Babalawo Obanifa Commentaries on Odu Ifa Oturupon Meji /Ologbon Meji

Babalawo Obanifa Commentaries on Odu Ifa Oturupon Meji /Ologbon Meji

In this work Babalawo Obanifa will make comprehensive examination and analysis of Odu Ifa Oturupon Meji /Ologbon Meji. This work will be useful for any practicing Babalawo who want to have an indepth knowledge of what odu Ifa Oturupon Meji is all about. The work will also be useful for any body who imprint odu Ifa Oturupon Meji during their Itelodu or Ikosedaye,as well as any accademic researcher in the fields Of Ifa and Orisa Spirituality. It will also be useful to genuine Ifa and orisa devotee around the world who are seeker of knowledge in aspects of Ifa and Orisa Spirituality. The work will examine in detail: what is odu ifa Oturupon /Ologbon meji?,  Who are the associates or affliated Orisa and Irumonle with Odu Ifa Oturupon Meji? What are the taboo of Odu Ifa Oturupon Meji ?What are the Occupations or Professions that is most congenial to Oturupon Meji Children? What are the likely names that can be given to those born by Odu Ifa Oturupon Meji during their Itelodu or Ikosedaye. Some summary of general information available for those born by Odu Ifa Oturupon meji during their Itelodu or Ikosedaye. Some sacred messages contain in holy odu Oturupon Meji as well as Commentaries on them. All this and more will be the major focus of this work.


WHAT IS ODU IFA OTURUPON MEJI/OLOGBON MEJI?

Odu ifa Oturupon meji,Also know as Ologbon meji or Eji-oturu  is one of the sixteen principal odu ifa. And it major dominating element is air.

WHO ARE THE ASSOCIATE OR AFFLIATED ORISA WITH ODU IFA OTURUPON MEJI/OLOGBON MEJI?

By the question above we mean the Orisa or Irumonle that those born by Odu Ifa Oturupon Meji during their Itelodu Or Ikosedaye can have and serve along with their Ifa in other to have a problem free life. These Orisa and Irumonle are, Ifa, Ori, Esu Odara, Osun, Egungun, Oya, Ogun, Osanyin, Orisa Ibeji. Each have specific functions to the advantage of Oturupon Meji Children.

*.Ifa - Frequent and Proper veneration of Ifa will guarantee general success, guide, victories and achievements

*.Ori(destiny) This will guarantee help and achievements

*.Esu Odara -  will facilitate getting help, guidance and victory

*.Osun- This will prevent infertility, make Way for  have children and good parenting


*.Egungun - for family stability and harmony with the ancestors

*.Oya- to have children and education in parenting

*.Ogun- for victory

*.Osanyin - for the consummation of the achievements

Orisa Ibeji -to enhance having children and education in parenting


WHAT ARE THE TABOO OF ODU IFA OTURUPON  MEJI?

By the question above, we mean the type of thing both animate and inanimate like plants, animals or behavior that those born by odu Ifa Oturupon meji during their Itelodu or Ikosedaye must avoid, to use, eat or do in other to have a problem free life. Some of the well known taboo of  Oturupon meji are:Overconfidence in term of wisdom.  Alapandede(a variety of bird, Obo (monkey) ,Envy, Wickedness, conflicts over Inheritances, Snails, tortotoise. Each of this taboo have reasons behind them. Below are some of the taboo that those born by Oturupon meji shoul avoid.

*.They must not show that ,they are wiser or more intelligent than others to avoid self-inflicted pain and suffering.

*.They should not eat snail to avoid unfinished fortune

*.They  should not bow your head to anyone to avoid sudden death.

*.You should never fight for inherited legacies or properties to avoid conspiracies and premature death.

*.They must not use Alapandede bird to avoid problems with their ancestors


*.They must not eat or kill any of the monkey family to prevent the death of the foetus before birth and infertility.

*.They should not be envious of the achievements of other people to avoid misery and humiliation

*.They must never pay wickedness with evil to avoid engendering wickedness for their self.


WHAT ARE OCCUPATIONS  OR PROFESION CONGENIAl for THOSE BORN BY ODU IFA OTURUPON MEJI?

children of Oturupon meji are good babalawo,they can trive well in music ,medicine, trade.

WHAT ARE THE LIKELY  NAMES THAT CAN BE GIVEN TO TJOSE BORN BY ODU IFA OTURUPON MEJI DURING THEIR ITEFA OR IKOSEDAYE?
By this question we mean the names that can be given to those who imprint odu ifa Oturupon during their Itelodu or Ikosedaye. Example of such names are :Ifapero, Ifakorede, Awogbeyin, Ikumapayi, Gbogbolohun, Oyadulu, Tifalogbon,Omogboyeru, Morenike, the names are taking from positive character in odu ifa Oturupon meji and they exist in male and female format respectively. They are also with unique meaning.


Male:

*Ifapero- Ifa brings comfort

*.Ifakorede- Ifa brings bring blessing for us

*.Awogbeyin- Awo survives all of them

*.Ikumapayi- May death forgive this

*.Gbogbolohun- All things have their meaning

Females:

*.Oyadulu- Oya becomes the head

*.Tifalogbon- The wisdom belongs to Ifa

*.Omogboyeru- The son of one increases the title of one and honor

*.Gbogbolohun- All things have their meaning

*.Morenike- I have someone to pamper

SOME SUMMARY OF GENERAL INFORMATION FOR THOSE BORN BY ODU IFA OTURUPON MEJI DURING THEIR ITELODU OR IKOSEDAYE.


It is an established fact that for those born by this Odu things normally work in a very easy way. The way they achieve greatness is almost miraculous. Their movement from the bottom to the top of life is slow and stably simple but safe. The main reason why their movement is simple is that everyone takes a look of compassion for them. Their appearance suggests an appearance of someone who is helpless, clumsy, unintelligent and sometimes stupid. They always give the impression that they need help and if they are not help, it is not good. Those who reject to help them will have in the back of their minds that they lack conscience. That's why everyone usually falls over each other to make sure that Otrupon Meji's children are assisted and pushed to the very top. This is the biggest reason why these children of Oturupon Meji should never prove that they are more intelligent or capable than others.

It is also part of that reason why the children of Oturupon Meji triumph in the midst of their enemies. Their enemies generally underestimate their abilities and intelligence. Because they appear to be vulnerable to all, they are usually viewed with disdain and undervalued as potential enemies.

The children of Oturupon Meji have that mysterious ability to escape any trap set by others with whom to catch them. Unfortunately, for the children of Oturupon Meji, their own blood relatives can not be excluded from those who have sworn and planned to make sure they see their fall. They are unhappy that they are triumphing where they are expected to fall sadly. In spite of this however, the children of Ologbon Meji must show love for all. They should never incubate any unhealthy feelings towards anyone. They must have that understanding and love that their enemies lack. They must also avoid bitterness against anyone. The unlucky part for their enemies is that they like it or not, the children of Oturupon Meji are sure to triumph.

As a result of the nature of the children of Oturupon Meji, people usually think that they are easy to deceive. This can not be further from the truth. It is very difficult for people to deceive the children of Oturupon Meji. On the contrary, it is not advisable for them to deceive others. If they plan to do that, they will be despised. Anyone who plans to deceive them will also be despised. They do not need to flee from those who plan to lead them astray, they just need to ignore them when ever they  come with their dubious advice.

With the problem of bad counselors and those who lead others on the wrong path, the children of Oturupon Meji do not thrive by living alone or working for themselves. They are naturally group people. They need, and must be among the people and participate fully in the activities of the groups. Oturupon Meji however does not need to share their thoughts with those they do not trust. In a word, the way of living alone of the children of Oturupon Meji is to live in a room with several people and share their thoughts with any of them. This does not, however, suggest that they do not seek help from others if they need assistance.

The male sons of Oturupon Meji are not always fortunate in their choice of their wives. Their wives are complacent with their family and friends, but pain to their husbands. This is why exhaustive research must be done before finally settling with a woman.

After all, the children born by Oturupon Meji will grow to be goods for their parents. They will help their parents to remove their pain and suffering in life. They will also punish those who have made their lives miserable.

SOME SACRED MESSAGES INSIDE HOLY ODU OTURUPON MEJI AND COMMENTRIES ON THEM.


I.

 Ifa says that he foresees all the good things of life for the person for whom this Odu is revealed. Ifa says that this person will be blessed with riches, good wife or husband, good children and long life. He or she should  avoid discussions and misunderstandings with anyone. Ifa says that he or she should move very close to Osun and that he or she will receive the blessing of this Divinity. He or she will also occupy an important position in his or her  life.

Ifa advises this person to offer ebo with 2 pigeons, 2 guineas, 2 roosters, 2 rats, 2 fish and money. He or she needs to feed Osun also with a hen. On this, Ifa says:


Bi mo ba pe n o wii

Ifa gbogbo a maa ko si mi l’enu Ipororo-Ipororo

Bi mo ba pe n o fo

Ikin gbogbo a maa bo si mi l’ete Ipororo-Ipororo

Ikin mi gbira

Ikin naa, , Ikin oje

Agbon ja, oloko o tuka

Aparataka ni baba ayanmo

Eyi kere-kere-kere ni won n pe l’agbeje

Ojo p’alamu oka tu yegbeyegbe

Dia fun Gunnugun

Tii s’omo won l’ode Ilare

A bu fun Akalamagbo

Tii s’omo won l’ode Ilayo

Dia fun Tentenren

Tii s’omo won l’ode Iremo

Ebo ni won niki won waa se

Translation:

Wherever I try to talk

All ifa stanzas will be flowing into my mouth

Wherever I plan to talk

All Ifa Odus will be flowing into my lips

My powerful Ikin

The Ikin that was made from the front

When the wasps attack, farmers are dispersed everywhere

The Aparataka, the lavatory squash is the father of Ayanmo the kite

The smallest type is known as Agbeje

Torrential rain causes guinea maize to grow abundantly

Those were the messages from Ifa to Gunnugun the Vulture

Their son  in city of Ilare (the land of Jubilation)

And also for Alakamagbo

Their son in the city of  Ilayo (the land of joy)

And for Tentenren

The son  in Iremo (a street in Ile-Ife)

They were advised to offer ebo

The three of them, Gunnugun, Akalamagbo and Tentenren were friends. Their biggest concern was to be relevant in their lives. They wanted to occupy important positions and function according to the expectations of those who put them in those positions. One day, they went to the house of Babalawo mentioned above for consultation of Ifa. During the consultation, Oturupon-Meji was revealed.

The Awo told them that surely they would occupy a relevant position in their lives. They were advised to work hard and to offer ebo with a mature goat each. They obeyed. Not quite long Igun was put in charge of having everything offered on earth accepted in heaven, Akalamagbo was

put in charge of ensuring that all Traditionlism on earth was accepted in heaven while Tentenren was in charge of ensuring that the reasons why people performed ebo and performed rituals were achieved by those who performed them. From that time the time of Igunnugun, Akalamagbo and Tentenren were in high demand. Not only that, everyone respected them highly, because without all ebo, Etutu, and so on were not accepted and the positive results did not manifest in the lives of those who performed them.


Nibi o wu Alapandede nii ba wo’le Iya re Ikororo-Ikororo

Nibi o wu baba omo nii ba wo’le omo o

Eruwa susuusu, Awo ile Alakole-Mesin

Dia fun Alakole-Mesin

Omo ar’apako benbe ja’gun eremi

Ebo ni won ni ko waa se


Translation:

Wherever he pleases Alapandede, is route where he will take to enter his mother's house

Where it pleases the father is where he chose to enter his children's house

Eruwa susuusu, the AndropogonGayanns, the resident Awo of Alakole-Mesin, the Oba of Ikole-Ekiti

The Ifa throw for Alakole-mesin

The one who uses a paddle to row his boat to a safe place

He was advised to offer ebo

Alakole-Mesin was a great traveler before he was installed as the Oba of Ikole-Ekiti. He went to see Ifa to determine how he would be having mercy on travel when he was traveling. The awo advised him to offer ebo with 2 guineas, 2 pigeons, 2 roosters and money. He obeyed. From that moment until he died, he was going and returning safely. He sometimes went with his family and nothing happened to any of them.


Agbon-on mi ab’irin korokoro

Awo ile Olobaramoje

Dia fun Olobaramoje

Ti yoo k’ije ni’nu Ibu

Ebo ni won ni ko waa see

Translation:

The coconut with its inopportune movements

The Awo resident of Olobaramoje

The Ifa launch for Olobaramoje

Who  would be in the water for seven days

He was advised to offer ebo

Olobaramoje had a very beautiful daughter. The daughter was loved by all those close to olobaramoje. She was very kind, simple, direct and easy to deal with.  She was also very humble. She respected everyone. When she was mature to the marriage market, Serenity was well attended.

As soon as she entered her husband's house. She got sick. It was believed to be a simple nuisance at first. Soon he became severe. They started taking her everywhere. There was no solution. In the process of taking her from place to place they also discovered that she had fertility problems. All remedies failed. One day, Olobaramoje asked the husband of his daughter to bring her to him again. His son-in-law did it. Olobaramoje summoned his resident Awo to go and launch Ifa for his daughter to determine exactly what was wrong with his daughter, and the steps that should be taken to solve her  problems.

The Awo informed Olobaramoje that the ailments that were affecting his daughter would soon disappear. He advised Ra'ri Osun, to start his daughter in Osun because she was a daughter of Osun. He assured Olobaramoje that as soon as she was initiated, all her problems would vanish.

Olobaramoje instructed all the workers in his house to go and procure all the initiation materials. The next day, the initiation process was begun. For seven days, Olobaramoje was in the river with his daughter. None of her husband's relatives were there. The husband was also absent. This made Olobaramoje decide that if his daughter got well in the end, he would not allow her to return to her husband's house again.

On the seventh, Osun stated that there should be no quarrel or misunderstanding. Osun said that she had come to rejoice with olobaramoje and his family and fight.

When they concluded the ra'ri, initiation rituals and returned home, Olobaramoje got well. All his ailments disappeared as predicted. She returned home to her husband and in that same month, she became pregnant. Everyone involved in the affair was happy. Olobaramoje and his daughter gave thanks and praises to their resident Awo who instead gave praises to Orunmila, Ifa and Olodumare. Ifa says that everything will end well for the person for whom this Odu is revealed.


Bi mo ba pe n o wii

Ifa gbogbo a maa ko si l’enu Ipororo-Ipororo

Bi mo ba pe n o fo

Ikin gbogbo a maa bo si mi l’ete Ipororo-Ipororo

Ikin mi gbira

Ikin naa, , Ikin oje

Agbon ja, oloko o tuka

Aparaqkata ni baba ayanmo

Eyi kere-kere-kere ni won n pe l’agbeje

Ojo p’alamu oka tu yegbeyegbe

Dia fun Gunnugun

Tii s’omo won l’ode Ilare

A bu fun Akalamagbo

Tii s’omo won l’ode Ilayo

Dia fun Tentenren

Tii s’omo won l’ode Iremo

Ebo ni won niki won waa se

Won gb’ebo, , won ru’bo

Ba o ba ri Igun

A o lee s’ebo

Ba o ri Akala

A o lee s’oro

Ba o ri Tentenren

Aye o lee te’ju

Won sese nle ohun oro si’le l’Akole Ile

Igun de, Igun gba geere s’ebo

Ti gan-an Ore

Asignba l’ona Omu

Nibi o wu Alapandede nii ba wo’le Iya re Ikororo-Ikororo

Nibi o wu baba omo nii ba wo’le omo o

Eruwa susuusu, Awo ile Alakole-Mesin

Dia fun Alakole-Mesin

Omo ar’apako benbe ja’gun eremi

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Nibi won gbe nse amurere

Ti won nse amurere

Won ns’atelewo omo belenje-belenje

Won ns’atelese omo belenje-belenje

N’Ilesi Oro

Ni t’Elemere Arigbajo

Lebe Okunkun ko o

Lebe Agbon la n wi

Agbon-on mi ab’irin korokoro

Awo ile Olobaramoje

Dia fun Olobaramoje

Ti yoo k’ije ni’nu Ibu

Ebo ni won ni ko waa see

O gb’ebo, o ru’bo

Nje Iya Osun Ewuji al’are de

Ere ni yeye wa se

Ko ma ja o

Translation

Wherever I try to talk

All ifa stanzas will be flowing into my mouth

Wherever I plan to talk

All Ifa Odus will be flowing into my lips

My powerful Ikin

The Ikin that was made from the front

When the wasps attack, farmers are dispersed everywhere

The Aparataka, the lavatory squash is the father of Ayanmo the kite

The smallest type is known as Agbeje

Torrential rain causes guinea maize to grow abundantly

Those were the messages from Ifa to Gunnugun the Vulture

Their son in Ilare (the land of Jubilation)

And also for Alakamagbo

The son in  Ilayo (the land of joy)

And for Tentenren

The stem in Iremo (a room in Ile-Ife)

They were advised to offer ebo

Wherever I try to talk

All stanzas of Ifa will be falling into my mouth

They met

If we do not see Igunnugun

The success of the ebo can not take place

And without Akalamagbo

We can not perform any ritual successfully

In the absence of Tentenren

There would be very little comfort on earth

As they put together all the ebo materials together

Igun moves near the ebo

Igun de Gan-an Ore

And Asingba on the way to the land of Omu

Wherever he pleases Alapandede, that is where he will take to enter his mother's house

Where it pleases the father is where he chose to enter his children's house

Eruwa susuusu, the AndropogonGayanns, the resident Awo of Alakole-Mesin, the Oba of Ikole-Ekiti

The Ifa throw for Alakole-mesin

The one who uses a paddle to row his boat to a safe place

He was advised to offer ebo

And he obeyed

This is where they row with both hands

And also with his two feet

In Ilesi Oro

That from Elemere Arigbajo

We are not referring to the Palm of Date

We are referring to Coconut

The coconut with its inopportune movements

The Awo resident of Olobaramoje

The Ifa launch for Olobaramoje

Who for his son

He  would be in the water for seven days

He was advised to offer ebo

He obeyed

Here comes Iya Osun, the mother of joy and laughter

Our mother came to play

Not to argue or to fight.

Ifa says that things will come out in favor of the person for whom this Odu is revealed. Ifa advises ebo as previously prescribed. As long as these ebos are offered, nothing will stop the person for whom this Odu is revealed to realize or achieve their dreams.

Commentaries

Separation in marriage should only be taking after thoughtful thinking. Marriage is not a thing to enter or leave at will. Problems in marriage are meant to be try to solve first.Every Internal mechanism must be explore first. That is the core message of this stanza.


II.

Ifa says that the world will be compassionate with the person for whom this Odu is revealed. Ifa advises this person to always seek the favor of Olodumare, Ifa and his fellow humans all the time. Ifa says that he or she should never think that he is more intelligent or wise or competent than the rest of the world. He or she needs to be humble and respectful all the time. In doing this, Ifa says, he or she will achieve the desires of his  heart. There is nothing he or she wishes will not be achieved.

Ifa advises this person to offer ebo with 2 rats, 2 fish, 2 hens, 2 guineas, 2 roosters and money. He or she also needs to feed the Ifa with a hen. He or she also needs to feed the Mothers of the Night in Ipese form with a female duck. On this, Ifa says:


Ologbon o ta koko omi s’eti aso

Moranmoran o mo’ye iyepe ile

Arinnaka o de’bi ile gbe pekun

Gun’gi-gun’gi ko gun’gi re koja ewe

Dai fun Orunmila

Baba nsawo lo Ilu Aanu

Ebo ni won ni ko waa se

Translation:

The wise man can not tie the water with a rag

The scholar can not know the amount of grains of sand in the soil

The traveler can not reach the end of the road

The tree climber can not climb beyond the leaves of the tree

Those were the declarations of Ifa for Orunmila

When he was traveling on an assignment of   Ifa to the land of Aanu (Compassion)

He was advised to offer ebo.

Orunmila was asked to go and help repair the lives of the inhabitants of the land of Aanu. At that time in Orunmila's life, he had no money, no wife, no children, no help from anywhere. Although he had the competition and ability everything was stopped for him. No one was ready to assist him. No one wanted to lend him a hand and make sure his life got better.

When Orunmila received this message, he went to see Ifa at his students' house. After the consultation, Ifa made the above statements. As a result of these declarations, Orunmila was told that he had the need to offer ebo to make people look at his condition with ease. He was advised to offer ebo as was discussed above before going to the land of Aanu. He was also advised to feed Ifa and perform Ipese to the Mothers of the Night. Orunmila sold some of his dresses and tools to buy the ebo materials. He also learned never to show that he was wiser and more understood. He was determined to show more humility than ever. After this, he left for the land of Aanu.

When he got there, he began to work with the inhabitants of that land to make sure that their lives improved. In the end, they triumph. Life improved. There was improvement and development on earth. There was happiness and contentment. came to a point where the inhabitants planned to show their deep appreciation for all the efforts for them. Orunmila however made them see that he needed all his compassion and without it, he could not achieve anything in life. When they realized that, they began to plan how to assist him. All of them decided to pay him  generously for his  services.

Before long, Orunmila was a wealthy person. He soon had his own wife and together with his wife, they had many children. They also had their own home. As he was acquiring all these things, he was doing to the inhabitants of the land of Aanu that if it were not for them, he would not have counted for anything in life. That is why the inhabitants of this land also determined to assist him even more.

Ologbon o ta koko omi s’eti aso

Moranmoran o mo’ye iyepe ile

Arinnaka o de’bi ile gbe pekun

Gun’gi-gun’gi ko gun’gi re koja ewe

Dai fun Orunmila

Baba nsawo lo Ilu Aanu

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Ko pe, ko jinna

Ire bogbo wa ya de tuturu

Aje lo wu mi

E s’aanu mi o

Eyi eyinan e s’aanu mi o

Aya lo wu mi

E s’aanu mi o

Eyi eyinan e s’aanu mi o

Omo lo wu mi

E s’aanu mi o

Eyi eyinan e s’aanu mi o

Ile lo wu mi

E s’aanu mi o

Eyi eyinan e s’aanu mi o

Ire gbogbo lo wu mi

E s’aanu mi o

Eyi eyinan e s’aanu mi o

Translation:

The wise man can not tie the water with a rag

The scholar can not know the amount of grains of sand in the soil

The traveler can not reach the end of the road

The tree climber can not climb beyond the leaves of the tree

Those were the declarations of Ifa for Orunmila

When he  was traveling on an assignment of  Ifa to the land of Aanu( Compassion)

He was advised to offer ebo.

He obeyed

Before long

All of Ire's life came in abundance

It is money that I need but I lack it

Please have a look at me

Human beings please have compassion on me

I also need a wife

Please have a look at me

Compaeros human b


Have compassion on me

I also do not have children

Please have a look at me

Human beings please have compassion on me

I also need a home of my own

Please have a look at me

Human beings, please have compassion on me

I need all the ire of life

Please have a look at me

Human beings pleasure have compassion on me.

Ifa says that the world will take a look of compassion towards the person for whom this Odu is revealed. This person will also have the duty to be humble and not prove that he is wiser or intelligent or erudite than everyone else.

III.

 Ifa says that the person for whom this Odu is revealed is in the midst of enemies. Ifa says he or she will defeat  those enemies. Ifa says that there is no point in running away from these enemies since this action will not bring any useful relief to him or her. There is no point in refusing to associate with enemies either. All he or she has to do is learn how to live with those enemies. It is part of the destiny of he or she to be, to be, in the midst of enemies.

While in the midst of them, Ifa says that he or she will be able to achieve greatness, happiness and longevity.

Ifa advises this person to offer ebo with a mature goat and money. He or she also needs to feed Obatala with 16 snails, shea butter . On this, Ifa says:

Ayalu yinkin-yinkin-yinkin Awo epon

Dia fun Epon

Epon n turun bo waye

O wa nbe laarin ota

Ebo ni won ni ko waa se

Translation:

To be kicked from left to right, Epon's Awo, the Scrotum

That was the Ifa released for Epon, the Scrotum

When He came from heaven to earth

It is that he was surrounded by enemies

He was advised to offer ebo

During the creation of the human being, Obatala, Ogun and Osoosi were the architects and designers of the human species. Obatala however had the last word in all creations and design matters. After designing all parts of the human body, they decided that males would have scrotum which would be manufacturing semen for reproduction. These scrotum would be placed between the thighs. When the scrotum heard this, he became very apprehensive. He felt that it was too delicate to be placed between the two thighs. He was convinced that he would be crushed to death in a jiffy. When he realized that Obatala was determined to place him among these two opponents, he went to see Ifa: Would  he Survive where Obatala was planning to place him? Would he be able to carry out his assignment if he was in the midst of it?

The Awo told him that even though he had been placed in a place that made him very apprehensive, however, the place was the best for him. The Awo assures the one who was placed there because he would not survive in a place where there was a lot of heat or cold. He therefore needed to be placed in a place where neither heat nor cold could affect him too much or be unbearable for him. He was told that this was the biggest reason he was placed between the thighs as an accessory. He was told that he was placed there so that he had his own individual identity. This would not make anyone or anything consider it as part of the thighs. He was told to accept the place where he was put even though the thighs would try to crush him only out of envy but they would never be successful. He was advised to offer ebo and feed Obatala as previously prescribed. He obeyed.

