas, la paloma será sacrificada y la sangre será drenada sobre la mezcla con aceite, la manteca de karité se agregará a la mezcla y se mezclará en una pasta fina. La pasta será utilizada por la persona para quien se revela este Odu para que frote el cuerpo regularmente. En este Odu, Ifa dice:


A su're a ka'san


A rin'rin gbere a ka'san


A kii l'eni ni Mosan


Ka mu aipon


Dia Fun Oju


Ti nlo re je Oloja l'awujo ara


Ebo ni won ni ko waa se


Traducción:


Nos damos prisa para arrancar naranjas


Y caminamos lentamente para arrancar naranjas


Si tuviéramos contactos donde las naranjas crecen


Seguramente no chuparemos aquellos que aún no están maduros


Estos fueron los mensajes de Ifa a Oju, los Ojos


Cuando iba a convertirse en el líder entre todas las partes del cuerpo


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Oju, the Eyes, era relativamente más pequeño que la mayoría de las otras partes del cuerpo, como brazos, piernas, manos, pies, cuello, pecho, abdomen, etc. Oju fue sin embargo ambicioso. Quería ocupar una posición muy influyente en el cuerpo. Por esta razón, fue a la casa de los Awo mencionados anteriormente para determinar qué podía hacer para obtener la ambición de su vida.


El Awo le aseguró que podría lograr la ambición de su vida. Se le aconsejó que ofreciera ebo según lo prescrito anteriormente. Él obedeció.


Cuando Oju venía al mundo, Olodumare instruyó a Obatala que lo hiciera de dos en dos y que los colocara dentro de dos cavidades delante de la cabeza para que fueran parte de la cara. Olodumare también instruyó que sean las guías del camino para todo el cuerpo. Así fue porque a Oju se le encomendó la responsabilidad de hacer que las criaturas vivientes creadas por Olodumare vean y encuentren el camino cuando van de un lugar a otro. Sin Oju, los ojos, los seres vivos habrían permanecido para siempre en la oscuridad. Por esta razón, Oju fue celosamente cuidado por aquellos que los poseyeron.


Ifa dice que la persona para la que se revela este Odu ocupará la posición que Oju tiene en el cuerpo para su comunidad, grupo, sociedad o país.
A su're a ka'san


A rin'rin gbere a ka'san


A kii l'eni ni Mosan


Ka mu aipon


Dia Fun Oju


Ti nlo ree je Oloja l'awujo ara


Ebo ni won ni ko waa se


O gb'ebo, o ru'bo


Oju waa j'Oloja nigba yi o


E je n maa rin


E je n maa yan


Traducción:


Nos damos prisa para arrancar naranjas


Y caminamos lentamente para arrancar naranjas


Si tuviéramos contactos donde las naranjas crecen


Seguramente no chuparemos aquellos que aún no están maduros


Estos fueron los mensajes de Ifa a Oju, los Ojos


Cuando iba a convertirse en el líder entre todas las partes del cuerpo


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Él obedeció


Oju se ha convertido en el líder entre todos los demás partidarios del cuerpo


Déjame caminar despacio


Y marcha majestuosamente


Ifa dice que esta persona tendrá voz en los asuntos de su grupo, o sociedad, comunidad o país.


Comentarios


Uno de los temas principales de esta estrofa es la esencia de apuntar o pensar en grande. Si puedes apuntar alto y pensar en grande, no se puede ver nada en la vida. La naturaleza siempre está ahí para decir sí a tu deseo.


II.


Ifa dice que la mayoría de los logros de la persona por la cual se revela este Odu han colapsado. Sin embargo, estos logros se recuperarán, mientras que se agregarán muchos más para él o ella. Ifa le aconseja a esta persona que no se desespere o que entre en pánico. Todo lo que él o ella debe hacer es trabajar duro y tener esperanza.


Sin embargo, Ifa aconseja a esta persona que ofrezca ebo con 10 palomas, 10 ratas, 10 peces, 10 gallinas y dinero. Después de esto, la persona para la que se revela este Odu también necesita 200 aworonpala (gusanos de palma). Esos gusanos se cocinarán para esta persona junto con la hierba Aje (hojas de riqueza), serán consumidos por la persona para quien se revela este Odu, después de haber ofrecido ebo y recitado este Odu. Un verso en este Odu dice acerca de este aspecto:

Ajeyimika, Awo won n'ile Alara


Ero to wo girigiri wo'ja


Fuja Fujaja


Dia fun won ni Itoku-Agbon


T'isale oja


Eyi ti won ji, ti won o r'aje tuntun na mo


Ebo ni won ni ko waa se
Traducción:


Ajeyimika, el residente Awo de la familia Alara


Y el cuervo que corre hacia el bloke (la manzana) del mercado


Fuja Fujaja


Él era el Awo que lanzó Ifa para ellos en Itoku-Agbon


En la parte sur del mercado


Aquellos que se despertaron y no pudieron encontrar nuevas fuentes para generar ganancias


Se les aconsejó que ofrecieran ebo

Los habitantes de la ciudad de Itoku-Agbon, especialmente los que viven en la parte sur del mercado bloke, se encontraron en un problema financiero inexplicable. No podían entender por qué, a pesar de su compañía y su arduo trabajo, todas sus avenidas para progresar estaban totalmente bloqueadas. Remaron de derecha a izquierda, de atrás hacia adelante, pero aún así, su canoa permaneció quieta. Como último recurso, fueron al grupo Awo mencionado anteriormente por la consulta de Ifa; ¿La fortuna les sonreiría de nuevo? ¿Triunfarían donde él había fallado? ¿Serán capaces de lograr sus metas deseadas en la vida? ¿Tendrían razón para sonreír al final de esas tribulaciones?


El grupo de Awo les dijo que a pesar de que parecía haber un gran cuello de botella en la rueda del progreso y su fortuna, sin embargo, el fracaso daría lugar al éxito; la decepción daría paso a las oportunidades; La desesperación daría paso a la satisfacción; mientras que el dolor daría paso a la alegría sin límites. El grupo Awo les aconsejó que hicieran ebo según lo prescrito previamente. Todos obedecieron. También buscaron aworonpala, las lombrices de palma, para preparar una sopa de hierbas individual para ser consumida. Después del ebo, todos volvieron a sus diversas responsabilidades.


En poco tiempo, después de haber ofrecido el ebo, las puertas de las oportunidades comenzaron a hacerse para ellos, la felicidad volvió a la comunidad. Aquellos que estaban enfermos recibieron la salud; los deudores crónicos pudieron pagar sus deudas. Como resultado de las oportunidades ilimitadas que trajo la ciudad de Itoku-Agbon, fue fácil trabajar y obtener riquezas. Los solteros y las solteronas crónicas aprovecharon el entorno económico conductivo y se casaron. Las parejas casadas que no estaban seguras de tener sus miedos se disiparon y comenzaron a producir hijos. Los padres, madres y niños unieron sus recursos y comenzaron a construir hogares nuevos y apropiados para ellos. Debido a que había mejores oportunidades económicas y financieras en la comunidad, los habitantes estaban felices. Estas dos cosas combinadas hicieron posible mejores cualidades de vida. Con mejores cualidades de vida, las personas pudieron vivir hasta su vejez en Itoku-Agbon. Cuando se les preguntó cómo pudieron transformar la tristeza en alegría en la ciudad de Itoku-Agbon, respondieron que habían consumido 200 aworonpala cada uno
Ajeyimika, Awo won n’ile Alara


Ero to wo girigiri wo’ja


Fuja Fujanja


Dia fun won ni Itoku-Agbon


T’isale oja


Eyi ti won ji, ti won o r’aje tuntun na mo


Ebo ni won ni ko waa se


Won gb’ebo, won ru’bo


Ire aje ti awa ko ri


Ire aje ti tun wo’le de


A ti je’gba aworonpala o


Ire aje ti tun wo’le de gerere


Ire aya t’awa o ri


Ire aya ti tun wo’lle de


A ti je’gba aworonpala o


Ire aya ti tun wo’le de gerere


Ire omo t’awa o ri


Ire omo ti tun wo’le de


A ti je’gba aworonpala o


Ire omo ti tuntun wo’le de gerere


Ire gbogbo t’awa o ri


Ire gbogbo ti tun wo’le de


A ti je’gba aworonpala o


Ire gbogbo ti tun wo’le de gerere


Traducción:


Ajeyimika, el residente Awo de la familia Alara


Y el cuervo que corre hacia el bloke (la manzana) del mercado


Fuja Fujaja


Él era el Awo que lanzó Ifa para ellos en Itoku-Agbon


En la parte sur del mercado


Aquellos que se despertaron y no pudieron encontrar nuevas fuentes para generar ganancias


Se les aconsejó que ofrecieran ebo


Ellos obedecieron


La ira de la riqueza que hasta ahora había sido detenida


Ahora él ha regresado a nosotros


Hemos consumido 200 aworonpala


La ira de la riqueza ha regresado en torrentes


El iré de las esposas ha retrocedido


Hemos consumido 200 aworonpala


Y la ira de las esposas ha regresado en palomas


El flujo de niños que nos habían detenido


La salida de los niños ha regresado


Hemos consumido 200 aworonpala


El flujo de niños ha reinado como langostas


Todo el dinero que hemos estado buscando


Todo ha vuelto a nosotros ahora


Hemos consumido 200 aworonpala


Todo ha vuelto a nosotros como esperábamos.


Ifa le asegura a la persona o grupo para quien este Odu se ha revelado que él o ella tendrán una razón para sonreír y agradecer a Olodumare al final del día.


Comentarios

Esta estrofa de Ofun meji, describe que puede haber problemas en la vida, no es lo que nos ha sucedido lo que importa sino cómo lo respondemos. No hay necesidad de desparecer cuando hay un problema. Todo lo que necesitamos es coraje, esperanza y fe. Podemos superar cualquier problema de la vida si solo nosotros podemos creer.

III


Ifa dice que esta persona será honrada con un alto grado en la vida. El título lo hará popular en la comunidad y aumentará su prestigio.


Ifa dice que esta persona dará a luz a un niño que tomará su posición, incluso si él o ella está vivo. Ifa dice que si esto sucede, es necesario que la persona a quien se le revela este Odu abandone su posición pacíficamente y abandone esa comunidad.


Si se trata de una obra o asociación, uno de los subordinados de la persona para la que se revela este Odu tomará la posición que ocupa. Además, si esto sucede, a esta persona le conviene abandonar el trabajo o la asociación e ir tranquilamente a otro lugar.


Si es durante un Ikosedaye para un hombre, el nombre para este niño es Ariwoola o Awolola. Este niño vivirá para tomar el puesto de su padre.


Ifa recomienda para la persona para quien este Odu se revela lo mismo en Ikosedaye que en Itelodu, que siempre camina con Irukere, cola de vaca o caballo. Al hacer esto, el prestigio y el honor de él o ella brillarán y se le dará espacio y aceptación en la comunidad.


Ifa aconseja a esta persona que ofrezca ebo con 3 palomas, 3 gallos, 3 guineas, 2 Irukere y dinero. Después del ebo, se le entregará uno de los Irukere para su uso. Sobre esto, Orangun Meji dice:

A fun yinyin


A kan yinyin


Oyinyin a kan bi ala


Dia fun Orangun, Elegbeje irukere


Igbati o n m’omi oju sungbere omo


Ebo ni won ni ko waa se

Traducción:



A fun yinyin


A kan yinyin


Oyinyin a kan bi ala


Esas fueron las declaraciones de Ifa para Orangun


Dueño de 1,400 colas de irukere, vaca o caballo


Cuando se quejó de su incapacidad para hacer un niño


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Orangun se hizo Oba de la tierra de Ila en medio de la pompa y la ceremonia espectacular. Su reputación se extendió como el fuego. Era conocido, honrado y respetado en toda la vastedad de la tierra Yoruba.


A pesar de estos logros, sin embargo, Orangun no tenía heredero al trono. De hecho, no tuvo hijos, a pesar de que tuvo varias esposas. Esta situación lo puso triste. Esa fue la razón por la que acudió a la consulta de Ifá; ¿Sería él un padre orgulloso en algún momento de su vida? ¿Tendría un hijo que heredaría el trono de sus antepasados ​​cuando se fuera? ¿Su dolor se convertiría en alegría?


El Awo le aseguró que daría a luz a un bebé que eventualmente tomaría el control de su posición. Se le aconsejó que ofreciera ebo según lo prescrito anteriormente. Él obedeció. En poco tiempo, una de sus esposas quedó embarazada y dio a luz a un bebé. Durante Ikosedaye el bebé fue llamado Ariwoola. Este bebé tuvo un crecimiento muy rápido.


Debido a que Orangun había sido previamente informado por su Awo de que este hijo tomaría su puesto, a pesar de que todavía estaba vivo, él (Orangun) decidió enviar a su hijo fuera de la tierra de Ila para que pudiera vivir en cualquier otro lugar para evitarlo. situación que podría conducir a una fricción o competencia entre padre e hijo. Es por eso que Ariwoola se crió fuera del dominio de su padre.


Donde se crió Ariwoola, todos lo conocían como un príncipe. La verdadera sangre que corría por sus venas hacía que la gente lo honrara y lo respetara. Fue tratado como el heredero aparente. En poco tiempo comenzó a reunir seguidores y patrocinadores. Todos estos seguidores lo trataron como realeza.


Un día, Ariwoola decidió visitar a su padre en la tierra de Ila. Todos sus seguidores y seguidores decidieron seguirlo a la tierra de Ila en esta visita real. él monta un caballo inmaculado blanco. Se puso un vestido blanco inmaculado. Sus cuentas eran inmaculadamente blancas. La corona en su cabeza estaba hecha de cuentas inmaculadamente blancas, sus sandalias estaban hechas de cuentas de efun sese. Su irukere también era blanco puro. La silla de su caballo estaba hecha de piel blanca y pura.


Cuando llegó a la frontera de la tierra de Ila, la noticia se difundió rápidamente a través de la ciudad que un Oba más alto que el mismo Orangun venía a la ciudad. Orangun era el único que sabía que el Oba era realmente su hijo por la forma en que le dijeron que usaba ese Oba. Cuando se dio cuenta de que sus súbditos sacaban sus tambores, armas y otros instrumentos musicales para dar la benevolencia a la oba que consideraban más elevada que él en la tierra de Ila, Orangun supo sin que nadie le dijera que era hora de él. para desocupar el trono y dar paso a su hijo para que se agregue al trono. Eso fue exactamente lo que hizo Orangun. Se fue de Ila y nunca regresó hasta que murió. Ariwoola asumió la posición de Oba y gobernó hasta que fue viejo y se unió a sus antepasados ​​como uno de los Oba más grandes que la tierra yoruba haya producido.

A fun yinyin


A kan yinyin


Oyinyin a kan bi ala


Dia fun Orangun, Elegbeje irukere


Igbati o n m’omi oju sungbere omo


Ebo ni won ni ko waa se


O gb’ebo, o ru’bo


Igbati yoo bi, o bi Ariwoola


Orangun wa ti r’eyin eku


Ariwo waa gba’le Ila kankan


Traducción:


A fun  yinyin


A kan yinyin


Oyinyin a kan bi ala


Esas fueron las declaraciones de Ifa para Orangun


Dueño de 1,400 colas de irukere, vaca o caballo


Cuando se quejó de su incapacidad para hacer un niño


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Él obedeció


Finalmente dio a luz a un bebé llamado Ariwoola


Cuando Orangun dejó la ciudad


La alegría envolvió toda la tierra de Ila.


Es instructivo notar que, esta estrofa no es una licencia para que los subordinados elaboren diseños malvados o conspiraciones contra sus superiores. No es una oportunidad para que un niño planee la caída de sus padres o para los más pequeños planear tomar el control de sus superiores. Si la toma de posición no está permitida de forma natural como la que ocurrió entre Orangun y Ariwoola, los usurpadores sufrirán por el resto de sus vidas.


IV.


Ifa dice que prevé una larga vida para la persona por la que se revela este Ofun Meji. Ifa dice que él o ella vivirán lo suficiente como para presenciar el nacimiento y el crecimiento de sus nietos.



Ifa aconseja a esta persona que compre un pollo. Esto se usará para frotar cada parte de su cuerpo y luego ser sacrificado a Ifá. Ifa dice que si esto se hace, la vida larga está asegurada. Todas las fuerzas del mal que podrían llevar a una muerte prematura para esta persona e6starán muy lejos. En esto, Ifa dice:

Oni iri da


Oni iri tan


Ka ni ji owuro kutukutu


Ka m'obi kan loo f'Oluyo ninu igbo


Dia Fun Orunmila


Ti n s'awo re Il'adie


Ebo ni won ni ko waa se


Traducción:


Hoy el rocío se detuvo


Y otra vez el rocío cayó


Vamos a levantarnos temprano en la mañana


Y ofrezcamos una nuez de cola a Oluyo en el bosque


Este fue el Ifa lanzado para Orunmila


Cuando iba a Il'adie (donde la gallina se usa para ahuyentar a la muerte)


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Orunmila siempre enfrentaba problemas con las personas que estaban perdiendo a sus seres queridos en el mejor de los casos. Muchas personas prometedoras murieron en estas circunstancias. Por eso Orunmila fue a consultar a Ifa. Durante la consulta, Ifa le indicó que utilizara una gallina madura como se discutió anteriormente para ahuyentar la muerte prematura. Orunmila lo hizo.


Tan pronto como Orunmila comenzó a hacer esto, todos los que acudieron a él estaban protegidos contra la muerte prematura. Por esta razón, a Orunmila se le proporcionaban pollos con regularidad porque sabía que los necesitaba para proteger a las personas amenazadas con misteriosas muertes prematuras.


Oni iri da


Oni iri tan


Ka ni ji owuro kutukutu


Ka m'obi kan loo f'Oluyo ninu igbo


Dia Fun Orunmila


Ti n s'awo re Il'adie


Ebo ni won ni ko waa se


O gb'ebo, o ru'bo


Yoo gbon'ku lo


Yoo gb'arun lo


Ogbo'die o, s'ara yeeyee


Koo gbon'ku lo o


Traducción:


Hoy el rocío se detuvo


Y otra vez el rocío cayó


Vamos a levantarnos temprano en la mañana


Y ofrezcamos una nuez de cola a Oluyo en el bosque


Este fue el Ifa lanzado para Orunmila


Cuando iba a Il'adie (donde la gallina se usa para ahuyentar a la muerte)


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Él obedeció


Asustará a la muerte


Y asustará a las dolencias


La gallina madura sacude tu cuerpo


Y asusta la muerte.


