Odu Ifa - Babalawo Obanifa Commentaries On Odu Ifa Ika -Meji

Babalawo Obanifa Commentaries On Odu Ifa Ika -Meji 


This work shall comprehesively examine Odu Ifa Ika meji. .This work will be useful for any practicing babalawo any Ifa and orisa devotee  who want to have deep knowledge and information about Odu Ifa Ika -meji. It will also be useful for any Individual who imprint odu Ika meji during their Itelodu Or Ikosedaye. The work will examine among other things :What is Odu ifa Ika meji?, What are the associates or affliated Orisa with Odu Ifa Ika meji?What are the Taboo of Odu Ifa Ika meji)?what are the area of occupations or professions that is congenial For those born by Odu ifa Ika Meji. What are the likely names that can be given to people born by odu ifa Ika meji during their Itelodu or Ikosedaye?,General Information to those born by Odu Ifa Ika meji. Some sacred Messages in holy odu Ika meji and commentaries on them. All this and more will be the major focus of this work.



WHO ARE THE ASSOCIATIATE OR AFFLIATED ORISA WITH ODU IFA IKA MEJI?.

IKA-MEJI IRONMOLES AND ORISAS AFFILIATED

By this we mean the orisa or irumonle that people born by odu ifa Ika meji during their Itelodu or Ikosedaye can receive along with their ifa in other to have a problem free life. These orisa and Irumonle are; Ifa, Ori, Esu- Odara, Oluweri, Obatala, Sango, Ogun, Orisa Ibeji, Odu, Osanyin, Osun. Each of this orisa perfom different functions.

*.Frequent veneration of Ifa  will bring success, victory, long life and prosperity
Ori for Stability, Achievement, and Achievement.

*.Esu-Odara will  guarantee Victory, Success and Achievements.

*.Oluweri  is needed for matrimonial stability

*.Obatala for good health, good children and achievements

*.Sango for victory and success
Ogun for victory and success.

*.Ibeji  help such person give birth and succeed

*.Odu is needed for stability and achievements

*.Osanyin for long life and prosperity

*.Osun for success

*.Oke for victory over the enemies.

WHAT ARE THE TABOO OF ODU IFA IKA MEJI?

By this we mean the things both animate and inanimate objects and behaviors or conduct that people born odu ifa Ika meji during their Itelodu or Ikosedaye must avoid eating, using or doing in other to have a problem free life. Taboo of this Odu ranging from Goat meat,Dog,Mutton ,garden egg, Okro, monkey, adopting pseudonym. So those born of Odu Ifa Ika Meji during Itelodu or Ikosedaye should avoid the following :

*.They should not eat Okro. To avoid difficulties in giving birth to children

*.They should not eat garden egg. To avoid difficulties in conceiving children

*.They should not eat any of the monkey family. To avoid marriage problems

*.They should not use aagba or Ijokun to avoid marriage problems

*.They should not respond to disraceful nicknames to avoid difficulty in accomplishement
*.They should not get entangled in self-defeating to avoid disaster

*.They should not eat mutton, dog and goat.



SUMMARY OF SOME GENERAL INFORMATION FOR IKA -MEJI CHILDREN DURING THEIR ITELODU OR IKOSEDAYE



The children of Ika Meji are naturally gifted to live more than all their contemporaries. This blessing of Olodumare usually turns them into family historians. They tell the story of everything that happens in the family, community and even the entire city in general. People also trust them to correct any misconceptions about the current sequence of any event which has taken place a long time ago.

These are also blessed with the ability to achieve their goals with relative ease. If there is a problem in that area, the first thing to check is in the area of ​​the types of names and answers. They are not expected to respond to extraneous nicknames. These names more often than not hinder the progress of the sons of Ika-meji. This is why they are expected to respond to decent names and if this can not be done, it must be done immediately to increase their chances of success.

For Ika Meji's children, success is safe outside their birthplace. It is therefore advisable for them to move out of their places of birth so that they can consume their fortune as soon as practicable.

Once married, Ika-Meji's children are not expected to separate or divorce. This is why they need to deliberate properly before going to the marriage market. If there is any separation or divorce, appropriate steps must be taken to ensure that the crisis is resolved amicably and the couple return together. Separation or divorce can only complicate their  chances of success in life.

Ika-Meji's children are very intelligent, hardworking and hard-working. For this reason they will be honored respected and admired. Their  children will also inherit all that they have labored in their lives when they die. Their successes and achievements will give promotion and prominence to their offspring. However for them, they have the propensity to move from grass to grace, from darkness to prominence; and from the bottom of the stairs to the top. That is why no one should underestimate them.

They  have the tendency to give birth to pairs of ibeji female and male. This is one of the reasons why they should feed the Ibeji, the Deity of the of twins on a regular basis.

The chances of triumphing over the sons of Ika-Meji are manifested more when they keep their plans and movements in secret. As long as they keep their secret plans and refrain from using funny nicknames, they will have better chances of achieving their goals in life.

Even though the sons of Ika-Meji have many enemies, they will always defeat them. They must however desist from paying evil with evil. Ifa orders them never to think, speak or do evil under any circumstances. If they abide by these rules, they are guaranteed Divine blessings.

Small things confuse the children of Ika-Meji. This is because instead of a single Ori they probably have three. These Ori, are thinking and working crosswise on purpose. Proper work by Ifa is necessary to correct this anomaly.

Ika-Meji's daughters like to have their own children more than anything else in life. That's the reason everyone around them should help them have their own babies before it's too late for them.

In general, the children of Ika-Meji come to the world to enjoy their lives to the fullest. They are blessed with long life to increase their ages . All they need to do is to avoid those who come to disown them and give them an overestimated evaluation of themselves. As long as they refuse to follow such people, they will have their lives under control.

WHAT ARE THE LIKELY NAME THAT CAN BE GIVEN TO THOSE BORN BY THE ODU IKA MEJI DURING  THEIR INITIATION OR IKOSEDAYE?
Name like Olu, Ifagbile,Orisatalabi,Olaberinjo,Ifajomiloju,Ifaremilekun,they exist both in male and female format.

Male:

*.Olu:The emergence of a leader

*.Ifagbile:Ifa takes control of the earth

*.Orisatalabi:The Orisa spreads white cloth to give birth to this

*.Olaberinjo:Honor is like an elephant

*.Ifajomiloju. :Ifa surprises me

Females:

*.Ifaremilekun:Ifa clear my tears

*.Orisatalabi:The Orisa spreads white cloth to give birth to this

*.Olaberinjo: Honor looks like an elephant

Ifasetutu:Ifa brings a cold


SOME SACRED MESSAGES IN HOLY ODU IKA MEJI AND COMMENTARIES ON THEM.

I.

Ifa says that the person for whom this Odu is revealed During Ikosedaye or Intelodu will be blessed with longevity. He or she will outlive all his contemporaries.

Ifa advises this person to offer ebo with a mature goat and money. After this, he or she needs to look for a broom made of palm rafia. The tips of this broom will be cut and ground to powder. This Odu will be imprinted in that dust by the Awo who is directing the serenity for him or her and this paragraph will be recited on it.  The person for whom Odu is revealed will be asked to pray for long life and good health. After this, the Awo will make incisions in the head of the person for whom this Odu is revealed. (The incitions can be 21, 101, or 201. Preferably they are 201 to really guarantee a long life for him or her.). The ground substance will be rubbed into the incision. The person who has the incisions will ensure that the water does not touch the head of him or her, for at least three days. These incisions can also be made for anyone who in a routine consultation  if this Odu is revealed. On this, Ifa says:


Akarakara ojuu kangara KO se e gba mu

Okanjua lo w’oke redarada

Ti n wo rosroso

Ejo ni o k’omo re l’eyin yooyooyoo

Ko maa je ka’ko

Ti yoo gbogbogbo

Ti yoo gbe egbeedogun odun l’aye

Ebo ni won ni ko waa se

Translation:

The thin tip of a metal thorn can not be grasped in one's hand

A greedy person is the one who looks at the sides so expectantly

Sun eyes and your mind are never posed in one place

A snake does not take its children when it moves slowly inside the farm

These were the declarations of Ifa for Kerennasi

Who would grow to old and weak

And he will  lived up to 3,000 years on earth

He was advised to offer ebo

Kerennasi was in love with himself and his life from his childhood. He harbored his life to the extreme that he did everything he knew to avoid taking any risks, to hurt himself or to become entangled in any kind of restraint with others for fear of such a person that could hurt him because of anger. He  refuse to drag something or get entangled with someone in any form of competition with others, to avoid being hurt because of envy or jealousy.