Thus was Epon, the Scrotum, placed in the midst of his enemies from heaven. He will be there. The thighs were not happy that Epo was given the important task of producing semen for the reproduction of human beings. They conspired to destroy them, or at least crush them. They kicked them from left to right always. All his efforts had no effect on Epon. Instead Epon was depilating ever stronger. Epon stayed in the middle of those enemies and performed the role assigned to him from heaven successfully.

Ayalu yinkin-yinkin-yinkin Awo epon

Dia fun Epon

Epon n turun bo waye

O wa nbe laarin ota

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Ko pe, ko jinna

E wa ba ni laruuse ogun

E wu yoo maa wu epon ni

Eponm ko nii fo

Translation:

To be kicked from left to right, Epon's Awo, the Scrotum

That was the Ifa released for Epon, the Scrotum

When He came from heaven to earth

It is that he was surrounded by enemies

He was advised to offer ebo

He obeyed

Before long, not too far

Let's get together where we win

Epon can only face the threat

He could never be crushed

Ifa says that for the person for whom this Odu is revealed he will be threatened on a regular basis by his enemies. That is where it ends. They will never be able to defeat or inflict any harm on him or her.

Commentaries

As the case of Epon in the stanza of odu Oturupon meji above. It depends on what you see, for every disadvantages, there is always a seed of equivalent advantages.

IV.


Ifa says that for the person for whom this Odu is revealed will not fall into the trap set for him or her in  this world. Many people are conspiring against him or her and they are watching him or her for the least opportunity for him or her to fall into the trap that they have placed for him or her. Some of these conspirators are of his own blood. The offense he or she has committed is that they are making the assignments given to him or her very well and with dedication. They are not happy with him or her that he or she is successful in his aassigment.

Ifa advises the person to whom this Odu is revealed to  not go to visit anyone who is ill in this period. For those born by this Odu, they must find out by Ifa and offer all the appropriate ebos before venturing to visit a sick person. He or she should avoid going where a person just died. Ifa says he or she must be very aware of those actions. He or she must keep in mind that people will be vjilando their movements to find the opportunity to catch them.

Ifa advises this person to offer ebo with 10 cocks, a long stick, 10 needles, 10 nails and money. The needles and nails will be buried inside the cane halfway and the cane must be placed next to Esu after the ebo has been offered. On this a stanza in this Odu Ifa  says:

Asin nii f’enu gbe’sa

Igangan eerun f’enu foye

Ejo lo f’enu pekun atari

Dia fun Ifa-Deere

Tii s’olotan Olu-Igbo

Ebo ni won ni ko waa se

Translation:

Asin, the Smelly Rat, uses his mouth to dig holes

And Igangan Eerun, the Black Ant, use their mouth to search for their food

The snake has its mouth at the tip of its head

Those were the messages from Ifa to Ifa-Deere

The son of Olu-Igbo

He was advised to offer ebo

Ifa-Deere was the first son of Olu-Igbo. He was very attached to his father. Olu-Igbo was the spiritual leader for all the animals of the forest. When he died, his son, Ifa-Deere took control. He was doing all the work as efficient and effective as his father did. For this reason, many people were not happy with it. This included some of his own brothers, who felt that because he was the one who had to receive all the honors that ought to be receive  by the whole family. His siblings met with others outside the family and conspired with them to eliminate Ifa-Deere. They went and planned with Ekun, The Leopard, to eliminate Ifa-Deere.

One day, the animals came to announce Ekun's death to him. He was told to go and perform all the rituals on the remains of Ekun before he was given the proper burial. While they were saying this, something kept telling Ifa-Deere that everything was not right. As a result of this sentiment, he went through the consultation of Ifa to the house of the Awo group mentioned above. The Awo told him to be careful of a conspiracy. He was informed that there was a great plan to eliminate him, He was told  to be very careful. He was also told that his own blood relatives were among the conspirators. The Awo told him to offer ebo as it was previously prescribed. He obeyed. After this, they handed the stick to him and were told to use it to punch three times with all his power to any dead animal before approaching the corpse. He thanked Awo's group and left for Ekun's house.

When he got there, he saw all the conspirators in front of Ekun's house. They urged him to  come  quickly to start the rite. He went with the staff. But instead of approaching Ekun, the Leopard, he began to sing love songs Iyere:

O ni e kun o

Asinrin nnii f’enu gbe’sa eyin ni mo n peri….hen!

Iraa mi, Igangan eerun nii f’enu fo’ye ………..hen!

Enjo nii f’eyu pekun atari ………………………Hen!

Dia fun emi Ifa-Deere

Tii s’olotan Olu-Igbo …………………………….hen!

Erin ku, Ifa-Deere tuu ……………………………hen!

Iraa mi, Efon ku, Ifa-Deere tuu …………………hen!

Won ni Ifa-Deere waa s’oro Ekun o ……………hen!

Eyin-eyin laa s’oro ile e wa ……………………..hen!

Eyin-eyin

B’ajan n gb’ako o p’eyinda o

Olobori po!
Translation:

Asinrin nni f'enu gbe'sa, I call you ............ hen!

Igangan eerun nii f'enu fo'ye, I summon you ... hen!

Ejo nii f'enu pekun atari, I call you ............ .hen!

You were the Awo who threw Ifa for me Ifa-Deere

The son of Olu-Igbo .................................... .hen!

When Erin, the Elephant died, Ifa-Deere performed the funeral rites ... .hen!

And when Efon, the Bufalo died, I perform the funeral rites ............ .hen!

Now they called me to perform the funeral rites for

Ekun, the Leopard ............ .hen!

These rites are complicated

These rites must be made by walking backwards in the form of Olobiiri retreat

When dogs make love, they turn their backs on each other

Olobiiri

As soon as he said this, he spiked Ekun with the staff with all his power; the first time, the second time, and before he did the third, Ekun smashed his body! When Ifa-Deere saw that, he retired tactically and ran to Orunmila's house. He told him  what the experiment is  to Orunmila. Ifa-Deere was advised not to go home directly. He was told that his enemies would surely be waiting for him at his house. He was told that before he was to enter his house, he should "greet" his house. If someone was lying in the house, that person would answer. If someone answered, he should not have to go home; but if no one answered, then he could enter.

When he got home, everything seemed very quiet. He did however, as Orunmila advised. The Iyere chant then is this :

Asinrin nnii f’enu gbe’sa eyin ni mo n peri….hen!

Iraa mi, Igangan eerun nii f’enu fo’ye ………..hen!

Enjo nii f’eyu pekun atari ………………………Hen!

Dia fun emi Ifa-Deere

Tii s’olotan Olu-Igbo …………………………….hen!

Erin ku, Ifa-Deere tuu ……………………………hen!

Iraa mi, Efon ku, Ifa-Deere tuu …………………hen!

Won ni Ifa-Deere waa s’oro Ekun o ……………hen!

Onile mi, bi mo ba re’bi ogun odun…………….hen!

Bi mo ba r’ajo osu mefa o……………………….hen!

O tan nmaa lo o hehee

Bi’le o ba da mi l’ohun o tan nmaa lo o

Orunmila  oh!

Bi’le o ba da mi lohun o tan nmaa lo o

Ile ma ti da mi l’ohun, o tan mo lo o……………hen!

O tan mo lo o heee

Ile ma ti da mi l’ohun, o tan mo lo o ………hen!

Orunmila ho o

Ile ma ti da mi l’ohun. O tan mo lo o………hen!

Translation:

Asinrin nni f'enu gbe'sa, I call you ............ hen!

My colleague Igangan eerun nii f'enu fo'ye, I summon you ... hen!

Ejo nii f'enu pekun atari, I call you ............ .hen!

You were the Awo who threw Ifa for me Ifa-Deere the son of Olu-Igbo

When Erin, the Elephant died, I perform funeral rites ... .hen!

And when Efon, the Bufalo died, I perform the funeral rites ............ .hen!

Now they called me to perform the funeral rites for

Ekun, the Leopard ............ .hen!

If I travel for 20 years ...... hen!

Even if it were for six months ... .hen!

If I call upon my house she would answer me ... hen!

If the house fails to answer me, then let me go back ... ..hen!

If the house refuses to respond, then I will return to where I am coming from ... hen!

Now the house has given me an answer, I'm leaving!

Oh Orunmila, I praise you

The house has given me an answer, I run away!

Oh Orunmila, I praise you

The house has given me an answer, I run away!

So ,that is how he  used Ijasa (Iyere) to explain what was happening in his house and tell Ekun, the Leopard that he would not enter his house because he had detected that Ekun was hiding there.

Ifa says that the enemies of the person for whom this Odu is revealed will be defeated. He or she will be able to see through their conspiracy and evil deeds and come out triumphantly.

Asin nii f’enu gbe’sa

Igangan eerun f’enu foye

Ejo lo f’enu pekun atari

Dia fun Ifa-Deere

Tii s’olotan Olu-Igbo

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Ko pe, ko jinna

E wa ba ni l’aruuse ogun

Translation:

Asin, the Smelly Rat, uses his mouth to dig holes

And Igangan Eerun, the Black Ant, use their mouth to search for their food

The snake has its mouth at the tip of its head

Those were the messages from Ifa to Ifa-Deere

The son of Olu-Igbo

He was advised to offer ebo

He obeyed

Before long, not too far

Let's join where we achieve victory over our opponents

Ifa promises victory over the adversaries of the person for whom this Odu is revealed. All the evil conspiracies and designs of all his enemies will count for nothing.

Commentaries

This stanza teaches on the need for act of look before leaping. Trust your self only, trust no body.

V.

Ifa says that there is a need for two people to offer ebo for perosperity. They could be friends, husbands, brothers, sisters, parents and children or just colleagues at work. They must show love and understanding for each other. They must also swallow any form of bitterness against each other.

Ifa advises these two to offer ebo with 2 pigeons each, 2 roosters each and money. they also need to feed the Ori of each with a guinea each. About this Ifa says:

Ipepe idi lo f’ara jo akika

Be o ni lee se bi akika

Dia fun Lakusa

Toun Ladogo jo ns’ore

Ebo ni won ni ko won waa se

Translation:

The tree bark of Idi (terminalia glaucescens) looks like it was akika Pangolin

But It can never act like the akika, pangolin

That was the message of Ifa for Lakuusa

Who was a friend since the childhood of Ladogo

They were advised to offer ebo

Lakuusa and Ladogo were close friends. They both genuinely loved each other. They did all things together. They ate, drank and went out together wherever they wanted. They wore the same dresses. They were like twins . They were also poor. For this reason they went together to the house of the Awo previously mentioned for consultation of Ifa: would they ever succeed in life? Would they be able to break the chain of poverty in their lives? Would they be able to achieve all the desires of their hearts in their lives?

The Awo told them that even though they were suffering their lives at that time, they would soon smile. They were told that they would be blessed with fortune and financial success even beyond their wildest dreams. They were nevertheless warned never to envy one another or to harbor any sickly feeling against one another. They were also advised to offer ebo and to feed the Ori of both as prescribed above. Lodogo said he did not have time for the silly advice of any Babalawo. As a result reuse offers the ebo.

Two months after Lakuusa had offered the ebo, the girl began to notice that fortune had begun to smile at him. He was having more financial gain than ever before. When Ladogo noticed this, he began to give his friend physical and social distance. He began to hate everything his friend represented. He did not want to swim to mansion the name of his friend in his presence.

Before two years, Lakusa had become very successful. Ladogo began to plot against his friend. One day, Ladogo went to inflict pain on his friend Lakuusa. He was caught on the spot and put to shame.

How is it possible that one is angry about that?

Ipepe idi lo f’ara jo akika

Be o ni lee se bi akika

Dia fun Lakusa

Toun Ladogo jo ns’ore

Ebo ni won ni ko won waa se

Lakuusa nikan ni nbe leyin to nsebo

Ko pe, ko jinna

E wa bani ni jebutu Ire gbogbo

Epo Ipo, Ero Ofa

Eni eni ntun se e la

Tinu fii bi’ni o

Translation:

The tree bark of Idi (terminalia glaucescens) looks like it was akika Pangolin

But it  can never act like the akika, pangolin

That was the message of Ifa for Lakuusa

Who was a friend since the childhood of Ladogo

They were advised to offer ebo

Only Lakuusa obeyed by offering ebo

Before long, not too far

Let's get together in the middle of everything in life.

Travelers to the city of Ipo and Ofa

When a colleague of one succeeds

Ifa says that this person will succeed whether or not his colleagues want it. No one can stop their success as long as he or she obeys the advice and instructions of Ifa.

VI.

Ifa says that  the person for whom this Odu is revealed needs to have a change of attitude to have people attached to him or her. The attitude of he or she is driving away people who could be of  assistance to him or her,  away from him or her. In the other hand the person for whom this Odu is revealed needs to advise the relative of him or her to change their attitude so that they can have people around him or her. This family member could be his brother, sister, cousin, father, son, friend and even a neighbor.

Ifa advises this person to offer ebo with 3 cocks and money. He or she also needs to feed Esu with a rooster. No matter what he or she uses as ebo or as material to feed Esu, he or she must change their attitude for good. He or she must behave according to socially accepted norms.

If this is not done, all the money and effort spent on the ebo will count for garbage. On this, Ifa says:

Ogbon nii pe ko too ran’ni

Were kii gbee ran omo eniyan

Dia fun Otonporo

Tii somo Iya Ere

Ebo ni won ni ko waa se

Translation:

It takes a long time for one to be impacted with wisdom

It is easy and faster to drink madness

That was the message from Ifa to Otonporo

Ere's blood brother

He was advised to offer ebo

Otonporo and Ere were born by the same mother. They were known throughout the city as brothers. The people knew Ere as very friendly, easy to be with  and equanimous. Consequently, Otonporo was known as evil, selfish, insatiable and an unreasonable person.

One day Otonporo went to see Ifa because he was discontented because nobody in his community seemed to love him. The awo told him that his problem was his attitude. All he needed to do was study his brother Ere and behave the way he was doing. He also had to offer ebo as indicated earlier and feed Esu with a rooster. Otonporo saw no reason why he had to imitate someone and less his younger brother.

During the egungun festival of the village, all the people of the community gathered around Ere and he was the center of attention. All the villagers were fleeing from Otonporo because of his evil character. Otoporo burst into tears when he saw the crowd following his brother. He did not have anyone left behind. The elders of the city told Otonporo that he had to change his  attitude so that he had followers also as his younger brother Ere. Oh! But it was too late for Otonporo. He lived miserably for the rest of his life.

Ogbon nii pe ko too ran’ni

Were kii gbee ran omo eniyan

Dia fun Otonporo

Tii somo Iya Ere

Ebo ni won ni ko waa se

O feti otun gbebo, o fi tosi daa nu

Otonporo pa’wa da

Koo le l’eni l’eyin bi Ere

Otonporo

Translation:

It takes a long time for one to be impacted with wisdom

It is easy and faster to drink madness

That was the message from Ifa to Otonporo

Ere's blood brother

He was advised to offer ebo

He turn a deaf ear to the counsell

Otonporo please make a character change

So that you can  have followers like Ere

Please change your character for good.

Ifa says he will not allow this person to live a miserable life. He or she however needs to have a change of character in order for people to approach him or her and he or she will not live a lonely and isolated life.

Commentaries

from the stanza above, the major theme that you can be get there is that character, good character, to be specific is the only way to gain the attention gain followers and love of people. While bad character will make people run way from us. So it is good if we inculcate the spirit and habit of good character.

VII.

Ifa says that there is a need for a group of people to offer ebo against being deceived by someone who claims that he or she has the understanding, revelation or experience to give him or her advice. Ifa says that the advice that this group has been giving to this group is responsible for the problems and crises that this group is currently having. There is a need for this group to identify this person and review the relationship with him or her. If he or she gives the group another future advice, it should be ignored. In fact, this person should be given a reasonable distance from the group.

Ifa advises the group to offer ebo with three mature goats and money. They also need to feed Esu with a goat or rooster. On this, Ifa says:

Ada bidii sansa

Dia fun Orunlojo igbin

Won ni ki won rubo emi i won

Translation:

The machete with its wide base

That was the Ifa released for the 165 snail

When they were advised to offer ebo for them to live a long time

The 165 snail were living a miserable life. They usually died violently. They tried to find a solution to their problems but everything was in vain. They therefore went to Awo's house previously mentioned for consultation of Ifa. The Awo told them that all their problems would soon become things of the past.

He informed them that they had been deceived and that is why they were having those problems. He advised them to identify the person who was cheating them and to flee from such a person. He also advised them to offer ebo as previously prescribed. They obeyed. They promised themselves that they would identify the person who was cheating them and they would flee from such person .

Petepete ona nii m’ona se gbaa

Ni n’ona se gbuu

Dia fun Ifa-deere

Tii se ore igbin

Ebo ni won ni ko waa se

Translation:

The mud on the road makes the trail very slippery and dangerous for travel

That was the Ifa message for Ifa-deere

Who was the friend of the 165 snails

He was advised to offer ebo

Ifa-deere was the friend of the 165 snails. The snails saw dhim as their older brother and great counselor. They trusted his  advice. Any advice he gave them that was what they followed. Without the snails knowing, he was the one who was cheating on them because he had a deep hatred for snails.

One day, Ifa-deere went by  consulting with Ifa to determine if he would succeed in eliminating the 165 snails.

The Awo told him that he was like the mud on the road which makes it slippery and dangerous for other people. The Awo told him that he should stop his bad attitude so that he avoided exposure and fall into disgrace.He Refuse to  obey. Telling Awo that the reason he came was to be able to eliminate all the snails and not so that no Awo advised him on how to change characters. He left the Awo's house with anger.

Meanwhile, Ifa-deere had two hands, two legs, mouth and all parts of her body complete. The slugs had no hands, no legs, no mouths. They used their mouths to eat, talk, climb and walk.

Whenever Ifa-deere saw a snail climbing a tree, he waited patiently for the snails to reach the top of the tree before calling the slug. If the snail tried to answer his call, the snail would fall off the tree and die. If the snail was eating, Ifa-deere waited until the snail  tried to swallow the food, he will  then called the snail. If the snail tried to respond, the food would go in the wrong place and the snail will die a violent death.


All the other snails gathered to discuss the cause of their problems. Eventually they realized that it was their older brother, Ifa-deere, who was responsible for their viltil- ent deaths. There and then, they concluded that whenever they were called or advise by Ifa-deere, he or she should not respond. They were to do this in such a way that Ifa-deere knew that they deliberately refused to answer him. They also concluded that no one among the slaves should ever listen to or follow his dvice.

Given that,when ever  Ifa-deere called a snail, he will simply ignored. If he asked a snail why she had refused to respond to his call, the snails would take his time, finish whatever he was doing before he told Ifa-deere never to call him or her again. It did not take long for Ifa-deere to realize that he was no longer needed by snail. He quietly left.


Ada bidii sansa

Dia fun Orunlojo igbin

Won ni ki won rubo emi i won

Won gb’ebo, won ru’bo

Petepete ona nii m’ona se gbaa

Ni n’ona se gbuu

Dia fun Ifa-deere

Tii se ore igbin

Ebo ni won ni ko waa se

O ko’ti ogboyin s’ebo

Nje Ifa-Deere ma ee pe mi mo

Enu ti mo fi n fo’hun

Ni mo fi njeun o

Ifa-Deere ma ee pe mi mo

Enu ti mo fi nfohun

Ni mo fi ngun’gi o


Translation:

The machete with its wide base

That was the Ifa released for the 165 snail

When they were advised to offer ebo for them to live a long time

They obeyed

The mud on the road makes the trail very slippery and dangerous for travel

That was the Ifa message for Ifa-Deere

Who was the friend of the 165 snails

He was advised to offer ebo

He refuse

Ifa-Deere, do not call me anymore

It's the same mouth I use to speak

Which I also use to eat

Ifa-Deere do not call me again

It's the same mouth I use to speak

The one I use to climb

Ifa says that the person responsible for the problems of a group will be exposed and embarrassed.

Alternatively , Ifa says that if the person for whom this Odu is revealed is the one; responsible for tricking a group through their bad advice, he or she needs to stop, unless he wants to be exposed and be humiliated.


VIII.

Ifa says that even if the person for whom this Odu is revealed has a tendency to be deceived through bad advice, he or she can not live alone. He or she needs other partners around him or her with whom to associate and take their helpful advice. All he or she should do is find the types of friends with whom he or she must associate before he or she begins to trust them. He or she needs to know on a regular basis about all your friends and loved ones to be able to make sure they have not changed or become unreliable.

Ifa says that her destiny does not allow him or her to live a solitary life. He or she needs to be in the middle of people. He or she also denies being sociable. As he or she has a lot to gain from other people, so do others have much to gain from him or her.

Ifa advises this person to offer ebo with 2 rats, 2 fish, 2 hens, 2 roosters, 2 guineas, 2 pigeons and money. He or she also needs to feed Egbe with all the fruits available at that time in his or her environment. On this, a stanza in Oturupon-Meji says:

Igbonwo nii ti kekere yo koko

Ojo p’abahun t’ewu t’aso

Ojo osan nii m’ode yo tereteretere

Dia fun Baba-A-gbo-l’enu-bi- Akika

Igbati o nse ohun gbogbo t’okan o yo’ri

Ebo ni won ni ko waa se



Translation:

The elbow has its knot from the time it was Boy and young

The rain falls on the Turtle along with its carapace

The rain that falls during the day makes the soil very slippery

Those were Ifa's statements to the-who-his-mouth-is-strong-as-akika-tree

When he did things without success

He was advised to offer ebo

Baba-A-gbo-l'enu-bi-Akika. The man whose mouth as strong as Akika's tree had decided not to socialize with anyone else. He had socialized before but had been betrayed. For this reason he had vowed never to have to see anyone again. He chose to live alone. He had no wife, no children, no friends. He moved away even from his blood relatives.

When he began to live in  isolation, is situation, instead of improving, was getting worse every day. He worked from morning till night and there was still a lot of work to do still not done. He could sweep his room and its surroundings; he washed the dishes, his clothes and his room; he could prepare his food and before he finished, he was already late to go to his farm. At the farm he would clean the grass, planting lots, watering the crops, fixing the heaps, and tending to the farm all alone. Before the day's work was over, he was was already a vegetable  to return home. At home, he needed to wash the cooking pots he had used in the morning and before it was finished, it was already dark! Many nights, he slept without food. Many days, he would not be able to do half of all the work he needed to do on the farm. His farm became the home of rodents who ate his crops. One year he came in and another came out and he could not reap half of the fields he had planted. His situation deteriorated. His health was deteriorating. Tired of this, he went for consultation of Ifa: Who was really responsible for his problems?

The Awo assured him that he was the architect of his problems. He was told that he had refused to socialize with others. He was advised to offer ebo as was previously prescribed. He was also ordered to socialize with others. He obeyed.

The next day, he gets up early in the morning and greets everyone around. People were surprised. When he began to sweep the floor, a neighbor told his daughter to take the broom and help him sweep the surroundings. When he wanted to cook, another neighbor told his wife to come and assist him. He did things faster than before. Soon he had a wife. They divided the work in the house and on the farm between two of them . When they had their children, the work became simpler nonetheless. Most of the household chores were left for the children to do, and they were allowed to work on the farm.

Before long, fortune smiled upon him. He was able to have a clear direction in his life. He saw the benefits of socializing with other people. He became rich, he had his own wife, he had been blessed with children and he had a good and comfortable house. On top of that, their jobs and tenements were drastically reduced. He realized then that those who had others around them to share their jobs and burdens did not need to have a hard mouth or strong hands to do and carry their loads alone.

Igbonwo nii ti kekere yo koko

Ojo p’abahun t’ewu t’aso

Ojo osan nii m’ode yo tereteretere

Dia fun Baba-A-gbo-l’enu-bi- Akika

Igbati o nse ohun gbogbo t’okan o yo’ri

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Ero Ipo, Ero Ofa

A kii ma ma a re’ni wi’ran

Ka tun gbo l’enu o


Translation:

The elbow has its knot from the time it was Boy and young

The rain falls on the Turtle along with its carapace

The rain that falls during the day makes the soil very slippery

Those were Ifa's statements to the-who-his-mouth-is-strong-as-akika-tree

When he did things without success in some

He was advised to offer ebo

He obeyed

Travelers to the lands of Ipo and Ofa

We can not have those who share in our thoughts, works and concerns

And even have hard mouth and hands

Ifa says that for the person for whom this Odu is re-read will be blessed with people who will assist him or her and share their thoughts, works and concerns.

Commentaries

The odu lay emphasis on the essence of friendship, socializtion and division of labour as the core key to fulfill life. A single tree can not make a forest. No human being succed in Isolation.


IX.

Ifa says that either a man is going out with a woman with the intention of marrying or they have moved to the point of introduction or even marriage. Ifa says that the lady in question is very jovial and generally loved by all. Ifa advises against marrying this lady because as jovial as she is, she is not the type of woman whose mind can be easily known. She is going to use her great attitude to fool everyone and when she is ready to pack her bags in the relationship, no one would suspect her. When she eventually leaves, it will be a great disaster for the husband and his family. This lady will not make the future husband, any good.