Ifa dice que para la persona que este Odu se revela vivirá hasta la edad avanzada.

V.


Ifa dice que para la persona por la cual se revela Ofun Meji, él es una persona noble, considerada y de corazón puro. Él o ella cree en la equidad, el decoro y el juego limpio. Sin embargo, a pesar de estas cualidades, no es amado. La gente está planeando el mal contra él o ella. Ifa le asegurará que él o ella superará sus adversidades. Ifa le aconseja que continúe haciendo el bien y que ponga su fe en Ifa y Olodumare.


Ifa también aconseja a esta persona que ofrezca ebo con 16 palomas y dinero. Después del ebo, hay una necesidad de ofrecer ebo con hojas de atón, mezcladas con jabón negro para bañarse regularmente. Si esto se puede hacer, derrotará a todos sus enemigos y al mismo tiempo progresará enormemente en su vida. Sobre esto Ifa dice:

Ode ni d’aro


Odede ni ran’kun


Odede ti won gbe ran okun


Ni won ti n re aso o


Dia fun Olori-ire


Ti won n fi ejo o re wi kiri o


Ebo ni won ni ko waa se

Traducción:


En el exterior de la casa es donde se prepara la preparación para el tinte


El paso es para la cuerda giratoria


El paso donde la cuerda está girando


También es donde tienes ropa


Esas fueron las declaraciones de Ifa para Olori-ire, The Lucky One


Que había sido reportado de manera maliciosa


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Olori-ire, el afortunado, siempre se encontraba cara a cara con las cosas buenas de la vida. Él siempre tuvo suerte. Cuando sucedieron cosas buenas, él siempre estuvo presente para participar en ellas; Por el contrario, cuando ocurrieron desgracias, nunca estuvo involucrado. Cinco acontecimientos importantes ocurrieron en su vida que convencieron a los demás de que era una persona afortunada.


Uno, cuando era un niño pequeño, se cayó en un pozo en la casa de un vecino y estuvo allí tres días antes de que alguien supiera que alguien estaba allí cuando regresaron de su viaje. Estaba medio muerto cuando fue rescatado. Todos sabían que si hubiera pasado dos horas allí, hubiera muerto de frío. No se ahogó en el pozo porque allí había una raíz que soportaba el peso de su cuerpo.


Dos, cuando tenía alrededor de 5 años, hubo una severa pestilencia en el pueblo que mató a varios bebés y jóvenes. Él era el único sobreviviente en su familia entre 17 niños.


Tres, cuando estaba en sus primeros años de adolescencia, fue a una expedición de caza con sus mayores. Hubo un incendio en el bosque. Todos los cazadores murieron, pero sobrevivió milagrosamente con pequeñas quemaduras y cicatrices.


Cuatro, cuando creció para convertirse en un hombre joven, era muy fuerte y valiente. Un día, hubo un desacuerdo entre su pueblo y un pueblo vecino. Esto luego degeneró en una guerra a gran escala. Fue uno de los soldados que fue seleccionado para realizar el servicio militar y defender su aldea. Su pueblo fue derrotado. Todos los hombres y mujeres aptos fueron llevados a un lote vacío en la aldea y ejecutados, pero sin embargo recibió dos golpes brutales en la cabeza por parte de soldados enemigos y se les ordenó perderse de vista. Huyó para fingir y fue el único joven que quedó para contar la historia.

Quinto, tan pronto como terminó la guerra, las personas restantes en el pueblo se unieron para encontrar una manera de continuar sus vidas. Invitaron a todos los jóvenes que quedaban que no estaban en el pueblo cuando la guerra comenzó a regresar al pueblo para reestructurarlo física y económicamente. Hicieron a Olori-ire el jefe de los trabajadores. Mientras hacían esto, Olori-ire obtuvo una gran suma de Cowries y los gastos de joyería que se estimaron en más de 15 generaciones podrían agotarse. Invitó a toda la aldea. Después de mucha deliberación, se decidió que las joyas debían venderse y la ganancia utilizada para reconstruir la aldea. Olori-ire fue generosamente compensado.


Compartió la compensación con los jóvenes que trabajaron con él en la reconstrucción de la aldea. Así es como comenzaron sus problemas. Algunas personas sentían que merecían recibir más de lo que les habían dado. Otros sintieron que ellos eran los que deberían haber recibido el dinero para distribuirlo y no Olori-ire. Otros sintieron que Olori-ire había recibido demasiado porque siempre había sobrevivido a todos los desastres en los que había sido invulve. Llegaron a la conclusión de que era él quien con su espíritu había traído problemas a la aldea.


Inicialmente, comenzó como un resentimiento menor hacia olori-ire. Luego, adquirió circulación. Dondequiera que fuera, se dio cuenta de que la gente le miraba desdeñosamente. Entonces se convirtió en hostilidad. No podía entender la base de sus hostilidades. En poco tiempo, la gente se encontró y tomó una acción firme en su contra. Después de mucha deliberación, se les ocurrió tres alternativas; uno, desterrarlo del pueblo; dos, encarcelarlo; tres, elimínalo completamente a la vez.

En la noche del día en que sus planes serían ejecutados, Olori-ire tuvo un sueño; de hecho, fue más una pesadilla. En este sueño, fue desvestido y atado fuertemente a un caballo y arrastrado por las calles principales de todo el pueblo. Tan pronto como se despertó, se dirigió directamente al grupo Awo mencionado anteriormente para la consulta de Ifá; ¿Era su sueño un signo de algo desastroso a punto de sucederle? Si es así, ¿qué podría hacer para evitar el desastre? Durante la consulta de Ifa, Ofun Meji fue revelado.


El Awó le dijo a Olori-ira que la gente estaba contando su historia. Le dijeron que su problema se originaba en el hecho de que siempre había sido afortunado en su vida. Le dijeron a Olori-ire que la mayoría de la gente tenía mucho en contra de él porque había sobrevivido cuando la mayoría de sus parientes habían fallecido; Había sido bendecido cuando la mayoría de ellos habían estado apretando los dientes con frustración y agonía; y él había sido elevado donde otros habían sido frustrados. Sin embargo, se le aseguró que derrotaría a todos los males diseñados contra él.


El Awo le aconsejó que ofrezca ebo como se lo prescribió previamente. Él obedeció; También se le aconseja preparar un jabón Ifa para su uso. Le dio el dinero al Awó para preparar el jabón.


Tan pronto como se hizo esto, la opinión pública contra Olori-ire estaba cambiando. Sus antagonistas comenzaron a verlo como una persona a quien deberían alabar en lugar de ser despreciados. Lo vieron como una persona que había sido muy afortunada pero que había sido confrontada y había experimentado varias situaciones de muerte. En poco tiempo, la gente comenzó a buscar su consejo y a veces se les pedía que contaran la historia de su vida. Nadie más pensó en planear el mal contra él.
Ode ni d’aro


Odede ni ran’kun


Odede ti won gbe ran okun


Ni won ti n re aso o


Dia fun Olori-ire


Ti won n fi ejo o re wi kiri o


Ebo ni won ni ko waa se


O gb’ebo, o ru’bo


Nje eni ti nfi ejo o mi wi kiri


Atori


Ifa ni yoo to t’emi si rere o


Atori

Traducción:


Fuera de la casa es donde se prepara la preparación para el tinte


El paso es para la cuerda giratoria


El paso donde la cuerda está girando


También es donde tienes ropa


Esas fueron las declaraciones de Ifa para Olori-ire, The Lucky One


Que había sido reportado de manera maliciosa


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Él obedeció


Ahora, aquellos que me denunciaron de manera maliciosa


Atori, el cambiador


Ifa cambiará la opinión pública a mi favor


Atori


Ifa dice que para la persona a quien se revela este Odu, Ifa cambiará la opinión pública sobre él o ella de mala a buena. ifa dice que él o ella ganará respeto y honor entre su comunidad.


VI.


Ifa aconseja a la persona para quien este Odu se revela humilde todo el tiempo. Él o ella debe tener respeto y consideración por aquellos que son o son más bajos que él o ella. Ifa dice que para tener éxito en la vida, es el deber de la persona por la cual este Odu se revela a poner detrás de que es un favor prestado a él o ella si alguien acepta ser asistido. En otras palabras, si la persona para quien se revela este Odu ayuda a alguien, él o ella deben considerarse afortunados de que la persona que necesita el favor de haber sido asistida por él o ella, si él o ella no muestra orgullo y arrogancia, entonces el éxito y el logro están asegurados.


Ifa aconseja a esta persona que ofrezca ebo con 2 palomas blancas, 2 guineas y dinero. Después de esto, él o ella necesita alimentar a Ifa con un pollo. En este aspecto Ifa dice:

Ogun abe ni o t’ori opo ra

Ookan soso ogun’na lo ba’le

Lo so eloju d’onro

Dia fun Orunmila

Ti Baba yoo so ara re di eru

Ebo ni won ni ko waa se
Traducción:


Veinte cuchillas no pueden afeitar una cabeza limpia de la viuda


Un solo brasero de carbono convierte el bosque en tierra seca


Esos fueron los mensajes de Ifa a Orunmila


Cuando se estaba convirtiendo en un esclavo


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Cuando Orunmila venía del cielo a la tierra, estaba planeando hacer buenas obras de la manera más lucrativa posible. Estaba convencido de que hacer esto era la mejor manera de asegurar los puntos espirituales más elevados. Con respecto a esto, él fue a la consulta de Ifa con los dos Awo, quienes con sus dichos sabios fueron mencionados arriba, ¿serían capaces de influenciar el mundo y al mismo tiempo escribir puntos espirituales muy elevados?


El Awo le dijo a Orunmila que el seguro podría ayudar a quien viniera por su ayuda. También podría reunir grandes recompensas divinas para él en el proceso. Primero se le aconsejó que ofreciera ebo como se menciona arriba. No solo eso, le aconsejaron asegurarse de que mientras ayudaba a quienes necesitaban su ayuda, debería aprender cómo prestar su ayuda de tal manera que pareciera que aquellos a quienes los recibía les parecían estar haciendo a favorece el


En otras palabras, Orunmila debería considerar que es un honor para la gente estar de acuerdo en que fue Orunmila quien los ayudaría. Eso era porque si la gente se negaba a ayudarlos, entonces Orunmila no podría acumular ningún punto espiritual o recompensa de parte. de Olodumare.Orunmila estuvo de acuerdo con el Awó y ofreció el ebo prescrito.


Mientras estuvo en la tierra, Orunmila realmente condenó muy poco para prestar su ayuda a nadie. Él hizo todo lo posible para ayudar. No solo consideró un honor que se le permitiera ayudar, incluso dejó en claro que el honor fue muy alto. Todos los que recibieron su ayuda se sorprendieron gratamente de que fueran ellos quienes le hicieran un favor a Orunmila permitiéndole ayudarlos. Muchas personas acudieron en masa a su casa, les pidieron que volvieran y el gran placer hacia lo mejor para ellos. Al hacer esto, Orunmila fue muy favorecido por los humanos y por Olodumare.


Ogun abe ni o t'ori opo ra


Ookan soso ogun'na lo ba'le


Lo so eloju d'onro


Dia Fun Orunmila


Ti Baba yoo so ara re di eru


Ebo ni won ni ko waa se


O gb'ebo, o ru'bo


Ko pe, ko jinna


E wa ba'ni ba'yo


E waa wo're o


Traducción:


Veinte cuchillas no pueden afeitar a una viuda limpia


Un solo brasero de carbono convierte el bosque en tierra seca


Esos fueron los mensajes de Ifa a Orunmila


Cuando se estaba convirtiendo en un esclavo


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Él obedeció


Viajeros a las ciudades de Ipo y Ofa


Ven y juntémonos en medio de la felicidad


Ven y aquí está toda la vida


Ifa dice que, si bien la persona por la cual este Odu se revela está listo para mostrar un alto grado de humildad y sangre fría, entonces será bendecido y favorecido por Olodumare.


Comentarios


El tema principal de esta estrofa de este Odu ifa es que aprendemos a ser humildes y cultivamos el hábito de servir a otros con nuestro don o potencial. Este es el único medio para alcanzar una posición de liderazgo. Forme la servidumbre al liderazgo.


VII.



Ifa dice que algo de proporciones muy elevadas está creando miedo y aprensión en la mente de la persona para quien se revela este Odu. Ifa dice que esta persona ya está viendo las señales que lo están advirtiendo de que algo no está bien. Es necesario que él o ella ofrezca ebo y alimente a los Ancianos de la noche lo antes posible.


Ifa le advierte a esta persona que no debe vender akara, o pastel de frijoles en su vida. Es una advertencia seria para él o ella evitar una situación en la que él o ella están constantemente en disputa con los Ancianos de la Noche. Él o ella también debe evitar ser miserable en todas las cosas que hace. Él o ella debe ser generoso en todo momento.


Ifa aconseja a esta persona que ofrezca ebo con 201 piezas de torta de frijoles (akara) y dinero. Él o ella también necesitan alimentar a los Ancianos de la Noche con otros akara de 2001. En este aspecto, Ifa dice:



Asa ke, ko dake


Ogbingbin rin bee ni o dabo


Alaisan n be ni’ha ibe njoun?


Dia fun Eruubami


Ti yoo da’gun Iya awon Eleye


Ebo ni won ni ko waa se
Traducción:


El Halcón sigue gritando indefinidamente


Y el pájaro abubilla zumbaba incesantemente


¿Hay alguien sufriendo de alguna enfermedad allí?


Esas fueron las declaraciones de Ifa para Eruubami


¿Quién incurriría en la ira de las brujas?


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Eruubami, The Fear Superarme, era un experto en hacer akara, frijoles fritos. La gente generalmente la frecuentaba desde muy lejos. En poco tiempo, fue conocida como la mejor vendedora de akara en la tierra. Ella generalmente obtiene un gran beneficio. Ella estaba altamente calificada en la tierra. La comunidad de líderes le dio reconocimiento y honor.


Sin embargo, a pesar de estos logros, Eruubami fue muy tacaño. ella no entendía por qué debería darle algo a alguien. Ella no podría darle su akara para intentarlo. Si alguien quería probarlo, razonó, deje que esa persona compre. Ella creía que al hacer esto, ella sería capaz de maximizar sus ganancias.


Un día, la cabeza de las brujas llegó al mercado donde Eruubami vendía su akara. Saludó a todos en el mercado. Cuando llegó a la estantería Eruubami, la saludó. Después de las bromas, ella le suplicó a Eruubami que le diera una de sus akara para probarlo. Se retiró con franqueza, pidiéndole que pague si quería probar su akara. La cabeza de las brujas ruega y ruegue. Eruubami no estaba impresionado; dijo francamente a la cabeza de las brujas que no había venido a freír a akara al mercado para ella o para la caridad. Ordenó que la cabeza de las brujas se perdiera de su vista. La mujer fue en silencio.


En la noche de ese día, el jefe de los Ancianos Nocturnos se reunió en una reunión de emergencia de todos sus miembros. Todos se conocieron por la noche. El jefe de los Ancianos de la Noche no perdió el tiempo antes de dirigirse a las brujas; '¡Saludos a todos los Ancianos de la Noche! Desde que nací, sin mencionar que cuando me convertí en la madre de los Ancianos de la Noche, nunca me habían humillado y arrastrado al barro como lo experimento hoy. ¡Eruubami me avergonzó hoy por culpa de un akara fry! Es un insulto con el que no puedo vivir. Debo vengarme! ¡Eruubami debe ser tratado sin piedad! Esto está preparado para escuchar su opinión sobre el tipo de castigo que le daremos. ¡No quiero escuchar que Eruubami debe ser perdonado! Ella está condenada! "Tan pronto como ella dijo esto, se sentó enojada.


Uno de los Ancianos altamente calificados se detuvo para hablar. Él dijo: 'Saludos a nuestra Madre y a todos los ancianos que asisten. Fue en el mercado cuando nuestra madre fue humillada por Eruubami. Es totalmente inaceptable para mí. Debe ser atendido y el caso de Eruubami debe usarse para enviar una señal de advertencia a otros.


Así es como aquellos que se dirigen a los Ancianos de la Noche hablaron ese día. En conclusión, decidieron que Eruubami nunca debería coordinar la paz mental. Ella debe ser acosado y aterrorizado día y noche.


En esa misma noche, los Ancianos de la Noche atraparon 11 pájaros y 5 animales para poner miedo en la mente de Eruubami. Esos pájaros eran, Asa, el oscuro Halcón; Akalamagbo, el buitre; Owiwi, el búho; Eluulu, la alondra del talón; Parapandu, el banderín de la noche, Agbigboniwonran, la abubilla; Kolobo, el pájaro negro con lunares blancos; Alatagba, el Halcón de espalda gris, Kolikoli, el comedor de plátanos; y el Eye-Igbo, el devorador de huevos. Eye -Igbo fue seleccionado como su cabeza. Los animales eran, Ologbo, el gato; Aja, el perro; Agutran, el ovejero; Asin, la rata maloliente; y Ekute, la rata gigante. Los animales fueron guiados por ologbo.


Los pájaros aterrizaron en el techo de Eruubami y comenzaron a ahuya y siguen haciendo un sonido extraño. Hicieron ruidos terribles y terroríficos. Y como si no estuviera lo suficientemente asustado, los animales estaban dentro de la casa de Eruubami, Asin y ologbo estaban dentro de su habitación, Okete se dirigió a la parte de su casa, Aja fue a los escalones, mientras Agutan se movía por la casa. ¡También estaban haciendo ruidos terribles y terroríficos! Nadie podía dormir en la casa de Eruubami en ese día.


Los pájaros y los animales hicieron de la casa de Eruubami su hogar. En tres días ella estaba delgada. Las bolas de sus ojos fueron extruidas hacia afuera como resultado de la falta de sueño y descanso. Ella comenzó a llorar incesantemente. Temía el momento en que tenía que regresar a su hogar porque sabía que los pájaros y los animales la asustarían para que no se lastimara. Siete días después, Eruubami no era una persona normal. Ella no podía comer ni beber; aun así no se atrevió a quedarse en casa. Cuando ya no pudo soportar la situación, corrió a la casa de Ofun Meji para resolver su problema.