In spite of all these precautions or movements, Kerennasi still felt that he needed to do more than he was doing to make sure he had a real long life on earth. One day, Kerennasi went to the group of Awo mentioned above for consultation of Ifa: Would he  enjoy the long life really on earth? Was he going to be alive to see the birth and growth of his children to the seventh generation? Would he be equally blessed in good health in his old age? All these and more questions were those that occupied the mind of Karennasi during the consultation of Ifa.

The Awo assured Kerennasi that he would live for a long time, become old and weak and would be able to witness the birth, growth and death of his great-grandchildren to generations. He obeyed. He  was also advised to mark the incisions in the head. The frame 201 incisions.

From the moment he made the ebo, he always looked younger than his age. The continuum living carefully and avoiding any form of controversy. He did all things in moderation. He ate and drank good food and water. He lived a healthy life and was filled with happiness. He survived all his contemporaries, his children, his grandchildren and great-grandchildren. He lived 3,000 years on earth. When he died, he was so weak that he could not do or recognize anything else. His only regret was that he had to point out the bury  of all those who were supposed to be at his own funeral.

Akarakara ojuu kangara ko se e gba mu

Okanjua lo w’oke redarada

Ti n wo rosroso

Ejo ni o k’omo re l’eyin yooyooyoo

Ko maa je ka’ko

Ti yoo gbogbogbo

Ti yoo gbe egbeedogun odun l’aye

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Ko pe ko jinna

E wa ba ni l’aiku kangiri

Aiku Ifa dun o j’oyi lo

Nje kii ku’ku orowo

Sasara o

Kii ku’ku orowo
Sasara o

Translation:

The thin tip of a metal thorn can not be grasped in one's hand

A greedy person is the one who looks at the sides so expectantly

Sun eyes and your mind are never posed in one place

A snake does not take its children when it moves slowly inside the farm

These were the declarations of Ifa for Kerennasi

Who would grow to old and weak

And he lived for up to 3,000 years on earth

He was advised to offer ebo

He obeyed

Before long, not too far

Come and enjoy where we enjoy long life

The longevity guaranteed by Ifa is sweeter than honey

He never dies like other brooms

Sasara, the leaves of palm-raffia

He will never die like the other brooms

Ifa says that the person for whom this Odu is revealed will enjoy a long life seasoned with good health. . he or she will live more than his contemporaries. Even if his contemporaries lived to be old too, he or she nevertheless will survive all of them.

Commentaries

It is can be deduce from the sacred ifa stanza above that both phisical and spiritual measure is what is needed to have long life. The two are complementary, non is more essential than the other.

II.


Ifa says that the person for whom this Odu is revealed will not lack any essential things of life. That includes riches, husbands, comfortable accommodation, children, good health and long life. Ifa advises this person to offer ebo with 2 rats, 2 fish (for each son), 2 pigeons (for prosperity), 2 hens, if he is  man (for a good wife), two roosters, if female husband also), 2 guinea hens (for peace of mind and comfort), a goat (for long life) and money. He or she must serve Ifa with a mature goat (so he or she is blessed with Ase). Above all, Ifa says:

Elemo ni’kaa

Okoko mo’kaa

Ara Ofa imo’kaa

Alaka’a gb’aka’a wa

O ti se pe mi?

O ni’ka ni’nu

Mi o s’ika ri

Ka’wo mi

Ka’se mi

Ika owu nii pa’ye eekan

Iya l’akaa’gbon

Baba l’akaa’gba

Olotan o lakaa-ka agbasa, eyin agbasa

Orunmila ni eese ti e fi nje oruko

Kami-kami-kami l’ode Ika?

Won ni bee ni awon ti nje

Ki Orunmila o too de

Orunmila ni abajo ti aye won se ri kami-kami-kami

Bi eni n k’aso

Won ni ki won lo ree ko won fun Onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo’nu

Won de kaa kinni

Won o ba onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo’nu

Won de kaa keji

Kaa keta titi de kaa kerindinlogun

Won o ba Onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo’nu

Won de kaa ketadinlogun

Won ba Onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mo bo’nu

O jokoo si kaa

O fi aso aka kan bo’ra

Paaka kan jokoo tiini kaa

O ko aaka, o fi nb’ori

Won ni ki Lakaa o lo ree pa’ko f’esin

Nidii aka

Ibaaka ta Lakaa l’ejika

Lakaa subu lu’le oku

Ika n ku

Ina n gbe’le e re

Oka n sunkun-un re

Igbin kakaaka

Ebiti kakaaka

Ebiti ti o ba gb’oju

Ko lee pa’gbin lailai

Patako efon kakaaka nii ta’ja l’enu

Dia fun won ni Ikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo’nu

Nijo ti won sowosowo

Ti won l’awon o l’owo l’owo

Ebo ni won ni ki won waa se

Translation:

Elemo in the land of Ika

Okoko also travel, and knows, the land of Ika

The Idigene of Ofa do not know the land of Ika

Let the seller of akara and bean fritters bring them

Why did you call me?

You guards bad reasons

I have never done any wrong in my life

Remove my hands

And remove my legs

Spinning Cotton Thread Tangle Wool on Spool

The mother was in circles 30 times

And the father did the same 200 times

His relatives could not do the laps behind the tree of agbasa

Orunmila asked them; "Why are you all responding to those confusing names?" In the land of Ika

They replied that this was how they had been responding to their names

Before the arrival of Orunmila to this land

Orunmila replied that their lives were not in vain in such a state of confusion

Like someone's folding clothes

They said that they were to be delivered to Onikamogun, the Oba of the city of Ika

Whoever consumes the full head of a fish

They went to the first room

They could not get to Onikamogun

In the second room

They could not get to Onikamogun

From the third to the sixteenth rooms

They could not get to Onikamogun

He who consumes the full head of a fish

In the seventh room however

They found Onikamogun

One who consumes the head of a complete fish

He sat in the room

He lined the same with aka clothes

A masked paaka sat with him in the room

He was serving his Ori with akika and pangolin

They asked Lakaa to go and cut herbs for the horse where they improvised hut

A pony hit Lakaa on his shoulder

Lakaa fell, and died

The evil one died

The evil one was digging his grave

And a cobra was crying and mourning for him.

Igbin, the snail, is strong

Ebiti, the deadly fall, is strong

Any deadly fall that is not strong and heavy can not break the shell of a large snail

The hove of a bufalo broke the jaw of any dog

These were the messages of Ifa for the citizens of Ikamogun

Those who consume the head of fish of a single

When, after undertaking several businesses,

They complained that they did not have the financial buoyancy to show

They were advised to offer ebo

The citizens of Ikamogun were very enterprising. They were very good at cultivating the land. Each year, they usually had leftovers in the produce of their farms. However, when they tried to sell the surplus of their products, they always had big losses. The amount they make in their products are not worth the efforts they put into it. Some of them traded. There was no reasonable improvement there. They were trading big losses. The hunters among them did not fit them better. Most of the pieces they hunted could result from lack of sponsorship. The weavers of clothes worked and worked without seeing what to show for their efforts. The blacksmiths among them forged several hoes, machetes, arrows, spears, knives and maces without seeing someone to buy them.

There was no one in the land of Ikamogun who did not have a history of grief or of another to tell. They called their Awo and several ebo were offered but there was no positive change. Convinced that the root of their problem had not yet been identified, they sent for Orunmila.

As soon  as Orunmila received the message of the inhabitants of the land of Ikamogun, it was for  onsultation of Ifa. He approached:

Akike-so’gi-saa, Awo ile Orunmila

Dia fun Orunmila

Nijo ti Baba ns’awo re’le Onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bonu

Ebo ni won ni ko waa se

Translation:

Akike-so'gi-sa The axe penetrates the tree with force, the resident Awo of Orunmila

It was the Awo who threw Ifa for Orunmila

When he was going on a spiritual mission to the land of Onikamogun

He who consumes the head of a fish in his mouth

He was advised to offer ebo

During the consultation, Akike-so'gi-sa explained to Orunmila that although the inhabitants of the land of Ikamogun were very hard workers, they could find nothing to show for  their efforts for two main reasons. They needed to change their names to more decent names so that they would be able to enjoy the fruit of their labors. Two, these people harbored evil thoughts against  one another and they perpetrated evil every time no one was around them to see them. Evil only produces evil. Because they were doing evil to others, they were also reaping evil in all the things they were doing. Akika-so'gi-sa explained to Orunmila that there was a need to warn against them against this  and to advise them to begin to wish each other well in all that they undertake.