Ifa advises this person to offer ebo with 2 guineas, 2 roosters, 2 hens and money. On this, Ifa says:

Ka se’gi ni’gbo
ka ruu ni’bu wo’lu

Dia fun Eji-Oturu

Baba n loo s’oko Erin

Ebo ni won ni ko waa se


Translation:

To cut wood in the forest

And take it aside to the city

This was the message of Ifa for Eji-Oturu

When he was going to marry Erin, laughter, as a wife

He was advised to offer ebo

Eji-Oturu was very hardworking. He was also an accomplished Babalawo. When it was time for the wedding, all the members of his family were looking for a suitable wife for him. Before long, they saw Erin, laughter. She was very beautiful, jovial, she was always smiling. Everyone was in love with her. When Eji-Oturu saw her, he was filled with love. When it was time to get married, they went to see Ifa, not to ask about the woman's attitude, but to know what they should do to make the wedding day successful.

During the consultation, however, the Awo warned him that nothing good would ever come out of that relationship. He warned them not to continue with the relationship. He even urged them to abandon all things since all he could see was pain and sorrow at the end of the day. Those who had gone to inquire for Ifa were convinced that the Awo was either mad or envious, and must have been looking for ways to spoil the happiness of Eji-Oturu. They simply ignored him and went ahead with the wedding preparations.

The wedding day was great. All influential people in society were present. They all blessed the couple.

The first three months were of happiness for the couple. All things worked smoothly. After the third month, the problems began for Eji-Oturu. Erin was not cooperating with him anymore. She did not obey him any more. Whenever he spoke to her, she simply ignored him. If he screamed at her, all her family were angry with him because he was not treating his great wife with the love and respect she deserved.

In the house of the relatives of Eji-Oturu, Erin was always the best. She smiled at them, joked and received them with respect and love. They were all in love with her. But in the home, however, there was nothing that Eji-Oturu could do that would satisfy her. If she asked anything, it would be something that Eji-Oturu could not acquire. If he told her that he could not get her, she just smiled. If he asked for money anywhere to buy those things and give them to her, she just smiled. At that point, it was not easy for Eji-Oturu to know whether his wife was happy or not. his wife never helped in the house. She did not have time to cook or wash clothes. If he complained, she just smiled. Nothing could change his mind to do it.

One day, Eji-Oturu got up and found that Erin had left the house. Tos her relatives jumped on him, accusing him of having frustrated the woman. No one was willing to listen. He cried and he wept. He lost his joy, his home and his credibility. By the time his relatives realized the true position of things, it was too late.

Ka se’gi ni’gbo
ka ruu ni’but wo’lu

Dia fun Eji-Oturu

Baba n loo s’oko Erin

Ebo ni won ni ko waa se

O ko’ti ogbohin s’ebo

Esu airu, esu aitu

E o rifa ijohun ni bi ti nse o

Translation:

To cut wood in the forest

And take it aside to the city

This was the message of Ifa for Eji-Oturu

When he was going to marry Erin, laughter, as a wife

He was advised to offer ebo

He Refuse to offer ebo

Refusing to offer ebo and not listening to advice

Look at the terrible consequences it brings to those who have refused.

ifa says that for the person for whom this Odu is revealed, he should not suffer pain inflicted by him if he hears the advice of Ifa.

Alternatively. Ifa advises the woman that she is about to marry to have a change of attitude so that she does not cause pain to her future husband and all her relatives and loved ones.


X. 

 Ifa says there is a woman where this Odu has been revealed who has been married and has left that home, but has done so because of one form of disagreement or another. This woman is planning to return to that home. Ifa says if this woman comes back that will not be a problem. On the other hand Ifa says that if this woman is not allowed to return home will not be a problem either. Ifa says that this woman has not learned anything and has not forgotten the reasons why she left the house. If she returns, she will continue to behave in exactly the same way she has been behaving before leaving the house. Her  attitude is not going to change an apice. If this is acceptable where this Odu is revealed, then all is well. If it is not so, then there is the need to over-consider this and a deep thought is necessary before allowing you to return to that home.

In the other hand, Ifa advises a woman who has married in a home and who has left home but who has had a change of attitude before venturing back into that home. This is because she has not learned the truthful reasons that sent her to pack first and leave marriage home. If this lesson is not learned, she will most likely encounter the same problem and she will not have support where she is going. This will cause her to leave that home a second time.

There is the need to offer ebo with a goat, cosmetics of various types, osun, cream, lotion and so on and money. There is also the need to feed the Deity of the Orisa Ibeji . this Ifa says:

Oturu po meji girigiri

Dia fun Eyele Owewe

Ti npada lo si’le oko owuro

Ebo ni won ni ko waa se o

Translation:

Oturu ties two babies firmly on his back

This was the message of Ifa for Eyele Owewe, the Beautiful Pegion

When she returned home to first husband

She was advised to offer ebo

Eyele Owewe, the Beautiful, Pregion was the prototype of beauty. She was the center of attraction wherever she went. She was also well aware of her beauty. Wherever she went she always wore her bag of cosmetics containing osun, coconut oil, Laali [Lawsonia inermis (Alhea)], and so on. His hair was always painted. Her impeccable and elegant hair with sandals in combination. When she was ready for the marriage market, there were many suitors competing for her hand in marriage. When she eventually chose a suitor as her husband, the wedding was well attended.

As soon as she got married the problems started. She made it clear to everyone that she had come to marry her husband alone, and that she was not interested in any member of her husband's family. In fact, she saw them as people who would interfere in the affairs of her marriage. She treated poorly her husband's relatives and she had no respect for any of them.

One day, there was a slight misunderstanding between Eyele Owewe and her husband. The families came to fix it. Eyele Owewe was very angry with them.

She spit in the face of her mother-in-law. She tear the dress of her father-in-law. She slapped her older brother. It was a great fight. She accused everyone of fomenting trouble for herself and her husband. She said her husband's relatives were poking their noses where they were not concerned. At that point, she shouted at everyone present and left the house. She promised herself never to Live in that house again.

When her parents heard of what had happened they were very embarrassed and furious with Eyele Owewe. They sent out many emissaries to apologize to the relatives of Eyele Owewe's husband. It took two years for normality to return. Eventually, one day was chosen for formal reconciliation.

On the day chosen, all relatives of Eyele Owewe's husband were seated waiting for Eyele's arrival. They all agreed that Eyele must have learned her lesson and that she would flip a new page in her life from this moment on.

When Eyele arrive, she came with her friend. She did not wait for her own relatives to accompany her to her husband's house. When she entered the house.  they noticed that she was all believed. She was smelling of perfume and she painted her legs and face with osun, red wood. She saw the relatives of her husband and simply ignored them. She proceeded to go inside the room of her husband and throw the door with all its power. Her husband's relatives looked at each other and shook their heads. One of them began to sing like this:

Se ka le mo pe Eyele n s’oge

Se ka le mo wipe Eyele n s’oge

Eyele k’osun o wo’le t’oko

Se ka le mo pe Eyele n s’oge

Translation:

It is for us to realize that Eyele is fashionable

It is for us to establish that Eyele is very aware of fashion

Eyele rubbed the body with osun, red wood and went straight

To her husband's room

Just so we know Eyele is hot.

They all concluded that Eyele had not learned or forgotten anything.

Oturu po meji girigiri

Dia fun Eyele Owewe

Ti npada lo si’le oko owuro

Ebo ni won ni ko waa se o

O ko’ti ogbonhin s’ebo

Se ka le mo pe Eyele n s’oge

Eyele k’osun o wo’le t’oko

Se ka le mo pe Eyele n s’oge



Translation:

Oturu ties two babies firmly on his back

This was the message of Ifa for Eyele Owewe, the Beautiful Dove

When I returned home to first husband

She was advised to offer ebo

She refuses to offer ebo

She refused listening to the advice

Eyele rubbed the body with osun, red wood and went straight

To her husband's room

Just so we know Eyele is hot


XI.

Ifa says that the person for whom this Odu is revealed should not think that he or she is wiser than everyone else. Ifa says that even though he or she is wise, he or she must recognize the fact that other people are also wise and some of them are probably more knowledgeable or wise and wise than he or she.

Ifa says that this person has done something or is presently doing something and congratulating himself for the wisdom that he or she has applied.

Ifa says that even with what he or she has done or is doing, he or she still needs the wise advice of other people so that he or she can succeed. Ifa recommends the ebo of humility for the person for whom this Odu is revealed. In this stanza, no material for ebo is required. He or she needs to consult others and seek wise counseling before concluding what he or she has done or is doing. On this, Ifa says:

Ologbon won o ta koko omi s'eti aso

Omoran kan o mo'ye eepe ile

ALarinnaka ko de'bi ona gbe pekun

Dia fun Alabahun Ajapa

Nijo ti n k'ogbon r'ori ope ree ko si

Translation:

The sage can not tie water into a knot with a garment,

The expert can not know the number of grains of soil sand

The traveler can not get where the roads end

Those were the declarations of Ifa for Alabahun Ijapa

When he met all the wisdom on earth and was going to hide it in the neck  of a palm tree

Alabahun Ajapa, the Turtle, was a very wise person. At that stage, he believed that he was the wisest person that Olodumare had ever created. One day, Alabahun Ajapa thought he could become the richest person on earth if he gathered all wisdom on earth and bottled it in a gourd . He planned that after this was done, he would hide the bottled pumpkin (full of wisdom) on top of a palm tree. He ruminated that no one could be able to do anything wise without consulting him. He planned to charge heavily for any wisdom he would give anyone. He intended that the people who came to seek him from near and far begging and imploring him, with a hat in hand and money in his pockets so that he would give them some of the hidden wisdom. He was convinced that in six months, that he would not only be the richest man Olodumare had ever created, but the most influential man on earth.

After completing this plan, he decided to go by consulting with Ifa. When Ifa was released, Oturupon-Meji was revealed. The Awo then informed Alabahun Ajapa that he had a plan in mind: the plan would only work if he sought the advice and wisdom of others.

Consequently upon this revelation, Alabahun Ajapa was furious, in rage. He thought he did not need anyone's advice since he was the wiseat person earth. He then left the house of the Babalawos and promised himself that this babalawo should be punished when he became rich. He concluded that he would never extend his wisdom to babalawo since he saw himself the guardian of the wisdom of the world.

He decided to go and hide the bottled pumpkin (full of wisdom) on the top of a palm tree and then announce to the world that they would consult him if they needed any advice or wisdom. Anyone who failed to approach him was considered the stupidest man on earth. Arriving at the palm tree, he tied a rope around the bottled pumpkin and hung it on his neck with the pumpkin in front of his belly. He then tried to climb the palm tree to the top, but unfortunately for him, he was always falling down every time he tried to climb the tree. The treatment several times deam until the afternoon but everything was in vain.

Incidentally, Igbin, the snail  was passing by and she saw Alabahun Ajapa trying to climb the tree and falling several times. Immediately she saw this, she realized that the position of the pumpkin in front of Ijapa was responsible for her failure to climb the tree. She ached Ajapa and decided to assist him by offering him advice on what to do to climb the tree successfully. She approached him and said, 'My friend, if you want to climb the palm easily, change the position of the bottled pumpkin. Put it on the back and then climb the tree.

Ijapa tried what Igbin had said, and discovered that, to his mortification, he climbed the palm tree without difficulty. When he was at the top of the palm tree, Esu Odara told him, 'Ijapa, can not you see that Igbin the snail is wiser than you? With all the wisdom you have forced into this pumpkin, you were not even able to climb the tree. It only take the superior wisdom of Igbin to tell you how to climb the tree with the pumpkin without any difficulty. With all your wisdom, you are always going to bow and follow the superior wisdom of Igbin, the snail.

When Ijapa heard this, he realized for his disillusion that with all the wisdom he had stolen in the pumpkin, he had failed lamentably. From anger, disillusionment and frustration, the stray, with all its power, the pumpkin bottled in the earth and broke into pieces.

Ologbon won o ta koko omi s'eti aso

Omoran kan o mo'ye eepe ile

Alarinnaka ko de'bi ona gbe pekun

Dia fun Alabahun Ajapa

Nijo ti n k'ogbon r'ori ope ree ko si

Ebo ni won nor ko waa se

Nje ogbon ti Ahun gbon

Einin ni fi nto Igbin

Ogbon o tan l'aye

Ogbon ku l'eyin

Translation:

The sage can not tie water into a knot with a garment,

The expert can not know the number of grains of soil sand

The traveler can not get where the roads end

Those were the declarations of Ifa for Alabahun Ijapa

When he met all the wisdom on earth and was going to hide it in the crown of a palm tree

He was advised to offer ebo

He refuses to  obey

With all the wisdom of Ahun, the turtle

He will always kneel and follow the superior Igbin, the slug

Wisdom has not been exhausted on earth.

Wisdom abounds wherever

Ifa says that those who are wise should not think that others are not as wise as they are or that they are fools. No one is the only repository of wisdom.

XII

Ifa says that young people should not think that they are wiser than their elders where this Odu is revealed. There is a need for young people to follow the advice of the elders to avoid a situation in which they might get lost. Ifa says there are some young people where this Odu is revealed who consider the wise advice of the elderly as obsolete or irrelevant in the modern scheme of things. Ifa says that these young people need to change that perception if they do not want to regret for the rest of their lives.

Ifa advises the young people in question to offer ebo with two mature goat  and to rely on the experience and advice of the elders. They will use a goat to feed the Elders of the Night and use the other to feed Ifa. On this, Ifa says:

Asinwin nii pe'fa koro

Koyeeko nii w'ewu seesee ja'n

Dia fun Oso Orokun

Dia fun  Oso Orode

Ebo ni won nor ko waa se

Translation:

Only a fool gives Ifa messages without prior deliberation

Koyeeko nii w'ewu seesee la'na (nickname)

That was the Awo who threw Ifa for  Oso-Orokun

And  also release Ifa for Oso-Orode

They were advised to offer ebo

Oso-Oroku was a wise young man while Oso-Orode was the senior elder. Oso-Orokun was someone who believed he was so wise that he did not need anyone's advice before doing something.

When he wanted to embark on something, Oso-Orode, the experienced elders, always advised him on the best strategy or approach but according to him, all those advice given to him by Oso-Orode were obsolete or irrelevant especially in the system modern way of looking at things.

For example, in times past, people usually cooked a soup and other things in the fire with three stones (tripods) for perfect balance. Oso-Orokun decided that with his wisdom, the cook a soup in the fire made with two stones. He was advised against this action by Oso-Orode, but he refuse listened to the advice. He made his soup and put his soup on top. Unfortunately for him, the soup was turned over and over the fire. Therefore he could not eat any food that night.

He then decided to go collect sunken water in the well of the family enclosure so that at least take some water before going to bed. Earlier at this time, he had been warned to step soft especially at night. As he was walking furiously toward the well, he tripped over a stone and before he could regain his balance, he fell into the well. Suddenly he made a loud noise that drew neighbors to the scene. Arriving there, they met with Oso-Orokun at the well shouting for help. They immediately sought a rope and rescued Oso-Orokun.

After he was rescued and cared for, he decided to take a walk in the vicinity of his neighborhood. While doing this against all wise counseling, he met Iya-Afin on the way. Iya-Afin was usually the eligible spinster in the palace who had remained single as a result of her arrogance. Everyone in the city had been warned not to be rude, to confront or show any disrespect for Iya-Afin. Anyone who failed to hear this warning would be treated mercilessly. Oso-Orokun was also aware of this warning but he was fully convinced that he could manipulate his exit from the problem if there were any between him and Iya-Afin. For this reason, he had little regard for her. On that day, Oso-Orokon tripped with Iya-Afin; but instead of apologizing, he became arrogant and saw no reason why he should apologize to her. Iya-Afin immediately ordered the palace guards to deal with him. He was subsequently thoroughly beaten. When he was eventually released, he was stumbling around as if disoriented and got into the ponies.When he was about to ride in one of the ponies, he was warned never to ride a pony, but he refused to listen to the warning on one of the ponies and unfortunately for him, the pony shot it and fell and gave it a heavy knock on the floor. He suffered injuries and was immediately taken to a health center.

While on the way to the health center, Oso-Orode kept wondering why on earth Oso-Oroku refused listening to the advice of the elders and that he believed that advice was obsolete, irrelevant and unnecessary in modern times. So that he thought himself the wisest, oso-Oroku was then full of remorse for not having heard the advice of  Elder.

Asinwin nii pe’fa koro

Koyeeko nii w’ewu seesee ja’na

Dia fun Oso Orokun

Dia fun Oso Orode

Oso-Orokun oo rora o ma d’obe si’na

O ni mo ri, mo ri ogbo

Oso Orokun rora ma jin si kanga

O ni mo ri, mo ri ogbo

Oso Oroku rora ma ku Iya-Afin

O ni mo ri, mo ri ogbo

Oso orokun rora o ma wo’le to Ibaaka

O ni mo ri, mo ri ogbo

Mo ri, mo ri ogbo

Oso Orokun da’be si’na

Mo ri, mo ri ogbo

Oso Orokun jin sin kanga

Mo ri, mo ri ogbo

Oso Orokun kolu Iya-Afin

Mo ri, mo ri ogbo

Oso Orokun wo’le  to Ibaaka

Eyin ewe iwoyi

A se nkoo yin l’oran

Ti e se ngbon ju’ni lo?!


Translation:

Only a fool gives Ifa messages without prior consideration

Koyeeko nii w'ewu seesee ja'na

Those were the Awos who threw Ifa to Oso-Orokun

And they also launched for Oso-Orode

They were both advised to offer ebo

Bear-Orokon, be careful not to spread the soup in the fire

He replied that he had already seen what they were saying

Oso-Orokun, be careful that you do not fall into the pit

He replied that he already knew what they were saying

Oso-Orokun, be careful not to confront Iya-Afin

He replied that he already knew what they were saying

Oso-Orokun, be careful not to ride ponies

He replied that he already knew what they were saying

Bear-Orokun then spilled the soup on the fire

Even though he already knew what they had said

Oso-Orokun inadvertently fell into the pit

Even though he already knew what they had said

Oso-Orokun, also confronting Iya-Afin

Even though he already knew what they had said

Oso-Orokun walked in and climbed over the pony

Even though he already knew what they had said

Oh yeah! Young people today

How is it that you are taught a lesson

But they claim that they know more than the elders.

Commentaries

There is an adage that, If a  youngster have clothes like Elde,he can't have rag like elder. so  there is always, a need to seek counsel of elder on some issues. and we must not look down on them. but respect their experiences.


XIII.

 Ifa says that the person for whom this Odu is revealed will give birth to a baby who will be very big in life. This baby, a boy, will fight for his parents and punish all those who have maltreat or deceiving  his parents. He will also save his parents from persecution. Ifa says that the boy in question is the son of Ifa, there is a need to initiate the boy as soon as possible.

Ifa advises the person for whom this Odu is revealed to offer ebo with 4 rats, 4 fish, 2 hens and money. There is also the need to feed Ifa with 2 rats, 2 fish and 1 hen. On this, Ifa says:

Ibaba Awo Egungun

Ikoko Awo Oro

Gbanga l'Ogedengbe nsawo Ile Orunmila

Dia fun Eji-Oturu

Ti nt'orun bo wa'le Aye

Ebo ni won nor ko waa se

Translation:

The secret is the path of Egungun

Carefully kept in the dark is the practice of Oro

The attitude is the path of Orunmila

Those were the messages from Ifa to Eji-Oturu

When He came from heaven to earth

He was advised to offer ebo

Eji-Oturu, (Oturupon Meji) had made all his preparations in the heaven  to come to the world. It was by consultation of Ifa .. the Awo told him that he was going to succeed where he was going. He was advised that in order for him to make his appearance on the most dramatic land, it would be better if he were to be born as a baby with all its faculties fully developed and functioning. He agreed.

A very poor woman was chosen to be the mother of Eji-Oturu. The woman came out pregnant. She was pregnant for nine months. She gave birth to her bundle of joy in the tenth lunar month. The baby was a boy. When this woman gave birth to her baby, there was nothing in the house for her to use; there was no money to buy soap, sponge, food or anything else for her and her baby to use.

As soon as she gave birth to her baby, the baby began to speak; 'Mother said the baby' I know that you have nothing to use in the house now. Do not worry. Everything will be fine'. The mother could not believe what she was hearing. She moved closer to the baby to be absolutely sure that the baby was really talking. The baby said to her again, 'Mother, do not be surprised or afraid. I am Eji-Oturu. I have come to help you and my father. Please go outside in the woods closer. You must find two okete, big rats there. Take them and put them in a cage. Go and sell at the Ejigbomekun market. She then proceeded to buy soap, sponge and some other things she needed urgently. The mother was totally surprise . To whom she would tell her that her baby from a day of birth was talking. Much less that she went to the forest instructed by her son. That she saw the two rats, caught them and put them in a cage. That she went to the market to sell the rats.

As soon as she arrived at the Ejigbomekun market she was arrested for bringing the live okete rats into the market in broad daylight even with the tails on their bodies(In Yoruba Land it  is a taboo to see a large live rat in full light of The Parakoyis were the administrators of the market. "The Parakoyis were the administrators of the market.

The Parakoyis in the Ejigbomekun market was Oro and Egungun. Every time she tried to explain herself and her condition, she was obfuscated until she fell. In the end, the Parakoyis confiscated the two large live rats and ordered that she be given a full beating. She was promptly beaten until she fainted.

When she regained consciousness  explained that she was not given the opportunity to explain herself. Eji-Oturu instructed her to go down with the sponge she had in the house which she had been using for a long time. She went to beg for soap and she used it to bathe for  Eji-Oturu.

After this, Eji-Oturu ordered Alantakun, the spider , to give him a rope from his mother's house to the Ejigbomekun market. He clung to the rope and the spider  carried it flying to the market. He went straight to the Parakoyis, claiming to know why his mother was punished without being given the opportunity to narrate his own side of the story.


The Parakoyis could not understand the impertinence of an unborn baby who was deliberately asking them questions. Being Egungun and Oro, coupled with the fact that this one-day-old baby was actually talking, they had the feeling that they were dealing with an extra-extraordinary baby. They replied that they had nothing to ask his  mother since her mother deliberately planned to invite the disaster on earth by bringing two large live rats into the market. 'Was the beating given merely a slight way of telling her that she should never do it again?'

'Did you know under what conditions she did that?', Eji-Oturu demanded. "We do not know or care to know," the Parakuyi replied. 'Are you saying that there are no circumstances under which a person can do something that society has seen strongly but the person who did it could be judged with compassion?' Eji-Oturu asked. 'There are no such circumstances, as far as we are concerned.' The Parakuyis responded.

When Eji-Oturu heard this, he ordered three barrels of alcohol. He gave one to Egungun, one to Oro  and the third to himself. He asked them to start drinking so that they would know who would get drunk first and get tired. The three of them started drinking. Before Egungun and Oro could have a drink, Eji-Oturu had finished two drinks. Egungun and Oro thought that it would be a shame if a baby finished his own bottle of alcohol before them. They therefore began to rush their drinks.

Unknown to Egungun and Oro, as soon as they began to drink, Eji-Oturu had summoned to the 401 Irunmoles who usually moved from heaven to earth and the 200 Irunmoles of the right, with the 200 Irunmoles of the left to come and join him to drink alcohol. In real sense, Egungun and  Oro were competing with 801 Irunmoles in drinking and not with Eji-Oturu. Before long, the two Egungun and Oro got drunk, they vomited everywhere in the market. In their unstable footsteps, they broke many things and they fell into the Orisa of the market of which they were custodians. They woke up the next day.

When they woke up, Eji-Oturu said that they had defecated in the market and Orisa from the market. They would therefore be punished for that. They replied that it was due to the effect of the alcohol they consumed. Eji-Oturu said that no one was interested in anything they took since they did not give his  own mother the opportunity to explain her  own conditions as well. He put a curse on Egungun, saying that from that day on, he would no longer be a market manager, but instead he would be doing his things in secret and not in a place like the market. He also cursed Oro  that no one would be seeing her in broad daylight again but at the death of the night and she would never again be part of the market management.

As soon as Eji-Oturu said this, his curse was accepted and confirmed by all 801 Irunmoles.

Ifa says that care should be taken before the person for whom this Odu is revealed passes any judgment. He or she must consider the circumstances under which an event took place before he or she passes judgment. This is necessary so that he or she can avoid a situation in which he or she can invoke the wrath of  Irunmoles on the head of him or her.

Ibaba Awo Egungun

Ikoko Awo Oro

Gbanga l'Ogedengbe nsawo Ile Orunmila

Dia fun Eji-Oturu

Ti nt'orun bo wa'le Aye

Ebo ni won nor ko waa se

O  gb'ebo, O ru'bo

Ko pe, ko jinna

E waa ba ni l'aruuse ogun

Translation:

The secret is the path of Egungun

Carefully kept in the dark is the practice of Oro

The attitude is the path of Orunmila

Those were the messages from Ifa to Eji-Oturu

When He came from heaven to earth

He was advised to offer ebo

He obeyed before long and not very far

Let's join where we are blessed with victory.

Ifa says that the person for whom this Odu is revealed will be victorious. He or she will fight for him or her and all those who have hitherto deceived or created problems for him or her will be arrested and punished.

XIV.

 Ifa says there are some people who are trying to scare the person for whom this Odu is revealed. They are also telling him or her that he or she should not go out in certain periods because some people will meet him or her on the way and could cause him or her bodily harm or dispossession of his belongings. Ifa says no one can do him or her any evil. He or she has the complete Ifa protection.