Primero, ella quería saber qué causó el problema. Segundo, ella quería saber qué hacer para resolver el problema.


Ofun Meji le dijo que era ella quien había pisado la cola de una cobra viva con su escozor. Le dijeron que los Ancianos Nocturnos estaban enojados con ella y que para poder hacer las paces con ellos, debía usar toda la akara que solía freír en un día para alimentar a las brujas. Tendría que hacer esto durante tres días antes de que su vida volviera a la normalidad. Ella hizo lo que el Awo le dijo.
Tan pronto como se hizo esto, los pájaros y los animales abandonaron su hogar y nunca regresaron. Eruubami también dejó de freír akara por completo. Eruubami luego se dio cuenta de que cuando comenzaron los problemas, la gente se fue a otros lugares para comprar akara. Luego se le ocurrió que si la gente no puede ver a una persona, lo hará rápidamente con otra persona. La presunción de que eso era porque ella era la mejor vendedora de Akara y que la gente sentiría su ausencia, desapareció rápidamente.


Asa ke, ko dake


Ogbingbin rin bee ni o dabo


Alaisan n be ni'ha ibe njoun?


Dia divertido Eruubami


Ti yoo da'gun Iya awon Eleye


Ebo ni won ni ko waa se


O gb'ebo, o ru'bo


Ko pe, ko jinna


E wa ba ni l'aruuse ogun


Ajase ogun laa ba ni l'ese Obarisa



Traducción:


El Halcón sigue gritando indefinidamente


Y el pájaro abubilla zumbaba incesantemente


¿Hay alguien sufriendo de alguna enfermedad allí?


Esas fueron las declaraciones de Ifa para Eruubami


¿Quién incurriría en la ira de las brujas?


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Ella obedeció


En poco tiempo, no muy lejos


Reunámonos donde disfrutemos la victoria sobre las adversidades


Ifa dice que para la persona para quien este Odu se revela, él superará todos sus problemas en la vida. Él o ella solo debería saber cómo ser generoso con las personas.


Comentarios


Generosidad y hábito de lo dado es una buena virtud para cultivar en otro para tener un problema de vida libre. Aquellos que no pueden dejar de lado la bondad, dejarán ir las cosas grandes cuando tengan problemas.


VIII.


Ifa dice que prevé la ira de los niños para la pareja donde se revela este Odu. Ifa dice que este bebé, cuando nazca, tendrá al menos una cualidad que hace que este bebé sea diferente de los demás. Este bebé podría deformarse de una manera u otra, o tendrá una dotación oculta que lo separará del resto.


Ifa dice que a pesar de esto, el bebé crecerá para convertirse en la persona más exitosa de su comunidad. Los padres también se convertirán en personas muy influyentes y altamente respetadas.


Ifa aconseja a la persona para quien este Odu se revela que ofrece ebo con 16 gallinas, 16 caracoles, 16 ratas, 16 peces, 16 botellas de aceite de palma, 16 botellas de alcohol, 16 fajos de lino y dinero. Si esto se puede hacer, nadie en esa comunidad tendrá más éxito que la persona para quien se revela este Odu. Un verso en Ofun-Meji dice acerca de este aspecto así:

Ojugun ni ni'oyogun s'inu


Ti nf'ikun s'eyin danyindanyin


Dia fun  Oosa


Ti nf'omi oju sungbere omo


Ebo ni won ni ko waa se


Traducción:


La parte delantera de la pierna es lo que cuando está embarazada


Es lo que convierte el vientre en el reverso


Este fue el mensaje de Ifa para Oosa (Orisa)


Cuando lloraba lamentado por no poder hacer un hijo


Ella fue aconsejada para ofrecer ebo


Oosa (Orisa) se dio cuenta de que todos los otros Orisas, Egungun, Oro, Irunmole y los seres humanos eran padres orgullosos. Ella era la única que quedaba sin hijo. Ella lloró y lloró; Aún así, no hubo niños. Sin embargo, ella estaba totalmente decidida a producir su propio hijo. Eso es lo que la hizo ir a la casa Awo mencionada anteriormente. ¿Ella sería bendecida con el fruto de su vientre?


El Awo le dijo a Oosa que para ella, la forma de tener un hijo estaba muy lejos y era muy exigente. En lugar de decepcionarla o desalentarla, ella insistió en que la Awo le dijera qué ebo necesitaba ofrecer para que ella produjera su propio hijo.


El Awo le dio los materiales ebo como explica antes. Ella consiguió todos los materiales de ebo. El Awo le ofreció el ebo y le pidió que fuera a la casa de Olodumare para preguntar por su hijo en persona. Le aseguraron que su ebo ya estaba en la casa de Olodumare.


Cuando Oosa llegó a la casa de Olodumare, ella declaró que había venido a buscar a su bebé porque quería tener su propio hijo en la vida. Olodumare le dijo que no había ningún bebé allí porque no había ningún niño disponible para complementar su destino. Ella declaró que su ebo era pesado y que ella realizó ebo solo porque realmente quería tener su propio bebé. Olodumare le dijo que había visto el ebo y que era realmente pesado. Se le informó que el único bebé desechable era conocido como Oro, Isekuse (habla esotérica profunda, Irregular)


Oosa le suplicó a Olodumare que se la diera; Después de todo, un bebé era un bebé. Olodumare le dio el bebé a Oosa. Sin embargo, fue bendecida de que tan prometedor como su bebé nació, todo el mundo se postraría por el bebé y estaría cuidando al bebé. Olodumare dijo que todo lo que había usado para realizar el ebo sería lo mismo que todo el mundo trataría de buscar el favor y la protección del bebé donde sea que esté el bebé.


Olodumare le pidió a Oosa que volviera a casa. Ella lo hizo. Poco después, ella quedó embarazada. Nueve meses después, dio a luz a su bebé. El bebé tenía el ojo derecho, pero no tenía ojo izquierdo; tenía la mandíbula superior, pero no la inferior; él tenía su brazo izquierdo, pero no su derecho; tenía el muslo derecho sin su muslo izquierdo.


Después del nacimiento, el bebé se llamaba Oro, Isekuse. Otros lo llamaron Odu. Le dijeron a Oosa que el bebé no podría vivir en medio de la gente. El bebé fue llevado al bosque. El bosque donde nació el bebé era conocido como Igbo-Odu o Igbodu (huerto de Ifá).


Cualquiera que haya sido iniciado en Ifa tuvo que conseguir ratas, peces, pájaros, gallinas, nueces de cola, colas amargas, etc., y se trasladaron a Igbo-Odu para ver a Odu, Oro o Isekuse. Oro iba a recoger estos artículos en varios paquetes cada año. Al final del ejercicio de Igbodu, la gente preguntaba: "Qué Odu dio a luz a esta persona" o "cuál fue el Odu de él o ella". El mundo entero estaba devolviendo todo lo que la madre de Odu usaba como materiales ebo para ella ... Las propiedades de Odu se volvieron interminables e inextinguibles. Mientras estemos en Igbodu, seremos nosotros quienes pediremos a Odu que acepte todo lo que hemos traído a Itelodu.



Ojugun ni ni’oyogun s’inu


Ti nf’ikun s’eyin danyindanyin


Dia fun Oosa


Ti nf’omi oju sungbere omo


Ebo ni won ni ko waa se


O gb’ebo, o ru’bo


Igbati yoo bii, o bi Isekuse


Oro ni won npee


Oro waa lo


Oro waa je o


Oro je, oro mu o


Oro piroro-piroro


Oro piroro-piroro


Oro pa’se t’oun t’idin l’enu o


Agara-magasa


Agara-magasa


Oro waa lo o, Oro waa lo o


Oro waa re’ju


Oro ni iru u kinni oun o maa se?


Won ni Oro waa re’ju


Wa loo d’eku


O ni b’ohun ba re’ju


Wa loo d’eku


Awon ode ad’ebeti nbe niju


Ti np’eku je o


Oro piroro-piroro


Oro piroro-piroro


Oro pa’se t’oun t’idin l’enu o


Agara-magasa


Agara-magasa


Oro waa lo o, Oro waa lo o


Oro waa re’ju


Oro ni iru u kinni oun o maa se?


Won ni Oro waa re’ju


Wa loo d’eja


O ni b’ohun ba re’ju


B’ohun ba loo d’eja


Awon ode af’iwo nbe l’odo


Ti n p’eja je o


Oro piroro-piroro


Oro piroro-piroro


Oro pa’se t’oun t’idin l’enu o


Agara-magasa


Agara-magasa


Oro waa lo o, Oro waa lo o


Oro waa re’ju


Oro ni iru u kunni oun o maa se?


Won ni Oro waa re’ju


Wa loo d’eye


O ni b’ohun ba re’ju


B’ohun ba loo d’eye


Awon ode ad’ate nbe ni’ju


Ti np’eye je, o


Oro piroro-piroro


Oro piroro-piroro


Oro pa’se t’oun t’idin l’enu o


Agara-magasa


Agara-magasa


Oro waa lo o, Oro waa lo o


Oro waa re’ju


Oro ni iru u kunni oun o maa se?


Won ni Oro waa re’ju


O ni b’ohun ba re’ju


B’ohun ba loo d’eran


Awon ode ayin’lasa nbe ni’ju


Ti np’eran je o


Oro piroro-piroro


Oro piroro-piroro


Oro pa’se t’oun t’idin l’enu o


Agara-magasa


Agara-magasa


Oro waa lo o, Oro waa lo o


Oro waa re’ju


Oro ni iru u kunni oun o maa se?


Won ni Oro waa re’ju


Wa loo d’Iwin


Ko ma ma si’un ni’ju


Ti npa’win je o


Nje Ogberi e d’oju de


Oro nlo


Egba nlo


Ese nlo


Ogberi e d’oju de


Oro nre’ju


Nibi to ti wa


Oro nlo o


Egba nlo o ogberi e d’oju de o

Traducción:


La parte delantera de la pierna es lo que cuando está embarazada


Es lo que convierte el vientre en el reverso


Este fue el mensaje de Ifa para Oosa (Orisa)


Cuando lloraba lamentándose por no poder hacer un hijo


Ella fue aconsejada para ofrecer ebo


Ella obedeció


Cuando ella da a luz


Ella dio a luz a Isekuse


También conocido por todos como Oro


Oro ver y viajar


Oro ven y come


Oro ven y bebe


Oro piroro-piroro


Oro piroro-piroro


Oro pa'se t'oun t'idin l'enu o


Agara-magasa


Agara-magasa


Oro ver y viajar


Oro ve el desierto


Oro dijo "¿Qué hago allí?


Dijeron "Oro ve al desierto y conviértete en una rata"


Oro respondió que si él fuera al desierto


Y se convirtió en una rata


Que había varios troncos caídos allí


Aquellos que se especializaron en matar ratas para consumirlos


Oro piroro-piroro


Oro piroro-piroro


Oro pa'se t'oun t'idin l'enu o


Agara-magasa


Agamagasa


Oro ver y viajar


Oro ve el desierto


Oro dijo "¿qué voy a hacer allí?"


Ellos dijeron; "Oro ve el río y conviértete en un pez"


Oro respondió que si él fue al río


Y se convirtió en un pez


Hay varios tramperos que usan anzuelos


Aquellos que se especializaron en matar peces para consumir


Oro piroro-piroro


Oro piroro-piroro


Oro pa'se t'oun t'idin l'enu o


Agara-magasa


Agara-magasa


Oro ver y viajar


Oro ve el desierto


Oro dijo "¿qué voy a hacer allí?


Ellos dijeron; "Oro ve al desierto"


Y conviértete en un pájaro "


Oro respondió que si él fuera al desierto


Y se convirtió en un pájaro


Habría varios cazadores con trampas adhesivas


Aquellos que se especializaron en matar pájaros para consumirlos


Oro piroro-piroro


Oro piroro-piroro


Oro pa'se t'oun t'idin l'enu o


Agara-magasa


Agara-magasa


Oro ver y viajar


Oro ve el desierto


Oro dijo: "¿Qué voy a hacer allí?


Ellos dijeron; "Oro ve al desierto"


Y conviértete en una bestia "


Oro respondió que si él fuera al desierto


Y se convirtió en una bestia


Que había varios cazadores con Caon


Aquellos que se especializaron en matar bestias para consumir


Oro piroro-piroro


Oro piroro-piroro


Oro pa'se t'oun t'idin l'enu o


Agara-magasa


Agara-magasa


Oro ver y viajar


Oro ve el desierto


Oro dijo; "¿Qué hago allí?


Ellos dijeron; "Oro ve al desierto"


Y conviértete en un Iwin, Espíritu


No hay nada en la jungla


Capaz de matar a un Espíritu para consumirlo


Ahora, permite que todos los no iniciados cierren sus ojos


Oro se va


Egba, la parálisis va (de nuestras vidas)


Egba, las lecciones van (de nuestras vidas)


Ogberi, todos los no iniciados, cierra los ojos!


Oro está regresando al desierto


De donde ha venido


Oro se va


Egba se va


Ogberi, cierra los ojos!


Ifa dice que, aparte del hecho de que la persona por la cual se revela este Odu triunfará más que cualquier otro miembro de su familia; Él o ella también podrán ahuyentar a los principales males a través de Ifa.


NOTA: Esta estrofa en particular contiene en sí misma muchos secretos y significados sobre cómo se realiza la iniciación en Ifa. Por lo tanto, no se puede explicar más allá de esto en blanco y negro. Más explicación o educación sobre esto requiere estudios presenciales con un sacerdote o sacerdotisa altamente competente de Ifa que demuestre el significado completo de este Odu al alumno junto con todas las advertencias y tabúes. Es un aspecto de Ifa que no se puede trivializar ni dar por sentado. Se advierte a todos los lectores y se les aconseja que busquen orientación experta sobre este tema.

IX.


Ifa dice que para la persona para la que se revela este Odu, enfrenta algunos problemas en el momento en que se lanza este Ifa. Ifa dice que los responsables de sus problemas son las mismas personas que comen y beben vino con él o ella. Ellos son los que le causan inquietud.


Sin embargo, Ifa le asegura a esta persona que él o ella superarán todos estos problemas. Además de esto, Ifa promete exponer a todos los amigos y traidores familiares detrás de sus problemas.


Ifa aconseja a esta persona que haga un agujero para espiar en la puerta de su casa. De hecho, todos aquellos nacidos por Orangun-Meji durante Ikosedaye o Intelodu necesitan perforar este agujero para espiar en la puerta de entrada de sus casas.


Al hacer esto, la victoria estará asegurada; todos los responsables de los males serán expuestos y avergonzados.


Ifa también aconseja a esta persona que ofrezca ebo con una cabra madura, 10 caracoles y dinero. Él o ella necesita alimentar a Ifá con una cabra grande. En esto, Ifa dice:


Aye yii, aye yii o se o


Aye ni nfon'na eeru


Aye yii, aye yii o se o


Aye ni nro'ka l'eepe


Aye yii, aye yii o se o


Aye naa nii so'gba d'ogbun


Aye yii, aye yii o se o


Aye naa nii fon'na Oguluntu


Ti won  fi njo'raa won


Dia fun  gbogbo okankanlenu Irunmole


Won pe jo loo s'ajo


Ebo ni won ni ko se


Traducción:


Este mundo, este mundo está lleno de maldad


Este mundo es el que recoge las cenizas comunes como el fuego para que otros cocinen con ellas


Este mundo, este mundo está lleno de atrocidades


Este mundo es el que prepara comida con arena para que otros la consuman


Este mundo, este mundo está lleno de intrigas


Este mundo es el que convierte meras calabazas en una poderosa zanja


Este mundo, este mundo está lleno de caprichos


Este mundo es el que recoge piedras de barro rojo para presionar sus cuerpos, y se queman unos a otros


Esas fueron las declaraciones de Ifa para los 401 Irunmoles


Cuando iban a formar una asociación comercial


Un día, los 401 Irunmoles se encontraron juntos. Decidieron formar una asociación comercial que les traería fondos adicionales. Para ellos, era la mejor manera de estar en contacto el uno con el otro todo el tiempo y al mismo tiempo ayudarse unos a otros financieramente.


Parte de su plan también era deliberar sobre cualquier riesgo antes de embarcarse en una empresa. La persona cuya sugerencia fue juzgada como la mejor recibiría un dividendo más alto al final de la transacción comercial.


Cuando comenzaron este negocio, fue un éxito instantáneo. Las primeras cuatro veces que se embarcaron en el negocio, las sugerencias de Orunmila llevaron el peso del día, en la quinta, sexta y séptima ocasiones, todos los demás Irunmoles intentaron dar mejores sugerencias que las de Orunmila, y fracasaron. Así es como la envidia se metió en el asunto. ¿Por qué sería que solo Orunmila llevaría el día todo el tiempo? ¿Esto significaba que estarían subordinados a él perpetuamente? ¿Esto no le daría a Orunmila la impresión de que era más inteligente que los demás? Así es como comenzaron a conspirar contra Orunmila.


Un día, los Irunmoles restantes se reunieron para diseñar un plan para tratar con Orunmila. Después de mucha deliberación, concluyeron que no le permitirían tener paz mental. Planearon crear miedo dentro de su mente. Esa misma noche, delegaron a Sango, Ogun y Sanponna para que lo aterrorizaran.


Cuando llegaron a su casa, era la mitad de la noche. Comenzaron a tocar sus puertas. Ellos jugaron y jugaron. Cuando escuchó sus pasos, desaparecieron. Hicieron esto toda la noche. Orunmila no pudo dormir. Esto continuó por cinco días. Orunmila les contó a los demás lo que estaba sucediendo. Le dieron una serie de consejos que sabían que no podrían resolver su problema. Detrás de él, se felicitaron por un trabajo bien hecho.


Cuando Orunmila se dio cuenta de que la situación se estaba yendo de las manos, fue a consultar a Ifa: ¿superaría este problema? ¿Los responsables quedarían expuestos?