The Awo also told Orunmila that he needed to offer ebo so that he would be blessed with Ase who would help him achieve his goals in the land of Ikamogun. He advised Orunmila to offer ebo with a mature goat and for him to serve Ifa with another goat before leaving for the trip. Orunmila obeyed.

When Orunmila arrived in the land of Ikamogun, he asked about the palace of Onikamogun, the Oba of the land of Ikamogun. What he discovered is that the people he asked had names which were derived from word games of the name of his city "Ika", Names like Elemonika, Okokomaka, Ara-Ofa-Imoka, Alakaa gba'kaa wa, Onika-ninu, no-s'ika-ri, ka'wo-mi, ka'se-mi, Iya-l'akaagbon, Baba-l'akaagba etc. Orunmila asked them why they had so inopportune names. They answered that, that was what they liked to respond to and that they had been responding to those names even before Orunmila arrived in the city. Orunmila replied that their names were part of the reasons why their problems had persisted.

He asked them to take him to the palace of Onikamogun. When they got there, they found the Oba in the seventh room where he was using akika, pangoling, to serve his Ori. Even as evil acts were being perpetrated. Onikamon asked Orunmila to consult him. And it was done. Ika Meji was revealed.

All messages from Akike-so'gi-sa were related to them. They were advised to offer ebo as mentioned above. They obeyed. They also changed their names and avoided bitterness and evil. When Orunmila realized that his recommendations had been obeyed, he began to bless them. Since he had the Ase. Everything that he said to them came to happen. The citizens of Ikamogun came and praised Orunmila. He nonetheless told them that instead of praising him, it was Akikeso'gi-sa whom they should be praising because he was the one who gave them a correct analysis of the problems of the land of Ikamogun and recommended the solution for their problems. Then the inhabitants of Ikamogun began to praise Akike-so'gi-sa and gave their honor to Orunmila.

Elemo ni’kaa

Okoko mo’kaa

Ara Ofa imo’kaa

Alaka’a gb’aka’a wa

O ti se pe mi?

O ni’ka ni’nu

Mi o s’ika ri

Ka’wo mi

Ka’se mi

Ika owu nii pa’ye eekan

Iya l’akaa’gbon

Baba l’akaa’gba

Olotan o lakaa-ka agbasa, eyin agbasa

Orunmila ni eese ti e fi nje oruko

Kami-kami-kami l’ode Ika?

Won ni bee ni awon ti nje

Ki Orunmila o too de

Orunmila ni abajo ti aye won se ri kami-kami-kami

Bi eni n k’aso

Won ni ki won lo ree ko won fun Onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo’nu

Won de kaa kinni

Won o ba onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo’nu

Won de kaa keji

Kaa keta titi de kaa kerindinlogun

Won o ba Onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo’nu

Won de kaa ketadinlogun

Won ba Onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mo bo’nu

O jokoo si kaa

O fi aso aka kan bo’ra

Paaka kan jokoo tiini kaa

O ko aaka, o fi nb’ori

Won ni ki Lakaa o lo ree pa’ko f’esin

Nidii aka

Ibaaka ta Lakaa l’ejika

Lakaa subu lu’le oku

Ika n ku

Ina n gbe’le e re

Oka n sunkun-un re

Igbin kakaaka

Ebiti kakaaka

Ebiti ti o ba gb’oju

Ko lee pa’gbin lailai

Patako efon kakaaka nii ta’ja l’enu

Dia fun won ni Ikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo’nu

Nijo ti won sowosowo

Ti won l’awon o l’owo l’owo

Ebo ni won ni ki won waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Orunmila lo ni a o l’owo

Ni gbogbo wa se n l’owo

Akike-so’gi-sa

Enu Awo n’Iba

Translation:

Elemo in the land of Ika

Okoko also travel, and knows, the land of Ika

The Idigene of Ofa do not know the land of Ika

Let the seller of akara and bean fritters bring them

Why did you call me?

You guards bad reasons

I have never done any wrong in my life

Remove my hands

And remove my legs

Spin cotton yarn tangle wool on spool

The mother was in circles 30 times

And the father did the same 200 times

His relatives could not do the laps behind the tree of agbasa

Orunmila asked them; "Why are you all responding to those confusing names?" In the land of Ika

They replied that this was how they had been responding to their names

Before the arrival of Orunmila to this land

Orunmila replied that their lives were not in vain in such a state of confusion

Like someone's folding clothes

They said that they were to be delivered to Onikamogun, the Oba of the city of Ika

Whoever consumes the full head of a fish

They went to the first room

They could not get to Onikamogun

In the second room

They could not get to Onikamogun

From the third to the sixteenth rooms

They could not get to Onikamogun

He who consumes the full head of a fish

In the seventh room however

They found Onikamogun

One who consumes the head of a complete fish

He sat in the room

He lined the same with aka clothes

A masked paaka sat with him in the room

He was serving his Ori with akika and pangolin

They asked Lakaa to go and cut herbs for the horse where the improvised hut

A pony hit Lakaa on his shoulder

Lakaa fell, and died

The evil one died

The evil one was digging his grave

And a cobra was crying and mourning for him.

Igbin, the snail is strong

Ebiti, the deadly fall, is strong

Any deadly fall that is not strong and heavy can not break the carapace of a large slug

The hoves  of a bufalo broke the jaw of any dog

These were the messages of Ifa for the citizens of Ikamogun

Those who consume the head of fish of a single

When, after undertaking several businesses,

They complained that they did not have the financial buoyancy to show

They were advised to offer ebo

Akike so'gi sa, the Awo resident of Orunmila

The Ifa launch for Orunmila

When he was going on a spiritual mission to the land of Onikamogun

He was advised to offer ebo

He obeyed

It was Orunmila who decreed that we should be blessed with abundant wealth

And we were so blessed

Everyone praise Akike so'gi sa

It is in the mouth of an Awo that Iba, reference, authority and Ase, reside

Orunmila was the one who decreed that we should be blessed with good spouses

And we were so blessed

Everyone praise Akike so'gi sa

It is in the mouth of an Awo that Iba and the Ase reside

Orunmila was the one who decreed that we should be blessed with children

And we were so blessed

Everyone praise Akike so'gi sa

It is in the mouth of an Awo that Iba and the Ase reside

Orunmila was the one who decreed that we should be blessed with all the Ire in life

And we were so blessed

Everyone praise Akike so'gi sa

It is in the mouth of an Awo that Iba and the Ase reside

I decree for myself to be blessed with abundant wealth

Ifa, please allow this to happen.

I give praise to Akike so'gi sa

It is in the mouth of an Awo that Iba and Ase reside

I decree for myself to be blessed with wives

Ifa please allow this to happen

I give praise to Akike so'gi sa

It is in the mouth of an Awo that Iba and Ase reside

I am sure to be blessed with children

Ifa, please allow this to happen

I give praise to Akike so'gi sa

It is in the mouth of an Awo that Iba and Aser reside

I decree for my being blessed with the Ire of good life

Ifa, please allow this to happen

I give praise to Akike so'gi sa

It is in the mouth of an Awo that Iba and Ase reside.

Ifa says that for the person for whom this Odu is revealed will be blessed with all the good things in life. All he or she needs to do is have nothing to do with evil in any way (in thought, action and speech).

Commentaries

The core message that can be deduce from this stanza is that the name you answer can actually be a reflection of your life. A good name is better than riches. Because good name will bring riches.So bad names can also attract the negative. This stanza is particular on name. Your name have spiritual Power of dictating what human being do become.

III.

Ifa says that he foresees the Ire of a good husband for whom this Odu is revealed. Ifa says even more, that her relationship will be blessed with good children.

Ifa warns that once married, the couple should never contemplate separation or divorce. It is not in tune with their destiny. If there has been separation or divorce where this Odu is revealed, Ifa urges those who have separated or divorced to reconcile and to settle their differences.

If this is not done, a series of problems and  could occur which would not be good for those who are separated.