He or she needs to speak loudly and let everyone know that Ifa is his  pillar of support. He or she needs to let the world know that he or she absolutely relies on Ifa. By doing this, Ifa says no one will be able to cause him or her any harm whatsoever.

Ifa advises this person to offer ebo with three mature goats and money. There is also the need to feed Ifa with a mature goat. About this Ifa says:

Ewe igba nii se on'iyo l'ofo

Ewe emi nii se oloore tade

Dia  fun Orunmila

Won ni ki Baba or ma rin'de oru mo

Ebo ni won nor ko waa se

Translation:

The effervescent nature of Igba leaves makes it impossible to be used to wrap salt

The nature of the emi leaf confuses those who want to usee the leaves to wrap the salt

These were the messages from Ifa to Orunmila

When he was being scared so he would never go out at night again

He was advised to offer ebo

In Ado-Ekiti, Orunmila was very successful. He had established a flourishing practice of Ifa. Apart from that he was in high demand wherever he wanted, and because of the love he had for the people in this city, he had never contemplated moving to other lands to stay. He usually visited other places but he returned to Ado-Ekiti. He was financially successful. Each time he traveled to other lands, he usually returned to Ado-Ekiti very late at night. Before long, some people were not happy with this success. They began to incubate diabolical plans to strip him  of the wealth it had cost him to win.

While these plans were in progress, Orunmila began to receive information that he must be very careful because people were planning evil against him. After this, people began to warn him to never move at night because thieves were planning to inflict corporal damage and strip him of his belongings.

When this information became unceasing, Orunmila became very apprehensive. He tried to investigate who was behind everything. He knew that the names of those thieves were using were Oka, Cobra, Hedge, The Black Serpent; Ere, The Boa Contrictor; Paramole, The Serpent Cascabel; and so on. When Orunmila could not unravel all this, He went for consultation of Ifa: Would he be able to overcome all these problems?

During the consultation, Oturupon Meji was revealed. Ifa assure Orunmila that the insurance would win. He was advised never to harbor any fear since all the wicked rested on the fear of their victims as a weapon against them. He was advised to be intrepid and to speak in a manly way. Orunmila was warned that he would never forget that Ifa is Leopard and Ikin, the Holy Palm Seeds are Hyenas. Leopards and Hyenas are not afraid of Cobras and Pythons.

After this, Orunmila was advised to offer ebo as stipulated above. He obeyed. After this, he was full of determination to never yield to evil people. He speaks bravely and with complete conviction that all the wicked are doom  to failure. This newly found courage created fear in the minds of those who were plotting evil against Orunmila and most of them fled. Those who chose to confront him lived to regret their stupidity for the rest of their lives.

Ewe igba nii se on'iyo l'ofo

Ewe emi nii se oloore tade

Dia  fun Orunmila

Won ni ki Baba or ma rin'de oru mo

Ifa naa ni n'tori i kinni

Won ni nitori Omo Ole l'oru ni o

Won ni Oka

Omo Ole l'oru ni o

Agbadu, Omo Ole l'oru ni o

Ere, Omo Ole l'oru ni o

Paramole, Omo Ole l'eru ni o

Won ni ki Baba sakaale, ebo ni sise

O gbeb'ebo, O ru'bo

Orunmila did not even know how to do it.

Ayamo'pe bi ise to'un ba ni o

O ni fa ni Omiran

Ikin and Ikooko

Enikan o le pe ki Olori Omo Ole o ma rin

Translation:

The effervescent nature of Igba leaves makes it impossible to be used to wrap salt

The nature of the emi leaf confuses those who want to use the leaves to wrap the salt

These were the messages from Ifa to Orunmila

When he was being scared so he would never go out at night again

Ifa asked "why?" They replied that it was because of the thieves of the night

They said that Oka, the Cobra

He is one of the thieves of the night

And the Agbadu, the Black Serpent

He is one of the thieves of the night

And Ere, the Boa constrictor

He is one of the thieves of the night

And even Paramole, the Rattlesnake

He is one of the thieves of the night

Orunmila was advised to offer ebo

He obeyed

Orunmila declared that his left

Ifa is Omiran the Leopard

Ikin, the Holy Seed o, is Ikooko, the Hyena

No one dares to stop the head of thieves from going outside when they wish.

Ifa says that no one can stop the person for whom this Odu is revealed to go where he or she wishes. If people try to stop him or her, they will fail miserably.

XV.

Ifa says that there is an urgent need for two people to offer ebo against the death of one of their sons each. Each of them needs to offer ebo with a mature goat and money. They also need to add six bottles of palm oil and 50 kola nuts. For each one of them. On this, Ifa says:

Ijan bi Ijan

Ijan wiliki

Dia fun  Ijala

Tii somo Ode

Ebo aiku ni won ni ko se

Translation:

Ijan bi Ijan)

Ijan wiliki) names of Babalawos

They threw Ifa for Ijala

The son  of Ode, the Hunter

He was advised to offer ebo against premature death

Ijala went to see Ifa to determine his chances of success in life. He was told that he would triumph in life but he needed to urgently offer ebo  against premature death. Ijala saw no reason why he should offer that ebo. He refused it and also failed to tell his father, Ode.

Ijan bi Ijan

Ijan wiliki

Dia fun  Ijala

Tii somo Orunmila

Ebo aiku ni won ni ko se

Translation:

Ijan bi Ijan)

Ijan wiliki) names of Babalawos

They threw Ifa for  Ijala

The son  of Orunmila

He was advised to offer ebo against premature death

Iyere was also by consultation of Ifa. He met a young girl and it was love at first sight. He wanted to know if his relationship would be successful before he informed his parents so that formal steps were taken toward marriage. That was the reason why he went for consulting with Ifa.

The Awo assure him  that the relationship would be very successful and seriously blessed with children. He was told that however he needed to offer ebo against premature death. He was very angry with the Babalawo who told this. He refuse to offer ebo. He saw himself very young and healthy. He also failed to tell his father Orunmila.

A few days after this, Ijala went to the woods to hunt. His arrow struck a buffalo. The buffalo fell. Unknown to Ijala, the buffalo was not completely dead by the time he approached the animal. The buffalo jumped and  knocked him to death. In the last minutes of his life, he agreed to the Babalawo counsel. He died full of remorse.

The next day, Iyere went to the edge of the river to look for some herbs. As he approached the river a hungry crocodile attacked him, and broke his neck. The crocodile was consuming his body when people came to collect water in the river. They frightened the crocodile and carried the parts of the body that were left back to the village.

When Ode saw the body of his son Ijala, he cried and he wept. He was warned not to cry but instead of  crying ,Ode sing a funereal song in mourning for the loss of his son. From that day on, the funeral song of Ode and all the other hunters was called Ijala. So instead of crying when someone dear to them dies, hunters use Ijala to mourn the death of such a member.

In the case of Orunmila, when he saw the remains that remained of his son, he burst into tears. He was also warned never to cry when someone dies. Instead, he must use the funeral songs of Ifa to mourn the death of one of his loved ones. From that day forward, all the Awos use Iyere to mourn the death of anyone dear to them.


Ijan bi Ijan

Ijan wiliki

Dia fun Ijala

Tii somo Ode

A bu fun Iyere

Tii somo Orunmila

Ebo aiku ni won won ni ki waa se

Won koti ogbonyin sebo

Ijala Ode wa ku

Ode n sun Ijala

Iyere loku

L'Awo n sun'yere

Iyere ekun Olufe L'Awo nsun o

Translation:

Ijan bi Ijan)

Ijan wiliki) names of Babalawos

They threw Ifa for  Ijala

The son  of Ode ,the Hunter

He was advised to offer ebo against premature death

They refused to listen to the advice

Ijala, the son  of Ode died

Ode usually sings funeral songs to mourn Ijala

 Iyere, the son  of Orunmila died

All present Awos used to sing funeral songs to lament the death of Iyere

Iyere, the lamentation of Olufe was what all the Awos were enchanting

Ifa says that if a baby dies where this Odu is revealed, the parents are not supposed to cry. Instead, they should use Ijala or Iyere or both to mourn the death of their loved one '

It's a taboo for Babalawo to cry when someone dies. Instead of crying, what is expected of the Awo is enchantment.


XVI.


Ifa says that the person for whom this Odu is revealed must give those who are older or higher rank the due respect he or she deserves. This however, he or she should never bow head to anyone.

Ifa also warns that the person must be away from where he or she was born and should keep social distance from their blood relatives.

Ifa says that he or she should not rely on any kind of legacy. He or she should never fight for it, he or she should never argue about it or be in contention about any legacy left behind by their parents. If he or she is given voluntarily, he or she may accept it, but he or she should not go to fight or claim their own portion of the legacy. This is to prevent he or she being killed  about such legacy.

Ifa advises this person to offer ebo with a mature goat and money. About this Ifa says:

Oku ku, ara orun o sunkun

Okunrun gidigba ni nba iran tantan r'oru

Dia fun Iji

Tii somo olohun gbogbo igba iwanse

Ebo aiku ni won ni ko waa se

Translation:

When someone dies, the inhabitants of heaven do not see reason to cry

The sick man was going to heaven full of lamentations

Those were the messages from Ifa to Iji the Tempest

The son of the owner of all things of ancient times

He was advised to offer ebo against premature death.
Iji, the Tempest, was a son of aye. His parents were the owners of all things on earth, without exception. Iji had many brothers and sisters. All of them do not like Iji because of his  great potential. They all wanted him dead even when their parents were still alive. They could not do anything because they knew their parents would never accept it.

When their parents died however, they began planning how to kill him. Iji was also not making things easy for him. He kept bothering his brothers and sisters to decide the belongings of his parents and to give his  own part to him. All his brothers and sisters did not want to give any part of the legacy. That was the biggest reason they were planning his death. Convinced that his brothers planned to cheat him, he went to see Ifa.

The awo told Iji to never bow to anyone for any reason. He was advised to move away from all his brothers because they were planning evil against him. The Awo told him never to lean on any legacy and should not fight about it. He was advised to offer ebo as stipulated above.

When Iji heard what the Awo said, he was totally convinced that his brothers were the ones who were using the Awo against him. He could not understand the reason why an Awo could advise someone against pursuing what just belonged to him. He wondered why the awo would tell him to flee from his legacy and allow those who did not love him to enjoy it. He resolved within himself that he would fight for his own part of the legacy until the end. The reason he was not asking for more than he was his, then why he had to flee ?.

He decided that he would be giving his brothers problems every day until they shared his legacy. That was exactly what he was doing. He reported his brothers to everyone who heard him. Before long, the matter of the legacy became a greater shame for his brothers. They then decided to look for an ingenious way of acquiring Iji without anyone suspecting in any way of the dramatic work.

During one of their deliberations of conspiracies, they discovered that Iji should never bow his head or touch the earth with his head. If he did, they realized that he would die. Thus it was that they resolved that part of his legacy would be placed on earth for him to collect. They were convinced if he was trying to lift it from the earth, he would meet death. All the conspirators were very happy that they discovered this form.

To make sure he died, they designated a place where Iji would pick up his own part, and they watered the place with martal poison. As soon as they did this, they invited Iji to come and pick up his own part. They also invited several witnesses. When he got there, they told them that his   had been separated for him. They showed them where it was. As soon as he saw all the belongings of his brothers which his brothers gave him , he recalled the Babalawo's warning that he should not bow his head for anyone or anything under any circumstances. Like collecting his belongings if he did not bow his head. Something told him that the Awo's warning was part of the design to trick him into his legacy share. He approached it . He bent down to pick one up. In the presence of all the witnesses he collapsed and died. Like all those who fail to hear the warning, he briefly remembers it before he died, he had been warned.

When he died, all the people were wondering what happened, so it was when they were told that Iji had been warned before the day he touched the earth with his head would be the day he died. When they heard this, no one took pity on him. They saw someone who had chosen to travel the path of death; a premature death for that  case.

Oku ku, ara orun o sunkun

Okunrun gidigba ni nba iran tantan r'orun

Dia fun Iji

Tii somo olohun gbogbo igba iwanse

Ebo aiku ni won ni ko waa se

The ko'ti ogboying s'ebo

Ero Ipo, Ero Ofa

Eyin o mo wipe Ojo Iji f'ori ba'le

Ojo naa nii ku ni?

Translation:

When someone dies, the inhabitants of heaven do not see reason to cry

The sick man was going to heaven full of lamentations

Those were the messages from Ifa to Iji the Tempest

The son of the owner of all things of ancient times

He was advised to offer ebo against premature death.

He refuse  to obey

Travelers from the city of Ipo and Ofa

Did not you know that on the day that Iji touched the earth with his head

Would that be the day he died?

Ifa says that the person for whom this Odu is revealed will not be allowed to die prematurely. However, he or she needs to listen to Ifa's warning.

Copyright :Babalawo Pele Obasa Obanifa, phone and whatsapp contact :+2348166343145, location Ile Ife osun state Nigeria.

IMPORTANT NOTICE : As regards the article above, all rights reserved, no part of this article may be reproduced or duplicated in any form or by any means, electronic or mechanical including photocopying and recording or by any information storage or retrieval system without prior written permissionfromthecopyrightholderandtheauthorBabalawoObanifa, doing so is considered unlawful and will attract legal consequences


Spanish Version

Comentarios de Babalawo Obanifa sobre Odu Ifa Oturupon Meji / Ologbon Meji


En este trabajo, Babalawo Obanifa hará un examen completo y análisis de Odu Ifa Oturupon Meji / Ologbon Meji. Este trabajo será útil para cualquier Babalawo practicante que quiera tener un conocimiento profundo de lo que se trata Idu Oturupon Meji. El trabajo también será útil para cualquier cuerpo que imprima odu Ifa Oturupon Meji durante su Itelodu o Ikosedaye, así como para cualquier investigador académico en los campos de Ifa y Orisa Spirituality. También será útil para los devotos genuinos de Ifa y Orisa de todo el mundo que buscan conocimiento en aspectos de la Espiritualidad de Ifa y Orisa. El trabajo examinará en detalle: ¿qué es odu ifa Oturupon / Ologbon meji ?, ¿Quiénes son los asociados o Afliados Orisa e Irumonle con Odu Ifa Oturupon Meji? ¿Cuáles son los tabúes de Odu Ifa Oturupon Meji? ¿Cuáles son las ocupaciones o profesiones que son más compatibles con Oturupon Meji Children? ¿Cuáles son los posibles nombres que se pueden dar a los nacidos por Odu Ifa Oturupon Meji durante su Itelodu o Ikosedaye? Un resumen de información general disponible para aquellos nacidos por Odu Ifa Oturupon meji durante su Itelodu o Ikosedaye. Algunos mensajes sagrados contienen en sagrado odu Oturupon Meji, así como comentarios sobre ellos. Todo esto y más será el enfoque principal de este trabajo.


¿QUÉ ES ODU IFA OTURUPON MEJI / OLOGBON MEJI?

Odu ifa Oturupon meji, también conocido como Ologbon meji o Eji-oturu es uno de los dieciséis principales odu ifa. Y su principal elemento dominante es el aire.

¿QUIÉNES SON LOS ORISA ASOCIADOS O AFILIADOS CON ODU IFA OTURUPON MEJI / OLOGBON MEJI?


Con la pregunta anterior nos referimos al Orisa o Irumonle que aquellos nacidos por Odu Ifa Oturupon Meji durante su Itelodu O Ikosedaye pueden tener y servir junto con su Ifa en otro para tener un problema de vida libre. Estos son Orisa e Irumonle, Ifá, Ori, Esu Odara, Osún, Egungun, Oya, Ogun, Osanyin, Orisa Ibeji. Cada uno tiene funciones específicas en beneficio de Oturupon Meji Children.


* .Ifa - La veneración frecuente y adecuada de Ifa garantizará el éxito general, la guía, las victorias y los logros.


* .Ori (destino) Esto garantizará ayuda y logros


* .Esu Odara - facilitará obtener ayuda, orientación y victoria


* .Osún- Esto evitará la infertilidad, hará que tengan hijos y una buena crianza.



* .Egungun - para la estabilidad familiar y la armonía con los antepasados


* .Oya- tener hijos y educación en crianza


* .Ogun- por la victoria


* .Osanyin - para la consumación de los logros


Orisa Ibeji: para mejorar el tener hijos y la educación en la crianza de los hijos



¿CUÁL ES EL TABÚ DE ODU IFA OTURUPON MEJI?


Con la pregunta anterior, nos referimos al tipo de cosas tanto animadas como inanimadas como las plantas, los animales o el comportamiento que aquellos nacidos por odu Ifa Oturupon meji durante su Itelodu o Ikosedaye deben evitar, usar, comer o hacer en otros para tener un problema libre vida. Algunos de los tabúes bien conocidos de Oturupon meji son: exceso de confianza en términos de sabiduría. Alapandede (una variedad de aves, Obo (mono), Envidia, Maldad, conflictos sobre Herencias, Caracoles, tortugas. Cada uno de estos tabúes tiene razones detrás de ellos. A continuación se encuentran algunos de los tabúes que aquellos nacidos por Oturupon meji deben evitar.


*. No deben mostrar eso, son más sabios o más inteligentes que otros para evitar el dolor y el sufrimiento autoinfligidos.


*. No deben comer caracoles para evitar fortuna inacabada


*. No deben inclinar la cabeza ante nadie para evitar la muerte súbita.


*. Nunca deberías luchar por herencias o propiedades heredadas para evitar conspiraciones y muertes prematuras.


*. No deben usar el pájaro Alapandede para evitar problemas con sus antepasados



*. No deben comer ni matar a ninguna de las familias de monos para evitar la muerte del feto antes del nacimiento y la infertilidad.


*. No deben tener envidia de los logros de otras personas para evitar la miseria y la humillación


*. Nunca deben pagar la maldad con el mal para evitar engendrar maldad por sí mismos.

¿CUÁLES SON OCUPACIONES O PROFESIÓN CONGÉNICA PARA LOS NACIDOS POR ODU IFA OTURUPON MEJI?


los niños de Oturupon meji son buenos babalawo, pueden prosperar bien en música, medicina, comercio.


¿CUÁLES SON LOS PROBABLES NOMBRES QUE SE PUEDEN DAR A TJOSE NACIDO POR ODU IFA OTURUPON MEJI DURANTE SU ITEFA O IKOSEDAYE?

Con esta pregunta nos referimos a los nombres que se pueden dar a aquellos que imprimen Odu ifa Oturupon durante su Itelodu o Ikosedaye. Ejemplo de tales nombres son: Ifapero, Ifakorede, Awogbeyin, Ikumapayi, Gbogbolohun, Oyadulu, Tifalogbon, Omogboyeru, Morenike, los nombres toman caracteres positivos en el odu ifa Oturupon meji y existen en formato masculino y femenino respectivamente. También tienen un significado único.



Masculino:


* Ifapero- Ifa brinda comodidad


* .Ifakorede- Ifa trae bendición para nosotros


* .Awogbeyin- Awo los sobrevive a todos


* .Ikumapayi- Puede la muerte perdonar esto


* .Gbogbolohun- Todas las cosas tienen su significado


Mujeres:


* .Oyadulu- Oya se convierte en la cabeza


* .Tifalogbon- La sabiduría pertenece a Ifá


* .Omogboyeru- El hijo de uno aumenta el título de uno y el honor


* .Gbogbolohun- Todas las cosas tienen su significado


*. Morenike- Tengo a alguien para mimar


ALGUN RESUMEN DE INFORMACIÓN GENERAL PARA AQUELLOS NACIDOS POR ODU IFA OTURUPON MEJI DURANTE SU ITELODU O IKOSEDAYE.



Es un hecho establecido que para los nacidos de este Odu las cosas normalmente funcionan de una manera muy fácil. La forma en que alcanzan la grandeza es casi milagrosa. Su movimiento de abajo hacia arriba es lento y estable simple pero seguro. La razón principal por la cual su movimiento es simple es que todos miren compasión por ellos. Su apariencia sugiere la aparición de alguien indefenso, torpe, poco inteligente y, a veces, estúpido. Siempre dan la impresión de que necesitan ayuda y si no son de ayuda, no es buena. Aquellos que rechazan ayudarlos tendrán en el fondo de sus mentes que carecen de conciencia. Es por eso que todo el mundo se cae una encima de la otra para asegurarse de que los niños de Otrupon Meji sean asistidos y empujados a la cima. Esta es la razón principal por la cual estos niños de Oturupon Meji nunca deberían demostrar que son más inteligentes o capaces que otros.


También es parte de esa razón por la cual los hijos de Oturupon Meji triunfan en medio de sus enemigos. Sus enemigos generalmente subestiman sus habilidades e inteligencia. Debido a que parecen ser vulnerables a todos, generalmente se los considera con desdén y subvaloración como posibles enemigos.


Los hijos de Oturupon Meji tienen esa misteriosa habilidad para escapar de cualquier trampa que otros puedan encontrar para atraparlos. Desafortunadamente, para los hijos de Oturupon Meji, sus propios parientes consanguíneos no pueden ser excluidos de aquellos que han jurado y planeado asegurarse de que vean su caída. Están descontentos porque están triunfando donde se espera que caigan tristemente. Sin embargo, a pesar de esto, los hijos de Ologbon Meji deben mostrar amor por todos. Nunca deben incubar ningún sentimiento no saludable hacia nadie. Deben tener esa comprensión y amor de la que carecen sus enemigos. También deben evitar la amargura contra cualquier persona. La parte desafortunada para sus enemigos es que les guste o no, los niños de Oturupon Meji seguramente triunfarán.


Como resultado de la naturaleza de los niños de Oturupon Meji, las personas generalmente piensan que son fáciles de engañar. Esto no puede estar más lejos de la verdad. Es muy difícil para la gente engañar a los niños de Oturupon Meji. Por el contrario, no es aconsejable que engañen a los demás. Si planean hacer eso, serán despreciados. Cualquiera que planee engañarlos también será despreciado. No necesitan huir de aquellos que planean desviarlos, solo necesitan ignorarlos cuando vengan con sus dudosos consejos.


Con el problema de los malos consejeros y los que llevan a otros por el camino equivocado, los hijos de Oturupon Meji no prosperan viviendo solos o trabajando para sí mismos. Ellos son naturalmente personas de grupo. Necesitan y deben estar entre las personas y participar plenamente en las actividades de los grupos. Oturupon Meji, sin embargo, no necesita compartir sus pensamientos con aquellos en quienes no confían. En una palabra, la forma de vivir solo de los niños de Oturupon Meji es vivir en una habitación con varias personas y compartir sus pensamientos con cualquiera de ellos. Sin embargo, esto no sugiere que no busquen ayuda de otros si necesitan ayuda.


Los hijos varones de Oturupon Meji no siempre son afortunados en la elección de sus esposas. Sus esposas son complacientes con sus familiares y amigos, pero duelen sus maridos. Esta es la razón por la investigación exhaustiva debe hacerse antes de finalmente establecerse con una mujer.


Después de todo, los niños nacidos por Oturupon Meji crecerán para ser bienes para sus padres. Ayudarán a sus padres a eliminar su dolor y sufrimiento en la vida. También castigarán a aquellos que han hecho sus vidas miserables.
ALGUNOS MENSAJES SAGRADOS DENTRO DE SANTO ODU OTURUPON MEJI Y COMENTARIOS SOBRE ELLOS.



I.


Ifa dice que él prevé todas las cosas buenas de la vida para la persona para quien este Odu se revela. Ifa dice que esta persona será bendecida con riquezas, buena esposa o esposo, buenos hijos y larga vida. Él o ella debe evitar discusiones y malentendidos con cualquier persona. Ifa dice que él o ella debe acercarse mucho a Osun y que él o ella recibirá la bendición de esta Divinidad. Él o ella también ocupará una posición importante en su vida.


Ifa aconseja a esta persona que ofrezca ebo con 2 palomas, 2 guineas, 2 gallos, 2 ratas, 2 peces y dinero. Él o ella necesita alimentar a Osun también con una gallina. En esto, Ifa dice:



Bi mo ba pe n o wii


Ifa gbogbo a maa ko si mi l'enu Ipororo-Ipororo


Bi mo ba pe n o fo


Ikin gbogbo a maa bo si mi l'ete Ipororo-Ipororo


Ikin mi gbira


Ikin naa,, Ikin oje


Agbon ja, oloko o tuka


Aparataka ni baba ayanmo


Eyi kere-kere-kere ni ganó n pe l'agbeje


Ojo p'alamu oka tu yegbeyegbe


Dia fun  Gunnugun


Tii s'omo wony l'ode Ilare


A bu Fun  Akalamagbo


Tii s'omo won  l'ode Ilayo


Dia fun Tentenren


Tii s'omo won  l'ode Iremo


Ebo ni won niki won  ko waa se


Traducción:


Donde sea que trate de hablar


Todas las estrofas ifa fluirán en mi boca


Dondequiera que planeo hablar


Todo Ifa Odus fluirá a mis labios


Mi poderoso Ikin


El Ikin que se hizo desde el frente


Cuando las avispas atacan, los agricultores se dispersan por todas partes


El Aparataka, el lavatorio es el padre de la cometa Ayanmo


El tipo más pequeño se conoce como Agbeje


La lluvia torrencial hace que el maíz de Guinea crezca en abundancia


Esos fueron los mensajes de Ifa a Gunnugun el Buitre


Su hijo en la ciudad de Ilare (la tierra de la juerga)


Y también para Alakamagbo


Su hijo en la ciudad de Ilayo (la tierra de la alegría)


Y para Tentenren


El hijo en Iremo (una calle en Ile-Ife)


Se les aconsejó que ofrecieran ebo


Los tres, Gunnugun, Akalamagbo y Tentenren eran amigos. Su mayor preocupación era ser relevante en sus vidas. Querían ocupar puestos importantes y funcionar de acuerdo con las expectativas de quienes los colocaban en esos puestos. Un día, fueron a la casa de Babalawo mencionada anteriormente para consultar a Ifa. Durante la consulta, se reveló Oturupon-Meji.