El Awó le aseguró que no solo superaría su problema, sino que también avergonzaría a los responsables. Se le aconsejó que ofreciera ebo según lo prescrito anteriormente. Un agujero para espiar también se abrió en la puerta de su casa. Se le aconsejaba que caminara de puntillas cada vez que escuchara tocar a la puerta y mirara por el agujero para espiar. Antes de que se abriera la puerta. Orunmila obedeció con todos los consejos y regresó a casa.


Cuando ya era de noche, Sango, Ogun y Sanponna llegaron a la casa de Orunmila como de costumbre. Comenzaron a jugar incesantemente. no lo sabían, Orunmila caminando de puntillas hacia la puerta, miró a través del agujero para espiar; Vio a Ogun, Sango y Sanponna. En lugar de abrir la puerta, comenzó a cantar:

Al abrir la puerta comenzó a cantar:


Ah! Ase bee l'omo ar'aye nse o


Se bee l'omo ar'aye nse


Olubanbi sebi ijo o re ni


La jo n je


La jo n mu


'Lakaaye sebi ijo o re ni


La jo n je


La jo n mu


Obaluwaye sebi ijo o re ni


La jo n je


La jo n mu


Eniyan se'ni ba'ni da'ro o


Bee l'omo ar'aye nse o


Traducción:


Entonces, esta es la forma en que el mundo se comporta


Así es como la gente lo hace


Olubambi (Sango) no eres tú y yo


Quien comemos juntos


Y bebiendo juntos


Lakaye (Ogun), no somos tú y yo


Quien comemos juntos


Y bebiendo juntos


Obaluwaye (Sanponna) no somos tú y yo


Quien comemos juntos


Y bebemos juntos


Las personas cometen el mal contra los demás y luego simpatizan con ellos


¡Así es como se comporta el mundo!


Tan pronto como escuchan esto, los tres huyeron corriendo en gran confusión; ¿Cómo vio si no abrió la puerta? Ellos preguntaron. Fueron y despertaron a todos los demás conspiradores. "Nos ha visto y nos ha reconocido", declararon. '¿Por qué esperaste a que se abriera la puerta antes de que te escondieras?' Les preguntaron a los tres. "No, él no tenía la puerta abierta antes de mencionar nuestros nombres", respondieron.


Los conspiradores dijeron que enviarían otros tres Irunmoles a la casa de Orunmila la noche siguiente. Llamaron a Obatala, Osun y Yemonja para ir y poner miedo en sus mentes ... en la parte muerta de la noche, los tres llegaron a la casa de Orunmila y comenzaron a tocar la puerta con toda su fuerza y ​​repetidas veces. Orunmila ya estaba preparado para ellos. De pie de puntillas y mirando a través del agujero para espiar. Los vio a los tres y comenzó a cantar:


Ah! Ase bee l'omo ar'aye nse o


Se bee l'omo ar'aye nse


Olubanbi sebi ijo o re ni


La jo n je


La jo n mu


'Lakaaye sebi ijo o re ni


La jo n je


La jo n mu


Obaluwaye sebi ijo o re ni


La jo n je


La jo n mu


Eniyan se'ni ba'ni da'ro o


Bee l'omo ar'aye nse o




Traducción:


Entonces, esta es la forma en que el mundo se comporta


Así es como la gente lo hace


Orisanla no eres tú y yo


Quien comemos juntos


Y bebiendo juntos


Osun-Onikii, no somos tú y yo


Quien comemos juntos


Y bebiendo juntos


Yemonja-Awoyo no somos tú y yo


Quien comemos juntos


Y bebemos juntos


Las personas cometen el mal contra los demás y luego simpatizan con ellos


¡Así es como se comporta el mundo!


Los tres también regresaron con los otros conspiradores para informarles que incluso sin abrir la puerta, Orunmila pudo verlos y saber quiénes eran. No queriendo aceptar la derrota por su propia voluntad tan fácilmente, los conspiradores enviaron tres más a la casa de Orunmila la noche siguiente. Eran Oro, Egungun y Egbe.


Tan pronto como llegaron a la casa de Orunmila, comenzaron a llamar a la puerta en voz alta e incesantemente. Orunmila miró por el agujero para espiar y vio esos tres. Él comenzó a cantar así:

Ah! Ase bee l'omo ar'aye nse o


Se bee l'omo ar'aye nse


Oro Otute sebi ijo o re ni


La jo n je


La jo n mu


Egungun Abala sebi ijo o re ni


La jo n je


La jo n mu


Alara Igbo sebi ijo o re ni


La jo n je


La jo n mu


Eniyan se'ni ba'ni da'ro o


Bee l'omo ar'aye nse o


Traducción:


Entonces, esta es la forma en que el mundo se comporta


Así es como la gente lo hace


Oro Otute no eres tú y yo


Quien comemos juntos


Y bebiendo juntos


Egungun Abala, no somos tú y yo


Quien comemos juntos


Y bebiendo juntos


Alara Igbo no somos tú y yo


Quien comemos juntos


Y bebemos juntos


Las personas cometen el mal contra los demás y luego simpatizan con ellos


¡Así es como se comporta el mundo!


Cuando los tres escucharon esto, huyeron. Informan a los demás que Orunmila no tenía la puerta abierta antes de identificarlos. Fue en este punto que Esu Odara les dijo que no se molestaran en enviar ningún otro Irunmole a la casa de Orunmila. Les explicó que lo que habían estado haciendo contra Orunmila no tenía justificación y que por eso, para ellos, sería imposible que lo derrotaran. Es aún más que incluso cuando una persona justa podría enfrentar problemas en la vida, él o ella estaba destinado a tener éxito. Concluyó avisándoles que fueran a la casa de Orunmila para disculparse con él por todas sus malas acciones en su contra. Muy temprano en la mañana, todos los 400 Irunmoles fueron a la casa de Orunmila y le extendieron sus disculpas sin reservas. Cuando se dio cuenta de que estaban arrepentidos, aceptó su disculpa.


Aye yii, aye yii o se o


Aye ni nfon'na eeru


Aye yii, aye yii o se o


Aye ni nro'ka l'eepe


Aye yii, aye yii o se o


Aye naa nii so'gba d'ogbun


Aye yii, aye yii o se o


Aye naa nii fon'na Oguluntu


Ti ganó fi njo'raa won


Dia divertido gbogbo okankanlenu Irunmole


Won pe jo loo s'ajo


Ebo ni won ni ko se


Orunmila nikan ni nbe l'eyin ti ns'ebo


Ah! Ase bee l'omo ar'aye nse o


Se bee l'omo ar'aye nse


Olubanbi sebi ijo o re ni


La jo n je


La jo n mu


'Lakaaye sebi ijo o re ni


La jo n je


La jo n mu


Obaluwaye sebi ijo o re ni


La jo n je


La jo n mu


Eniyan se'ni ba'ni da'ro o


Bee l'omo ar'aye nse o


Ah! Ase bee l'omo ar'aye nse o


Se bee l'omo ar'aye nse


Olubanbi sebi ijo o re ni


La jo n je


La jo n mu


'Lakaaye sebi ijo o re ni


La jo n je


La jo n mu


Obaluwaye sebi ijo o re ni


La jo n je


La jo n mu


Eniyan se'ni ba'ni da'ro o


Bee l'omo ar'aye nse o


Ah! Ase bee l'omo ar'aye nse o


Se bee l'omo ar'aye nse


Oro Otute sebi ijo o re ni


La jo n je


La jo n mu


Egungun Abala sebi ijo o re ni


La jo n je


La jo n mu


Alara Igbo sebi ijo o re ni


La jo n je


La jo n mu


Eniyan se'ni ba'ni da'ro o


Bee l'omo ar'aye nse o


Ko pe, Ko jinna


E wa ba ni laruuse Ogun


Traducción:


Este mundo, este mundo está lleno de maldad


Este mundo es el que recoge las cenizas comunes como el fuego para que otros cocinen con ellas


Este mundo, este mundo está lleno de atrocidades


Este mundo es el que prepara comida con arena para que otros la consuman


Este mundo, este mundo está lleno de intrigas


Este mundo es el que convierte meras calabazas en una poderosa zanja


Este mundo, este mundo está lleno de caprichos


Este mundo es el que recoge piedras de barro rojo para presionar sus cuerpos, y se queman unos a otros


Esas fueron las declaraciones de Ifa para los 401 Irunmoles


Cuando iban a formar una asociación comercial


Se les aconsejó que ofrecieran ebo


Solo Orunmila obedeció con el concilio


Entonces, esta es la forma en que el mundo se comporta


Así es como la gente lo hace


Olubambi (Sango) no eres tú y yo


Quien comemos juntos


Y bebiendo juntos


Lakaye (Ogun), no somos tú y yo


Quien comemos juntos


Y bebiendo juntos


Obaluwaye (Sanponna) no somos tú y yo


Quien comemos juntos


Y bebemos juntos


Las personas cometen el mal contra los demás y luego simpatizan con ellos


¡Así es exactamente como se comporta el mundo!


De nuevo, esta es la forma en que el mundo se comporta


Así es como la gente lo hace


Orisanla no eres tú y yo


Quien comemos juntos


Y bebiendo juntos


Osun-Onikii, no somos tú y yo


Quien comemos juntos


Y bebiendo juntos


Yemonja-Awoyo no somos tú y yo


Quien comemos juntos


Y bebemos juntos


Las personas cometen el mal contra los demás y luego simpatizan con ellos


¡Así es exactamente como se comporta el mundo!


De nuevo, esta es la forma en que el mundo se comporta


Así es como la gente lo hace


Oro Otute no eres tú y yo


Quien comemos juntos


Y bebiendo juntos


Egungun Abala, no somos tú y yo


Quien comemos juntos


Y bebiendo juntos
Alara Igbo no somos tú y yo


Quien comemos juntos


Y bebemos juntos


Las personas cometen el mal contra los demás y luego simpatizan con ellos


¡Así es exactamente como se comporta el mundo!


Ifa le asegura a esta persona por quien este Odu se revela que seguramente vencerá a todos sus enemigos que conspiraron y conspiraron contra él o ella. Ifa dice que no hay ningún lugar en el que Ifa esté donde una persona justa no enfrente pruebas, pero puede estar seguro de que esa persona superará las tribulaciones.


Comentarios


de la estrofa de Ofun meji anterior, señala la Verdad, que cualquier cuerpo que como resultado de la envidia y los celos intenten crear la caída o el descontento de una persona inocente. Se avergonzará a sí mismo. Como devotos de Ifa And orisa, no debemos involucrarnos en la caída de otros. Y si algún cuerpo intenta hacernos lo mismo a nosotros. Ellos mismos tendrán la culpa.


X.


Ifa dice que Eemo, el Evento inusual, ya reside con la persona para quien se revela este Odu. Ifa dice que no le conviene a esta persona permitirle a Eemo residir permanentemente en su hogar. Sin embargo, Ifa promete ayudar a esta persona a asustar a Eemo en su hogar y en su vida.


Ifa aconseja a esta persona que ofrezca ebo con 3 pollas maduras y dinero. En esto, Ifa dice:


Adie Opipi nii f'ese mejeeji be kese s'ile


Adie Opipi nii f'ese mejeeji be kese s'ode


Día fun Eemo


Tii somo won lode Ijan-anna


Ebo ni won ni ko waa se


Traducción:


Un pájaro con alas cortadas es el que salta dentro de la casa con sus dos patas


Y él salta con sus dos piernas fuera de la casa


Este fue el mensaje de Ifa a Eemo, el evento inusual


Sus hijos en la tierra de Ijan-anna


Ella fue aconsejada para ofrecer ebo


Eemo, el Evento inusual, planea muchos males contra los habitantes de la tierra de Ijan-anna. Sus planes eran muy serios e intransigentes. No quería saber si sus víctimas alguna vez la habían ofendido o no. simplemente disfrutaba infligiendo dolor y pena a la gente.


Si veía gente disfrutando de la felicidad matrimonial, creaba una lucha entre la pareja. Ella organizó un accidente para las personas incluso dentro de sus hogares. Hubo enfermedades incurables que ella infligió a otros. Ella convirtió sus éxitos financieros en desastres para ellos. Hizo llorar a los demás donde se esperaba que fueran felices. Los padres perdieron a sus seres queridos en circunstancias inusuales. Los niños se convirtieron en huérfanos y no había nadie para ayudarlos. Las personas perdieron sus granjas y casas para disparar, tormentas, inundaciones, e.t.c sin ninguna alternativa de alojamiento. Cuando todo esto sucedió, Eemo generalmente se sentía feliz y declaró que tales desastres sirvieron bien a sus víctimas.


Un día, Eemo fue a la casa de los Awo mencionados anteriormente para consultar a Ifa. ¿Ella podría infligir más dolor a la gente?


El Awo le advirtió que renunciara a su actitud, a menos que quisiera hacerse el ridículo. Le dijeron que necesitaba confesar y arrepentirse. También se le pidió que ofreciera ebo como se dijo anteriormente.


Al escuchar esto del Awo, se sintió muy insultada. Ella estaba muy molesta con el Awo. Les advirtió que se tomaran su tiempo si no querían que traiga conflictos y caos a sus puertas y a sus hogares. Porque tenían que ser quienes ofrecieran ebo; ¿ella preguntó? Ella era la que estaba infligiendo dolor a los demás, ¿por qué debería ser él quien debería ofrecer ebo? Ella concluyó que los Awos eran una horda de estafadores y ladrones que buscaban formas de arrancarle cosas. Ella les escupe en la cara y salió de su casa furiosa.


Tan pronto como se fue, el Awo se dio cuenta de que Eemo había hecho un punto válido cuando dijo que no podía ofrecer ebo. En verdad, fueron los que no querían Eemo en sus hogares, tierras, comunidades, vidas y riesgos, quienes deberían ofrecer ebo.


Esta realidad tenía ojos para lo que estaba sucediendo a los que los rodeaban. Estaban completamente decididos a ayudar a las personas a resolver los problemas creados por Eemo.


Cada vez que las personas se acercaban a ellos para encontrar una solución a sus problemas, se les informaba que Eemo había causado sus problemas. También se les aconsejó que ofrecieran ebo con tres gallos maduros con el fin de asustar a Eemo lejos de sus hogares y sus vidas. Tan pronto como obedecieron, Eemo y los problemas que había creado se alejaron de sus hogares y sus vidas.


Un día, los habitantes de la tierra de Ijan-anna se dieron cuenta de que los problemas que habían encontrado en sus hogares, comunidades y vidas fueron creados por Eemo. En consecuencia, se acercaron a los Awo para ayudarlos a ofrecer un poderoso ebo para que pudieran ahuyentar a Eemo de su comunidad. El Awo les aconsejó que compraran los materiales de ebo. Ellos lo hicieron. El ebo fue ofrecido. Después del ebo, eemo fue forzado a salir de Ijan-anna inceremoniosamente.

Adie Opipi nii f’ese mejeeji be kese s’ile


Adie Opipi nii f’ese mejeeji be kese s’ode


Dia fun Eemo


Tii somo won lode Ijan-anna


Ebo ni won ni ko waa se


O ko’ti ogbonyin s’ebo


Nje iwo Eemo


A o fe o n’ile yii mo


Maa lo o !

Traducción:


Un pájaro con alas cortadas es el que salta dentro de la casa con sus dos patas


Y él salta con sus dos piernas fuera de la casa


Este fue el mensaje de Ifa a Eemo, el evento inusual


sus hijos en la tierra de Ijan-anna


Ella fue aconsejada para ofrecer ebo


Ella se negó a obedecer


Eres emo


Ya no te queremos en esta tierra


¡Vete!


Ifa dice que esta persona, incluso si se revela este Odu, será asistido para asustar a Eemo lejos de su vida.


Ifa también dice que, por mucho que intentemos convencer a los malvados para que cambien para siempre, también debemos estar preparados para contener sus actividades malvadas en caso de que se nieguen a hacer el cambio de corazón.


XI.


Ifa aconseja a la persona para quien este Odu se revela que se tome muy en serio la higiene personal. Él o ella necesita cuidar adecuadamente su entorno, asegurándose de que en todo lugar esté limpio y ordenado en todo momento. Él o ella también necesitan bañarse regularmente, lavar su ropa, cepillarse los dientes, cortarse las uñas y cuidar su cabello regularmente. Si no lo hace, podría costarle el matrimonio, los seres queridos y la felicidad.


Ifa también aconseja a esta persona que ofrezca ebo con una chiva madura y dinero. Él o ella también alimentarán a Ifa con otra cabra madura. Antes de administrar Ifa, sin embargo, Ifa debe lavarse a fondo con todas las hojas de Ifa disponibles. La persona que debe alimentar Ifa debe estar limpia y ordenada.


La persona para la que se ha alimentado la Ifa debe ser igualmente pura y ordenada. En este aspecto, Eji-Orangun dice:

Fife ti a fe'ni la fi n ba nii se


Mimo ti a mo'ni la fi n ba nii lo


B'eni o tile fe'ni mo


B'eni o tile m'oniyan mo


Ki kalaku maa da se isa araa re


Dia Fun Orunmila


Baba n lo ree fe Ijo


Tii s'omo Alara


O n lo ree fe Ayo


Tii s'omo Ajero


O n lo ree fe Adun


Omo Owarangun-Aga


Ebo ni won ni ko waa se


Traducción:


El amor que tenemos el uno por el otro nos hace asociarnos


El reconocimiento que nos hacemos el uno al otro nos hace acostumbrarnos el uno al otro


Si no hay más amor


Y si no hay más reconocimiento


Entonces todos siguen su propio camino


Esos fueron los mensajes de Ifa a Orunmila


Cuando iba a casarme con Ijo, el baile


La hija de Alara


Y con Ayo, la Alegría


La hija de Ajero


Y también con Adun, la dulzura


La hija de Owarangun-Aga


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Orunmila era un hombre extremadamente ansioso; Tenía tantos clientes que perdió la cuenta de su número exacto. Sus clientes se expandieron a lugares cercanos y lejanos de varias ciudades y pueblos. Tan pronto como se levantó temprano en la mañana, ya había varios clientes para asistir.


Aparte de esto, fue bendecido con tres amorosas e interesantes esposas. Los nombres de esas tres mujeres eran Ijo, Baile, la hija de Alara, el Oba de la ciudad de Ilaria Mokin. La segunda esposa conocida como Ayo, la alegría, la hija de Ajero, la Oba de la ciudad de Ijero Ekiti, mientras que la tercera era Adun, Dulzura, la hija de Owarangun-Aga, la Oba de la ciudad de Orangun.