Ifa also says that if someone or group who plans to travel to a distant place where this Odu is revealed, the person (s) will go and return safely. He or she will be blessed with compassion for travel.

Ifa advises those for whom this Odu is revealed to offer ebo with 2 rats, 2 fish, 2 hens, 2 guineas, 2 roosters, and money. Above all this, a stanza in this Odu says:
Aagba ohun won ni njo o se’gbo

Ijokun ohun won ni njo o se odan

Keekee nii ba won-on s’Oyo Ajaka

Dia fun Oluweri

Eyi ti won o fi Oko fun ni lenje-lenje

Ebo ni won ni ko waa se

Translation:

Aagba stays and directs the forest with other members of the forest

Ijokun, stays and directs the plain with other members of the plain

Keekee is the one who stays and directs to Oyo Ajaka with other citizens of Oyo

Those were the declarations of Ifa for Oluweri, the mass of water

 Whom they promised in marriage to Oko, the Boat, from his childhood

He was advised to offer ebo

From the conception of Oko, the Boat, Ifa was consulted and Ifa advised the parents to deliver Oko to Oluweri in marriage. Ifa made it impossible that it was for the water so Oko was going to try and not for anyone else. Ifa warned the parents should never give their hand in marriage to anyone else and that they should never contemplate separation or divorce.

As soon as Oko was born, his parents handed him over to Oluweri. When this was done, everything went well. When Oko became mature to have children, it was with ease that she gave birth to her children. Her business along with those of her husband, Oluweri, flourished very well. They lived in peace and in real comfort.

One day, a small misunderstanding occurred between Oluweri and Oko. Oluweri's friends were told that Oko was full of herself, she was very arrogant and she felt that without her Oluweri could not survive.

They advised Oluweri to stop her boasting and let her go in her fire if she so desired. They concluded that Oko should be put in his own place before there was peace in Oluweri's house. On the other hand, Oko's friends and supporters blamed her for indulging all the insults Oluweri had been giving her for a long time. They said the entire community was aware that Oluweri was using his star to survive. They said that Oluweri was using it as his personal property and not as his wife; he must be pampered, honored, and respected. They told Oko that Oluweri would never give him due respect; but nevertheless, she needed to take a drastic step to force Oluweri to give her her full honor. She had to claim her rights, they urged Oko. As? Demanding her. They concluded that she should leave Oko that same day. They assured them that Oluweri could not be without her for more than three days before begging her to return. They convinced Oko that it was the best option for her if she did not want to continue living in humiliation and suffering. Before Oko had time to digest all the information completely, those friends and sympathizers began to pack her  things away from Oloweri's house.

Oluweri's friends told him   not to intervene. They urged Oluweri to allow her to leave because she was very proud and arrogant. On the other hand, Oko's friends helped him pack his things and even assured Oko that she had been pushed to the edge of Oluweri.

As promising as Oko and Oluweri were separated, all change for the two. Problems began. Their business collapsed. Oko became thin and dry. Oluweri felt empty and desolate. Life made no sense to both of us. They were both crying.

To make things worse, Oluweri's friends came to comfort him. When they discovered that all this consolations had no effect on him, they began to blame him and abuse him that he did not have the maturity or patience to properly manage his house. They argued with him that when he knew his wife was angry, why could not he exercise patience and fix things with her? They advised him  to find a way to reconcile with her. They all honestly refused to follow him in such reconciliation.
On the other hand, the action of Oko was a real opportunity for juicy gossip among his friends. They proclaimed that Oko had no respect for her husband. She was smug and mean. Some of them said that if her husband had given them a quarter of the opportunities that Oko had, they would be one of the happiest women in the world. With all the opportunities that Oko had, they looked at her with lust and said she was never satisfied. They concluded that it was her burdens and that she should take it. Before long Oko felt terribly ill.

When Oko's parents saw what was happening to their daughter, they knew exactly what was wrong. All the misfortunes occurred because his daughter failed to cling to the advice of Ifa. They went and told her that there was a need to appeal to Oluweri for reconciliation. Oko agreed. Oko's parents invited Oluweri's to talk. They chose a date and the two parties met. The two parties agreed that there must be an arrangement. On the same day, the Awo groups mentioned above were invited for consultation of  Ifa.

When the Awos arrived, they consulted Ifa and Ika-Meji was revealed. They stated that the pains suffered by the couple were inflicted by themselves. They had no one to blame more than themselves. They told the couple that they allowed intruders to put bile and bitter leaves into the honey of their lives. They were assured that it was the same 401 Irunmoles who made them husband and wife from heaven. Olodumare himself supported the relationship. Why did they allow intruders who were never happy that they were doing so well, dictate their lives?

The Awo said that Aagba lives in the forest perpetually not because he does not experience insults and deprivations, but because he is simply where he belongs and is safer there. Similarly Ijokun remains in the plains because it is where he belongs. Of course there were moments of tribulation and anxiety in the plains, but in the end, Ijokun knew she would be better there. The same applies to Keekee in Oyo Ajaka. He also had his moments of test, but he knew that he would lose, If he would leave the city of Oyo. They urged the couple to embrace each other and to return together since they had been made for each other, so that the misunderstanding was solved.

They  invited Aagba and Ijokun to help them push Oko back into Oluweri's house. This was done. Life returns to normal for the couple. Life regained its meaning for them. Their business rose once more. All his diabolical friends came to apologize to them. They had learned their lesson.

Aagba ohun won ni njo o se’gbo

Ijokun ohun won ni njo o se odan

Keekee nii ba won-on s’Oyo Ajaka

Dia fun Oluweri

Eyi ti won o fi Oko fun ni lenje-lenje

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo o ru’bo

At’aagba, at’ijokun

E waa ba wa w’Oko f’Oluweri o

Translation:

Aagba stays and directs the forest with other members of the forest

Ijokun, stays and directs the plain with other members of the plain

Keekee is the one who stays and directs to Oyo Ajaka with other citizens of Oyo

Those were the declarations of Ifa for Oluweri, the mass of water

In whom they promised in marriage to Oko, the Boat, from his childhood

He was advised to offer ebo

They obeyed later


Please invite Aagba and Ijokun to help us pull Oko back into the Oluweri domain.

Ifa says he foresees happiness for a couple where this Odu is revealed. If there is a misunderstanding, let it be resolved amicably. They need not listen to those who would only complicate the matter for them.

Ifa also says that for the traveler, he or she will go and return safely. There may be a delay, but he or she will be back.

 IV

Ifa assures the person to whom this Odu is revealed that he or she will be recognized and honored. Ifa says that  the Children of he or she will make him proud in his lifetime and even when he or she dies. The legacy of him or her will be passed on to their children. Everything he or she has worked on in life will not be ruined, nor will it be inherited by strangers. His or her children will be the ones to inherit. Ifa advises this person to train their children well to be right and good people to inherit and take care of all their legacies.

Ifa also advises the person for whom this Odu is revealed to offer ebo with 4 rats, 4 fish, 2 hens, 2 cocks and money. On this, Ifa has this to say:

Ari’de werewere p’eke, Awo ile Onikamogun

Oni n’ija akan o f’owo agada gb’eri

Ija-tie-tie-tie ni won fi nse’gun Atioro

Dia fun ‘Lajifi

Tii somo Aro

Ebo omo ni won ni ko waa se

Translation:

He who wears thin brass as ornaments, the resident Awo of Onikamagun

Today, the crab has come out for a fight, and uses his fingers to tear the ground

Weak fights is what causes other birds to defeat Atioro in all their encounters

These were the declarations of Ifa for 'Lafiji

The son of Aro

He was advised to offer ebo for his children

Olafiji's father was a very important and highly respected personality in his community. He was considered as very responsible, attentive and intelligent. He was also known as wise. He listened to both sides on any issue before pronouncing or making a decision. For these reasons, people liked to ask for his  advice or help in any matter.

One day, the community called a meeting and honor him  with the title of rinng of the land of Ikamogun. This made the 'Lafiji' patron one of the Iwarefa in the land of Ikamogun. Iwarefa is the sixth highest ranking decision maker in the land of Ikamogun.

Lafiji's father gave his son all the training he needed to be great in the future. He listened to his father and followed in his footsteps. To such a point, that if people wanted the assistance Aro and only found found his son 'Lafiji, they assumed that he was as good as his father, and they argree  with him. People were never disillusioned. When Aro grew old, the general opinion was that 'Lafiji was even smarter than his father. Those who had this opinion were never disappointed. 'Lafiji behaved very well in the community.