Los Awo les dijeron que seguramente ellos ocuparían una posición relevante en sus vidas. Se les aconsejó trabajar duro y ofrecer ebo con una cabra madura cada uno. Ellos obedecieron. No mucho tiempo, Igun fue puesto a cargo de que todo lo que se ofrece en la tierra sea aceptado en el cielo, Akalamagbo


se encargó de asegurar que todo el Tradicionalismo en la tierra fuera aceptado en el cielo, mientras que Tentenren estaba a cargo de garantizar que las personas que los realizaban realizaran las razones por las cuales las personas realizaran ebo y realizaran rituales. Desde ese momento, el tiempo de Igunnugun, Akalamagbo y Tentenren era muy solicitado. No solo eso, todos los respetaron altamente, porque sin todo el ebo, Etutu, etc. no fueron aceptados y los resultados positivos no se manifestaron en las vidas de quienes los realizaron.



Nibi o wu Alapandede nii ba wo'le Iya re Ikororo-Ikororo


Nibi o wu baba omo nii ba wo'le omo o


Eruwa susuusu, Awo ile Alakole-Mesin


Dia fun  Alakole-Mesin


Omo ar'apako benbe ja'gun eremi


Ebo ni won ni ko waa se



Traducción:


Donde quiera que le plazca a Alapandede, es el camino donde tomará entrar a la casa de su madre


Donde le plazca al padre es donde eligió ingresar a la casa de sus hijos


Eruwa susuusu, AndropogonGayanns, el residente Awo de Alakole-Mesin, el Oba de Ikole-Ekiti


El tiro Ifa para Alakole-mesin


El que usa una paleta para remar su bote a un lugar seguro


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Alakole-Mesin fue un gran viajero antes de ser instalado como el Oba de Ikole-Ekiti. Fue a ver a Ifá para determinar cómo se compadecería de los viajes cuando viajaba. El Awó le aconsejó que ofrezca ebo con 2 guineas, 2 palomas, 2 gallos y dinero. Él obedeció. Desde ese momento hasta que murió, iba y regresaba sano y salvo. A veces se fue con su familia y no le pasó nada a ninguno de ellos.

Agbon-on mi ab'irin korokoro


Awo ile Olobaramoje


Dia fun  Olobaramoje


Ti yoo k'ije ni'nu Ibu


Ebo ni won ni ko waa see


Traducción:


El coco con sus movimientos inoportunos


El Awo residente de Olobaramoje


El lanzamiento de Ifa para Olobaramoje


Quién estaría en el agua por siete días


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Olobaramoje tenía una hija muy hermosa. La hija fue amada por todos aquellos cercanos al olobaramoje. Ella fue muy amable, simple, directa y fácil de tratar. Ella también fue muy humilde. Ella respetaba a todos. Cuando estaba madura para el mercado de matrimonio, Serenity tuvo una buena asistencia.


Tan pronto como ella entró a la casa de su marido. Ella se enfermó. Se creía que era una simple molestia al principio. Pronto se volvió severo. Comenzaron a llevarla a todas partes. No hubo solución. En el proceso de llevarla de un lugar a otro, también descubrieron que tenía problemas de fertilidad. Todos los remedios fallaron. Un día, Olobaramoje le pidió al marido de su hija que se la trajera de nuevo. Su yerno lo hizo. Olobaramoje convocó a su residente Awo para que fuera y lanzara Ifa a su hija para determinar exactamente qué le pasaba a su hija, y los pasos que deberían tomarse para resolver sus problemas.


El Awo informó a Olobaramoje que las dolencias que afectaban a su hija pronto desaparecerían. Le aconsejó a Ra'ri Osun que iniciara a su hija en Osun porque era hija de Osun. Le aseguró a Olobaramoje que tan pronto como fuera iniciada, todos sus problemas desaparecerían.


Olobaramoje ordenó a todos los trabajadores de su casa que fueran a comprar todos los materiales de iniciación. Al día siguiente, comenzó el proceso de iniciación. Durante siete días, Olobaramoje estaba en el río con su hija. Ninguno de los familiares de su esposo estaban allí. El esposo también estaba ausente. Esto hizo que Olobaramoje decidiera que si su hija se curaba al final, él no le permitiría regresar a la casa de su esposo otra vez.


En la séptima, Osun declaró que no debería haber pelea ni malentendidos. Osun dijo que había venido a regocijarse con olobaramoje y su familia y pelear.


Cuando concluyeron los Ra'ri, los rituales de iniciación y regresaron a casa, Olobaramoje se puso bien. Todas sus dolencias desaparecieron como se predijo. Ella regresó a casa con su esposo y en ese mismo mes, quedó embarazada. Todos los involucrados en el asunto estaban felices. Olobaramoje y su hija dieron las gracias y alabanzas a su residente Awo, que en cambio le dio elogios a Orunmila, Ifa y Olodumare. Ifa dice que todo terminará bien para la persona a quien se revela este Odu.

Bi mo ba pe n o wii

Ifa gbogbo a maa ko si l’enu Ipororo-Ipororo

Bi mo ba pe n o fo

Ikin gbogbo a maa bo si mi l’ete Ipororo-Ipororo

Ikin mi gbira

Ikin naa, , Ikin oje

Agbon ja, oloko o tuka

Aparaqkata ni baba ayanmo

Eyi kere-kere-kere ni won n pe l’agbeje

Ojo p’alamu oka tu yegbeyegbe

Dia fun Gunnugun

Tii s’omo won l’ode Ilare

A bu fun Akalamagbo

Tii s’omo won l’ode Ilayo

Dia fun Tentenren

Tii s’omo won l’ode Iremo

Ebo ni won niki won waa se

Won gb’ebo, , won ru’bo

Ba o ba ri Igun

A o lee s’ebo

Ba o ri Akala

A o lee s’oro

Ba o ri Tentenren

Aye o lee te’ju

Won sese nle ohun oro si’le l’Akole Ile

Igun de, Igun gba geere s’ebo

Ti gan-an Ore

Asignba l’ona Omu

Nibi o wu Alapandede nii ba wo’le Iya re Ikororo-Ikororo

Nibi o wu baba omo nii ba wo’le omo o

Eruwa susuusu, Awo ile Alakole-Mesin

Dia fun Alakole-Mesin

Omo ar’apako benbe ja’gun eremi

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Nibi won gbe nse amurere

Ti won nse amurere

Won ns’atelewo omo belenje-belenje

Won ns’atelese omo belenje-belenje

N’Ilesi Oro

Ni t’Elemere Arigbajo

Lebe Okunkun ko o

Lebe Agbon la n wi

Agbon-on mi ab’irin korokoro

Awo ile Olobaramoje

Dia fun Olobaramoje

Ti yoo k’ije ni’nu Ibu

Ebo ni won ni ko waa see

O gb’ebo, o ru’bo

Nje Iya Osun Ewuji al’are de

Ere ni yeye wa se

Ko ma ja o

Traducción


Donde sea que trate de hablar


Todas las estrofas ifa fluirán en mi boca


Dondequiera que planeo hablar


Todo Ifa Odus fluirá a mis labios


Mi poderoso Ikin


El Ikin que se hizo desde el frente


Cuando las avispas atacan, los agricultores se dispersan por todas partes


El Aparataka, el lavatorio es el padre de la cometa Ayanmo


El tipo más pequeño se conoce como Agbeje


La lluvia torrencial hace que el maíz de Guinea crezca en abundancia


Esos fueron los mensajes de Ifa a Gunnugun el Buitre


Su hijo en Ilare (la tierra de la juerga)


Y también para Alakamagbo


El hijo en Ilayo (la tierra de la alegría)


Y para Tentenren


El tallo en Iremo (una habitación en Ile-Ife)


Se les aconsejó que ofrecieran ebo


Donde sea que trate de hablar


Todas las estrofas de Ifa caerán en mi boca


Se conocieron


Si no vemos Igunnugun


El éxito del ebo no puede tener lugar


Y sin Akalamagbo


No podemos realizar ningún ritual con éxito


En ausencia de Tentenren


Habría muy poca comodidad en la tierra


Mientras juntaban todos los materiales de ebo


Igun se mueve cerca del ebo


Igun de Gan-un mineral


Y Asingba en el camino a la tierra de Omu


Donde quiera que le plazca a Alapandede, ahí es donde tomará entrar a la casa de su madre


Donde le plazca al padre es donde eligió ingresar a la casa de sus hijos


Eruwa susuusu, AndropogonGayanns, el residente Awo de Alakole-Mesin, el Oba de Ikole-Ekiti


El tiro Ifa para Alakole-mesin


El que usa una paleta para remar su bote a un lugar seguro


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Y él obedeció


Aquí es donde reman con ambas manos


Y también con sus dos pies


En Ilesi Oro


Eso de Elemere Arigbajo


No nos referimos a la Palm of Date


Nos referimos a Coco


El coco con sus movimientos inoportunos


El Awo residente de Olobaramoje


El lanzamiento de Ifa para Olobaramoje


Quién para su hijo


Él estaría en el agua por siete días


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Él obedeció


Aquí viene Iya Osun, la madre de la alegría y la risa


Nuestra madre vino a jugar


No para discutir o pelear.


Ifa dice que las cosas saldrán a favor de la persona para quien se revela este Odu. Ifa aconseja ebo como se prescribió previamente. Mientras se ofrezcan estos ebos, nada impedirá que la persona a quien se revela este Odu realice o logre sus sueños.


Comentarios


La separación en el matrimonio solo debería tomarse después de un pensamiento reflexivo. El matrimonio no es una cosa para entrar o salir a voluntad. Los problemas en el matrimonio están destinados a tratar de resolver primero. Todos los mecanismos internos deben explorarse primero. Ese es el mensaje central de esta estrofa.

II.


Ifa dice que el mundo será compasivo con la persona para quien este Odu se revela. Ifa aconseja a esta persona que siempre busque el favor de Olodumare, Ifa y sus compañeros humanos todo el tiempo. Ifa dice que él o ella nunca deberían pensar que él es más inteligente o sabio o competente que el resto del mundo. Él o ella deben ser humildes y respetuosos todo el tiempo. Al hacer esto, Ifa dice, él o ella logrará los deseos de su corazón. No hay nada que él o ella no desee que se logre.


Ifa aconseja a esta persona que ofrezca ebo con 2 ratas, 2 peces, 2 gallinas, 2 guineas, 2 gallos y dinero. Él o ella también necesita alimentar a Ifa con una gallina. Él o ella también necesita alimentar a las Madres de la Noche en forma de Ipese con un pato hembra. En esto, Ifa dice:



Ologbon o ta koko omi s'eti aso


Moranmoran o mo'ye iyepe ile


Arinnaka o de'bi ile gbe pekun


Gun'gi-gun'gi ko gun'gi re koja ewe


Dai fun Orunmila


Baba nsawo lo Ilu Aanu


Ebo ni won ni ko waa se


Traducción:


El sabio no puede atar el agua con un trapo


El erudito no puede saber la cantidad de granos de arena en el suelo


El viajero no puede llegar al final de la carretera


El trepador no puede escalar más allá de las hojas del árbol


Esas fueron las declaraciones de Ifa para Orunmila


Cuando viajaba en una misión de Ifa a la tierra de Aanu (Compasión)


Se le aconsejó que ofreciera ebo.


Se le pidió a Orunmila que fuera a ayudar a reparar las vidas de los habitantes de la tierra de Aanu. En ese momento en la vida de Orunmila, no tenía dinero, ni esposa, ni hijos, ni ayuda de ningún lado. Aunque tenía la competencia y la capacidad, todo se detuvo para él. Nadie estaba listo para ayudarlo. Nadie quería echarle una mano y asegurarse de que su vida mejorara.


Cuando Orunmila recibió este mensaje, fue a ver a Ifá a la casa de sus alumnos. Después de la consulta, Ifa hizo las declaraciones anteriores. Como resultado de estas declaraciones, le dijeron a Orunmila que tenía la necesidad de ofrecer ebo para que la gente observara su condición con facilidad. Se le aconsejó que ofreciera ebo como se discutió anteriormente antes de ir a la tierra de Aanu. También se le aconsejó que alimentara a Ifa y realizara Ipese a las Madres de la Noche. Orunmila vendió algunos de sus vestidos y herramientas para comprar los materiales de ebo. También aprendió a nunca mostrar que era más sabio y más entendido. Estaba decidido a mostrar más humildad que nunca. Después de esto, se fue a la tierra de Aanu.


Cuando llegó allí, comenzó a trabajar con los habitantes de esa tierra para asegurarse de que sus vidas mejoraran. Al final, ellos triunfan. Vida mejorada Hubo una mejora y desarrollo en la tierra. Hubo felicidad y satisfacción. llegó a un punto donde los habitantes planearon mostrar su profundo agradecimiento por todos los esfuerzos para ellos. Sin embargo, Orunmila les hizo ver que necesitaba toda su compasión y sin ella, no podía lograr nada en la vida. Cuando se dieron cuenta de eso, comenzaron a planear cómo ayudarlo. Todos ellos decidieron pagarle generosamente por sus servicios.


En poco tiempo, Orunmila era una persona rica. Pronto tuvo su propia esposa y, junto con su esposa, tuvieron muchos hijos. También tenían su propio hogar. Mientras estaba adquiriendo todas estas cosas, les estaba haciendo a los habitantes de la tierra de Aanu que si no fuera por ellos, no habría contado para nada en la vida. Es por eso que los habitantes de esta tierra también decidieron ayudarlo aún más.

Ologbon o ta koko omi s'eti aso


Moranmoran o mo'ye iyepe ile


Arinnaka o de'bi ile gbe pekun


Gun'gi-gun'gi ko gun'gi re koja ewe


Dai fun Orunmila


Baba nsawo lo Ilu Aanu


Ebo ni won ni ko waa se


O gb'ebo, o ru'bo


Ko pe, ko jinna


Ire bogbo wa ya de tuturu


Aje lo wu mi


E s'aanu mi o


Eyi eyinan e s'aanu mi o


Aya lo wu mi


E s'aanu mi o


Eyi eyinan e s'aanu mi o


Omo lo wu mi


E s'aanu mi o


Eyi eyinan e s'aanu mi o


Ile lo wu mi


E s'aanu mi o


Eyi eyinan e s'aanu mi o


Ire gbogbo lo wu mi


E s'aanu mi o


Eyi eyinan e s'aanu mi o


Traducción:


El sabio no puede atar el agua con un trapo


El erudito no puede saber la cantidad de granos de arena en el suelo


El viajero no puede llegar al final de la carretera


El trepador no puede escalar más allá de las hojas del árbol


Esas fueron las declaraciones de Ifa para Orunmila


Cuando viajaba en una misión de Ifa a la tierra de Aanu (Compasión)


Se le aconsejó que ofreciera ebo.


Él obedeció


Pronto


Toda la vida de Ire llegó en abundancia


Es dinero lo que necesito pero me falta


Por favor échame un vistazo


Seres humanos, por favor, tengan compasión de mí


También necesito una esposa


Por favor échame un vistazo


Compaeros humanos b



Ten compasión de mí


Yo tampoco tengo hijos


Por favor échame un vistazo


Seres humanos, por favor, tengan compasión de mí


También necesito un hogar propio


Por favor échame un vistazo


Seres humanos, por favor, tengan compasión de mí


Necesito toda la ira de la vida


Por favor échame un vistazo


El placer de los seres humanos me tiene compasión.


Ifa dice que el mundo mirará con compasión a la persona por la cual se revela este Odu. Esta persona también tendrá el deber de ser humilde y no demostrar que es más sabio, inteligente o erudito que los demás.


III.


Ifa dice que la persona para quien este Odu se revela está en medio de enemigos. Ifa dice que él o ella vencerán a esos enemigos. Ifa dice que no tiene sentido huir de estos enemigos, ya que esta acción no traerá ningún alivio útil para él o ella. No tiene sentido negarse a asociarse con los enemigos tampoco. Todo lo que tiene que hacer es aprender a vivir con esos enemigos. Es parte del destino de él o ella ser, ser, en medio de enemigos.


Mientras están en medio de ellos, Ifa dice que él o ella podrá alcanzar la grandeza, la felicidad y la longevidad.


Ifa aconseja a esta persona que ofrezca ebo con una cabra madura y dinero. Él o ella también necesita alimentar a Obatala con 16 caracoles, manteca de karité. En esto, Ifa dice:


Ayalu yinkin-yinkin-yinkin Awo epon


Dia fun  Epon


Epon n torun bo waye


O wa nbe laarin ota


Ebo ni won ni ko waa se


Traducción:


Para ser pateado de izquierda a derecha, Epon's Awo, el escroto


Esa fue la Ifá lanzada para Epon, el escroto


Cuando vino del cielo a la tierra


Es que estaba rodeado de enemigos


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Durante la creación del ser humano, Obatala, Ogun y Osoosi fueron los arquitectos y diseñadores de la especie humana. Sin embargo, Obatala tuvo la última palabra en todas las creaciones y asuntos de diseño. Después de diseñar todas las partes del cuerpo humano, decidieron que los machos tendrían el escroto que estaría fabricando semen para la reproducción. Este escroto se colocará entre los muslos. Cuando el escroto escuchó esto, se puso muy aprensivo. Sintió que era demasiado delicado para colocarse entre los dos muslos. Estaba convencido de que sería aplastado hasta la muerte en un santiamén. Cuando se dio cuenta de que Obatala estaba decidido a colocarlo entre estos dos oponentes, fue a ver a Ifa: ¿Sobreviviría donde Obatala planeaba colocarlo? ¿Sería capaz de llevar a cabo su tarea si estuviera en medio de ella?


El Awó le dijo que a pesar de que lo habían colocado en un lugar que lo ponía muy nervioso, sin embargo, el lugar era lo mejor para él. El Awó asegura al que fue colocado allí porque no sobreviviría en un lugar donde había mucho calor o frío. Por lo tanto, necesitaba ser colocado en un lugar donde ni el calor ni el frío pudieran afectarlo demasiado o ser insoportable para él. Le dijeron que esta era la razón principal por la que lo colocaron entre los muslos como accesorio. Le dijeron que lo colocaron allí para que tuviera su propia identidad individual. Esto no haría que nadie ni nada lo considerara parte de los muslos. Le dijeron que aceptara el lugar donde lo colocaron, aunque los muslos tratarían de aplastarlo solo por envidia, pero nunca tendrían éxito. Se le aconsejó que ofreciera ebo y alimentara a Obatala según lo prescrito anteriormente. Él obedeció.


Así fue Epon, el Escroto, colocado en medio de sus enemigos del cielo. El Estará ahí. Los muslos no estaban contentos de que a Epo se le diera la importante tarea de producir semen para la reproducción de los seres humanos. Conspiraron para destruirlos, o al menos aplastarlos. Los pateaban de izquierda a derecha siempre. Todos sus esfuerzos no tuvieron ningún efecto en Epon. En cambio, Epon se depilaba cada vez más fuerte. Epon se quedó en el medio de esos enemigos y realizó el papel que se le asignó desde el cielo con éxito.

Ayalu yinkin-yinkin-yinkin Awo epon


Dia fun  Epon


Epon n torun bo waye


O wa nbe laarin ota


Ebo ni won ni ko waa se


O gb'ebo, o ru'bo


Ko pe, ko jinna


E wa ba ni laruuse ogun


E wu yoo maa wu epon ni


Eponm ko nii fo


Traducción:


Para ser pateado de izquierda a derecha, Epon's Awo, el escroto


Esa fue la Ifá lanzada para Epon, el escroto


Cuando vino del cielo a la tierra


Es que estaba rodeado de enemigos


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Él obedeció


En poco tiempo, no muy lejos


Reunámonos donde ganemos


Epon solo puede enfrentar la amenaza


Él nunca podría ser aplastado


Ifa dice que para la persona por la cual se revela este Odu, sus enemigos lo amenazarán regularmente. Ahí es donde termina. Nunca podrán vencer ni infligir ningún daño sobre él o ella.


Comentarios


Como el caso de Epon en la estrofa del odu Oturupon meji arriba. Depende de lo que veas, para cada desventaja, siempre hay una semilla de ventajas equivalentes.


IV.



Ifa dice que para la persona para quien este Odu se revela no caerá en la trampa que se le ha asignado en este mundo. Muchas personas están conspirando contra él o ella y lo están mirando por la menor oportunidad para que él o ella caiga en la trampa que han colocado para él o ella. Algunos de estos conspiradores son de su propia sangre. La ofensa que él o ella ha cometido es que ellos están haciendo las asignaciones que se le dieron a él o ella muy bien y con dedicación. No están contentos con él o ella de que él o ella tenga éxito en su asignación.


Ifa aconseja a la persona a quien este Odu se revela que no vaya a visitar a alguien que esté enfermo en este período. Para los nacidos de este Odu, deben averiguarlo por Ifa y ofrecer todos los ebos apropiados antes de aventurarse a visitar a una persona enferma. Él o ella deberían evitar ir donde una persona acaba de morir. Ifa dice que él o ella debe estar muy consciente de esas acciones. Él o ella deben tener en cuenta que la gente estará vilando sus movimientos para encontrar la oportunidad de atraparlos.


Ifa aconseja a esta persona que ofrezca ebo con 10 gallos, una vara larga, 10 agujas, 10 uñas y dinero. Las agujas y las uñas se enterrarán dentro del bastón hasta la mitad y el bastón se colocará al lado de Esu después de que se haya ofrecido el ebo. En esto, una estrofa en este Odu Ifa dice:
Asin nii f'enu gbe'sa


Igangan eerun f'enu foye


Ejo lo f'enu pekun atari


Dia fun Ifa-Deere


Tii s'olotan Olu-Igbo


Ebo ni won ni ko waa se


Traducción:


Asin, la rata maloliente, usa su boca para cavar hoyos


E Igangan Eerun, la Hormiga Negra, usa su boca para buscar su comida


La serpiente tiene su boca en la punta de su cabeza


Esos fueron los mensajes de Ifa a Ifa-Deere


El hijo de Olu-Igbo


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Ifa-Deere fue el primer hijo de Olu-Igbo. Él estaba muy apegado a su padre. Olu-Igbo fue el líder espiritual de todos los animales del bosque. Cuando murió, su hijo, Ifa-Deere tomó el control. Estaba haciendo todo el trabajo de la manera más eficiente y efectiva que su padre. Por esta razón, muchas personas no estaban felices con eso. Esto incluía a algunos de sus propios hermanos, que pensaban que era él quien debía recibir todos los honores que debería recibir toda la familia. Sus hermanos se encontraron con otros fuera de la familia y conspiraron con ellos para eliminar a Ifa-Deere. Fueron y planearon con Ekun, The Leopard, para eliminar a Ifa-Deere.


Un día, los animales vinieron a anunciarle la muerte de Ekun. Le dijeron que fuera y realizara todos los rituales en los restos de Ekun antes de que le dieran el entierro apropiado. Mientras decían esto, algo siguió diciéndole a Ifa-Deere que todo estaba mal. Como resultado de este sentimiento, pasó por la consulta de Ifa a la casa del grupo Awo mencionado anteriormente. El Awó le dijo que tuviera cuidado con una conspiración. Se le informó que había un gran plan para eliminarlo. Le dijeron que tuviera mucho cuidado. También le dijeron que sus propios parientes consanguíneos estaban entre los conspiradores. El Awó le dijo que ofrezca ebo como se lo prescribieron anteriormente. Él obedeció. Después de esto, le entregaron el bastón y se les dijo que lo usaran para golpear tres veces con todo su poder a cualquier animal muerto antes de acercarse al cadáver. Dio las gracias al grupo de Awo y se fue a la casa de Ekun.


Cuando llegó allí, vio a todos los conspiradores frente a la casa de Ekun. Lo instaron a venir rápidamente para comenzar el rito. Él fue con el personal. Pero en lugar de acercarse a Ekun, el leopardo, comenzó a cantar canciones de amor Iyere:

O ni e kun o


Asinrin nnii f’enu gbe’sa eyin ni mo n peri….hen!


Iraa mi, Igangan eerun nii f’enu fo’ye ………..hen!


Enjo nii f’eyu pekun atari ………………………Hen!


Dia fun emi Ifa-Deere


Tii s’olotan Olu-Igbo …………………………….hen!


Erin ku, Ifa-Deere tuu ……………………………hen!


Iraa mi, Efon ku, Ifa-Deere tuu …………………hen!


Won ni Ifa-Deere waa s’oro Ekun o ……………hen!


Eyin-eyin laa s’oro ile e wa ……………………..hen!


Eyin-eyin


B’ajan n gb’ako o p’eyinda o


Olobori po!
Traducción:


Asinrin nni f'enu gbe'sa, te llamo ............ ¡gallina!


Igangan eerun nii f'enu fo'ye, te convoco ... ¡gallina!


Ejo nii f'enu pekun atari, ¡te llamo ............. Luego!