Estas mujeres hicieron todo lo posible por que Orunmila se asegurara de que triunfara en todos sus esfuerzos. Lo hicieron felices y se aseguraron de que el hogar fuera cómodo y libre de crisis. Sin embargo, había un obstáculo. Consecuente con la multitud de clientes que entraron en tropel a la casa de Orunmila, por la mañana y por la noche, no tuvo tiempo para ocuparse de su higiene personal. Había descuidado su propia apariencia y salud en su intento de satisfacer a todas las personas que vinieron a buscar su ayuda en casa. Por ejemplo, no tuvo tiempo de cepillarse los dientes con sus mondadientes porque antes de levantarse, ya había muchos clientes a los que atender. No tuvo tiempo para darse un baño porque había muchos clientes buscando su atención personal. No podía cambiar su vestido porque no tenía tiempo para darse ese lujo. El resultado de esto fue que Orunmila apestaba.


En la etapa inicial, sus tres esposas trataron de convencerlo de que se ocupase de su higiene personal, pero él simplemente las ignoró. Sin embargo, llegó al punto en que el olor que provenía de su cuerpo hizo vomitar a sus esposas. Empezó a perder clientes poco a poco porque no podían soportar la forma en que chupaba. Un día, las tres esposas decidieron tomar una medida más drástica para asegurarse de que Orunmila desistiera de esta mala actitud. Estaban convencidos de que había un amor mutuo entre ellos y Orunmila, por esta razón, recogieron todas sus cosas y fueron a anunciar a Orunmila que iban a sus respectivos hogares. Dejaron en claro que nunca regresarían a su casa. Orunmila reg reg y rog para que se queden pero se reutilizaron. Cuando les preguntó por qué se iban, dijeron que era porque se había negado a cuidar su higiene personal. Decloraron que no podían continuar enfrentando su mala actitud. Orunmila les suplicó que se quedaran. Les dijeron que habían quedado con la condición de que Orunmila aceptara lavarse los dientes, bañarse, afeitarse, cortarse y recortar sus uñas, y ponerse un vestido nuevo. No solo eso, ella dijo que debería bañarse y cepillarse los dientes dos veces al día. Orunmila acordó que haría lo que sus esposas decían. Dijo que haría una gran ceremonia de su limpieza personal.

Ese mismo día, instruyó a sus alumnos a que recogieran todas las hojas de Ifa, especialmente el odundun, el tete, el rinrin y otras hierbas. En total, se recolectaron 201 hojas diferentes de Ifá. Los estudiantes exprimieron todas las hojas en agua y Orunmila la llevó al baño con esponja y jabón. Fue completamente torturado. Al final del ejercicio, Orunmila salió del agua limpia, fresca y saludable (Desde ese momento, la limpieza de Ifa e Ikin es siempre una gran ceremonia que invulcran varias láminas de Ifá).


Después de esto, las mujeres continuaron con Orunmila. Se hizo más rico y más exitoso. Él tenía incluso más clientes.


Fife ti a fe’ni la fi n ba nii se

Mimo ti a mo’ni la fi n ba nii lo

B’eni o tile fe’ni mo

B’eni o tile m’oniyan mo

Ki kalaku maa da se ise araa re

Dia fun Orunmila

Baba n lo ree fe Ijo

Tii s’omo Alara

O n lo ree fe Ayo

Tii s’omo Ajero

O n lo ree fe Adun

Omo Owarangun-Aga

Ebo ni won ni ko waa se

Baba fe won de’le tan

Baba o we

Baba o kun

Ati Ijo, omo Alara

Ati Adun tii s’omo Owarangun-Aga

Won d’eru won l’awon nlo o

Orunmila ni eese ti eyin nlo o

Won ni esu aiwe

Esu aikun

Lo se wa awa nlo o

Orunmila no o daa ki won pada wa’le

Ki won lo wa ewe Ifa wa

Won lo wa gbogbo re wa

Nje Alade ma nwe o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Eji-Ogbe Oba Ifa

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Otun rere nile e re o

Susu o

Bi o de’be o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe’le gb’ona

Ko gb’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gb’Apetevi, ko gb’Akapo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe Kuegbe omo Osin

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Ora

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

K’Eriwo Osin ma yanku o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Oyeku-Meji l’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Apa rere n’ile e re o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Bi o de’be o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe’le gb’ona

Ko gb’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Osin

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Ora

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

K’Eriwo Osin ma yanku o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Iwori-Meji Oba Ifa

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Igodo rere ni’le e re o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Bi o de’b e o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe’le gb’ona

Ko gb’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Osin

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Ora

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

K’Eriwo Osin ma yanku o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Odi-Meji l’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Eju rere n’ile e re o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Bi o de’be o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe’le gb’ona

Ko gb’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Osin

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Ora

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

K’Eriwo Osin ma yanku o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Irusun-Meji Oba Ifa

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Idere rere n’ile e re o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Bi o de’be o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe’le gb’ona

Ko gb’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Osin

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Ora

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

K’Eriwo Osin ma yanku o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Owonrin-Meji l’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ikolo rere n’ile e re o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Bi o de’be o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe’le gb’ona

Ko gb’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Osin

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Ora

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

K’Eriwo Osin ma yanku o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Obara-Meji Oba Ifa

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Eju rere n’ile e re o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Bi o de’be o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe’le gb’ona

Ko gb’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Osin

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Ora

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

K’Eriwo Osin ma yanku o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Okanran-Meji l’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Itile rere n’ile e re o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Bi o de’be o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o
Bi o de’be o gbe wa o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe’le gb’ona

Ko gb’Oluwo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gb’Apetebi, ko gb’Akapo

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Osin

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

Ko gbe kuegbe omo Ora

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o

K’Eriwo Osin ma yanku o

Susu o

Alade ma nwe o

Susu o
Traducción:


El amor que tenemos el uno por el otro nos hace asociarnos


El reconocimiento que nos hacemos el uno al otro nos hace acostumbrarnos el uno al otro


Si no hay más amor


Y si no hay más reconocimiento


Entonces todos siguen su propio camino


Esos fueron los mensajes de Ifa a Orunmila


Cuando iba a casarse con Ijo, el baile


La hija de Alara


Y con Ayo, la alegría


La hija de Ajero


Y también con Adun, la dulzura


La hija de Owarangun-Aga


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Él obedeció


Después de casarse con esas mujeres


Orunmila no pudo tomar su baño


Y no se pudo aplicar ninguna crema


Entonces Ijo, la hija de Alara


Y Ayo, la hija de Ajero


Y Adun la hija de Owarangun-Aga


Empacaron sus pertenencias y decidieron divorciarse de él


Orunmila les preguntó por qué querían divorciarse de él.


Ellos respondieron que no se había bañado


Y al aplicar crema


Esa era la razón por la que habían decidido dejarlo


Orunmila les pidió que volvieran


Pidió a sus alumnos que vinieran a comprar hierbas Ifa para él


Adquirieron todas las hierbas


Ahora Orunmila, Alade, está tomando su baño


Susu o


Alade está tomando su baño


Susu o


Eji-Ogbe, el Oba de Ifa


Susu o


Alade está tomando su baño


Susu o


Otun es tu casa


Susu o


Alade está tomando su baño


Susu o


Cuando llegue allí, por favor denos su ayuda


Susu o


Alade está tomando su baño


Susu o


Apoye las dos familias del núcleo y la extendida


Y apoyar el Oluwo


Susu o


Alade está tomando su baño


Susu o


Por favor apoye el Apetebi y Akapo


Susu o


Alade está tomando su baño


Da tu apoyo a kuegbe, el hijo de Osin


Susu o


Alade está tomando su baño


Susu o


Y apoyar a kuegbe, el hijo de Ora


Susu o


Alade está tomando su baño


Susu o


No dejes que Eriwo Osin, los partidarios de Ifa mueran jóvenes


Susu o


Oyeku-Meji es el Oluwo de Ifa


Susu o


Alade está tomando su baño


Susu o


Otun es tu casa


Susu o


Alade está tomando su baño


Susu o


Cuando llegue allí, por favor denos su ayuda


Susu o


Alade está tomando su baño


Susu o


Apoye las dos familias del núcleo y la extendida


Y apoyar el Oluwo


Susu o


Alade está tomando su baño


Susu o


Por favor apoye el Apetebi y Akapo


Susu o


Alade está tomando su baño


Da tu apoyo a kuegbe, el hijo de Osin


Susu o


Alade está tomando su baño


Susu o


Y apoyar a kuegbe, el hijo de Ora


Susu o


Alade está tomando su baño


Susu o


No dejes que Eriwo Osin, los partidarios de Ifa mueran jóvenes


Susu o


Alade está tomando su baño


Iwori-Meji, el Oba de Ifa


Susu o


Alade está tomando su baño


Susu o


Igodo es tu casa


Susu o


Alade está tomando su baño


Susu o


Cuando llegue allí, por favor denos su ayuda


Susu o


Alade está tomando su baño


Susu o


Apoye las dos familias del núcleo y la extendida


Y apoyar el Oluwo


Susu o


Alade está tomando su baño


Susu o


Por favor apoye el Apetebi y Akapo


susu o


Alade está tomando su baño


Da tu apoyo a kuegbe, el hijo de Osin


Susu o


Alade está tomando su baño


Susu o


Y apoyar a kuegbe, el hijo de Ora


Susu o


Alade está tomando su baño


Susu o


No dejes que Eriwo Osin, los partidarios de Ifa mueran jóvenes


Susu o


Alade está tomando su baño


Ose-Meji, el Oba de Ifa


Susu o


Alade está tomando su baño


Susu o


Ibadan es tu casa


Susu o


Alade está tomando su baño


Susu o


Cuando llegue allí, por favor denos su ayuda


Susu o


Alade está tomando su baño


Susu o


Apoye las dos familias del núcleo y la extendida


Y apoyar el Oluwo


Susu o


Alade está tomando su baño


Susu o


Por favor apoye el Apetebi y Akapo


Susu o


Alade está tomando su baño


Da tu apoyo a kuegbe, el hijo de Osin


Susu o


Alade está tomando su baño


Susu o


Y apoyar a kuegbe, el hijo de Ora


Susu o


Alade está tomando su baño


Susu o


No dejes que Eriwo Osin, los partidarios de Ifa mueran jóvenes


Susu o


Alade está tomando su baño


Ofun-Meji, el Oluwo de Ifa


Susu o


Alade está tomando su baño


Susu o


Ila Orangun es tu casa


Susu o


Alade está tomando su baño


Susu o


Cuando llegue allí, por favor denos su ayuda


Susu o


Alade está tomando su baño


Susu o


Apoye las dos familias del núcleo y la extendida


Y apoyar el Oluwo


Susu o


Alade está tomando su baño


Susu o


Por favor apoye el Apetebi y Akapo


Susu o


Alade está tomando su baño


Da tu apoyo a kuegbe, el hijo de Osin


Susu o


Alade está tomando su baño


Susu o


Y apoyar a kuegbe, el hijo de Ora


Susu o


Alade está tomando su baño


Susu o


No dejes que Eriwo Osin, los partidarios de Ifa mueran jóvenes


Susu o


Alade está tomando su baño


Ifa dice que todo estará bien con la persona para quien se revela este Odu.


Comentarios


El hygine personal es esencial tanto para nuestra interacción física, espiritual como social. No mantener un buen nivel de inteligencia puede hacer que las personas que deberían ayudarnos

XII.


Ifa advierte a una persona por la cual se revela este Odu que goza de gran respeto en la sociedad para no enredarse en ningún acto que lo ponga en ridículo o avergonzado. Ifa dice que la persona podría pensar que lo que él o ella está haciendo o lo que está por hacer nunca va a ser revelado, pero esto no es cierto porque no importa lo que haga para ocultarlo, el asunto estará abierto. un día.


Ifa dice que este hombre no solo es respetado sino también confiable. Esta acción va a corromper la confianza y la seguridad que la gente ha depositado en él. Es por eso que es su deber vivir por encima de la tabla todo el tiempo.


Ifa no recomienda ningún material para ebo. Es solo para que esta persona desista de este acto vergonzoso. Un verso en Ofun-Meji aborda este problema y tiene esto que decir:


Oro se e b'oju


Eeru osan la n ba


Dia divertido Eji-Orangun


Baba n loo s'oko Abuke


Ebo ni won ni ko waa se



Traducción:


La noche puede ser utilizada como un refugio


Es la luz del día lo que nos preocupa y tememos


Este fue el mensaje de Ifa para Eji-Orangun


¿Quién se convertiría en el marido de Abuke, una mujer con una joroba?


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Abuke, la dama de la joroba, era la hija de Obatala. Obatala amó y mimo a esta niña, en parte por su condición física y en parte por el hecho de que su madre murió tan pronto como nació. Como resultado, Obatala era tanto padre como madre para ella. Sin embargo, Abuke era una chica muy recalcitrante. . ella nunca escuchó el simple consejo de Obatala. Ella tenía su propia mente. Ella creía que siempre debería salirse con la suya. Esto no fue una sorpresa para nadie, ya que Obatala la había echado a perder.


Por otro lado, Eji-Orangun (Ofun meji o Orangun meji) era amigo y confidente de Obatala. No había nada que Obatala pudiera hacer sin antes discutirlo con su amigo, Eji-Orangun. Estaban tan cerca uno del otro que la gente pensó que estaban durmiendo en la misma casa. De hecho, los dos dormían en la casa de cada uno regularmente.


Cuando el comportamiento de Abuke se estaba yendo de las manos, Obatala buscó la ayuda de su amigo para encontrar una manera de contener los excesos de ella. Eji-Orangun prometió ayudar. Cada vez que Abuke se portaba mal, Obatala la enviaba a Eji-Orangun. Solo tenía 11 años, pero su actitud era más la de esas chicas de 21 años. Cuando tenía 13 años, prácticamente todos en la comunidad creían que Eji-Orangun era más de su padre que Obatala. Abuke era muy indulgente con Eji-Orangun. Ella prefería estar con Eji-Orangun todo el tiempo. Por todo eso, Obatala estaba muy agradecido. Dio la bienvenida a cualquier paso práctico que aliviaría a Abuke. Para cuando tenía 15 años, parecía que alguien estaba lista para cambiar para mejor.


En ese momento, Eji-Orangun comenzó a notar sus pechos, caderas y cara que Abuke había comenzado a desarrollar en los de una mujer adulta. Mientras que otras personas la veían deformada debido a su joroba, Abuke se veía muy hermosa con Eji-Orangun. Fue entonces cuando las ideas comenzaron a entrar en su cabeza. En poco tiempo, comenzó a seducirla. Poco después de esto, comenzó a hacerle el amor. ¡Esta era una chica que todos consideraban que era su hija! Llega al punto en que hacen el amor todos los días.


Un día, Eji-Orangun fue a la consulta de Ifa en la casa de los Awo mencionados anteriormente. Quería saber cuáles serían las oportunidades de éxito en ese momento. El Awó le aseguró que triunfaría y que nada ni nadie lo impediría alcanzar sus objetivos. Sin embargo, el Awo le advirtió que desistiera del acto vergonzoso que estaba haciendo, ya que si no lo dejaba lo expondría al odio público. Le dijeron que todos en la sociedad lo respetaban y confiaban en él, pero que ese solo acto encarnaría su imagen más allá de la redención. Le dijeron que no importa cuán perfectamente tratara de encubrir este acto vergonzoso y deshonroso, seguramente obtendrá conocimiento y atención pública.


Cuando Eji-Orangun oyó esto, supo exactamente lo que estaba diciendo el Awo. La pregunta que eran los materiales del ebo necesarios para procurarlos y así ofrecer ebo para que no sea objeto de burla. El Awo le dijo que no había materiales de ebo para eso. Solo debería desistir de tal acto. El padre que hace el amor con su propio hijo seguramente perderá respeto y dignidad, sin importar cuán grande sea el ebo ofrecido.


En ese momento, Eji-Orangun decidió no volver a tener nada que ver con Abuke, excepto por supuesto, para seguir actuando como su padre. regresa a casa con esa resolución en mente.


Al día siguiente, Abuke vino a su casa. Todavía tenía la intención de no tener nada que ver con ella en la relación ilícita. Para cuando las confiadas esposas de Eji-Orangun la condujeron a su habitación, aún estaba decidido a resistirse. Cuando Abuke entró a la habitación, cerca de la puerta y se sentó en sus piernas, sin embargo, toda resolución y resistencia se disolvió. En poco tiempo, se enredaron en un feroz amor. Continuaron diariamente.
En poco tiempo, la gente comenzó a notar cambios en Abuke. Al principio, Obatala estaba confundido: ¿estaba enferma? ¿Es una enfermedad? ¿Estaba gordo? Su cuerpo comenzó a desarrollarse. Su rostro se puso más pálido que antes. Ella vomitó todas las mañanas. Ella se quejaba de debilidad todas las mañanas. Ella perdió el apetito. Ella durmió largas horas. Para cuando Obatalá llegó a creer en sus sentidos, ¡su hija, Abuke, ya estaba embarazada de tres meses! Llamó y le pidió a Abuke que le dijera quién era la responsable de su embarazo.


Ella se niega a pronunciar una palabra. ¿Qué se supone que significa esto? ¡Obatala amenazó con que si se negaba a confesarle al dueño del embarazo, no se lo reportaría a Eji-Orangun a quien él, Obatala, llamaba cariñosamente su padre! Aún así, ella se negó a pronunciar una palabra. Confundió y molestó aún más a Obatala. Él le gritó que si ella no le respetaba, ¡al menos debería mostrar respeto por Eji-Orangun, su padre! Lo que dijo Obatala no cambió nada.


Temprano en la mañana del día siguiente, Obatala fue directamente a la casa de Eji-Orangun y le contó todo lo que le sucedió. Eji-Orangun le dijo a Obatala que descansara y que él se encargaría de eso. Con esta seguridad, Obatala regresó a casa. Cuando llegó a su casa, le dijo a Abuke que fuera a ver a Eji-Orangun a su casa.