One day, Lafiji's father died. The whole community was together and they could not allow Aro's chair to be empty for long. They concluded that 'Lafiji was to be installed as the new Hope of the land of Ikamogun since he had been acting in that capacity when his father was getting old and weak. 'Lafiji was then installed the next Ring of the land of Ikamogun after his father.

During the period of 'Lafiji as Ring of the land of Ikamogun, his reputation surpassed that of his father. He became more successful than his father. To the point that his house was busier than the palace of Onikamogun, the Oba. Moreover, he  do not disappoint anyone.

It was all those achievements and reputations that were given to 'Lafiji cause for concern: who would inherit all that? Would all this end up in ruins and forgetfulness in the future? What would be of all his achievements when he died? All these and more were his major concerns which made him approach the group of Awo mentioned above for  consultation of Ifa. During the consultation Ika-Meji was revealed.

The Awo assures him that his possessions, material and intellectual, would not go to ruin, or would be inherited by other people who would not know the pain he take to accumulate them. He was told that his children would be the ones who would inherit everything. However, he was told to give all his children the kind of rigorous training his father gave him to ensure that his children would have the intellectual and administrative ability to continue when he stopped. He was also advised to offer ebo as was previously prescribed. He obeyed.

'Lafiji gave his children the best training possible. During his lifetime, all his children made him proud. They were the object of envy anywhere. 'Lafiji was very happy and proud of these boys. When he died, he died a happy, happy and acheived man.

However, when the community met to elect the next Aro, some other people showed up to compete with the children of 'Lafiji. Those who left were people who traditionally had the title of Ejemu. Ejemu was lower than Aro in rank.  The community however instructed the children of 'Lafiji to present a candidate from among them for the installation of the next Ring of the land of Ikamogun. They told those competing for the title to wait for the time when the chair of the example was vacant.
Ari’de werewere p’eke, Awo ile Onikamogun

Oni n’ija akan o f’owo agada gb’eri

Ija-tie-tie-tie ni won fi nse’gun Atioro

Dia fun ‘Lajifi

Tii somo Aro

Ebo omo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Omo Aro la o mu j’Aro

Omo Ejemu ni won n mu j’Ejemu

Omo eni l’Orisa fi np’odiwon eni

Translation:

He who wears thin brass as ornaments, the resident Awo of Onikamagun

Today, the crab has come out for a fight, and uses his fingers to tear the ground

Weak fights is what causes other birds to defeat Atioro in all their encounters

These were the declarations of Ifa for 'Lafiji

The son of Aro

He was advised to offer ebo for his children

He obeyed

The son of Aro will be installed as the next ring

And the son of Ejemu will be installed as the next Ejemu

It is the behavior and achievements of one's children that the

Orisa measures to judge one's level of success in life.

Ifa says that the children of the person for whom this Odu is revealed will make him or her proud in life. He or she needs to work hard to give their children the best training possible.

Commentaries

It is is Crystal clear by the Odu Ifa stanza above that the best way of teaching our children good conduct, honesty, and wisdom is to live an exemplary life. This Ifa stanza make it clear that your children will only learned from what you do and emulate them rather than listening to what you say.


V.

 Ifa says that for the person for whom this Odu has been revealed he will be recognized. Ifa says that he or she will move from a position of obscurity to a position of prominence. Ifa says he or she is having difficulty keeping any achievement for a long time. Ifa says that this will change and he or she will be able to achieve many of the desires of his heart.

Ifa foresees Ire to have children for a pregnant woman where this Odu is revealed. She will be blessed with two baby . a pair of twins (ibeji) , very soon.The  Babies, when they are born, will be a male and a female. A sterile woman will also be blessed with the fruit of her womb. Ifa says that for the person for whom this Odu is revealed will be promoted in life. He or she will rise in all of  his life ventures.

Ifa says that this person is surrounded by many enemies who are envious of his achievements, and who for that reason, hate him. Ifa however assures this person that these enemies will not be able to harm him or her. On this, Ifa says:

Eba rere, Awo Ina

Dia fun  Ina

Ina nsunkun Iwa ohun o yo'ri

Ebo ni won ni ko waa se

Translation:

Eba rere, will be recognized from afar, the Awo of Ina, fire

He was the Awo who launched Ifa for Ina

When he cried and lamented that he had no recognition

He was advised to offer ebo

Ina, the fire, was full of pity. No one recognized him. Even if he burned the whole city, no one seemed to notice. This did not make Ina happy at all. He regretted his misfortune day by day.

Tired of wailing, he gathered all the courage he could and approached the aforementioned Awo, Eba rere, for  consultation of Ifa: would he be recognized in life? Would  he be  feared and respected?

The Awo assured him that he would be recognized, feared and respected. He was assured that he would also be useful to others in his life. The Awo advised Ina to offer ebo with abundant palm oil, 2 cocks and money. Ina obeyed.

From that moment, wherever there was a fire, as soon as a little bit of palm oil or any other fuel was added, the flame rose and Ina was recognized. Ina was also used to cook, and to clean the mountains to leave them ready for the annual plantation. Even though Ina was used for all these things, she was used with caution and extreme care. Those in contact with the fire did so with fear and respect. That's how Ina got her recognition. He was filled with joy that he had been able to reach the desires of his heart in his life.

Eba silosilo Awo Ologbojigol

Dia fun Ologbojigolo

Ti nmu're gbogbo lamuubo lamuubo

Ebo ni won nI ko waa se

Translation:

Eba silosilo, to act immovable, the Awo of Ologbojigolo, the Cat

The Ifa launch for Ologbojigolo

When all his achievements were falling from his hands

He was advised to offer ebo

Ologbojigolo, the cat had completely lost its respect among the rats. Any rat captured by Ologbojigolo eventually escaped his misery. He did not add anything to the estimation of the rats.

Instead of the rats fleeing from Ologbojigolo, he was the one who avoided them. To make matters worse, the rats began to bite Ologbojigolo by the tail to eat it!



Ologbojigolo considered that that was the height of all the insults to his person. He was therefore consulted Ifa in the house of Eba silosilo his Babalawo; would he be able to regain his respect? Would he be able to retain all the rats he captured? Would it be the one feared by those rats who were getting more and more daring and daring every day?

The Awo assured Ologbojigolo that he would be able to maintain anything that he achieved. He was also told that he would be feared and respected. Everything that he was doing was advised; was to offer ebo with two pigeons, two roosters and 20 blades. He obeyed.

As soon as he offered the ebo, Esu bore a blade in each of Ologbojigolo's fingers including his toes. Unknown to the rats, they came in groups to annoy Ologbojigolo as they were accustomed to doing. The leader among them was grabbed and simplified in two by Ologbojigolo. The rest of them could not believe their eyes. In his confusion, ologbojigolo was able to grab two more. He ripped them into pieces with the help of the blades that had been locked in his fingers. The rest of the rats ran. From that moment, the rats knew Ologbojigolo as their Master, and any rat who was unlucky enough to be caught by Ologbojigolo had no way of escaping. Such an unfortunate rat would be part of the Ologbojigolo meal.

Eba rere, Awo Adan

Dia fun Adan, onifila etu

Ekun omo lo n sun

Ebo ni won ni ko waa se

Translation:

Eba rere, the one who has blessings  in abundance, the Awo of Adan, the Bat

The Ifa throw for Adan, the owner of the cap made of Etu brown clothing material

When he cried in lamentation of his inability to produce his own children

She was advised to offer ebo.

Adan, the Bat, loved children enough. She sounded like having several children in her life. Unfortunately however, she was not able to have even one. She cried for this every day. How will   she come into this world without producing her own children? Someone gave birth to her, how could she find it impossible to give birth to her own children? As much as she loved the children, would she continue to share her love and affection with the children of others, to produce her own children to love them, to pamper them and to take care of them? Whenever she hit that spot, she was sad and depressed. She usually sounded like she was in the midst of her kids joking and playing with them.

She decided to do something about it. One day, she went to Eba Rere her Babalawo for consultation of Ifa. During the consultation Ika-Meji was revealed.

The Awo assured her that she would be blessed with the fruit of her womb. They  was assured that she would give birth to several children in her lifetime. She was advised to offer ebo with 20 rats, 20 fish and 2 roosters for good children and good health.