Tú eras el Awo que lanzó Ifa para mí Ifa-Deere


¡El hijo de Olu-Igbo ..................................... Luego!


Cuando Erin, el elefante murió, Ifa-Deere realizó los ritos funerarios ... ¡entonces!


Y cuando Efon, el Bufalo murió, realizo los ritos funerarios ............. ¡Entonces!


Ahora me llamaron para realizar los ritos funerarios de


Ekun, el Leopard ............. Luego!


Estos ritos son complicados


Estos ritos se deben hacer caminando hacia atrás en forma de retiro de Olobiiri


Cuando los perros hacen el amor, se dan la espalda el uno al otro


Olobiiri


Tan pronto como dijo esto, atacó a Ekun con el bastón con todo su poder; la primera vez, la segunda vez, y antes de que hiciera la tercera, ¡Ekun rompió su cuerpo! Cuando Ifa-Deere vio eso, se retiró tácticamente y corrió a la casa de Orunmila. Él le dijo lo que es el experimento para Orunmila. Ifa-Deere fue advertido de no irse a casa directamente. Le dijeron que sus enemigos seguramente lo estarían esperando en su casa. Le dijeron que antes de ingresar a su casa, debería "saludar" a su casa. Si alguien estaba mintiendo en la casa, esa persona respondería. Si alguien respondía, no debería tener que irse a casa; pero si nadie respondía, entonces podía ingresar.


Cuando llegó a casa, todo parecía muy tranquilo. Sin embargo, lo hizo, como aconsejó Orunmila. El canto de Iyere entonces es este

Asinrin nnii f’enu gbe’sa eyin ni mo n peri….hen!


Iraa mi, Igangan eerun nii f’enu fo’ye ………..hen!


Enjo nii f’eyu pekun atari ………………………Hen!


Dia fun emi Ifa-Deere


Tii s’olotan Olu-Igbo …………………………….hen!


Erin ku, Ifa-Deere tuu ……………………………hen!


Iraa mi, Efon ku, Ifa-Deere tuu …………………hen!


Won ni Ifa-Deere waa s’oro Ekun o ……………hen!


Onile mi, bi mo ba re’bi ogun odun…………….hen!


Bi mo ba r’ajo osu mefa o……………………….hen!


O tan nmaa lo o hehee


Bi’le o ba da mi l’ohun o tan nmaa lo o


Orunmila  oh!


Bi’le o ba da mi lohun o tan nmaa lo o


Ile ma ti da mi l’ohun, o tan mo lo o……………hen!


O tan mo lo o heee


Ile ma ti da mi l’ohun, o tan mo lo o ………hen!


Orunmila ho o


Ile ma ti da mi l’ohun. O tan mo lo o………hen!

Traducción:


Asinrin nni f'enu gbe'sa, te llamo ............ ¡gallina!


Mi colega Igangan eerun nii f'enu fo'ye, te convoco ... ¡gallina!


Ejo nii f'enu pekun atari, ¡te llamo ............. Luego!


Tú eras el Awo que me arrojó Ifa Ifa-Deere el hijo de Olu-Igbo


Cuando Erin, el elefante murió, realizo ritos funerarios ... ¡entonces!


Y cuando Efon, el Bufalo murió, realizo los ritos funerarios ............. ¡Entonces!


Ahora me llamaron para realizar los ritos funerarios de


Ekun, el Leopard ............. Luego!


Si viajo por 20 años ...... ¡gallina!


Incluso si fuera por seis meses ... ¡entonces!


Si llamo a mi casa, ella me respondería ... ¡gallina!


Si la casa no puede responderme, entonces déjame volver ... ¡entonces!


Si la casa se niega a responder, entonces volveré al lugar de donde vengo ... ¡gallina!


Ahora que la casa me ha dado una respuesta, ¡me voy!


Oh Orunmila, te elogio


¡La casa me ha dado una respuesta, me escapo!


Oh Orunmila, te elogio


¡La casa me ha dado una respuesta, me escapo!


Entonces, así es como usó a Ijasa (Iyere) para explicar lo que estaba sucediendo en su casa y decirle a Ekun, el Leopardo, que no entraría a su casa porque había detectado que Ekun estaba escondido allí.


Ifa dice que los enemigos de la persona por quien se revela este Odu serán derrotados. Él o ella podrá ver a través de su conspiración y acciones malvadas y salir triunfantemente.


Asin nii f'enu gbe'sa


Igangan eerun f'enu foye


Ejo lo f'enu pekun atari


Dia fun  Ifa-Deere


Tii s'olotan Olu-Igbo


Ebo ni won ni ko waa se


O gb'ebo, o ru'bo


Ko pe, ko jinna


E wa ba ni l'aruuse ogun


Traducción:


Asin, la rata maloliente, usa su boca para cavar hoyos


E Igangan Eerun, la Hormiga Negra, usa su boca para buscar su comida


La serpiente tiene su boca en la punta de su cabeza


Esos fueron los mensajes de Ifa a Ifa-Deere


El hijo de Olu-Igbo


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Él obedeció


En poco tiempo, no muy lejos


Unámonos donde logremos la victoria sobre nuestros oponentes


Ifa promete la victoria sobre los adversarios de la persona para quien se revela este Odu. Todas las malvadas conspiraciones y diseños de todos sus enemigos no contarán para nada.


Comentarios


Esta estrofa enseña sobre la necesidad del acto de mirar antes de saltar. Confía solo en ti mismo, no confíes en ningún cuerpo.

V.


Ifa dice que hay una necesidad de que dos personas ofrezcan ebo para la perosperidad. Podrían ser amigos, maridos, hermanos, hermanas, padres e hijos o simplemente colegas en el trabajo. Deben mostrar amor y comprensión el uno por el otro. También deben tragar cualquier forma de amargura entre ellos.


Ifa les aconseja a estos dos que ofrezcan ebo con 2 palomas cada una, 2 gallos cada una y dinero. también necesitan alimentar a los Ori de cada uno con una guinea cada uno. Sobre esto Ifa dice:


Ipepe idi lo f'ara jo akika


Sé o no lee se bi akika


ia fun Lakusa


Toun Ladogo jo ns'ore


Ebo ni NI ki  won waa se


Traducción:


La corteza de árbol de Idi (terminalia glaucescens) parece que fue akika Pangolin


Pero nunca puede actuar como la akika, pangolín


Ese fue el mensaje de Ifa para Lakuusa


¿Quién era un amigo desde la infancia de Ladogo?


Se les aconsejó que ofrecieran ebo


Lakuusa y Ladogo eran buenos amigos. Ambos se amaron genuinamente. Hicieron todas las cosas juntas. Comieron, bebieron y salieron juntos donde quisieron. Llevaban los mismos vestidos. Eran como gemelos. Ellos también eran pobres Por esta razón, fueron juntos a la casa de los Awo mencionados anteriormente para consultar a Ifa: ¿alguna vez tendrían éxito en la vida? ¿Podrían romper la cadena de pobreza en sus vidas? ¿Serán capaces de lograr todos los deseos de sus corazones en sus vidas?


Los Awo les dijeron que a pesar de que estaban sufriendo sus vidas en ese momento, pronto sonreirían. Les dijeron que serían bendecidos con fortuna y éxito financiero incluso más allá de sus sueños más locos. Sin embargo, se les advirtió que nunca se envidiasen entre sí ni abrigaran ningún sentimiento enfermizo el uno contra el otro. También se les aconsejó que ofrezcan ebo y que alimenten a los Ori de los dos según lo prescrito anteriormente. Lodogo dijo que no tenía tiempo para el consejo tonto de ningún Babalawo. Como resultado, la reutilización ofrece el ebo.


Dos meses después de que Lakuusa le ofreció el ebo, la niña comenzó a notar que la fortuna había empezado a sonreírle. Él estaba teniendo más ganancias financieras que nunca antes. Cuando Ladogo notó esto, comenzó a darle a su amigo distancia física y social. Empezó a odiar todo lo que representaba su amigo. No quería nadar a la mansión el nombre de su amigo en su presencia.


Antes de dos años, Lakusa había tenido mucho éxito. Ladogo comenzó a conspirar contra su amigo. Un día, Ladogo fue a infligir dolor a su amigo Lakuusa. Fue atrapado en el lugar y avergonzado.


¿Cómo es posible que uno esté enojado por eso?


Ipepe idi lo f'ara jo akika


Sé o no lee se bi akika


Dia fun  Lakusa


Toun Ladogo jo ns'ore


Ebo ni won ni ko waa se


Lakuusa nikan ni nbe leyin to nsebo


Ko pe, ko jinna


E wa bani ni jebutu Ire gbogbo


Epo Ipo, Ero Ofa


Eni eni ntun se e la


Tinu fii bi'ni o


Traducción:


La corteza de árbol de Idi (terminalia glaucescens) parece que fue akika Pangolin


Pero nunca puede actuar como la akika, pangolín


Ese fue el mensaje de Ifa para Lakuusa


¿Quién era un amigo desde la infancia de Ladogo?


Se les aconsejó que ofrecieran ebo


Solo Lakuusa obedeció ofreciendo ebo


En poco tiempo, no muy lejos


Reunámonos en medio de todo en la vida.


Viajeros a la ciudad de Ipo y Ofa


Cuando un colega de uno tiene éxito


Ifa dice que esta persona tendrá éxito si sus colegas lo desean o no. Nadie puede detener su éxito mientras obedezca los consejos e instrucciones de Ifa.

VI.


Ifa dice que la persona para la cual se revela este Odu necesita tener un cambio de actitud para que las personas se unan a él. La actitud de él o ella es alejar a las personas que podrían ser de ayuda para él o ella, lejos de él o ella. Por otro lado, la persona para la que se revela este Odu necesita aconsejar al familiar de él o ella que cambie su actitud para que puedan tener personas a su alrededor. Este miembro de la familia podría ser su hermano, hermana, primo, padre, hijo, amigo e incluso un vecino.


Ifa aconseja a esta persona que ofrezca ebo con 3 gallos y dinero. Él o ella también necesita alimentar a Esu con un gallo. No importa lo que él o ella use como ebo o como material para alimentar a Esu, él o ella deben cambiar su actitud para siempre. Él o ella debe comportarse de acuerdo con las normas socialmente aceptadas.


Si esto no se hace, todo el dinero y el esfuerzo gastado en el ebo contarán como basura. En esto, Ifa dice:


Ogbon nii pe ko too ran'ni


We were kii gbee ran omo eniyan


Dia fun  Otonporo


Tii somo Iya Ere


Ebo ni won ni ko waa se


Traducción:


Se necesita mucho tiempo para que uno sea impactado con sabiduría


Es fácil y más rápido beber locura


Ese fue el mensaje de Ifa a Otonporo


Hermano de sangre de Ere


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Otonporo y Ere nacieron de la misma madre. Eran conocidos en toda la ciudad como hermanos. La gente sabía que Ere era muy amigable, fácil de tratar y ecuánime. En consecuencia, Otonporo era conocido como malvado, egoísta, insaciable y una persona irracional.


Un día Otonporo fue a ver a Ifa porque estaba descontento porque nadie en su comunidad parecía amarlo. El awo le dijo que su problema era su actitud. Todo lo que tenía que hacer era estudiar a su hermano Ere y comportarse de la manera en que lo hacía. También tuvo que ofrecer ebo como se indicó anteriormente y alimentar a Esu con un gallo. Otonporo no vio ninguna razón por la cual tuvo que imitar a alguien y menos a su hermano menor.


Durante el festival egungun del pueblo, todas las personas de la comunidad se reunieron alrededor de Ere y él fue el centro de atención. Todos los aldeanos estaban huyendo de Otonporo debido a su malvado carácter. Otoporo estalló en lágrimas cuando vio a la multitud siguiendo a su hermano. Él no tenía a nadie dejado atrás. Los ancianos de la ciudad le dijeron a Otonporo que tenía que cambiar su actitud para tener seguidores también como su hermano menor Ere. Oh! Pero ya era demasiado tarde para Otonporo. Vivió miserablemente por el resto de su vida.


Ogbon nii pe ko too ran'ni


We were kii gbee ran omo eniyan


Dia fun  Otonporo


Tii somo Iya Ere


Ebo ni won ni ko waa se


O feti otun gbebo, o fi tosi daa nu


Otonporo pa'wa da


Koo le l'eni l'eyin bi Ere


Otonporo


Traducción:


Se necesita mucho tiempo para que uno sea impactado con sabiduría


Es fácil y más rápido beber locura


Ese fue el mensaje de Ifa a Otonporo


Hermano de sangre de Ere


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Él hace oídos sordos al consejo


Otonporo por favor haz un cambio de personaje


Para que puedas tener seguidores como Ere


Por favor cambia tu personaje para siempre.


Ifa dice que no permitirá que esta persona tenga una vida miserable. Sin embargo, él o ella necesita un cambio de carácter para que la gente se acerque a él o ella y él o ella no vivirán una vida solitaria y aislada.


Comentarios


de la estrofa anterior, el tema principal que se puede obtener es que el carácter, el buen carácter, ser específico es la única forma de ganar la atención, ganar seguidores y amar a las personas. Mientras que el mal carácter hará que la gente corra lejos de nosotros. Entonces es bueno si inculcamos el espíritu y el hábito de buen carácter.

VII.


Ifa dice que existe la necesidad de que un grupo de personas ofrezca ebo contra ser engañado por alguien que afirma tener la comprensión, la revelación o la experiencia para aconsejarlo. Ifa dice que el consejo que este grupo le ha dado a este grupo es responsable de los problemas y las crisis que este grupo está teniendo actualmente. Es necesario que este grupo identifique a esta persona y revise la relación con él o ella. Si él o ella le da al grupo otro consejo futuro, debe ser ignorado. De hecho, a esta persona se le debe dar una distancia razonable del grupo.


Ifa aconseja al grupo que ofrezca ebo con tres cabras maduras y dinero. También necesitan alimentar a Esu con una cabra o un gallo. En esto, Ifa dice:


Ada bidii sansa


Dia fun Orunlojo igbin

won  ni ki won  rubo emi gigun


Traducción:


El machete con su amplia base


Esa fue la Ifá lanzada para el caracol 165


Cuando se les aconsejó que ofrecieran ebo para que vivieran mucho tiempo


Los 165 caracoles estaban viviendo una vida miserable. Por lo general, murieron violentamente. Intentaron encontrar una solución a sus problemas, pero todo fue en vano. Por lo tanto, fueron a la casa de Awo mencionada anteriormente para consultar a Ifa. Los Awo les dijeron que todos sus problemas pronto se convertirían en cosas del pasado.


Les informó que habían sido engañados y que por eso estaban teniendo esos problemas. Les aconsejó identificar a la persona que los estaba engañando y huir de esa persona. También les aconsejó que ofrezcan ebo según lo prescrito previamente. Ellos obedecieron. Se prometieron a sí mismos que identificarían a la persona que los engañaba y huirían de esa persona.


Petepete ona nii m'ona se gbaa


Ni n'ona se gbuu


Dia fun  Ifa-deere


Tii se ore igbin


Ebo ni won ni ko waa se


Traducción:


El barro en la carretera hace que el camino sea muy resbaladizo y peligroso para viajar


Ese fue el mensaje de Ifa para Ifa-deere


¿Quién era el amigo de los 165 caracoles


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Ifa-deere era el amigo de los 165 caracoles. Los caracoles lo vieron como su hermano mayor y gran consejero. Ellos confiaron en su consejo. Cualquier consejo que les dio eso fue lo que siguieron. Sin que los caracoles lo supieran, él era el que los estaba engañando porque tenía un profundo odio por los caracoles.


Un día, Ifa-deere consultó con Ifa para determinar si lograría eliminar los 165 caracoles.


El Awó le dijo que era como el barro en la carretera que lo hace resbaladizo y peligroso para otras personas. El Awó le dijo que debería detener su mala actitud para evitar la exposición y caer en la desgracia. Se niega a obedecer. Contando a Awo que la razón por la que vino era para poder eliminar todos los caracoles y no para que ningún Awo le aconsejara sobre cómo cambiar los personajes. Dejó la casa de los Awo con enojo.


Mientras tanto, Ifa-deere tenía dos manos, dos piernas, boca y todas las partes de su cuerpo completas. Las babosas no tenían manos, ni piernas, ni bocas. Usaron sus bocas para comer, hablar, escalar y caminar.


Cada vez que Ifa-deere veía un caracol trepando a un árbol, esperaba pacientemente a que los caracoles alcanzaran la parte superior del árbol antes de llamar a la babosa. Si el caracol intentaba responder a su llamada, el caracol se caería del árbol y moriría. Si el caracol estaba comiendo, Ifa-deere esperó hasta que el caracol trató de tragar la comida, entonces llamó al caracol. Si el caracol intenta responder, la comida irá en el lugar equivocado y el caracol morirá de muerte violenta.



Todos los demás caracoles se reunieron para discutir la causa de sus problemas. Finalmente se dieron cuenta de que era su hermano mayor, Ifa-deere, quien era responsable de sus muertes viltiles. En ese momento, concluyeron que cada vez que Ifa-deere los llamaba o aconsejaba, él o ella no deberían responder. Debían hacer esto de tal manera que Ifa-deere supiera que deliberadamente se negaron a responderle. También concluyeron que ninguno de los esclavos debería escuchar o seguir su dispositivo.


Dado que, siempre que Ifa-deere llame a un caracol, simplemente lo ignorará. Si le preguntaba a un caracol por qué se había negado a responder a su llamada, los caracoles se tomarían su tiempo, terminarían lo que estuviese haciendo antes de decirle a Ifa-deere que nunca volvería a llamarlo. No pasó mucho tiempo para que Ifa-deere se diera cuenta de que el caracol ya no lo necesitaba. Él silenciosamente se fue.

Ada bidii sansa


Dia fun Orunlojo igbin


Won ni ki won rubo emi i won


Won gb’ebo, won ru’bo


Petepete ona nii m’ona se gbaa


Ni n’ona se gbuu


Dia fun Ifa-deere


Tii se ore igbin


Ebo ni won ni ko waa se


O ko’ti ogboyin s’ebo


Nje Ifa-Deere ma ee pe mi mo


Enu ti mo fi n fo’hun


Ni mo fi njeun o


Ifa-Deere ma ee pe mi mo


Enu ti mo fi nfohun


Ni mo fi ngun’gi o

Traducción:


El machete con su amplia base


Esa fue la Ifá lanzada para el caracol 165


Cuando se les aconsejó que ofrecieran ebo para que vivieran mucho tiempo


Ellos obedecieron


El barro en la carretera hace que el camino sea muy resbaladizo y peligroso para viajar


Ese fue el mensaje de Ifa para Ifa-Deere


¿Quién era el amigo de los 165 caracoles


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Él se niega


Ifa-Deere, no me llames más


Es la misma boca que uso para hablar


Lo cual también uso para comer


Ifa-Deere no me vuelvas a llamar


Es la misma boca que uso para hablar


El que utilizo para escalar


Ifa dice que la persona responsable de los problemas de un grupo estará expuesta y avergonzada.


Alternativamente, Ifa dice que si la persona para la que se revela este Odu es la indicada; responsable de engañar a un grupo a través de sus malos consejos, él o ella debe detenerse, a menos que quiera exponerse y ser humillado.
VIII.


Ifa dice que incluso si la persona para la que se revela este Odu tiene una tendencia a ser engañado a través de un mal consejo, él o ella no pueden vivir solos. Él o ella necesita otros socios a su alrededor con quienes asociarse y tomar sus consejos útiles. Todo lo que debe hacer es encontrar los tipos de amigos con los que debe asociarse antes de que él o ella empiecen a confiar en ellos. Él o ella necesita saber regularmente sobre todos sus amigos y seres queridos para poder asegurarse de que no hayan cambiado o que no sean confiables.


Ifa dice que su destino no le permite vivir una vida solitaria. Él o ella necesita estar en medio de personas. Él o ella también niega ser sociable. Como él o ella tiene mucho que ganar de otras personas, también lo hacen otros que tienen mucho que ganar de él o ella.


Ifa aconseja a esta persona que ofrezca ebo con 2 ratas, 2 peces, 2 gallinas, 2 gallos, 2 guineas, 2 palomas y dinero. Él o ella también necesita alimentar a Egbe con todas las frutas disponibles en ese momento en su entorno. Sobre esto, una estrofa en Oturupon-Meji dice:


Igbonwo nii ti kekere yo koko


Ojo p'abahun t'ewu t'aso


Ojo osan nii m'ode yo tereteretere


Dia  fun  Baba-A-gbo-l'enu-bi- Akika


Igbati o nse ohun gbogbo t'okan o yo'ri


Ebo ni won ni ko waa se




Traducción:


El codo tiene su nudo desde el momento en que era niño y joven


La lluvia cae sobre la Tortuga junto con su caparazón


La lluvia que cae durante el día hace que el suelo sea muy resbaladizo


Esas fueron las declaraciones de Ifa a quien-su-boca-es-fuerte-como-akika-árbol


Cuando hizo cosas sin éxito


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Baba-A-gbo-l'enu-bi-Akika. El hombre cuya boca tan fuerte como el árbol de Akika había decidido no socializar con nadie más. Él había socializado antes pero había sido traicionado. Por esta razón, juró nunca tener que volver a ver a nadie. El eligió vivir solo. No tenía esposa, ni hijos, ni amigos. Se alejó incluso de sus familiares de sangre.


Cuando comenzó a vivir en aislamiento, la situación, en lugar de mejorar, empeoraba cada día. Trabajó desde la mañana hasta la noche y todavía quedaba mucho trabajo por hacer aún sin terminar. Podía barrer su habitación y sus alrededores; lavó los platos, su ropa y su habitación; él podía preparar su comida y antes de que terminara, ya era tarde para ir a su granja. En la granja, limpiaba la hierba, plantaba lotes, riegaba los cultivos, arreglaba los montones y cuidaba de la granja solo. Antes de que terminara el día de trabajo, ya era un vegetal para regresar a casa. En casa, necesitaba lavar las ollas que había usado por la mañana y antes de que terminara, ¡ya estaba oscuro! Muchas noches, dormía sin comida. Muchos días, no podría hacer la mitad del trabajo que tenía que hacer en la granja. Su granja se convirtió en el hogar de los roedores que comieron sus cultivos. Un año entró y salió otro y no pudo cosechar la mitad de los campos que había plantado. Su situación se deterioró. Su salud se estaba deteriorando. Cansado de esto, fue a consultar a Ifa: ¿Quién fue el verdadero responsable de sus problemas?


El Awo le aseguró que él era el arquitecto de sus problemas. Le dijeron que se había negado a socializar con otros. Se le aconsejó que ofreciera ebo como se le había recetado previamente. También se le ordenó socializar con otros. Él obedeció.


Al día siguiente, se levanta temprano en la mañana y saluda a todos los que están a su alrededor. La gente estaba sorprendida. Cuando comenzó a barrer el piso, un vecino le dijo a su hija que tomara la escoba y lo ayudara a barrer los alrededores. Cuando quería cocinar, otro vecino le dijo a su esposa que lo ayudara. Hizo las cosas más rápido que antes. Pronto tuvo una esposa. Dividieron el trabajo en la casa y en la granja entre dos de ellos. Cuando tuvieron a sus hijos, el trabajo se hizo más simple, no obstante. La mayoría de las tareas domésticas se dejaban a los niños y se les permitía trabajar en la granja.


En poco tiempo, la fortuna le sonrió. Pudo tener una dirección clara en su vida. Él vio los beneficios de socializar con otras personas. Se hizo rico, tenía su propia esposa, había sido bendecido con hijos y tenía una casa buena y cómoda. Además de eso, sus trabajos y propiedades se redujeron drásticamente. Entonces se dio cuenta de que aquellos que tenían otros a su alrededor para compartir sus trabajos y cargas no necesitaban tener una boca dura o manos fuertes para hacer y cargar solos.


Igbonwo nii ti kekere yo koko


Ojo p'abahun t'ewu t'aso


Ojo osan nii m'ode yo tereteretere


Dia fun Baba-A-gbo-l'enu-bi- Akika


Igbati o nse ohun gbogbo t'okan o yo'ri


Ebo ni won ni ko waa se


O gb'ebo, o ru'bo


Ero Ipo, Ero Ofa


A kii ma ma a re'ni wi'ran


Ka tun gbo l'enu  o

Traducción:


El codo tiene su nudo desde el momento en que era niño y joven


La lluvia cae sobre la Tortuga junto con su caparazón


La lluvia que cae durante el día hace que el suelo sea muy resbaladizo


Esas fueron las declaraciones de Ifa a quien-su-boca-es-fuerte-como-akika-árbol


Cuando hizo cosas sin éxito en algunos


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Él obedeció


Viajeros a las tierras de Ipo y Ofa


No podemos tener a quienes comparten nuestros pensamientos, trabajos e inquietudes


E incluso tienen la boca y las manos duras


Ifa dice que para la persona a quien se relee este Odu será bendecido con personas que lo ayudarán y compartirán sus pensamientos, trabajos y preocupaciones.


Comentarios


Los odu ponen énfasis en la esencia de la amistad, la socialización y la división del trabajo como la clave central para cumplir la vida. Un solo árbol no puede hacer un bosque. Ningún ser humano tuvo éxito en el aislamiento.



IX.