Cuando Abuke llegó a la casa de Eji-Orangun, ella simplemente resumió otro asalto al hacer el amor. Fue después de esto que Eji-Orangun si realmente estaba embarazada. Abuke le dijo que ella estaba realmente embarazada. Ambos sabían que el responsable del embarazo era Eji-Orangun. Eji-Orangun, sin embargo, le inculcó que nadie debería saber que él fue quien la puso en el camino de la familia. Esto fue porque conduciría al escándalo y al ridículo para él. Le dijeron que incluso Obatala, su padre, estaría desilusionado. Abuke le prometió que resistiría toda la presión sobre ella para identificar a la persona que estaba embarazada. ¿Pero por cuánto tiempo? Esa fue la pregunta cuya respuesta colgó en el aire y no fue respondida.


Fiel a su promesa, se negó a contarle a nadie quién fue responsable de su embarazo. Obatala confió absolutamente en Eji-Orangun para ayudarlo a descifrar el misterio. Cada vez que le preguntaba a Eji-Orangun qué tan lejos había llegado, solo le decía a Obatala que se trataba de eso. Le aconsejó a Obatala que fuera paciente. Esa era la situación hasta que Abuke fue acostado. Fue un bebé ardiente. La ceremonia de nombramiento tuvo lugar el sexto día.


La confusión de Obatala se convirtió en preocupación. Su preocupación se convirtió en pánico.


Obatala llamó a Abuke y le suplicó que le dijera quién era responsable de su embarazo. Abuke prometió decirle a su padre, pero en el día designado para el nombramiento. Le pidió a su padre que invitara a todos los Obas e Irunmoles a la ceremonia de nombramiento. Ella le dijo que preparara una gran fiesta en la que cada invitado comiera y bebiera a su gusto. Ella le dijo a su padre que consiguiera el vestido más caro y apropiado para esa ocasión. Obatala hizo lo que ella le pidió.


El día de la ceremonia, todos los Irunmoles estaban allí. Todos los Obas de la tierra de Yuruba estaban allí. Eji-Orangun confiaba en que Abuke encontraría una manera de evitar mencionar su nombre porque había estado de acuerdo con ella en que no era en el mejor interés de los dos que el mundo entero supiera en ese momento. Cuando era el momento de Abuke de ir a bailar, todos los que estaban reunidos se callaron. Ella estaba magníficamente vestida. Ella les dijo a los músicos que la escucharan y que tocara música para sus canciones; ella comenzó su canción enfrentando a su padre. Ella concluyó su canción de esta manera:


Obatala, Obataasa


E pele o


Oba a ta'la a la l'aala


Ti won  n pe l'Obatala


E nle o


Ni mo l'oyun fun o


Ni mo l'oyun fun


Orangun di meji ni mo l'oyun fun


Traducción:


Saludo a Obatala, Obataasa


Saludos para ti


El Oba que vende Okras para prosperar en el borde de la granja


te saludo


La persona que me puso en el camino de la familia


La persona que me deja embarazada


Orangun se hizo dos (Eji-Orangun) es responsable de mi embarazo


Cuando el mundo escuchó esto, todas las miradas se volvieron hacia Eji-Orangun. Simplemente se cubrió los ojos avergonzado. El deseo de que la tierra sea y se lo tragó vivo, pero de ninguna manera. ¡Caso cerrado!



Oro se e b'oju


Eeru osan la n ba


Dia fun  Eji-Orangun


Baba n loo s'oko Abuke


Ebo ni won ni ko waa se


O ko'ti ogbonyin s'ebo


Nje ni mo l'oyun fun o


Ni mo l'oyun diversión


Orangun di meji ni mo l'oyun fun


Traducción:


La noche puede ser utilizada como un refugio


Es la luz del día lo que nos preocupa y tememos


Este fue el mensaje de Ifa para Eji-Orangun


¿Quién se convertiría en el marido de Abuke, una mujer con una joroba?


Se le aconsejó que ofreciera ebo

Se niega a obedecer al abogado


La persona que me puso en el camino de la familia


La persona que me deja embarazada


Orangun-di-Meji (Eji-Orangun) es responsable de mi embarazo


Ifa dice que la persona para la cual se revela este Odu no será objeto de vergüenza pública. A esta persona se le ordena que no se avergüence. Debe desistir de hacer cualquier cosa ilícita.


Comentarios


Si tratamos de hacer o participar en un acto ilícito como la infidelidad sexual, la corrugación, el robo, etc. en secreto. No importa cuánto tiempo se oculte, se abrirá. es mejor en la vida para un individuo a un individuo evitar una Ley ilícita en lugar de tratar de hacer un encubrimiento que luego puede llevar a la vergüenza. esta es una gran lección y advertencia derivada de este Odu.


XIII.


Ifa dice que ella reconoce el hecho de que a la persona por la cual se revela este Odu le gusta hacerlo bien todo el tiempo. Ifa dice que él o ella es muy amable y compasivo. Ifa dice que a esta persona le encanta tocar la vida de todas las personas que le rodean de una manera positiva. Sin embargo, a pesar de esto, Ifa le advierte a esta persona que se asegure de que él haga todas sus acciones completas para cualquier persona que desee ayudar. No le conviene hacer nada a mitad de camino para nadie.


El significado de este mensaje es que si la persona para la que se revela este Odu quiere ayudar a alguien, debe asegurarse de que su ayuda se preste por completo. Si esto no se hace, lo más probable es que la ayuda que él o ella ha dado se convierta en objeto de controversia y contención que podría usarse para declararlo culpable al final.


Ifa aconseja a esta persona para quien este Odu se revela que ofrece ebo con una cabra madura y dinero. Él o ella también necesita alimentar a Esu con un gallo. En este aspecto, Ifa dice:


Asoore isetan nii je melooriyin


Dia fun Alade Oniwata-Metu


Nijo ti nlo ree da'ko eba ona


Ebo ni won ni ko waa se


Traducción:


Hacerlo bien medio cocido generalmente lleva a no recibir la gratitud de aquellos a quienes asistimos.


Ese fue el mensaje de Ifa para Alade Oniwata-Metu


Cuando iba a cultivar una granja al costado de la carretera


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Alade Oniwata-Metu fue un hombre amable. Todos los días de su vida, planea ayudar a las personas y ayudar a los necesitados. Era conocido como un hombre benévolo. Como resultado de su benevolencia, muchas personas acudían en masa a su casa en busca de un favor u otro.


Ellos nunca fueron decepcionados. La única vez que Alade decía 'no' a alguien era cuando no tenía lo que la persona había venido a buscar. A veces pedía prestado dinero a otros para dárselo a quienes necesitaban el dinero. Tenía la costumbre de dar su propio vestido a los demás si sentía que los que vinieron a pedirle ayuda necesitaban el vestido más que él. Ese era el estilo de vida del ala Oniwata-Metu.


Un día, Alade planeó comenzar a cultivar otra granja al costado de la carretera. Al hacer esto, sintió que aquellos que necesitaban su ayuda tendrían un acceso más fácil a él y sería capaz de ayudar a mucha más gente. Por esta razón, se acercó al Awo mencionado anteriormente para consultar a Ifá: ¿tendría la abundante cosecha en la granja que había planeado cultivar? ¿Sería capaz de ayudar a más personas en la nueva ubicación? Estas fueron las dos preguntas que Alade tenía en mente cuando se acercó al Awó para consultar a Ifa. Sabía que con abundante cosecha, tendría más capacidad para llegar a más personas.


El Awo le aseguró a Alade Oniwata-Metu que ciertamente tendría abundante cosecha. Sin embargo, el awo le advirtió que, aunque le encantaba ayudar a las personas, no obstante, necesitaba asegurarse de que fuera quien él eligiera ayudar. Debería recibir toda la ayuda. Le dijeron que dar ayuda en mitades solo generaría problemas. Por ejemplo, si planeaba vestir a alguien, sería bueno que le diera a la persona un vestido completo: pantalones, ropa interior, una camisa y un sombrero en combinación. No era bueno que le diera a la persona un par de pantalones y le pidiera que fuera y viera de dónde sacaba una camisa en otro lugar y un sombrero. Si planeaba alimentar a una persona, debería estar listo para darle comida, bebida, tabaco para picar y demás para satisfacer plenamente a la persona. Si esto no se podía hacer, se advirtió a Alade, era mejor no ofrecer asistencia en absoluto.



Después de esto, Alade fue aconsejado para ofrecer ebo y alimentar a Esu según lo prescrito previamente. Al escuchar estas declaraciones del Babalawo, Alade estaba muy enojado con la ira. Consideró las declaraciones del Awó como una ofensa a su personalidad. Le dijo a Awo que nadie necesitaba decirle cómo ayudar a los demás. Acusó al Awo de planear girar su brazo para dar más ayuda al Awo, después de todo, el Awo era uno de los receptores de sus buenos gestos. Le dijo a Awo que fuera y se arrojara al estanque si el awo no estaba satisfecho con la ayuda que había recibido hasta el momento. Alade le dijo que el ebo no se ofrecería y que si el Awo no estaba satisfecho, que haría lo que quisiera. Alade se levantó para irse. El Awó le dijo que no había compilación en Ifa. Él, Alade, era libre de aceptar o rechazar el consejo del Awó. Con esto, Alade se fue.


Cuando Alade comenzó a cultivar la granja, se dio cuenta de que muchas más personas tenían acceso a ella. Debido a esto, él estaba muy feliz. Él también tuvo una buena temporada de cosecha. Eso lo hizo feliz.


Pronto se dio cuenta de que con muchos más transeúntes viniendo a su granja, él tenía que hacer más para ayudarlos y alivia la carga y la fatiga de sus viajes. Por esta razón, Alade solía asar ñames y recolectar agua para que todos pudieran tomar las carreteras hacia sus diversos destinos. Cuando muchas personas sabían que Alade estaba haciendo esto, estaban muy agradecidas con él.


Llegó al punto en que no importaba cuántos ñames tostados, el volumen de agua recolectada, todo estaba agotado en poco tiempo. Por esta razón, Alade diseñó una forma de asegurarse de que todos recibieran ayuda. Declaró que cualquiera que llegara a su granja tenía que elegir entre beber agua fría y comer carne a la parrilla.


A nadie se le permitió tomar ambos más. Pronto se convirtió en una frase popular entre la gente que 'enikan kii je meji l'aba Alade; bi o ba je'su o o nii mu'mi, bi o si mu'mi o o mii je'su 'significado; nadie puede disfrutar de dos cosas en el refugio de Alade; Si comes, no puedes beber agua, y si bebes agua, no puedes comer.


En poco tiempo, todos los viajeros sabían que si iban a la granja de Alade, tendrían algo para beber, pero que nunca podrían disfrutar de dos cosas al mismo tiempo. Esto se había convertido en una ley no escrita de su granja.


Sin embargo, un día, un hombre vino a la granja de Alade en busca de ayuda. Este hombre se perdió en el bosque. Había estado deambulando durante cinco días sin agua ni comida. Tan pronto como llegó a la granja de Alade, comenzó a suplicar comida y algo de beber porque estaba muy hambriento y sediento. Le imploró a Alade que tuviera piedad de él. Alade le dijo que tenía que elegir entre comer a su satisfacción y beber agua para saciar su sed. El hombre imploró que necesitaría ambos. Alade dijo que tal cosa no estaba permitida en su granja. Después de mucha imploración y negativa, el hombre eligió comer ñame. Alade le dio dos ñame de tamaño mediano para comer. El hombre no había comido un ñame cuando se le secó la garganta y el ñame quedó atrapado en su garganta. Ruega y ruega por agua. Alade rfeuse, afirmando que le había dicho al hombre que no podía disfrutar de dos cosas juntas en su granja. El hombre cayó; el ñame comenzó a sofocarlo. Alade sintió que había poca hombría en cambiar su decreto. él se niega. Unos momentos más tarde, el hombre cayó muerto.


Tan pronto como el hombre tuvo su último aliento, la gente comenzó a congregarse en la granja de Alade. Cómo llegaron a saber sobre el incidente fue muy extraño para él. La historia en boca de todos era que Alade tentó a un extraño a entrar en su propiedad con amor y lo estranguló hasta la muerte. Alade imploró y explicó su propio lado de la historia. Nadie estaba preparado para creerle. Alade fue abofeteado y pateado. Él fue gritado y abusado. Se le ordenó llevar el cuerpo del muerto al palacio de Oba. En su camino al palacio, cayó cuatro veces. Tan pronto como cayó, recibió una bofetada y una patada más brutal y se le ordenó que llevara el cuerpo otra vez.
Por su tortura mental, se dio cuenta de que todos los que lo pateaban y abofeteaban eran visitantes regulares de su granja que solían comer y beber allí. Los vio a todos agradeciendo a Olodumare que no cayeran en la trampa de Alade y se convirtieran en una de sus víctimas como lo había sido el hombre muerto.


En el palacio del Oba, la pregunta que se le hizo a Alade repetidas veces después de haber repetido su historia fue que cuando el hombre había estado implorando por agua, ¿por qué no se le había dado? Cuando Alade les dijo que su política era que nadie podía disfrutar de dos cosas en su granja de refugio, Alade fue abusado y desalojó a un hombre del mal y un criminal. Alade fue procesado por asesinato. Cuando estaba a punto de ser sentenciado, Alade Oniwata-Metu recordó el consejo y la advertencia de su Awó, pero ya era demasiado tarde para corregirlo.



Asoore isetan nii je melooriyin


Dia  fun  Alade Oniwata-Metu


Nijo ti nlo ree da'ko eba ona


Ebo ni won ni ko waa se


O ko'ti ogbonyin s'ebo


Alade i ba tete mo


Iba wa f'owo s'arufin ebo


Traducción:


Hacerlo bien medio cocido generalmente lleva a no recibir la gratitud de aquellos a quienes asistimos.


Ese fue el mensaje de Ifa para Alade Oniwata-Metu


Cuando iba a cultivar una granja al costado de la carretera


Se le aconsejó que ofreciera ebo


se niega a obedecer


Si Alade hubiera sabido


Se habría asegurado de que todos los consejos y ebo del awo hubieran sido obedecidos


Ifa dice que para la persona para quien este Odu se revela, él necesita no ser tan rígido en cualquier asunto. Para cada regla, ley o política, debe haber una excepción. Reutilizar las reglas cuando es imprescindible hacerlo fue parte de lo que puso en problemas a Alade Oniwata-Metu.


Comentarios


En la vida no deberíamos ser innecesariamente rígidos respecto de las cosas razonables. debemos ser razonables y lo suficientemente flexibles como para saber cuándo cambiar nuestro curso de acción o modo de operación de cualquier consecuencia sentimental es previsible.

XIV.


Ifa advierte a la persona para quien este Odu se revela que no sea ambicioso sobre cualquier cosa que él o ella haga. Ifa dice que esta persona actualmente ocupa un puesto de autoridad. Él o ella debe tener cuidado de no permitir que un acto codicioso lo elimine y lo haga una persona sin valor. En esta posición, se espera que la persona para quien se revela este Odu posea cualidades de liderazgo; Se espera que él o ella sea generoso, liberal, paciente, justo, honesto, centrado y compasivo. Él o ella se supone que es muy seductor. Él o ella debe ser capaz de guiar a otros correctamente. Él o ella debe ser desinteresado e inteligente. Él o ella debe tener el temor de Olodumare en el fondo de su mente todo el tiempo.


Ifa aconseja a esta persona que ofrezca ebo con 3 palomas, 3 guineas, 3 gallos y dinero. Él o ella también necesita alimentar a Esu con un gallo. En este aspecto, Ofun-Meji dice:


Onpa'bi nii j'eji


Agba okanjuwa, una j'eta


Para ba j'eta tan


yi o ya n gb'eru u re, un mo yaa lo


Dia fun eni iwaju


Ti yoo d'eni ikeyin


Ebo ni won ni ko waa se


Traducción:


Se espera que el interruptor de nueces de kola consuma dos espigas de nuez de cola


Una persona vieja y codiciosa consumirá tres de las orejas


Después de consumir tres de las orejas, él llevará su carga por sí mismo y lejos (sin que nadie ofrezca ayuda)


Este fue el mensaje de Ifa para el Líder


¿Quién se convertiría eventualmente en el seguidor?


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Cuando venían de Orun a Aye, los dieciséis mayores de Odus ocuparon los siguientes puestos de autoridad y antigüedad Ofun-Meji, el número uno; Ose-Meji, número dos; Iwori-Meji, número tres; Odi-Meji, el número cuatro; Irosun-Meji, el número cinco; Owonrin-Meji, número seis; Obara-Meji, número siete; Okanran-Meji, el número ocho; Ogunda-Meji, número nueve; Osa-Meji, número diez; Ika-Meji, número once, Oturupon-Meji, número doce; Otura-Meji, número trece; Irete-Meji, número catorce; Ose-Meji, número quince; Eji-Ogbe, número dieciséis. Cuando llegaron a la tierra mantuvieron esas posiciones. Ofun-Meji y Ose-Meji recibieron pleno respeto y reconocimiento como líderes. Ninguno de los Odus principales restantes se atrevió a cuestionar su autoridad. Hicieron todas las cosas juntas. Donde sea que fueran para la consulta de Ifa para cualquier persona, Ofun-Meji preside el evento. lo que dijo fue final. Cada vez que iban a romper nueces de kola para un cliente, Ofun-Meji fue quien los rompió. Por lo general, parten las nueces de cola con cuatro válvulas. ¡Después de romper las nueces, Ofun-Meji consumió tres válvulas, dejando solo una para los 15 Odus restantes! ¡Ose-meji tomó la válvula restante sin dejar nada para los 14 Odus restantes! Aun así, ¡no se esperaba que nadie cuestionara nada de lo que hicieron! Cuando alguna vez sus clientes ofrecieron una gallina para ebo, Ofun-Meji compartió por lo mismo las dos patas de la espalda y un brazo de la gallina; Ose-Meji compartió para sí el resto del brazo, los intestinos, los órganos y el cofre, dejando lo que quedaba para que los 14 Odus restantes lo compartieran.

Mientras esto sucedía, esto hablaba maliciosamente de los restantes 14 Odus. Comer se convirtió en un problema serio para ellos. En poco tiempo comenzaron a rebelarse contra Ofun-Meji y Ose-meji. Se quejaron contra su estilo de liderazgo. Los acusaron de ser codiciosos.