When she went to the market, she bought all the fish and rats in the market and she bought the two cocks as well. After the ebo, she began to give birth to her children. She was blessed with several children and she was in good health to continue giving birth to children. If anyone tried to persuade her to stop having children, she would tell him that she loved the children and that she suffered before her womb was brought in to give birth. That was how adan the Bat  became the mother of several children in his life.

Eba gbongbo Awo oke

Dia fun Oke

Oke l’ohun fe yo’ri ju egbe ohun yooku lo

Ebo ni won ni ko waa se

Translation:

Eba gbongbo, Great and Majestic, Awo of Oke, the Mountain

The Ifa launch for Oke the Mountain

Oke wanted to be taller than all his colleagues

He was advised to offer ebo

Oke, The Mountains , was very ambitious, she wanted to be taller than all her contemporaries. She planned all the necessary things to make sure she was taller than each of them, lakes, seas, lagoons, and so on. She went to Eba gbongbo for  consultation of Ifa. Again, during the consultation, Ika-Meji was revealed.

The Awo assured her that she would be taller than all her contemporaries. She was advised to offer ebo with a mature goat, two pigeons and money. She obeyed. Before long, she grew taller than all her colleagues. She was full of joy as she was able to achieve the desires of her heart.


Maasi-Maasi

Dia fun Elemoso

Omo a-bu-raka-ruku

Eyi omo eye kan eye kan ti ng’ori ose

Ti nsure ogun tantantan

Ebo isegun ni won ni ko waa se

Translation:

Maasi-Maasi, the Awo of Elemoso

He was the Awo who threw Ifa for Elemoso

Who was screaming to the utmost of his voice

Descendant of the bird that lands on   tree of Ose baobab

And pray incessantly for the war

He was advised to offer ebo for the victory

Elemoso was a great warrior. The happiest moments for him were those during contentions, confrontations and wars. He was always praying for them. For this reason, he went to Maasi-Maasi, his Babalawo, for Consultation of Ifa: would he be able to see wars and uprisings to confront them? Would he be  victorious during these confrontations? During the consultation, Ika-Meji was revealed.

The Awo told Elemoso that the people of the world were too restless so that there would be no confrontations and wars. Nothing satisfies the world, the Awo told Elemoso. Nothing was enough for them except the suffering. The Awo assured Elemoso that there would always be restraints, confrontations and wars in which he could get entangled. What he needed to do was offer ebo  to be victorious in his campaigns. The Awo advise him  to offer ebo with 3 goat and money. He obeyed.

Elemoso fought several battles later; and he was victorious in all. He had several war booties which made him successful beyond his wildest imagination. Elemoso's reputation as a warlord traveled far and wide. When he died, everyone paid tribute.

Kokogun ab'oju Legan-Legan

Dia fun won l'agbaa igbo Ife Kiribiti

Awon le gb'aaye ni won nda'faa si

Ebo ni won ni ki won se

Translation:

Kokogun, the slender iron rod, with its pointed tip

This was the Ifa launched for them in the land of Ife

When they planned to take control of their surroundings

They were advised to offer ebo

Ile-Ife was where humans began life. The Indians of this city are aware of this. Consequently on this, they saw that there was no reason why they could not be the ones to control every part of their environment.

That was what they had in mind when they approached Kokogun-ab'oju-legan-legan for  consultation of Ifa. During the consultation Ika-Meji was revealed.

The Awo told them that they would be able to exercise complete control over their environment. They were advised to offer ebo with 16 pigeons, 2 goats and money. They had to add sand from a well-walked path to the ebo, they were assured that the foot normally takes full control of the path while the climber's rope of the palm climber to extract the palm wine takes full control of the tree. palm. They were also advised to feed Ifa with a mature goat. All that they did without delay.

Shortly afterwards, all the towns and villages around Ile-Ife came to pay tribute and swore loyalty in alliance to the leaders of Ile-Ife. They participated in the development and defense of Ile-Ife.

Opeere abosu lonlo

Dia fun  Eruwa suusu

Ti nbe l'aarin igbe

Ebo aiku ni won ni ko waa se

Translation:

Opeere, bird with plume of thick feathers on its head

The Awo who launched Ifa for Eruwa, the fresh grass

Who was living in the forest

Eruwa was advised to offer ebo to live a long time

Eruwa was in constant need for his life. She lived in the woods. From time to time, the mountain was burned by hunters in search of prey, by farmers or by lightning. Would not these activities shorten his  life? Was she capable of surviving these assaults? When there were no fires, deer, antelopes, rodents, lawn mowers, lobsters and more, they fed on it. Would they end her completely? The fear of premature death had caused her insomnia. There was no peace in the mind of Eruwa suusu.

This was what made her approach Opeere-abosu-lonlo for  consulting with Ifa. When Ifa was consulted, Ika-Meji was revealed.

The Awo  assure Eruwa suusu that even through the existing treat,she would never die young. Several attempts would be made against her but she would survive them all. She was advised to offer ebo with two roosters. She obeyed.

Each time, the farmers burned the farm in preparation for the new planting; the hunters set fire to the forest to kill animals; a lightning struck the bush and set it on fire; and herviborous animals consumed Eruwa suusu with imprudent abandon. Even Eruwa suusu survived all those attempts to kill her. She was full of praise and thanks for her Awo, Opeere-abosu-lonlo. When asked how she survived, she responded that she slept quietly and she usually found the awakening quietly too! All in the power of Olodumare and Ifa.


Ofe o j’eere

A rii l’epo

Oloja kii j’ikasi

A rii n’iyo

Tenle-olu ni won se’fa fun

Omo asa

Eyi ti n ba won gbe’le Owerenjeje

Eyi to ti n rin ni ikooko

Eyi to ti n rin ni ibaaba

Won ni l’odun nii ni yoo d’eni atelede gbangba

Ebo ni won ni ko waa se

Translation:

Ofe, the bird that does not consume beans

But I mix it with palm oil

A successful trader does not eat meals prepared the day before

The food will be preserved with salt

These were the declarations of Ifa for Tenle-olu

Descent of that edge of Hawk

Who lives where Owerenjeje is planted

He who has been going in total darkness

He who has been living a life without equality

He was told that this year was his year of prominence

He was advised to offer ebo

Teele-olu was a very unsuccessful man. He had no money, wife, children, no good health, no home of his own, not to mention any means of transportation of his own. Except for the members of his family, nobody knew him. Nobody cared to know him either. As far as many people in their community concerned, the number did not exist physically or in their minds. How long would he continue to live the life of like this. Nobody in his community, he wondered the same? That's what prompted Teele-olu to go  the group of Awo mentioned above for consultation of Ifa: would he  triumph in life, he  ask Ifa? During the consultation Ika-Mejio was revealed.

The Awo told him that he was living a life of darkness. However, they assure him that this same year something would happen in his life that would bring him  to the center of attention and prominence. He was advised to offer ebo with 2 pigeons and money. Teele-Olu had no money. He had only two dresses. He sold one and bought the two doves with the money he made from the sale. The Awo performed the ebo and blessed him.

Tenle-Olu waited for three months and no change occurred in his life. In the fourth month he decided to go to the forest and hang himself. Esu continued urging her to do so. When he was in the forest, Esu gave him the direction to go. If he stopped anywhere, Esu urged him to go further into the woods. When he reached a point, the smell of dead animals was so offensive to him that he could not stand it. Esu urged him to continue. Whenever he reached the place where the smell came from, he realized that the smell came from two dead elephants. They had fought to death before. Esu told him not to waste time and remove the ivory tusks of the dead elephants. When he removed them, Esu told him that all he had to do was forget about committing suicide and looking for buyers for his newly found treasure.