Ifa dice que o un hombre sale con una mujer con la intención de casarse o se han mudado al punto de la introducción o incluso al matrimonio. Ifa dice que la dama en cuestión es muy jovial y generalmente amada por todos. Ifa aconseja no casarse con esta dama porque, por jovial que sea, no es el tipo de mujer cuya mente puede ser fácilmente conocida. Ella va a usar su gran actitud para engañar a todos y cuando esté lista para hacer las maletas en la relación, nadie la sospechará. Cuando finalmente se vaya, será un gran desastre para el esposo y su familia. Esta dama no hará al futuro esposo, nada bueno.


Ifa aconseja a esta persona que ofrezca ebo con 2 guineas, 2 gallos, 2 gallinas y dinero. En esto, Ifa dice:


Ka se'gi ni'gbo

ka ruu ni'bu wo'lu


Dia fun  Eji-Oturu


Baba n loo s'oko Erin


Ebo ni won ni ko waa se



Traducción:


Para cortar madera en el bosque


Y llevarlo a un lado de la ciudad


Este fue el mensaje de Ifa para Eji-Oturu


Cuando iba a casarse con Erin, risa, como esposa


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Eji-Oturu fue muy trabajador. También fue un consumado Babalawo. Cuando llegó el momento de la boda, todos los miembros de su familia estaban buscando una esposa adecuada para él. En poco tiempo, vieron a Erin, la risa. Ella era muy hermosa, jovial, siempre estaba sonriendo. Todos estaban enamorados de ella. Cuando Eji-Oturu la vio, se llenó de amor. Cuando llegó el momento de casarse, fueron a ver a Ifa, no para preguntar sobre la actitud de la mujer, sino para saber qué debían hacer para que el día de la boda fuera exitoso.


Durante la consulta, sin embargo, el Awo le advirtió que nada bueno saldría de esa relación. Él les advirtió que no continúen con la relación. Incluso les instó a abandonar todas las cosas ya que todo lo que podía ver era dolor y dolor al final del día. Los que habían ido a preguntar por Ifa estaban convencidos de que el Awo estaba enojado o envidioso, y debieron haber estado buscando la forma de arruinar la felicidad de Eji-Oturu. Simplemente lo ignoraron y siguieron adelante con los preparativos de la boda.


El día de la boda fue genial. Todas las personas influyentes en la sociedad estaban presentes. Todos bendijeron a la pareja.


Los primeros tres meses fueron de felicidad para la pareja. Todo funcionó sin problemas. Después del tercer mes, los problemas comenzaron para Eji-Oturu. Erin ya no cooperaba con él. Ella no le obedeció más. Cada vez que hablaba con ella, ella simplemente lo ignoraba. Si él le gritaba, toda su familia estaba enojada con él porque no trataba a su gran esposa con el amor y el respeto que ella merecía.


En la casa de los parientes de Eji-Oturu, Erin siempre fue la mejor. Les sonrió, bromeó y los recibió con respeto y amor. Todos estaban enamorados de ella. Pero en el hogar, sin embargo, no había nada que Eji-Oturu pudiera hacer que la satisficiera. Si ella pregunta algo, sería algo que Eji-Oturu no podría adquirir. Si él le decía que no podía atraparla, ella solo sonrió. Si él pedía dinero en algún lado para comprar esas cosas y dárselas, ella simplemente sonreía. En ese momento, no fue fácil para Eji-Oturu saber si su esposa estaba feliz o no. su esposa nunca ayudó en la casa. Ella no tenía tiempo para cocinar o lavar la ropa. Si él se quejaba, ella solo sonrió. Nada podría cambiar su mente para hacerlo.


Un día, Eji-Oturu se levantó y descubrió que Erin había salido de la casa. Tos sus parientes saltaron sobre él, acusándolo de haber frustrado a la mujer. Nadie estaba dispuesto a escuchar. Él lloró y lloró. Perdió su alegría, su hogar y su credibilidad. Para cuando sus parientes se dieron cuenta de la verdadera posición de las cosas, ya era demasiado tarde.


Ka se'gi ni'gbo

ka ruu ni'but wo'lu


Dia fun  Eji-Oturu


Baba n loo s'oko Erin


Ebo ni won ni ko waa se


O ko'ti ogbohin s'ebo


Esu airu, esuitu


E o rifa ijohun ni bi ti nse o


Traducción:


Para cortar madera en el bosque


Y llevarlo a un lado de la ciudad


Este fue el mensaje de Ifa para Eji-Oturu


Cuando iba a casarse con Erin, risa, como esposa


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Se niega a ofrecer ebo


Negarse a ofrecer ebo y no escuchar consejos


Mire las terribles consecuencias que trae a aquellos que se han negado.


ifa dice que para la persona por la cual se revela este Odu, no debe sufrir el dolor infligido por él si escucha el consejo de Ifa.


Alternativamente. Ifa le aconseja a la mujer que está a punto de casarse que cambie su actitud para que no le cause dolor a su futuro esposo y a todos sus parientes y seres queridos.

X.


Ifa dice que hay una mujer en donde se reveló que este Odu ha estado casado y ha dejado ese hogar, pero lo ha hecho por una forma de desacuerdo u otro. Esta mujer está planeando regresar a esa casa. Ifa dice que si esta mujer regresa, eso no será un problema. Por otro lado Ifa dice que si esta mujer no puede regresar a su hogar tampoco será un problema. Ifa dice que esta mujer no ha aprendido nada y que no ha olvidado las razones por las que dejó la casa. Si regresa, continuará comportándose exactamente de la misma manera en que se ha estado comportando antes de salir de la casa. Su actitud no va a cambiar un apice. Si esto es aceptable donde se revela este Odu, entonces todo está bien. Si no es así, existe la necesidad de considerarlo en exceso y es necesario pensarlo detenidamente antes de permitirle regresar a ese hogar.


Por otro lado, Ifa aconseja a una mujer que se ha casado en un hogar y que se ha ido de casa, pero que ha tenido un cambio de actitud antes de aventurarse en ese hogar. Esto se debe a que no ha aprendido las verdaderas razones que la enviaron a empacar primero y dejar el matrimonio en casa. Si esta lección no se aprende, lo más probable es que se encuentre con el mismo problema y no tendrá apoyo a dónde irá. Esto hará que abandone ese hogar por segunda vez.


Existe la necesidad de ofrecer ebo con una cabra, cosméticos de varios tipos, osun, crema, loción, etc. y dinero. También existe la necesidad de alimentar a la Deidad de Orisa Ibeji. este Ifa dice:


Oturu po meji girigiri


Dia fun Eyele Owewe


Ti npada lo si'le oko owuro


Ebo ni won ni ko waa se o


Traducción:


Oturu une a dos bebés firmemente en su espalda


Este fue el mensaje de Ifa para Eyele Owewe, la bella Pegion


Cuando ella regresó a casa con su primer esposo


Ella fue aconsejada para ofrecer ebo


Eyele Owewe, the Beautiful, Pregion fue el prototipo de la belleza. Ella era el centro de atracción donde quiera que fuera. Ella también era muy consciente de su belleza. Dondequiera que fuera, siempre usaba su bolsa de cosméticos que contenía osun, aceite de coco, Laali [Lawsonia inermis (Alhea)], y así sucesivamente. Su cabello siempre estaba pintado. Su cabello impecable y elegante con sandalias en combinación. Cuando estaba lista para el mercado de matrimonio, había muchos pretendientes compitiendo por su mano en el matrimonio. Cuando finalmente eligió un pretendiente como su esposo, la boda fue bien concurrida.


Tan pronto como ella se casó, los problemas comenzaron. Dejó en claro a todos que había venido a casarse solo con su marido, y que no estaba interesada en ningún miembro de la familia de su marido. De hecho, ella los veía como personas que interferirían en los asuntos de su matrimonio. Ella trataba mal a los parientes de su esposo y no respetaba a ninguno de ellos.


Un día, hubo un ligero malentendido entre Eyele Owewe y su esposo. Las familias vinieron a arreglarlo. Eyele Owewe estaba muy enojado con ellos.


Ella escupe en la cara de su suegra. Ella rasga el vestido de su suegro. Ella abofeteó a su hermano mayor. Fue una gran pelea. Ella acusó a todos de fomentar problemas para ella y su esposo. Ella dijo que los familiares de su esposo estaban metiendo sus narices donde no estaban preocupados. En ese momento, ella gritó a todos los presentes y salió de la casa. Se prometió a sí misma nunca volver a vivir en esa casa.


Cuando sus padres se enteraron de lo sucedido, estaban muy avergonzados y furiosos con Eyele Owewe. Enviaron muchos emisarios para disculparse con los familiares del esposo de Eyele Owewe. Le tomó dos años para que vuelva la normalidad. Eventualmente, se eligió un día para la reconciliación formal.


El día elegido, todos los parientes del esposo de Eyele Owewe estaban sentados esperando la llegada de Eyele. Todos estuvieron de acuerdo en que Eyele debe haber aprendido su lección y que cambiaría una nueva página en su vida a partir de este momento.


Cuando llegó Eyele, ella vino con su amiga. No esperó a que sus parientes la acompañaran a la casa de su marido. Cuando ella entró a la casa. ellos notaron que ella fue creída. Olía a perfume y se pintó las piernas y la cara con osun, madera roja. Ella vio a los parientes de su esposo y simplemente los ignoró. Ella procedió a entrar en la habitación de su esposo y tirar la puerta con todo su poder. Los familiares de su esposo se miraron y negaron con la cabeza. Uno de ellos comenzó a cantar así:


Se ka le mo pe Eyele n s'oge


Se ka le mo wipe Eyele n s'oge


Eyele k'osun o wo'le t'oko


Se ka le mo pe Eyele n s'oge


Traducción:


Nos corresponde a nosotros darnos cuenta de que Eyele está de moda


Nos corresponde a nosotros establecer que Eyele está muy al tanto de la moda


Eyele frotó el cuerpo con osun, madera roja y fue directo


A la habitación de su marido


Para que sepamos que Eyele está caliente.


Todos concluyeron que Eyele no había aprendido u olvidado nada.

Oturu po meji girigiri


Dia fun  Eyele Owewe


Ti npada lo si'le oko owuro


Ebo ni won ni ko waa se o


O ko'ti ogbonhin s'ebo


Se ka le mo pe Eyele n s'oge


Eyele k'osun o wo'le t'oko


Se ka le mo pe Eyele n s'oge




Traducción:


Oturu une a dos bebés firmemente en su espalda


Este fue el mensaje de Ifa para Eyele Owewe, la hermosa paloma


Cuando volví a casa con mi primer marido


Ella fue aconsejada para ofrecer ebo


Ella se niega a ofrecer ebo


Ella se negó a escuchar el consejo


Eyele frotó el cuerpo con osun, madera roja y fue directo


A la habitación de su marido


Para que sepamos que Eyele está caliente



XI.


Ifa dice que la persona para quien se revela este Odu no debe pensar que él o ella es más sabio que los demás. Ifa dice que a pesar de que él o ella es sabio, él o ella debe reconocer el hecho de que otras personas también son sabias y algunas de ellas son probablemente más conocedoras o sabias y sabias que él o ella.


Ifa dice que esta persona ha hecho algo o está haciendo algo actualmente y se felicita a sí mismo por la sabiduría que ha aplicado.


Ifa dice que incluso con lo que él o ella ha hecho o está haciendo, él o ella todavía necesita el sabio consejo de otras personas para que él o ella pueda tener éxito. Ifa recomienda el ebo de humildad para la persona para quien se revela este Odu. En esta estrofa, no se requiere material para ebo. Él o ella necesita consultar a otros y buscar consejería sabia antes de concluir lo que él o ella ha hecho o está haciendo. En esto, Ifa dice:


Ologbon won  o ta koko omi s'eti aso


Omoran kan o mo'ye eepe ile


ALarinnaka ko de'bi ona gbe pekun


Dia fun Alabahun Ajapa


Nijo ti n k'ogbon r'ori opere el ko si


Traducción:


El sabio no puede atar el agua en un nudo con una prenda,


El experto no puede saber la cantidad de granos de arena del suelo


El viajero no puede llegar a donde termina la carretera


Esas fueron las declaraciones de Ifa para Alabahun Ijapa


Cuando conoció toda la sabiduría de la tierra y la iba a esconder en el cuello de una palmera


Alabahun Ajapa, la Tortuga, era una persona muy sabia. En ese momento, creía que era la persona más sabia que Olodumare había creado. Un día, Alabahun Ajapa pensó que podría convertirse en la persona más rica de la tierra si reunía toda la sabiduría de la tierra y lay embotellaba en una calabaza. Planeó que, una vez hecho esto, escondería la calabaza embotellada (llena de sabiduría) en la parte superior de una palmera. Rumió que nadie podría hacer nada sabio sin consultarlo. Planeó cobrar fuertemente por cualquier sabiduría que le daría a cualquiera. Tenía la intención de que las personas que vinieron a buscarlo de cerca y de lejos le rogaran e implorasen, con un sombrero en la mano y dinero en sus bolsillos para que les diera algo de la sabiduría oculta. Estaba convencido de que en seis meses, no solo sería el hombre más rico que Olodumare había creado jamás, sino que sería el hombre más influyente de la tierra.

Después de completar este plan, decidió ir consultando con Ifa. Cuando Ifa fue liberado, Oturupon-Meji fue revelado. Luego, Awo informó a Alabahun Ajapa que tenía un plan en mente: el plan solo funcionaría si buscaba el consejo y la sabiduría de los demás.


En consecuencia, después de esta revelación, Alabahun Ajapa estaba furioso, furioso. Pensó que no necesitaba el consejo de nadie, ya que él era la persona más sabia de la tierra. Luego abandonó la casa de los Babalawos y se prometió a sí mismo que este babalawo debería ser castigado cuando se hiciera rico. Concluyó que nunca extendería su sabiduría a Babalawo ya que se veía a sí mismo como el guardián de la sabiduría del mundo.


Decidió ir y esconder la calabaza embotellada (llena de sabiduría) en la parte superior de una palmera y luego anunciarle al mundo que lo consultarían si necesitaban algún consejo o sabiduría. Cualquiera que no pudo acercarse a él fue considerado el hombre más estúpido de la tierra. Al llegar a la palmera, ató una cuerda alrededor de la calabaza embotellada y la colgó en su cuello con la calabaza en frente de su vientre. Luego trató de trepar la palmera hasta la parte superior, pero desafortunadamente para él, siempre se caía cada vez que intentaba trepar al árbol. El tratamiento varias veces hasta la tarde pero todo fue en vano.


Incidentalmente, Igbin, el caracol estaba pasando y ella vio a Alabahun Ajapa tratando de trepar al árbol y caer varias veces. Inmediatamente ella vio esto, se dio cuenta de que la posición de la calabaza frente a Ijapa era responsable de su falla al trepar al árbol. Le dolió a Ajapa y decidió ayudarlo ofreciéndole consejos sobre qué hacer para escalar el árbol con éxito. Ella se acercó a él y le dijo: "Amigo mío, si quieres trepar la palma fácilmente, cambia la posición de la calabaza embotellada. Ponlo en la parte posterior y luego trepa al árbol.


Ijapa probó lo que Igbin había dicho y descubrió que, para su mortificación, trepaba por la palmera sin dificultad. Cuando estaba en la parte superior de la palmera, Esu Odara le dijo: 'Ijapa, ¿no ves que Igbin, el caracol, es más sabio que tú? Con toda la sabiduría que has forzado en esta calabaza, ni siquiera pudiste trepar al árbol. Solo toma la sabiduría superior de Igbin decirte cómo escalar el árbol con la calabaza sin dificultad. Con toda tu sabiduría, siempre te inclinarás y seguirás la sabiduría superior de Igbin, el caracol.


Cuando Ijapa oyó esto, se dio cuenta, por su desilusión, de que con toda la sabiduría que había robado en la calabaza, había fracasado lamentablemente. De la ira, la desilusión y la frustración, los extraviados, con todo su poder, la calabaza se embotelló en la tierra y se rompió en pedazos.


Ologbon won  o ta koko omi s'eti aso


Omoran kan o mo'ye eepe ile


Alarinnaka ko de'bi ona gbe pekun


Dia fun  Alabahun Ajapa


Nijo ti n k'ogbon r'ori opere el ko si


Ebo ni won ni ko waa se


Nje ogbon ti Ahun gbon


Einin ni fi nto Igbin


Ogbon o tan l'aye


Ogbon ku l'eyin


Traducción:


El sabio no puede atar el agua en un nudo con una prenda,


El experto no puede saber la cantidad de granos de arena del suelo


El viajero no puede llegar a donde termina la carretera


Esas fueron las declaraciones de Ifa para Alabahun Ijapa


Cuando conoció toda la sabiduría de la tierra y la iba a esconder en la corona de una palmera


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Él se niega a obedecer


Con toda la sabiduría de Ahun, la tortuga


Él siempre se arrodillará y seguirá al Igbin superior, la babosa


La sabiduría no se ha agotado en la tierra.


La sabiduría abunda donde sea


Ifa dice que aquellos que son sabios no deberían pensar que los demás no son tan sabios como ellos o que son tontos. Nadie es el único depósito de sabiduría.

XII


Ifa dice que los jóvenes no deberían pensar que son más sabios que sus mayores cuando se revela este Odu. Es necesario que los jóvenes sigan los consejos de los ancianos para evitar una situación en la que puedan perderse. Ifa dice que hay algunos jóvenes en donde se revela este Odu que considera el sabio consejo de los ancianos como obsoleto o irrelevante en el esquema moderno de las cosas. Ifa dice que estos jóvenes necesitan cambiar esa percepción si no quieren arrepentirse por el resto de sus vidas.


Ifa aconseja a los jóvenes en cuestión que ofrezcan ebo con dos cabras maduras y que confíen en la experiencia y el consejo de los mayores. Utilizarán una cabra para alimentar a los Ancianos de la Noche y usarán la otra para alimentar a Ifa. En esto, Ifa dice:


Asinwin nii pe'fa koro


Koyeeko nii w'ewu seesee ja'n


Dis fun Oso Orokun


Dia fun Oso Orode


Ebo ni won ni ko waa se


Traducción:


Solo un tonto da mensajes a Ifa sin una deliberación previa


Koyeeko nii w'ewu seesee la'na (apodo)


Ese fue el Awo que lanzó Ifa para Oso-Orokun


Y también lanzo Ifa para Oso-Orode


Se les aconsejó que ofrecieran ebo


Oso-Oroku era un joven sabio, mientras que Oso-Orode era el anciano mayor. Oso-Orokun era alguien que creía que era tan sabio que no necesitaba el consejo de nadie antes de hacer algo.


Cuando quería embarcarse en algo, Oso-Orode, los ancianos experimentados, siempre le aconsejaban sobre la mejor estrategia o enfoque, pero según él, todos los consejos que le daba Oso-Orode eran obsoletos o irrelevantes, especialmente en el sistema de manera moderna. de mirar cosas.


Por ejemplo, en el pasado, la gente usualmente cocinaba una sopa y otras cosas en el fuego con tres piedras (trípodes) para un equilibrio perfecto. Oso-Orokun decidió que con su sabiduría, el cocinero una sopa en el fuego hecho con dos piedras. Él fue advertido contra esta acción por Oso-Orode, pero se negó a escuchar el consejo. Hizo su sopa y puso su sopa encima. Desafortunadamente para él, la sopa fue volteada y sobre el fuego. Por lo tanto, no pudo comer nada esa noche.


Luego decidió ir a recoger agua hundida en el pozo del recinto familiar para que al menos tomara un poco de agua antes de acostarse. Anteriormente en este momento, se le había advertido que caminara suave especialmente por la noche. Mientras caminaba furiosamente hacia el pozo, tropezó con una piedra y antes de que pudiera recuperar el equilibrio, cayó al pozo. De repente, hizo un fuerte ruido que atrajo a los vecinos a la escena. Al llegar allí, se encontraron con Oso-Orokun en el pozo gritando pidiendo ayuda. Inmediatamente buscaron una cuerda y rescataron a Oso-Orokun.


Después de que fue rescatado y atendido, decidió dar un paseo en las cercanías de su vecindario. Mientras hacía esto en contra de todos los consejos sabios, se encontró con Iya-Afin en el camino. Iya-Afin solía ser la solterona elegible en el palacio que había permanecido soltera como resultado de su arrogancia. Todos en la ciudad habían sido advertidos de no ser groseros, confrontar o mostrar ninguna falta de respeto hacia Iya-Afin. Cualquiera que no haya escuchado esta advertencia será tratado sin piedad. Oso-Orokun también estaba al tanto de esta advertencia, pero estaba completamente convencido de que podía manipular su salida del problema si había alguna entre él y Iya-Afin. Por esta razón, él tenía poco respeto por ella. Ese día, Oso-Orokon tropezó con Iya-Afin; pero en lugar de disculparse, se volvió arrogante y no vio ninguna razón por la que debería disculparse con ella. Iya-Afin ordenó inmediatamente a los guardias del palacio que se ocuparan de él. Fue posteriormente derrotado por completo. Cuando finalmente fue liberado, estaba dando vueltas como desorientado y se metió en los ponies. Cuando estaba a punto de montar en uno de los ponies, se le advirtió que nunca montara en un poni, pero se negó a escuchar la advertencia en uno de los caballos y, desafortunadamente para él, el pony disparó y se cayó y le dio un fuerte golpe en el suelo. Sufrió heridas y fue llevado de inmediato a un centro de salud.


Mientras se dirigía al centro de salud, Oso-Orode seguía preguntándose por qué Oso-Oroku se negaba a escuchar los consejos de los ancianos y creía que el consejo era obsoleto, irrelevante e innecesario en los tiempos modernos. De modo que pensó que era el más sabio, oso ... Oroku estaba entonces lleno de remordimiento por no haber escuchado el consejo de Elder.


Asinwin nii pe’fa koro

Koyeeko nii w’ewu seesee ja’na

Dia fun Oso Orokun

Dia fun Oso Orode

Oso-Orokun oo rora o ma d’obe si’na

O ni mo ri, mo ri ogbo

Oso Orokun rora ma jin si kanga

O ni mo ri, mo ri ogbo

Oso Oroku rora ma ku Iya-Afin

O ni mo ri, mo ri ogbo

Oso orokun rora o ma wo’le to Ibaaka

O ni mo ri, mo ri ogbo

Mo ri, mo ri ogbo

Oso Orokun da’be si’na

Mo ri, mo ri ogbo

Oso Orokun jin sin kanga

Mo ri, mo ri ogbo

Oso Orokun kolu Iya-Afin

Mo ri, mo ri ogbo

Oso Orokun wo’le  to Ibaaka

Eyin ewe iwoyi

A se nkoo yin l’oran

Ti e se ngbon ju’ni lo?!

Traducción:


Solo un tonto da mensajes a Ifa sin consideración previa


Koyeeko nii w'ewu seesee ja'na


Esos fueron los Awos que lanzaron Ifa a Oso-Orokun


Y también lanzaron para Oso-Orode


Ambos fueron aconsejados para ofrecer ebo


Bear-Orokon, tenga cuidado de no extender la sopa en el fuego


Él respondió que ya había visto lo que estaban diciendo


Oso-Orokun, ten cuidado de no caer en el pozo


Él respondió que ya sabía lo que estaban diciendo


Oso-Orokun, ten cuidado de no enfrentarte a Iya-Afin


Él respondió que ya sabía lo que estaban diciendo


Oso-Orokun, ten cuidado de no montar ponies


Él respondió que ya sabía lo que estaban diciendo


Bear-Orokun luego derramó la sopa sobre el fuego


A pesar de que ya sabía lo que habían dicho


Oso-Orokun cayó inadvertidamente en el pozo


A pesar de que ya sabía lo que habían dicho


Oso-Orokun, también enfrentando a Iya-Afin


A pesar de que ya sabía lo que habían dicho


Oso-Orokun entró y trepó al pony


A pesar de que ya sabía lo que habían dicho


¡Oh si! Jóvenes hoy


¿Cómo es que te enseñaron una lección?


Pero afirman que saben más que los ancianos.


Comentarios


Existe el dicho de que, si un joven tiene ropa como Elde, no puede tener un trapo como el mayor. así que siempre existe la necesidad de buscar el consejo de un anciano en algunos asuntos. y no debemos menospreciarlos. pero respeta sus experiencias.



XIII.


Ifa dice que la persona por la cual se revela este Odu dará a luz a un bebé que será muy grande en la vida. Este bebé, un niño, luchará por sus padres y castigará a todos aquellos que hayan maltratado o engañado a sus padres. Él también salvará a sus padres de la persecución. Ifa dice que el niño en cuestión es el hijo de Ifa, hay una necesidad de iniciar al niño lo antes posible.


Ifa aconseja a la persona para quien este Odu se revela que ofrece ebo con 4 ratas, 4 peces, 2 gallinas y dinero. También existe la necesidad de alimentar a Ifa con 2 ratas, 2 peces y 1 gallina. En esto, Ifa dice:


Ibaba Awo Egungun


Ikoko Awo Oro


Gbanga l'Ogedengbe nsawo Ile Orunmila


Dia fun Eji-Oturu


Ti nt'orun bo wa'le Aye


Ebo ni won ni ko waa se


Traducción:


El secreto es el camino de Egungun


Cuidadosamente mantenido en la oscuridad es la práctica de Oro


La actitud es el camino de Orunmila


Esos fueron los mensajes de Ifa a Eji-Oturu


Cuando vino del cielo a la tierra


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Eji-Oturu, (Oturupon Meji) había hecho todos sus preparativos en el cielo para venir al mundo. Fue por consulta de Ifa ... el Awo le dijo que iba a tener éxito a donde iba. Se le informó que para que él apareciera en la tierra más dramática, sería mejor si naciera como un bebé con todas sus facultades completamente desarrolladas y en funcionamiento. El acepto.