Sin embargo, para aplacar al frustrado Oju-Odu, Eji-Ogbe, el último en rango, solía invitarlos a su casa y les atendía con lo poco que tenía. Apeló a ellos para mantener la calma y tener paciencia. Dijo que Ofun-Meji pronto vería la razón por la que debería cambiar su actitud y su enfoque. Mientras hacía esto, Oyeku-Meji, el segundo de los últimos en el orden del rango, también ayudó a Eji-Ogbe a asistir al Otro Oju-Odus, solo para asegurarse de que se mantuviera la paz.


Esto continuó durante varios años, pero Ofun-Meji no vio ninguna razón por la que debería cambiar su estilo de gestión y liderazgo. Ose Meji también estaba respaldando a Ofun-Meji, diciéndoles a los demás que si no estaban satisfechos deberían arrojarse al estanque.


Cansados ​​de todo lo que estaba sucediendo, los 12 Odus restantes (excluyeron a Eji-Ogbe y Oyekun-Meji) se reunieron en secreto y decidieron que no podían seguir aceptando que Ofun-meji y Ose-Meji eran sus líderes. Ese mismo día, decidieron hacer Eji-Ogbe, el que menos rango, el líder y el diputado Oyeku-Meji. Ese mismo día, movieron a Ofun-Meji al puesto 16 y se movieron al puesto 15 a Ose-Meji.


Antes de convocar a Eji-Ogbe, Oyeku-Meji, Oyeku-Meji, Ofun-Meji y Ose-Meji, invitaron a Esu Odara a venir y consagrar todas sus deliberaciones con Ase. Cuando Esu Odara llegó, les pidió que le dijeran exactamente qué había pasado. Le contaron la historia. Esu invitó a los restantes cuatro Oju-Odu (Odus principal) a explicar su propio lado de la historia. Ellos lo hicieron.


Ofun-Meji fue declarado culpable de codicia y mala conducta por un buen líder. Por lo tanto, fue movido de la primera posición al 16 como el otro Oju-Odus lo deseaba. Ose-Meji fue encontrado culpable de ayuda y complicidad en lo que estaba mal e inaceptable. Lo cambiaron de la segunda posición a la posición 15. Por otra parte, Eji-Ogbe fue elogiado por mostrar cualidades sobresalientes de liderazgo y se movió de la posición 16 a la primera posición. Oyeku-Meji también fue elogiado por apoyar lo que era justo y se movió del puesto 15 al puesto dos.


Así fue desde ese día hasta hoy. Ha sido consagrado por Esu Odara y ha sido aceptado por Olodumare.


Onpa'bi nii j'eji


Agba okanjuwa, nii j'eta


To ba j'eta tan


A  gb'eru u re,  mo yaa lo


Dia fun eni iwaju


Ti yoo d'eni ikeyin


Ebo ni won ni ko waa se


O ko'ti ogbonyin s'ebo


Nje almo'wa a hu u won ni o


Aim'ede e pe e won ni


Ara iwaju o, lo d'eni ikeyin


Aimo'wa a hu u won ni o


Traducción:


Se espera que el rompedor de nueces de cola consuma dos espigas de nuez de cola


Una persona vieja y codiciosa consumirá tres de las orejas


Después de consumir tres de las orejas, él llevará su carga por sí mismo y lejos (sin que nadie ofrezca ayuda)


Este fue el mensaje de Ifa para el Líder


¿Quién se convertiría eventualmente en el seguidor?


Se le aconsejó que ofreciera ebo


La reutilización obedece


Ahora, fue su incapacidad para actuar apropiadamente


Y su negativa a pronunciar las palabras correctas en el momento apropiado


Eso es lo que convirtió a un Líder en un seguidor


Fue su incapacidad para actuar correctamente


Ifa advierte que negarse a actuar correctamente o no saber cómo expresar las palabras correctas cuando es apropiado hacerlo puede un líder convertirse en un seguidor; Puede convertir a una persona respetable en una persona desechable y condenable. También puede convertir a una persona amada por todos en la persona odiada y despreciada por las mismas personas que hasta ese momento lo amaron.

XV


Ifa dice que la persona para quien este Odu se revela con bondad. Le encanta ayudar a los demás tanto como él o ella. Sin embargo, Ifa advierte a esta persona que no debe excluir o ignorar a sus parientes inmediatos mientras ayuda a quienes están fuera de la familia.


Ifa dice que los familiares inmediatos de la persona para quien se revela este Odu apuntan con los dedos acusándole de que está ayudando a otras personas mientras él o ella han abandonado a los de su propia sangre.


Ifa advierte a esta persona que no continúe haciéndolo si lo ha estado haciendo, debería haber un cambio de actitud. La falta de acomodar y ayudar a los parientes de su propia sangre no es un buen augurio para él o ella al final. Esto podría convertirlo en objeto de desprecio y ridículo.


Ifa aconseja a la persona para quien este Odu se revela que ofrece ebo con 3 palomas, 3 gallinas, 3 aves de Guinea, 3 gallos y dinero. Un verso en Ofun-Meji dice acerca de este aspecto:


Aye l'okun


Eniyan l'osa


A kii mo o we ka fi ka'le aye ja


Día fun Abe


 O l'ohun o j'oye Oloore


Ebo ni won ni ko waa se


Traducción:


El mar representa el mundo


Y la Laguna representa a los seres humanos que están allí


Ningún nadador experto puede nadar a lo largo y ancho del mar, lo que representa el mundo


Ese fue el mensaje de Ifa a Abe


¿Quién quiso tomar el título de El Benefactor?


Se le aconsejó que ofreciera ebo.


Abe tuvo mucho éxito. Él también fue generoso y de buen corazón. Mucha gente se levantó y triunfó a través de él. Él alimentó al hambriento; él proveyó medicinas para inválidos; él proporcionó refugio para las personas sin hogar; Se convirtió en garante de los demás; se aseguró de que los débiles no fueran engañados ni intimidados; Se aseguró de que se brindara la ayuda necesaria a quienes lo necesitaban. Aún patrocinaba muchos proyectos comunitarios básicos. Tenía una excelente reputación donde quiera que fuera. Era muy respetado de lejos y de cerca. Varias comunidades debieron su desarrollo.


Sin embargo, mientras hacía todas estas cosas, ningún miembro de su familia se benefició de su generosidad. Por más que intentaron convencer a Abe para que mirara con simpatía hacia adentro y ayudara a sus familias, simplemente no se molestó.


Un día, todos los parientes de Abe se reunieron para discutir la situación. Se quejaron de que Abe estaba ayudando a todos los que acudían a él en busca de ayuda, excepto su propia sangre. No entendieron por qué tenía que ser así. Después de mucha deliberación, llegaron a la conclusión de que era necesario convocar a Abe entre ellos y hacerle saber lo que sentían por él. Un delegado fue enviado a él. Se estableció una fecha para la reunión
El día de la reunión, le dejaron claro a Abe que la mayoría de sus amigos y conocidos le debían sus éxitos y elevaciones. Aquellos que él nunca conoció en absoluto también se beneficiaron de él. Tan amable y benevolente como era, no había ayudado a nadie en la familia. Ellos imploraron con él que por favor tengan un cambio de corazón hacia su familia. Muchos de los presentes en la reunión plantearon las áreas en las que esperaban que él los ayudara. Estas áreas van desde lo financiero, económico, social, psicológico, a lo sobrenatural. Les dijeron que la asistencia que necesitaban de él no estaba fuera de sus posibilidades. Esto fue porque lo habían visto hacer más que esas cosas por otros.


En respuesta, Abe les dejó en claro que su mundo era como un océano, mientras que los humanos en su interior eran como huecos. Crió aún más que no importa lo buena que sea una persona, la persona no podría satifaction el mundo, porque ningún nadador podría nadar a lo largo y ancho del océano. Les dijo que nadie podía impedir que ayudara a otros a los que quería ayudar y nadie podía culparlo por no ayudarlos. Les instó a esperar su turno. Les prometió que pronto le llegaría su turno y que podría ayudarlos a todos.


Los ancianos le mostraron cómo sus condiciones de vida se habían degenerado. Le mostraron que muchos de sus parientes caminaban descalzos; los techos de las casas donde vivían estaban goteando; las paredes se habían roto; algunas partes de sus casas se habían derrumbado. Levantaron aún más que no podían comer dos veces al día. Le mostraron que sus esposas no podían quedar embarazadas. Mostraron a muchos familiares que estaban en trastornos emocionales. Algunos de sus familiares estaban a punto de ser encarcelados por cosas que ni siquiera conocían. Creían que con sus influencias, estas personas podrían ser fácilmente eliminadas de esos problemas. Todo lo que Abe dijo en respuesta a ellos fue que esperaban su turno. Les dijo que no apreciaba que lo presionasen para tomar una decisión sobre cualquier acción. La reunión terminó sin ninguna conclusión concreta.


Los parientes de Abe continuaron esperando su turno. Los desconocidos continuaron beneficiándose de la generosidad y benevolencia de Abe. Durante 18 años, los familiares de Abe continuaron esperando su turno. Durante 18 años, todavía le toca a él beneficiarse de la generosidad y la benevolencia.


Poco después de esto, Abe cayó enfermo, antes de que se le pudiera dar ayuda, murió.


La noticia de que Abe había muerto reinaba como fuego. Todos los que se habían beneficiado de su generosidad estaban preparando un cortejo fúnebre de acuerdo a su altura. De hecho, hicieron un punto de honor para hacer eso para mostrar su agradecimiento. Planearon una sección especial de oraciones para él. También planearon una fiesta toda la noche para él. Fue un buen, apropiado y organizado.


El día del funeral, muchas personas vinieron de cerca y de lejos. Sus orquestas jugaban de ciudad en ciudad. Bailaron de habitación en habitación. Sus canciones fueron:


Abe e ku


Abe Oloore


Abe ma ma ku o o


Abe Oloore


Ko ma ma s'eni t'Abe o se fun o


Traducción:


Abe está muerto


Abe el benévolo


Abe está realmente muerto


Abe el benévolo


No hay nadie a quien Abe no haya ayudado


Aquellos que se beneficiaron de la generosidad de Abe se unieron al carreton de la banda. Eso es lo que hicieron hasta que llegaron al complejo familiar de Abe. Para su sorpresa, no había actividad existente en las instalaciones. Ningún miembro de la familia de Abe organizó nada para Abe. Abe fue anterred por sus parientes el mismo día que él murió. El entierro no se realizó por amor a él; más bien para evitar que su cuerpo apestoso y causar un mal olor en la comunidad. Tan pronto como fue enterrado, todos los miembros de su familia lo olvidaron.


Cuando escucharon a los extraños cantando y bailando y no había nadie allí que Abe no hubiera ayudado, sabían que una impresión tan falsa debería corregirse rápidamente. Se juntaron y comenzaron a cantar así:


Loooto l'Abe e ku


Abe Oloose


Abe ma ma ki o o


Abe Oloore


Abe se s'ita ni


Ko se s'ile o



Traducción:


Es cierto que Abe está muerto


Abe el benévolo


Abe está realmente muerto


Abe el benévolo


Abe es benevolente con extraños


Y nunca con sus parientes consanguíneos


Cuando las personas escucharon esto, se desilusionaron por completo. Concluyeron que a pesar de la benevolencia de Abe, él seguía siendo un hombre irresponsable, ya que solo era bueno afuera. Cualquier persona cuyos familiares no puedan beneficiarse de su generosidad, influencia o benevolencia sigue siendo una persona irresponsable. Ese fue el final de la fiesta para Abe.
Aye l'okun


Eniyan l'osa


A kii mo o we ka fi ka'le aye ja


Dia fun  Abe


A l'ohun o j'oye Oloore


Ebo ni won ni ko waa se


O ko'ti ogbonyin s'ebo


Nje Abe ku


Abe Oloore


Abe ma ma ko o o


Abe Oloore


Ko ma ma s'eni t'Abe o se fun o


Loooto l'Abe e ku


Abe Oloose


Abe ma ma ki o o


Abe Oloore


Abe se s'ita ni


Ko se s'ile o



Traducción:


El mar representa el mundo


Y la Laguna representa que los seres humanos están allí


Ningún nadador experto puede nadar a lo largo y ancho del mar, lo que representa el mundo


Ese fue el mensaje de Ifa a Abe


¿Quién quiso tomar el título de El Benefactor?


Se le aconsejó que ofreciera ebo.


se niega a obedecer


Mira, Abe está muerto


Abe el benévolo


Abe está realmente muerto


Abe el benévolo


No hay nadie a quien Abe no haya ayudado


Es cierto que Abe está muerta


Abe el benévolo


Abe está realmente muerto


Abe el benévolo


Abe es benevolente con extraños


Y nunca con sus parientes consanguíneos


Ifa aconseja a la persona a quien se revela que este Odu es justo para todos, incluidos sus parientes consanguíneos.


XVI.


Ifa dice que hay una necesidad para la persona por la cual se revela Ofun-Meji para ofrecer ebo y alimentar a Odu para traer paz y tranquilidad a la casa de esta persona.


Ifa dice que si la persona para la que se revela este Odu es una mujer, no es aconsejable para su marido o si se compromete a casarse con otra mujer además de ella. Si el prometido ya está casado, no le conviene agregar a esta mujer a sus esposas. Hacer esto solo podría desatar una desgracia y un desastre para el hombre y las otras mujeres de su familia.


Sin embargo, si la persona que posee a quien se revela este Odu ya está casada con más de una esposa al mismo tiempo y esto ha traído problemas, existe la necesidad de ofrecer ebo y alimentar a Odu para devolver la normalidad a la vida de esta persona.


Ifa recomienda una cabra madura como ebo. También existe la necesidad de alimentar a Odu con un carnero y ocho caracol. En eso, Ofun-Meji dice:

Odundun ab'ewe pelembe-pelembe


Teteregun abiyo gbondorigi-gbondorigi


E ba w'eti Adete


E wo odundun


Deede ogboogba ni se ganó


Dia Fun Orunmila


Baba n lo ree fe Oro-Modimodi


Tii somo Oluwo Sakoorogbale


Ebo ni won ni ko waa se


Traducción:


Las hojas de Odundun son gruesas cuando se tocan


El teteregun es largo y grande en apariencia


Si miras las hojas de Cactus Adete


Y mira las hojas de Odundun


Ella se ve exactamente igual


Esas fueron las declaraciones de Ifa para Orunmila


Cuando se iba a casar con Oro-Modimodi


El tallo de Olowu-Sakoorogbale


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Oro-Modimodi, también conocido como Odu, era la hija de Oluwo Sakoorogbale. Desde el momento en que su madre la cargó en su útero, era obvio que Oro-Modimodi no era una criatura común. Cuando nació, los acontecimientos que sucedieron a su alrededor y en todo el mundo confirmaron que ella no era un ser humano ordinario. Durante su ceremonia de Ikosedaye, el Awó que estaba allí realizando los ritos puso en cuestión el hecho de que el bebé estaba especialmente dotado con poderes y cualidades únicas del cielo. No podía, y no debería estar casada con una persona común cuando creciera. a la madurez Lo llamaron Oro-Modimodi, palabras esotéricas, también conocidas como Odu.


Odu estaba por debajo del promedio en belleza y apariencia física. Ella estaba muy celosa de las otras mujeres. En esa etapa, Odu solo se podía encontrar en medio de los hombres como resultado de sus celos de sus parejas femeninas.


Todos aquellos alrededor de Oro-Modimodi estaban dotados de poderes ocultistas y espirituales extremadamente altos. Ella aplicó esos poderes para ayudar a su padre Oluwo Sakoorogbale para que triunfara y se hiciera grande en la vida. Algunos otros hombres que acudieron a ella en busca de ayuda también fueron asistidos.


Sabían que no podían soportar sus poderes ocultos y espirituales. Esa fue la razón por la cual su padre Oluwo Sakoorogbale se acercó a Orunmila para casarse con ella de acuerdo con la directiva de Ifa durante su Ikosedaye de que ningún hombre común podía casarse con ella.


Orunmila consultó a Ifá e Ifá le dio luz verde para casarse con ella. Sin embargo, Ifa le advirtió que debía llamar a esta mujer y pedirle que le dijera lo que le gustaba y lo que no antes de que ella entrara a su casa.


Como resultado de esta advertencia de Ifa, Odu fue invitado por Orunmila para una discusión cara a cara. Le pidió a Orunmila que la encontrara en la casa de su padre en una fecha específica. Cuando se conocieron, le prometió a Orunmila que lo ayudaría a triunfar y a la grandeza. Ella dijo que nadie sería capaz de vencerlo. Ella dijo que ninguno de sus compañeros Irunmoles sería tan grande como él. Ella dijo que le encantaba ser mimada, amada y respetada por su prometido. Ella concluyó que le desagradaba ser vista por otras mujeres, de hecho, nunca toleraría ser vista por ninguna mujer en la tierra. De hecho, puso en duda que si una mujer que se atrevía a verla tuviera terribles consecuencias.


Cuando ella dijo esto, Orunmila le dijo que ya estaba casado con muchas mujeres, por lo que tuvo que hablar de eso con sus otras esposas antes de poder darle una respuesta sobre lo que le gustaba o no. . Oro-Modimodi estuvo de acuerdo con él. Se programó otra fecha para otra ronda de discusión antes de que Orunmila se fuera a casa.


En casa, Orunmila convocó a todas sus esposas y les explicó lo que había sucedido entre él y Odu. Él les dijo que Odu era intransigente por el hecho de que ninguna mujer debería verla. Les pidió que les dijeran lo que pensaban; si sintieron que podían cumplir con las reglas inusuales solicitadas; y si no, estaba preparado para abandonarlo. Todas las mujeres le dijeron a Orunmila que no había nada espectacular en eso. Les dijeron que dado que la mujer no estaba lista para verlos o ser vista por ellos, tampoco estaban preparados para verla. Le pidieron a Orunmila que se casara con Oro-Modimodi.

Cuando Orunmila y Odu se encontraron nuevamente, él le dijo que no había problemas. Odu le dijo a Orunmila que regrese a su casa y lo descubra. Tres veces, Orunmila llamó a sus esposas y les preguntó si estaban seguras de que podrían aparearse con Oro-Modimodi y tres veces dijeron que no había problemas. Por esta razón, el matrimonio fue contraído.