When he returned home, he sold the ivory tusks for an exorbitant price. He became very rich. People began to notice. The attitude of all members of his family changed completely towards him. They were all always at their entire disposal and call. They were ready to cooperate with him in all things. That was the time when the members of his family realized that it was not appropriate for not having a wife of their own. They got him  one. People notice it even more. Shortly thereafter, his wife became pregnant. The whole community knew that the pregnant woman was the wife of Tenle-Olu. He obtained with his relatives that an appropriate house was built for him. His business flourished and he bought a fine horse as a means of transport. All this takes place in just one year! Teele-Olu became the talk of the city.
O wa kan awon sukusuku nlaa lo’kuru

Wonyin-wonyin laa lo’gi

Ogi ti ko kunna l’elede n bu’san

Gunnugun w’omi agbada tien-rere

Omu ni’fa obinrin

Onaofun ni’fa akunyungba

Dia fun Elebuute

Ti nre’le olofin loo gb’awo

Ebo ni won ni ko waa se

A bu fun Odu-Keke

O nre’le Olofin loo gb’awo

Ebo ni won ni ko waa se

Translation:

Finely one mashed the beans to make ekuru, the fried bean

And in a fine paste one crushes the corn to make Ogi, the corn flour

Poorly crushed maize is given to pigs to consume

Gunnugun, the Vulture watch the waters of the basins endlessly without drinking

Omu, the Breast in a priceless possession for a woman

And a melodious voice is an invaluable possession for an iyere singer / musician

Those were the declarations of Ifa for Elebute

When he  was going on a mission at Olofin's house

He was advised to offer ebo

The same was declared for Odu-Keke

When he was going on a mission at Olofin's house

He was also advised to offer ebo

Ana-Osin, Olofin's wife was pregnant. This brought anew to Olofin's mind: what would he do for his favorite wife to give birth without problems? He was also curious about the sex of the baby so he would know what preparation he needed to do for his eventual arrival: what types of dresses he would procure for the use of the baby, his circumcision, and others. With all this in mind, he summon Elebute to go and consult Ifa for him in his palace.

As soon as Elebute received the call of Olofin, he went to the house of the Awo previously mentioned for  consultation of Ifa. What exactly was Olofin wanted from him? Would he succeed where he was going? Would he be able to satisfy Olofin when he arrived there? During the consultation Ika-Meji was revealed.

The Awo told Elebute that Olofin's wife was pregnant and that Olofin was concerned about the safe delivery of his wife. They also told them that Olofin was concerned about the baby's sex before the time of delivery. The Awo assured Elebute that Olofin's wife would have a safe delivery and that she would have a male child. They also told Elebute that Olofin should offer ebo with 2 rats, 2 fish, 2 cocks and money. because the wife was going to give birth to a son. When Elebute arrived at the palace of Olofin, he was asked to consult Ifa. He did it.

Again Ika-Meji was revealed. He assured Olofin that his wife would have a safe delivery and that she would bear a son. he  advise Olofin to offer ebo talk as it was previously prescribed. Olofin obeyed.

Three days later, Olofin summoned Odu Keke to his palace for consultation of Ifa on the same subject. Odu-Keke also went to the same Awo group for his proposed Ifa consultation to determine exactly what Olofin wanted from him.

When the Awo consulted Ifa for the Ika-Meji was also revealed. Odu-keke was informed that Olofin's wife was pregnant and therefore had been summoned. Odu-keke was informed that Olofin's wife would have a safe delivery. He was told to advise Olofin to offer ebo with 2 rats, 2 fish, 2 hens and money because Olofin's wife would give birth to a female baby.

In the palace of Olofin, Odu-Keke consulted Ifa and again Ika-Meji was revealed. He assured Olofin that his wife would have a safe delivery and that she would have a female baby. Female? Odu-keke assured Olofin that he had given him the exact Ifa message. He advised Olofin to offer ebo as previously prescribed by his Awo. The Obey.

Elebute and Odu keke were the best Awos during their time. Whatever they said was taken seriously because they were coming to happen. Now that the two were giving conflicting messages, what could one do about it? Elebute said Ifa previewed a Male baby for Olofin while Odu keke assured Olofin that what Ifa had for him was a female baby. With these conflicting messages, Olofin's curiosity and curiosity increased day by day. He could not wait for the day his wife willborn to know which of the two was right between those two great Babalawo.

One day Olofin's wife went into labor. As expected, Olofin quickly summoned Elebute and Odu-Keke to their palace so they could see the safe birth as they predicted. Elebute arrive first. He assured Olofin that his wife would have no problems and that she would give birth to a baby boy.odu-keke arrived a few minutes later and told Olofin that his wife would be in safe childbirth and that the baby would be a female.

When Olofin's wife gave birth, she was a son. Elebute was full of joy. He told Olofin that Ifa had never failed him. Odu-Keke could not believe what he had seen. He apologized and told Olofin that he was going home to ask Ifa what he had done wrong in his service to Ifa which brought him this misfortune and humiliation. Olofin excuse him.

As soon as he left, Olofin's wife gave birth to another baby; this time, a female. Olofin quickly asked one of the palace members to go and call Odu-keke back, that his prediction had come to pass. When the messenger arrived at the house of Odu-keke, he began to sing like this:

Ifa Elebuute se na o

T’Odu-keke si se o

Awo rere l’Odu-keke

Ifa Elebuute se na o

T’Odu-keke si se o

Awo rere l’Odu-keke o


Translation:

The prediction of Elebuute has come to happen

And Odu-keke's has also manifested itself

Odu-keke is a great Awo

The prediction of Elebuute has come to happen

And Odu-keke's has also manifested itself

Odu-keke is truly a great Awo

That was the song that the palace messenger, Oodun-keke and all the members of his house sang in the palace with jubilation with Odu-keke and Olofin, who became the proud father of a pair of Ibeji (Twins)




Eba rere, Awo Ina

Dia fun Ina

Ina nsunkun Iwa ohun o yo’ri

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Eba silosilo Awo Ologbojigolo

Dia fun Ologbojigolo

Ti nmu’re gbogbo lamuubo lamuubo

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Eba rere, Awo Adan

Dia fun Adan, onifila etu

Ekun omo lo n sun

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Eba gbongbo Awo oke

Dia fun Oke

Oke l’ohun fe yo’ri ju egbe ohun yooku lo

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Maasi-maasi, Awo Apasa

Dia fun Apasa

Tii s’oko Aso

Ebo ki won ma gba obinrin re l’owo re ni won ni ko waa se

Ebo ki ohun  le s’oko aso d’ale nikan lo n se

Maasi-Maasi

Dia fun Elemoso

Omo a-bu-raka-ruku

Eyi omo eye kan eye kan ti ng’ori ose

Ti nsure ogun tantantan

Ebo isegun ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Kokogun ab’oju Legan-Legan

Dia fun won l’agbaa igbo Ife Kiribiti

Awon le gb’aaye ni won nda’faa si

Ebo ni won ni ki won waa se

Won gb’ebo, won ru’bo

Nje agbaka l’ese ngb’ona

Agbaka n’igba ngb’ope

Opeere abosu lonlo

Dia fun Eruwa suusu

Ti nbe l’aarin igbe

Ebo aiku ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

O ni bi e pa mi

Emi o nii ku

Iherepe ni mo dide o

Kooko ajuba kasai parada

Ofe o j’eere

A rii l’epo

Oloja kii j’ikasi

A rii n’iyo

Tenle-olu ni won se’fa fun

Omo asa

Eyi ti n ba won gbe’le Owerenjeje

Eyi to ti n rin ni ikooko

Eyi to ti n rin ni ibaaba

Won ni l’odun nii ni yoo d’eni atelede gbangba

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Bi a ba l’owo eni l’owo

Eni gbangba laa je

Ifa a mi o, enii gbangba

Bi a ba l’aya eni l’aye

Eni gbangba laa je

Ifa a mi o, enii gbangba

Bi a ba b’imo eni l’aye

Eni gbangba laa je

Ifa a mi o, enii gbangba

Bi a ba ni ire gbogbo l’aye

Eni gbangba laa je

Ifa a mi o, enii gbangba

O wa kan awon sukusuku nlaa lo’kuru

Wonyin-wonyin laa lo’gi

Ogi ti ko kunna l’elede n bu’san

Gunnugun w’omi agbada tien-rere

Omu ni’fa obinrin

Onaofun ni’fa akunyungba

Dia fun Elebuute

Ti nre’le Olofin loo gb’awo

Ebo ni won ni ko waa se

A bu fun Odu-Keke

O nre’le Olofin loo gb’awo

Ebo ni won ni ko waa se

Won gb’ebo, won ru’bo

Nje Ifa Elebuute se na o

T’Odu-keke si se o

Awo rere l’Odu-keke

Ifa Elebuute se na o

T’Odu-keke si se o

Awo rere l’Odu-keke o

Translation:

Eba rere, will be recognized from afar, the Awo of Ina, fire

He was the Awo who launched Ifa for Ina

When he cried and lamented that he had no recognition

He was advised to offer ebo

He obeyed

Eba silosilo, to act immovable, the Awo of Ologbojigolo, the Cat

The Ifa launch for Ologbojigolo

When all his achievements were falling from his hands

He was advised to offer ebo

He obeyed

Eba rere, the one who has them in abundance, the Awo of Adan, the Bat

The Ifa throw for Adan, the owner of the cap made of Etu brown clothing material

When he cried in lamentation of his inability to produce his own children

She was advised to offer ebo.