Una mujer muy pobre fue elegida para ser la madre de Eji-Oturu. La mujer salió embarazada Ella estuvo embarazada por nueve meses. Ella dio a luz a su paquete de alegría en el décimo mes lunar. El bebé era un niño Cuando esta mujer dio a luz a su bebé, no había nada en la casa que ella pudiera usar; no había dinero para comprar jabón, esponja, comida o cualquier otra cosa que pudieran usar ella y su bebé.


Tan pronto como dio a luz a su bebé, el bebé comenzó a hablar; 'Madre dijo el bebé' Sé que no tienes nada que usar en la casa ahora. No te preocupes. Todo estará bien'. La madre no podía creer lo que estaba oyendo. Se acercó al bebé para estar absolutamente segura de que el bebé realmente estaba hablando. El bebé le dijo otra vez: "Madre, no te sorprendas ni te asustes". Yo soy Eji-Oturu. He venido a ayudarte a ti y a mi padre. Por favor, ve afuera en el bosque más cerca. Debes encontrar dos oketes, ratas grandes allí. Tómalos y ponlos en una jaula. Ve y vende en el mercado de Ejigbomekun. Luego procedió a comprar jabón, esponja y algunas otras cosas que necesitaba con urgencia. La madre estaba totalmente sorprendida. A quién le diría que su bebé desde el día de su nacimiento estaba hablando. Mucho menos que ella fue al bosque instruida por su hijo. Que vio a las dos ratas, las atrapó y las metió en una jaula. Que ella fue al mercado a vender las ratas.


Tan pronto como llegó al mercado de Ejigbomekun, fue arrestada por llevar a las ratas okete en el mercado a plena luz del día, incluso con las colas en sus cuerpos (En Yoruba Land es un tabú ver una gran rata viva a plena luz del Parakoyis eran los administradores del mercado. "Los Parakoyis eran los administradores del mercado.


Los Parakoyis en el mercado de Ejigbomekun eran Oro y Egungun. Cada vez que intentaba explicarse a sí misma y a su estado, se ofuscó hasta que se cayó. Al final, los parakoyis confiscaron las dos grandes ratas vivas y ordenaron que se le diera una paliza completa. Ella fue golpeada rápidamente hasta que se desmayó.

Cuando recuperó la conciencia, explicó que no se le dio la oportunidad de explicarse. Eji-Oturu le dio instrucciones para que baje con la esponja que tenía en la casa que había estado usando durante mucho tiempo. Fue a pedir jabón y lo usó para bañarse para Eji-Oturu.


Después de esto, Eji-Oturu le ordenó a Alantakun, la araña, que le diera una soga desde la casa de su madre hasta el mercado de Ejigbomekun. Se aferró a la cuerda y la araña la llevó volando al mercado. Se dirigió directamente a los Parakoyis, afirmando saber por qué su madre fue castigada sin que se le diera la oportunidad de narrar su propio lado de la historia.



Los Parakoy no podían entender la impertinencia de un bebé por nacer que deliberadamente les hacía preguntas. Siendo Egungun y Oro, junto con el hecho de que este bebé de un día estaba hablando en realidad, tenían la sensación de estar lidiando con un bebé extraordinario. Respondieron que no tenían nada que preguntarle a su madre ya que su madre había planeado deliberadamente invitar al desastre en la tierra llevando al mercado dos ratas grandes y vivas. "¿Fue la paliza dada simplemente una pequeña forma de decirle que nunca debería volver a hacerlo?"


"¿Sabía en qué condiciones lo hizo?", Exigió Eji-Oturu. "No sabemos ni nos importa saber", respondió el parakuyi. "¿Estás diciendo que no hay circunstancias bajo las cuales una persona puede hacer algo que la sociedad ha visto con fuerza, pero la persona que lo hizo podría ser juzgada con compasión?" Eji-Oturu preguntó. "No existen tales circunstancias, en lo que a nosotros respecta". Los Parakuyis respondieron.


Cuando Eji-Oturu escuchó esto, ordenó tres barriles de alcohol. Le dio uno a Egungun, uno a Oro y el tercero a sí mismo. Les pidió que comenzaran a beber para que supieran quién se emborracharía primero y se cansarían. Los tres comenzaron a beber. Antes de que Egungun y Oro pudieran tomar una copa, Eji-Oturu había terminado dos tragos. Egungun y Oro pensaron que sería una pena que un bebé terminara su propia botella de alcohol antes que ellos. Por lo tanto, comenzaron a apresurar sus bebidas.


Sin saber Egungun y Oro, tan pronto como comenzaron a beber, Eji-Oturu había convocado a los 401 Irunmoles que generalmente se movían del cielo a la tierra y los 200 Irunmoles de la derecha, con los 200 Irunmoles de la izquierda para unirse a él. beber alcohol En el sentido real, Egungun y Oro estaban compitiendo con 801 Irunmoles en la bebida y no con Eji-Oturu. En poco tiempo, los dos Egungun y Oro se emborracharon, vomitaron en todas partes del mercado. En sus pasos inestables, rompieron muchas cosas y cayeron en el Orisa del mercado del que eran custodios. Se despertaron al día siguiente.


Cuando despertaron, Eji-Oturu dijo que habían defecado en el mercado y Orisa del mercado. Por lo tanto, serían castigados por eso. Respondieron que se debía al efecto del alcohol que consumían. Eji-Oturu dijo que a nadie le interesaba nada de lo que tomaban, ya que no le dieron a su madre la oportunidad de explicar también sus propias condiciones. Lanzó una maldición sobre Egungun, diciendo que a partir de ese día, dejaría de ser un administrador de mercado, sino que haría sus cosas en secreto y no en un lugar como el mercado. También maldijo a Oro porque nadie volvería a verla a plena luz del día, sino a la muerte de la noche, y nunca más volvería a formar parte de la administración del mercado.


Tan pronto como Eji-Oturu dijo esto, su maldición fue aceptada y confirmada por todos los 801 Irunmoles.


Ifa dice que se debe tener cuidado antes de que la persona a quien se revela este Odu apruebe cualquier juicio. Él o ella debe considerar las circunstancias bajo las cuales tuvo lugar un evento antes de emitir un juicio. Esto es necesario para que él o ella pueda evitar una situación en la cual él o ella pueda invocar la ira de Irunmoles en la cabeza de él o ella.


Ibaba Awo Egungun


Ikoko Awo Oro


Gbanga l'Ogedengbe nsawo Ile Orunmila


Dia fun   Eji-Oturu


Ti nt'orun bo wa'le Aye


Ebo ni won ni ko waa se


O gb'ebo, O ru'bo


Ko pe, ko jinna


E waa ba ni l'aruuse ogun


Traducción:


El secreto es el camino de Egungun


Cuidadosamente mantenido en la oscuridad es la práctica de Oro


La actitud es el camino de Orunmila


Esos fueron los mensajes de Ifa a Eji-Oturu


Cuando vino del cielo a la tierra


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Él obedeció pronto y no muy lejos


Vamos a unirnos donde somos bendecidos con la victoria.


Ifa dice que la persona por la cual se revela este Odu saldrá victoriosa. Él o ella lucharán por él o ella y todos los que hasta ahora han engañado o creado problemas para él o ella serán arrestados y castigados.

.


Ifa dice que hay algunas personas que intentan asustar a la persona por la cual se revela este Odu. También le están diciendo a él o ella que no debe salir en ciertos períodos porque algunas personas se encontrarán con él o ella en el camino y podrían causarle daños corporales o despojo de sus pertenencias. Ifa dice que nadie puede hacerle ningún mal. Él o ella tiene la protección Ifa completa.


Él o ella necesita hablar en voz alta y que todos sepan que Ifa es su pilar de apoyo. Él o ella deben hacerle saber al mundo que él o ella confía absolutamente en Ifa. Al hacer esto, Ifa dice que nadie podrá causarle daño alguno.


Ifa aconseja a esta persona que ofrezca ebo con tres cabras maduras y dinero. También existe la necesidad de alimentar a Ifa con una cabra madura. Sobre esto Ifa dice:


Ewe igba nii se on'iyo l'ofo


Ewe emi nii se oloore tade


Dia Fun Orunmila


Ganó ni ki Baba o ma rin'de oru mo


Ebo ni won ni ko waa se


Traducción:


La naturaleza efervescente de las hojas de Igba hace que sea imposible utilizarla para envolver sal


La naturaleza de la hoja de emi confunde a quienes quieren usar las hojas para envolver la sal


Estos fueron los mensajes de Ifa a Orunmila


Cuando estaba asustado por lo que nunca volvería a salir por la noche


Se le aconsejó que ofreciera ebo


En Ado-Ekiti, Orunmila tuvo mucho éxito. Él había establecido una próspera práctica de Ifa. Aparte de eso, tenía mucha demanda donde quisiera, y debido al amor que sentía por la gente de esta ciudad, nunca había pensado mudarse a otras tierras para quedarse. Por lo general, visitaba otros lugares, pero regresó a Ado-Ekiti. Él fue financieramente exitoso. Cada vez que viajaba a otras tierras, generalmente regresaba a Ado-Ekiti muy tarde en la noche. En poco tiempo, algunas personas no estaban felices con este éxito. Comenzaron a incubar planes diabólicos para despojarlo de la riqueza que le había costado ganar.


Mientras estos planes estaban en progreso, Orunmila comenzó a recibir información de que debía tener mucho cuidado porque la gente planeaba el mal contra él. Después de esto, la gente comenzó a advertirle que nunca se moviera por la noche porque los ladrones planeaban infligir daños corporales y despojarlo de sus pertenencias.


Cuando esta información se volvió incesante, Orunmila se puso muy aprensivo. Trató de investigar quién estaba detrás de todo. Sabía que los nombres de esos ladrones estaban usando Oka, Cobra, Hedge, The Black Serpent; Ere, The Boa Contrictor; Paramole, La Serpiente Cascabel; y así. Cuando Orunmila no pudo desentrañar todo esto, fue a consultar a Ifa: ¿Sería capaz de superar todos estos problemas?


Durante la consulta, se reveló Oturupon Meji. Le aseguro a Orunmila que el seguro ganaría. Se le aconsejó que nunca abrigara ningún temor ya que todos los malvados descansaban en el temor de sus víctimas como un arma contra ellos. Se le aconsejó que fuera intrépido y que hablara de manera varonil. Orunmila fue advertido de que nunca olvidaría que Ifa es Leopard e Ikin, que las semillas de Holy Palm son hienas. Los leopardos y las hienas no tienen miedo de las Cobras y las Pitones.


Después de esto, a Orunmila se le aconsejó que ofreciera ebo como se estipuló anteriormente. Él obedeció. Después de esto, él estaba lleno de determinación de nunca rendirse a la gente malvada. Él habla valientemente y con total convicción de que todos los malvados son fatal para el fracaso. Este coraje recién creado creó miedo en las mentes de aquellos que estaban tramando el mal contra Orunmila y la mayoría huyó. Aquellos que decidieron confrontarlo vivieron para arrepentirse de su estupidez por el resto de sus vidas.


Ewe igba nii se on'iyo l'ofo


Ewe emi nii se oloore tade


Dia Fun Orunmila


won ni ki Baba o ma rin'de oru mo


Ifa naa ni n'tori i kinni


Won ni nitori Omo Ole l'oru ni o


Won ni Oka


Omo Ole l'oru ni o


Agbadu, Omo Ole l'oru ni o


Ere, Omo Ole l'oru ni o


Paramole, Omo Ole l'eru ni o


Won ni ki Baba sakaale, ebo ni sise


O gbeb'ebo, O ru'bo


Orunmila ni siquiera sabía cómo hacerlo.


Ayamo'pe bi ise to'un ba ni o


O ni fa ni Omiran


Ikin e Ikooko


Enikan o le pe ki Olori Omo Ole o ma rin


Traducción:


La naturaleza efervescente de las hojas de Igba hace que sea imposible utilizarla para envolver sal


La naturaleza de la hoja de emi confunde a los que quieren usar las hojas para envolver la sal


Estos fueron los mensajes de Ifa a Orunmila


Cuando estaba asustado por lo que nunca volvería a salir por la noche


Ifa preguntó "¿por qué?" Respondieron que fue por los ladrones de la noche


Dijeron que Oka, la Cobra


Él es uno de los ladrones de la noche
Él es uno de los ladrones de la noche


Y Ere, la Boa constrictor


Él es uno de los ladrones de la noche


E incluso Paramole, la serpiente de cascabel


Él es uno de los ladrones de la noche


Orunmila fue aconsejado para ofrecer ebo


Él obedeció


Orunmila declaró que su izquierda


Ifá es Omiran el Leopardo


Ikin, la Santa Semilla o, es Ikooko, la Hiena


Nadie se atreve a impedir que la cabeza de los ladrones salga afuera cuando lo deseen.


Ifa dice que nadie puede detener a la persona por la cual este Odu se revela que vaya donde él o ella lo desee. Si las personas intentan detenerlo, fallarán miserablemente.


XV.


Ifa dice que hay una necesidad urgente de que dos personas ofrezcan ebo contra la muerte de uno de sus hijos cada uno. Cada uno de ellos necesita ofrecer ebo con una cabra madura y dinero. También necesitan agregar seis botellas de aceite de palma y 50 nueces de cola. Para cada uno de ellos En esto, Ifa dice:


Ijan bi Ijan


Ijan wiliki

Dia fun Ijala


Tii somo Ode


Ebo aiku ni won ni ko se


Traducción:


Ijan bi Ijan)


Ijan wiliki) nombres de Babalawos


Lanzaron Ifa por Ijala


El hijo de Ode, el Cazador


Se le aconsejó que ofreciera ebo contra la muerte prematura


Ijala fue a ver a Ifá para determinar sus posibilidades de éxito en la vida. Le dijeron que triunfaría en la vida, pero que necesitaba urgentemente ofrecer ebo contra la muerte prematura. Ijala no vio ninguna razón por la que debería ofrecer ese ebo. Él lo rechazó y tampoco le contó a su padre, Ode.


Ijan bi Ijan


Ijan wiliki
Dia  fun Ijala


Tii somo Orunmila


Ebo aiku ni won ni ko se


Traducción:


Ijan bi Ijan)


Ijan wiliki) nombres de Babalawos


Lanzaron Ifa por Ijala


El hijo de Orunmila


Se le aconsejó que ofreciera ebo contra la muerte prematura


Iyere también fue por consulta de Ifa. Conoció a una niña y fue amor a primera vista. Quería saber si su relación sería exitosa antes de informar a sus padres para que se tomaran medidas formales hacia el matrimonio. Esa fue la razón por la que fue a consultar con Ifa.


Los Awo le aseguran que la relación sería muy exitosa y seriamente bendecida con los niños. Le dijeron que, sin embargo, necesitaba ofrecer ebo contra la muerte prematura. Estaba muy enojado con el Babalawo que contó esto. Se niega a ofrecer ebo. Se vio muy joven y saludable. Tampoco le dijo a su padre Orunmila.
Unos días después de esto, Ijala fue al bosque a cazar. Su flecha golpeó a un búfalo. El búfalo cayó. Desconocido para Ijala, el búfalo no estaba completamente muerto cuando se acercó al animal. El búfalo saltó y lo mató. En los últimos minutos de su vida, estuvo de acuerdo con el abogado de Babalawo. Murió lleno de remordimiento.


Al día siguiente, Iyere fue a la orilla del río a buscar algunas hierbas. Cuando se acercaba al río, un cocodrilo hambriento lo atacó y le rompió el cuello. El cocodrilo estaba consumiendo su cuerpo cuando la gente vino a recoger agua en el río. Asustaron al cocodrilo y llevaron las partes del cuerpo que quedaron atrás al pueblo.


Cuando Ode vio el cuerpo de su hijo Ijala, lloró y lloró. Se le advirtió que no llorara, pero en lugar de llorar, Ode cantaba una canción fúnebre enlutada por la pérdida de su hijo. Desde ese día, la canción funeraria de Ode y todos los otros cazadores se llamaba Ijala. Entonces, en lugar de llorar cuando alguien querido por ellos muere, los cazadores usan a Ijala para llorar la muerte de ese miembro.


En el caso de Orunmila, cuando vio los restos que quedaban de su hijo, rompió a llorar. También se le advirtió que nunca llorara cuando alguien muere. En cambio, debe usar las canciones fúnebres de Ifa para llorar la muerte de uno de sus seres queridos. Desde ese día en adelante, todos los Awos usan Iyere para llorar la muerte de alguien querido por ellos.


Ijan bi Ijan

Ijan wiliki

Dia fun Ijala

Tii somo Ode

A bu fun Iyere

Tii somo Orunmila

Ebo aiku ni won won ni ki waa se

Won koti ogbonyin sebo

Ijala Ode wa ku

Ode n sun Ijala

Iyere loku

L'Awo n sun'yere

Iyere ekun Olufe L'Awo nsun o


Traducción:


Ijan bi Ijan)


Ijan wiliki) nombres de Babalawos


Lanzaron Ifa por Ijala


El hijo de Ode, el Cazador


Se le aconsejó que ofreciera ebo contra la muerte prematura


Se negaron a escuchar el consejo


Ijala, el hijo de Ode murió


Ode usualmente canta canciones fúnebres para llorar a Ijala


Iyere, el hijo de Orunmila murió


Todos los Awos presentes solían cantar canciones fúnebres para lamentar la muerte de Iyere


Iyere, el lamento de Olufe era lo que todos los Awos eran encantadores


Ifa dice que si un bebé muere donde se revela este Odu, se supone que los padres no deben llorar. En cambio, deberían usar Ijala o Iyere o ambos para llorar la muerte de su ser querido '


Es un tabú para Babalawo llorar cuando alguien muere. En lugar de llorar, lo que se espera del Awo es el encanto.



XVI.



Ifa dice que la persona para la cual se revela este Odu debe dar a los que son mayores o superiores rango el debido respeto que él o ella merece. Sin embargo, él o ella nunca deberían inclinarse ante nadie.


Ifa también advierte que la persona debe estar lejos del lugar donde nació y debe mantener distancia social de sus parientes consanguíneos.


Ifa dice que él o ella no deberían depender de ningún tipo de legado. Él o ella nunca deberían pelear por eso, él o ella nunca deberían discutir sobre eso o estar en disputa sobre cualquier legado dejado por sus padres. Si se le da voluntariamente, él o ella puede aceptarlo, pero él o ella no deberían ir a luchar o reclamar su propia porción del legado. Esto es para evitar que él o ella mueran por ese legado.


Ifa aconseja a esta persona que ofrezca ebo con una cabra madura y dinero. Sobre esto Ifa dice:


Oku ku, ara orun o sunkun


Okunrun gidigba ni nba iran tantan r'oru


Dia fun  Iji


Tii somo olohun gbogbo igba iwanse


Ebo aiku ni won  ni ko waa se


Traducción:


Cuando alguien muere, los habitantes del cielo no ven razón para llorar


El enfermo iba al cielo lleno de lamentaciones


Esos fueron los mensajes de Ifá a Iji la Tempestad


El hijo del dueño de todas las cosas de la antigüedad


Se le aconsejó que ofreciera ebo contra la muerte prematura.

Iji, la Tempestad, era un hijo de aye. Sus padres eran los dueños de todas las cosas en la tierra, sin excepción. Iji tenía muchos hermanos y hermanas. A todos ellos no les gusta Iji debido a su gran potencial. Todos lo querían muerto incluso cuando sus padres todavía estaban vivos. No podían hacer nada porque sabían que sus padres nunca lo aceptarían.


Sin embargo, cuando sus padres murieron, comenzaron a planear cómo matarlo. Iji tampoco le estaba facilitando las cosas. Seguía molestando a sus hermanos y hermanas para que decidieran las pertenencias de sus padres y le dieran su parte. Todos sus hermanos y hermanas no quisieron dar ninguna parte del legado. Esa fue la razón principal por la que estaban planeando su muerte. Convencido de que sus hermanos planearon engañarlo, fue a ver a Ifa.


El Awó le dijo a Iji que nunca se doblegara ante nadie por ningún motivo. Se le aconsejó alejarse de todos sus hermanos porque estaban planeando el mal contra él. El Awo le dijo que nunca se apoye en ningún legado y que no debería pelear al respecto. Se le aconsejó que ofreciera ebo como se estipuló anteriormente.


Cuando Iji oyó lo que dijo el Awo, estaba totalmente convencido de que sus hermanos eran los que estaban usando el Awo contra él. No podía entender la razón por la que un Awó podía aconsejarle a alguien que no siguiera lo que le pertenecía. Se preguntó por qué el Awó le decía que huyera de su legado y permitía que aquellos que no lo amaban lo disfrutaran. Resolvió dentro de sí mismo que pelearía por su propia parte del legado hasta el final. La razón por la que no estaba pidiendo más de lo que era suyo, ¿por qué tuvo que huir?


Decidió que le estaría dando problemas a sus hermanos todos los días hasta que compartieran su legado. Eso era exactamente lo que estaba haciendo. Informó a sus hermanos a todos los que lo escucharon. En poco tiempo, el asunto del legado se convirtió en una gran vergüenza para sus hermanos. Luego decidieron buscar una forma ingeniosa de adquirir Iji sin que nadie sospechara en modo alguno del trabajo dramático.


Durante una de sus deliberaciones de conspiraciones, descubrieron que Iji nunca debería inclinar la cabeza ni tocar la tierra con la cabeza. Si lo hizo, se dieron cuenta de que moriría. Así fue como resolvieron que parte de su legado sería puesto en la tierra para que lo recogiera. Estaban convencidos de que si intentaba levantarlo de la tierra, se encontraría con la muerte. Todos los conspiradores estaban muy felices de haber descubierto esta forma.

Para asegurarse de que muriera, designaron un lugar donde Iji tomaría su parte, y regaron el lugar con veneno marcial. Tan pronto como hicieron esto, invitaron a Iji a venir y recoger su propia parte. También invitaron a varios testigos. Cuando llegó allí, les dijeron que él había sido separado por él. Ellos les mostraron dónde estaba. Tan pronto como vio todas las pertenencias de sus hermanos que sus hermanos le dieron, recordó la advertencia de Babalawo de que no debía inclinar la cabeza por nada ni por nada bajo ninguna circunstancia. Como recoger sus pertenencias si no inclinaba la cabeza. Algo le dijo que la advertencia de Awo era parte del diseño para engañarlo y compartir su legado. Él se acercó a él. Se inclinó para recoger uno. En presencia de todos los testigos, él colapsó y murió. Al igual que todos aquellos que no oyen la advertencia, la recuerda brevemente antes de morir, había sido advertido.


Cuando murió, toda la gente se preguntaba qué había sucedido, así fue cuando les dijeron que Iji había sido advertido antes de que el día en que tocara la tierra con su cabeza sería el día de su muerte. Cuando escucharon esto, nadie se apiadó de él. Vieron a alguien que había elegido viajar por el camino de la muerte; una muerte prematura para ese caso.


Oku ku, ara orun o sunkun


Okunrun gidigba ni nba iran tantan r'orui


Dia  fun Iji


Tii somo olohun gbogbo igba iwanse


Ebo aiku won ni ko waa se

O ko'ti ogboying s'ebo


Ero Ipo, Ero Ofa


Eyin o mo pe Ojo Iji f'ori ba'le


Ojo naa nii ku ni?


Traducción:


Cuando alguien muere, los habitantes del cielo no ven razón para llorar


El enfermo iba al cielo lleno de lamentaciones


Esos fueron los mensajes de Ifá a Iji la Tempestad


El hijo del dueño de todas las cosas de la antigüedad


Se le aconsejó que ofreciera ebo contra la muerte prematura.


Se niega a obedecer


Viajeros de la ciudad de Ipo y Ofa


¿No sabías eso el día en que Iji tocó la tierra con su cabeza


¿Sería ese el día en que murió?


Ifa dice que la persona por la cual se revela este Odu no se le permitirá morir prematuramente. Sin embargo, él o ella necesita escuchar la advertencia de Ifa.


Copyright: Babalawo Pele Obasa Obanifa, teléfono y contacto de whatsapp: +2348166343145, ubicación Ile Ife osun state Nigeria.


AVISO IMPORTANTE: Respecto al artículo anterior, todos los derechos reservados, ninguna parte de este artículo puede reproducirse o duplicarse de ninguna forma ni por ningún medio, electrónico o mecánico, incluidas fotocopias y grabaciones, ni por ningún sistema de almacenamiento o recuperación de información sin previa autorización por escrito del copyrightholder y del autorBabalawoObanifa , hacerlo se considera ilegal y atraerá consecuencias legales

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.

Featured post

Work-Life Balance - How to Protect Your Boundaries When Your Company Is Struggling - Sun and Planets Spirituality AYINRIN

 Work-Life Balance -  How to Protect Your Boundaries When Your Company Is Struggling - Sun and Planets Spirituality AYINRIN HBR Staff/Unspla...