Cuando Oro-Modimodi se mudó a la casa de Orunmila, le dieron la habitación al final de la casa. A ella le encantaba el arreglo y las otras mujeres también. Durante seis meses, vivieron juntos sin ningún problema.


Sin embargo, un día, una de las mujeres en la casa de Orunmila llamó a otra mujer y le dijo que era el mayor insulto para una mujer, la más pequeña entre las esposas del caso, ordenarles que no la vieran y que tenían que vivir. por tales reglas. Ella dijo que estaba claro que esta mujer estaba usando un truco para evitar participar en los quehaceres de la casa. Para cubrir la herida, fueron ellos los que cocinaron para ella, recolectaron agua para ella, barrieron la habitación y le lavaron la ropa. Ella afirmó que Orunmila los había engañado para aceptar las reglas de la mujer. Ella acusó a Orunmila de bailar al compás de la más nueva de las esposas. ¿Cómo Orunmila permitió que una mujer sin ser vista pudiera dictarle a los ancianos en la casa? La situación debe ser atendida y, por lo tanto, ajustada.


Algunos de los otros cónyuges reconocieron que hubo una mejora notable en sus vidas en el corto período en que Odu entró a la casa. Sentían que tal cosa debería ser considerada antes de tomar cualquier decisión en contra de la mujer. ¿Y qué? Las otras mujeres gritaron. ¿Era eso suficiente para que ella tomara las decisiones en la casa? Ella debería ser puesta en su lugar apropiado.


Uno de ellos sugirió que deberían confrontar a Orunmila y pedirle que encuentre una solución al asunto. Otras tres mujeres dijeron que Orunmila no podía hacer nada porque su cabeza estaba permanentemente en los brazos de la mujer. ¡La mujer, Odu era la que estaba controlando a la misma Orunmila! Si había alguna solución, debe ser encontrada por las mujeres. Así fue como todos llegaron a la conclusión de que irían a encontrarse con la mujer, la sacarían de su habitación y la harían participar en las tareas domésticas. Si su marido la temía, no temían por ella, concluyeron todos.


Debido a que Oro-Modimodi vivía en el otro extremo de la casa, el lugar siempre estaba oscuro. Fueron a buscar lámparas que encenderían a la luz de las velas en la sala de estar ya que ella vivía en la oscuridad desde que llegó a la casa. La mayor de las esposas les dijo a las otras mujeres que tomaran sus lámparas en sus habitaciones. lo hicieron. Ella dijo que deberían arrastrar a Odu-Modimodi ese día para exponerla. ¡Sí! Todos cantaron, y allí estaban.


Irrumpieron en la habitación con sus lámparas encendidas; enfocaron sus lámparas en la cara de Odu. Lo que vieron fue indescriptible e indescriptible. En ese mismo momento, ¡todos colapsaron, cayeron y colapsaron muertos!


Cuando Orunmila llegó a casa, sintió que algo terrible había sucedido, que no podía tener ninguna de sus esposas. Él los llamó y no había nadie a quien responder. Oro-Modimodi no salió de su habitación. Orunmila entró solo para encontrar los cadáveres de las mujeres apiladas una encima de la otra en la puerta Oro-Modimodi. Cuando se dio cuenta de que todos estaban muertos, la tristeza lo invadió. Gritó y acusó a Oro-Modimodi de introducir agonía en su casa, diciendo:



Oro n o ba o pin'hun fun'ku


Oro n o ba o pin'hun f'arun


Oro n o ba o pin'hun diversión kile gbona janjan


Traducción:


Oro, no entro en un trato contigo a la muerte


Ni negociar por la aflicción


Y no estaba de acuerdo con que mi casa se quemara


Así fue como Orunmila supo que las mujeres de su familia fueron las que llevaron las lámparas a la habitación de Odu para enfrentarla desafiantes. Eso es por lo que ella los golpeó.



Odundun ab'ewe pelembe-pelembe


Teteregun abiyo gbondorigi-gbondorigi


E ba w'eti Adete


E wo odundun


Deede ogboogba  ni  wonse


Dia Fun Orunmila


Baba n lo ree fe Oro-Modimodi


Tii somo Oluwo Sakoorogbale


Ebo ni won ni ko waa se


Nje Oro n o ba o pin'hun fun'ku


Oro n o ba o pin'hun f'arun


Oro n o ba o pin'hun kile gbona janjan


Oro ni l'oooto lo o ba mi pin'hun fun'ka


Oooto lo o ba mi pin'hun f'arun


¡Amo sa o o ba mi pin'hun fun ka gbe'na wo ni o!


Traducción:


Las hojas de Odundun son gruesas cuando se tocan


El teteregun es largo y grande en apariencia


Si miras las hojas de Cactus Adete


Y mira las hojas de Odundun


Ella se ve exactamente igual


Esas fueron las declaraciones de Ifa para Orunmila


Cuando iba a casarme con Oro-Modimodi


El tallo de Olowu-Sakoorogbale


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Orunmila comenzó a cantar y su canción se convirtió en un lamento,


Él dijo


Oro, no entro en un trato contigo a la muerte


Ni negociar por la aflicción

Ni negociar por la aflicción


Y no estaba de acuerdo con que mi casa se quemara


Oro respondió que en verdad, no entraste un pacto conmigo por la muerte


Y no negociaste fuera de la aflicción


Pero tampoco me dijiste que la luz se vería reflejada en mi cara.


Ifa dice que pase lo que pase, a ninguna mujer se le debe permitir ver o poseer a Odu. Fue la misma Odu, una mujer acompañante, quien decretó no ser vista por ninguna mujer.


Copyright: Babalawo Pele Obasa Obanifa, teléfono y contacto de whatsapp: +2348166343145, ubicación Ile Ife osun state Nigeria.


AVISO IMPORTANTE: Respecto al artículo anterior, todos los derechos reservados, ninguna parte de este artículo puede reproducirse o duplicarse de ninguna forma ni por ningún medio, electrónico o mecánico, incluidas fotocopias y grabaciones, ni por ningún sistema de almacenamiento o recuperación de información sin previa autorización por escrito Desde el titular del derecho de autor y el autor BabalawoObanifa, hacerlo se considera ilegal y tendrá consecuencias jurídicas


Portuguese Version

Comentários de Babalawo Obanifa Sobre Odu Ifa Ofun Meji


Neste trabalho, Babalawo Obanifa deve fazer

Comentários exaustivos sobre Odu Ifa Ofun Meji. Este trabalho de trabalho será Útil para qualquer praticante de Babalawo Quem quiser ter um conhecimento Indepth sobre o que Odu ifa Ofun meji é Tudo sobre. Também será útil para qualquer corpo nascido por odu ifa Ofun Meji durante sua Itelodu (Ifa Iniciação) ou Ikosedaye (primeira consulta Ifa para bebê recém-nascido). Será útil para qualquer devoto de Ifa e Orisa, bem como pesquisador no feild of Ifa e Orisa Spirituality. O trabalho explorará entre outras coisas, o que é odu ifa Ofun meji ?, Quem são o orador associado ou afiado com Odu Ifa Ofun Meji? Quais são os nomes prováveis ​​que podem ser dados às pessoas nascidas por odu ifa Ofun meji durante seu Itelodu ou Ikosedaye. O que é o Taboo of odu ifa Ofun meji? Resumo de algumas informações disponíveis para aqueles que imprimem odu ifa Ofun meji Durante Itelodu ou Ikosedaye. Todos os itens acima e mais serão o foco principal deste trabalho.


Ofun meji é o último, mas não o Menor dos dezesseis principais odu ifa. É também como Orangun Meji.


QUEM SÃO AS ORIENTAS E IRUNMOLE ASSOCIADAS OU AFORTADAS COM ODU IFA OFUN MEJI?


Por isso, queremos dizer a orisa e o irunmole que aqueles nascidos por odu ifa Ofun meji durante o Itelodu ou Ikosedaye podem servir e ter junto com seu ifa em outro para ter uma vida livre de problemas. Essas orisa e Irunmole afim de variar de Ifa, Odu, Ori, Esu, Obatala, Olokun, Ogun e Egbe. Cada um geralmente tem um propósito peculiar.


• Ifa: é necessário para vida e longevidade sem problemas


• Odu: facilitem vários sucessos e vitórias


• Ori: Ori também ajuda sucesso, fortuna e prosperidade


Esu Odara: isso é necessário para o bem-estar geral e a vitória


Obatala: para sucesso, crianças e prosperidade


• Obaluaye (Sonponna): para o bem-estar em geral


• Olokun: é necessário para ajudar o sucesso financeiro


Ogun: de alegria e vitória


Egbe: para sucesso e liderança


QUAL É O TABOO DE ODU IFA OFUN MEJI?


Por isso, queremos dizer objetos animados e inanimados como alimentos, animais, comportamentos, etc., aqueles que nasceram por odu ifa Ofun meji durante seu Itelodu ou Ikosedaye devem evitar em outros ter um problema de vida livre. Algum item como camaleão, lagarto e Akara (feijão bolo) Consideraram ser o tabu de odu ifa Ofun meji, comportamento ou característica como ganância, poligamia, arrogância consideraram ser tabu de odu ifa Ofun meji. E cada um desses tabu tem razões específicas para sua evasão. É aconselhável para aqueles nascidos por odu ifa Ofun meji durante o Itelodu ou Ikosedaye para evitar o seguinte:




• Não devem ser gananciosos - evitar a humilhação embaraço e fortuna não consumada


• Eles não devem comer ou vender akara para evitar disputa com os Anciãos da Noite


• Não devem ser arrogantes para evitar constrangimento e fortuna não consumada


• Eles não devem usar Iroke se for feito com bronze para evitar desrespeito com a família


• Não devem usar um lagarto ou camaleão para nada, para evitar a fortuna não cumprida


• Não devem se casar com duas esposas dentro da mesma casa para evitar o desastre conjugal


• Eles não devem parecer sujos e desgrenhados para evitar a fortuna não cumprida.


• Nunca devem pensar, falar ou fazer o mal para evitar perder o respeito e a fortuna não cumprida.
QUAL É A ÁREA DE OCUPACAO OU PROFISSÃO CONGENIAIS OU FAVORÁVEIS PARA OS NOSSOS NASCIDOS POR ODU IFA OFUN MEJI.


Os filhos de Ofun meji podem ter sucesso em quase todos os tipos de negócios, especialmente na área de política e liderança, mas o negócio de cozimento não é realmente bom. Para eles e vender fritas ou nomear coisas no mercado.


QUAIS SÃO OS NOMBRES POSSÍVEIS OU POSSÍVEIS QUE PODEM SER DADOS PARA AQUELES NASCIDOS POR ODU IFA OFUN MEJI DURANTE O SEU ITELODU OU IKOSEDAYE?


Por isso, queremos dizer o nome que pode ser batizado Pessoas nascidas por odu ifa Ofun meji. Esses nomes são, na verdade, derivam do caráter ifa positivo na estância bíblica sagrada de odu ifa Ofun meji. Exemplo se esses nomes são: Ajeyimika, Awolola Adeyeri, Adetutu, Olasehinde, Duduyemi, Ifadare, AyerojuOdusola. Este nome existe nos cartigadores masculinos e femininos, respectivamente, e eles têm seus significados únicos.


Masculino


• Ajeyimika: a riqueza me rodeia


• Awolola: a honra pertence ao Awo


• Adeyeri: a coroa corresponde à cabeça


• Adetutu: a coroa é confortável


• Olaseinde: a honra está bem estabelecida


Fêmeas:


• Adetutu: a coroa é confortável


• Olaseinde: a honra está bem estabelecida


• Oduyemi: Odu corresponde a mim


Odubiyii: Odu produziu isso


• Ifadadere: Ifa traz todos os benefícios


• Ayeroju: o mundo está estabelecido


• Odusola: Odu torna possível a honra


RESUMO DE ALGUNS INFORMAÇÕES DISPONÍVEIS PARA OS NOSSOS NASCIDOS POR ODU IFA OFUN MEJI DURANTE O SEU ITELODU OU IKOSEDAYE.



Os filhos de Ofun meji são líderes nascidos. Eles obtêm cargos de liderança de seus jovens. Suas influências se estendem por toda parte. Com essas influências, eles se tornam grandes líderes e adquirem sucessos e influências ilimitadas. Sua influência deriva do fato de que eles atuam como transeuntes por seus colegas, famílias e comunidades em geral. A posição que normalmente ocupam nas comunidades só pode ser comparada às posições que o olho ocupa no corpo. Sem os olhos, a visão é inibida.


Com esperança e trabalho árduo, não há nada que os filhos de Ofun-Meji percam que não possam recuperar várias vezes. Sua natureza é tal que, quando uma oportunidade é fechada, muitos outros que levam ao mesmo objetivo serão abertos. Consequentemente, poderão recuperar o que perderam em vários ângulos.


Para os filhos de Ofun-Meji, enquanto houver vida, há esperança; Enquanto houver esperanças, há inúmeras oportunidades para ter sucesso e ser ótimas.


Mesmo que os filhos de Ofun-Meji ocupem posições muito altas em suas vidas, é possível que seus próprios filhos arrebatem as mesmas posições enquanto ainda estão vivos. É do seu melhor interesse abandonar a posição de forma pacífica em vez de criar um banho de sangue desnecessário. Essas crianças serão maiores do que seus pais, que são filhos de Ofun-Meji. A grandeza de seus filhos superará a de seus pais em todos os departamentos de suas vidas.


Para as crianças de Ofun-Meji, é possível uma longa vida. Eles têm a graça de viver o tempo suficiente para ver o nascimento e o crescimento de seus netos. Eles não estão destinados a morrer jovens.


É um fato estabelecido que os filhos de Ofun-Meji são puros de coração, amáveis ​​e atenciosos. Eles acreditam na justiça, no fair play e no decoro. Apesar dessas qualidades brilhantes, são odiados e desprezados. Três razões principais são responsáveis ​​por isso; um, tão amável quanto eles, eles sempre fazem o bem aos estranhos à custa de seus próprios parentes de sangue que normalmente não têm impacto na bondade do coração; Dois, quando fazem bem aos outros, quase sempre tem coração sem preencher a assistência às pessoas que precisam de ajuda; Três, como resultado de sua boa sorte e suas posições proeminentes que ocupam na vida, estão ligadas às pessoas invejosas que desejam vê-las cair a todo custo. Se esses três pontos são atendidos adequadamente e bem cuidada, os maiores problemas de Ofun-Meji podem ser resolvidos. Com o ebo apropriado, Ifa mudará a opinião pública de negativo para positivo para eles.


Os filhos de Orangun-Meji aumentam suas bençãos e favores que emanam do próprio Olodumare se exibem um alto nível de humildade e simplicidade. Essas são as duas qualidades, que têm, em muito poucas quantidades. No entanto, eles devem cultivar esse hábito e garantir que ele mostre um amor e um respeito genuínos pelas pessoas, não importa quão baixas sejam suas posições na sociedade. Eles também precisam mostrar um amor maior por aqueles que recebem ajuda.


Os filhos de Ofun-Meji têm a fraqueza de brincar com sua higiene pessoal. Para eles, sua aparência não é muito importante ou a limpeza do ambiente. Isso é necessário considerar. Eles também precisam ficar limpos, cheirar bem e ficar bonitos o tempo todo. Se isso não for feito, os filhos do sexo masculino de Ofun-Meji perdem seus clientes, suas esposas, respeito, prestígio e lar. Ao mesmo tempo, é necessário que essas crianças evitem fazer qualquer coisa que põe em dúvida sua moral. Eles devem evitar negligenciar-se onde eles são altamente respeitados, especialmente em questões morais.


Para as filhas femininas de Ofun-Meji, é do seu melhor interesse nunca se casar ou ter um relacionamento amoroso com qualquer homem que já é casado. Eles nunca devem concordar em ser a segunda esposa. Se isso não for levado a sério, as consequências serão ruins para ambos, e para os seus entes queridos que estão emocionalmente ligados a eles.


ALGUNS MENSAGENS SAGRADAS NO SANTO ODU OFUN MEJI E COMENTÁRIOS SOBRE ELES.


Ifa diz que para a pessoa para quem este Odu é revelado durante Ikosedaye ou Intelodu, um sucesso ilimitado é garantido. Ifa diz que ele ou ela se tornará um grande líder na vida. Ele ou ela será muito valioso e influente para a sua comunidade, da mesma forma que o olho é para todo o corpo. Ifa diz que esta pessoa ganhará liderança desde uma idade precoce e que suas influências se espalharão por toda parte.


Ifa aconselha essa pessoa a oferecer ebo com 2 ovos frescos de aves, 2 pombos, manteiga de karité e dinheiro. Depois disso, ele ou ela também deve buscar um pombo, um ovo de pássaro fresco, manteiga de karité e folhas de jenjokoo (deixe-me viver), as folhas serão endurecidas até se tornar uma pasta fina, o ovo será quebrado e misturado com o esmagado folhas, o pombo será sacrificado e o sangue escorrido na mistura com óleo, a manteiga de karité será adicionada à mistura e será misturada com uma pasta fina. A pasta será usada pela pessoa para quem este Odu é revelado para que ele ou ela esfregue o corpo regularmente. Neste Odu, Ifa diz:


A su're a ka'san


A rin'rin gbere a ka'san


A kii l'en ni ni Mosan


Ka mu aipon


ia fun Oju


Ti nlo re je Oloja l'awujo ara


Ebo ni ganhou ni ko waa se


Tradução:


Nos apressamos a arrancar laranjas


E caminhamos lentamente para arrancar laranjas


Se tivéssemos contactos onde as laranjas cresçam


Certamente, não sugamos aqueles que ainda não estão maduros


Estas foram as mensagens de Ifa para Oju, os olhos


Quando ele se tornaria líder entre todas as partes do corpo


Ele foi aconselhado a oferecer ebo












No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.

Featured post

Work-Life Balance - How to Protect Your Boundaries When Your Company Is Struggling - Sun and Planets Spirituality AYINRIN

 Work-Life Balance -  How to Protect Your Boundaries When Your Company Is Struggling - Sun and Planets Spirituality AYINRIN HBR Staff/Unspla...