She obeyed

Eba gbongbo, Great and Majestic, Awo of Oke, the Mountain

The Ifa launch for Oke the Mountain

Oke wanted to be taller than all his colleagues

She was advised to offer ebo

She obeyed

Maasi-maasi, the Awo of apasa, the instrument weaver of clothes

The launch Ifa to Apasa

Aso's husband, the clothes

He was advised to offer ebo so that Aso would not be taken away and carried away from him.

He only offered ebo for remaining the husband of Aso

Maasi-Maasi, the Awo of Elemoso

He was the Awo who threw Ifa for Elemoso

Who was screaming to the utmost of his voice

Descendantof that bird that lands on  the tree of Ose baobab

And pray incessantly for the war

He was advised to offer ebo for the victory

He obeyed

Opeere, bird with plume of thick feathers on its head

The Awo who launched Ifa for Eruwa, the fresh grass

Who was living in the forest

Eruwa was advised to offer ebo to live a long time

She obeyed

She stated that if you plan death for me

I will not die

Calmly i slept

And quietly I woke up

Ofe, the bird that does not consume beans

But  mix it with palm oil

A successful trader does not eat meals prepared the day before

The food will be preserved with salt

These were the declarations of Ifa for Tenle-olu

Descent of that edge of Hawk

Who lives where Owerenjeje is planted

He who has been going in total darkness

He who has been living a life without equality

He was told that this year was his year of prominence

He was advised to offer ebo

He obeyed

If one is blessed with wealth

One will be exposed to prominence

I surrender reverence to my Ifa, the Divinity of prominence

If one is blessed with a good wife

One will be exposed to prominence

I surrender reverence to my Ifa, the Divinity of prominence

If one is blessed with good children

One will be exposed to prominence

I pay homage to my Ifa, the Divinity of prominence

If one is blessed with all the good things in life

One will be exposed to prominence

I greet my Ifa, the Divinity of prominence

Finely one mashed the beans to make ekuru, the fried bean

And in a fine paste one crushes the corn to make Ogi, the corn flour

Poorly crushed maize is given to pigs to consume

Gunnugun, the Vulture I watch the waters of the basins endlessly without drinking

Omu, the Breast in a priceless possession for a woman

And a melodious voice is an invaluable possession for an iyere singer / musician

Those were the declarations of Ifa for Elebute

When  he was going on a mission at Olofin's house

He was advised to offer ebo

The same was declared for Odu-Keke

When he  was going on a mission at Olofin's house

He was also advised to offer ebo

They obeyed

The prediction of Elebute has come to happen

And Odu-Keke's has also manifested itself

Odu-Keke is a great Awo

Behold! The prediction of Elebute has come to happen

And that of Odu-Keke has also manifested itself

Odu-Keke is truly a great Awo

Ifa says that for the person for whom this Odu is revealed he will be blessed with the desires of his heart in life. Ifa says that the reason for consulting Ifa will be in favor of the person for whom this Odu is revealed.

VI.

 Ifa predicts success and great achievements for the person for the person for whom this Odu is revealed, where he or she is going, to stay and settle. Ifa says his luck will shine where he or she is going. He or she will be able to settle there. Ifa says he or she will be blessed with countless blessings.

Ifa advises this person to offer ebo with 3 pigeons, 3 guineas, 3 roosters and money. About this Ifa says:

Je n f'idi he

Dia fun  Aagba

Ti nlo ree gba igbo l'owo on'igbo

Ebo ni won ni ko waa se

Translation:

Let me  sit here with you

This was the message from Ifa to Aagba

When he   was going to take control of the forest owners' forest

He was advised to offer ebo

Aagba was a climbing plant. He planned to go to the forest and settle there. All his intention was no more than the fact that he wanted to stay in the forest and live a quiet life: he would triumph? That's why he went to Jen-fidi-he's house, a prominent Babalawo to consult Ifa.

Jen-fidi-he assured Aagba that he would be able to establish himself in the forest. Not only that, he would take control of the entire forest from the hands of forest owners at one point in his life. Aagba did not see that this could be feasible. He believe in the words of Ifa without embarrassment. The Awo advised him  to offer ebo as was previously prescribed. He obeyed.

Shortly after this, Aagba left for his trip to the forest. When he arrived in the forest, he saw a serene place on the river and decided to stay there for some time, before looking for a better place that would be good for the settlement. Before long he realized that the place was good for him. In two years, he had taken control of the whole neighborhood. No one questioned their actions. In ten years he had become a considerable force in the forest. Anyone who was planning to farm there told him that it was not because Aagba was too lazy there.

Je n f'idi he

Dia Fun  Ijokun

Ti nlo ree gb'odan ol'odan

Ebo ni won ni ko waa se

Translation:

Let me sit here with you

This was the message from Ifa to Ijokun

When he was going to take control of the plain from the hands of the owners of the land of the plain

He was advised to offer ebo

Ijokun's case was similar to that of Aagba. He also went to the land of the plain just to manage before moving. He also triumphed there, and in 10 years, took control over the flat land from the hands of the original owners of the land. Ijokun was however also advised to offer ebo before proceeding on that trip. He also obeyed and triumphed. No one did anything where Ijokun was.

Je n f'idi he

Dia fun Kekere Nsele

Ti nlo ree gba Oyo l'owo Oloyoo

Ebo ni won ni ko waa se

Translation:
Let me sit here with you

That was the message from Ifa to Kekere-Nsele

When he was going to take control over the city of Oyo from the hands of the owners of the city of Oyo

He was advised to offer ebo

The history of Kekere-Nsele was similar to those of Aagba and Ijokun. When he was going to the city of Oyo, he went to see Ifa. He was assured that the serious part of the owners of the land where he was planning to go. He was also advised to offer ebo. He obeyed.

When he arrived in the city of Oyo, he was accepted. Before long, he became one of the decision makers on earth. He also had his own area where he had control.

Je n f'idi he

Dia  fun  Epa

Ti nlo ree gba poro l'owo ol'oko

Ebo ni won nI ko waa se

Translation:

Let me run it here

These were the declarations of Ifa for Epa,

When he was going to take control of the back of the farm from the owner of the farm

She was advised to offer ebo

The case of Epa was similar to that of Aagba, Ijokun and Kekere-Nsele. When Epa was going to the farm to stay. She never worked for more than a season to be there before she found a job.

Je n f’idi he

Dia fun Aagba

Ti nlo ree gba igbo l’owo on’igbo

Ebo ni won ni ko waa se

Je n f’idi he

Dia fun Ijokun

Ti nlo ree gb’odan ol’odan

Ebo ni won ni ko waa se

Je n f’idi he

Dia fun Kekere Nsele

Ti nlo ree gba Oyo l’owo Oloyoo

Ebo ni won ni ko waa se

Je n f’idi he

Dia fun Epa

Ti nlo ree gba poro l’owo ol’oko

Ebo ni won ni ko waa se

Won gb’ebo, won ru’bo

Aagba waa se bi ere

O gba igbo lowo onigbo

Ikjokun se bi ere

O gba odan lowo olodan

Kekere-Nsele se bi ere

O gba Oyo lowo Oloyoo

Epa si bi ere

O gba poro lowo oloko

Kinni Epa fi to ebe ka o

Omo yooyo, l’Epa fi tebe ka

Omo yooyo o

Translation:

Let me  sit  here with you

This was the message from Ifa to Aagba

When he  was going to take control of the forest owners' forest

He was advised to offer ebo

Let me sit with you here

This was the message from Ifa to Ijokun

When he was going to take control of the plain from the hands of the owners of the land of the plain

He was advised to offer ebo

let me share your sit with you

That was the message from Ifa to Kekere-Nsele

When he was going to take control over the city of Oyo from the hands of the owners of the city of Oyo

He was advised to offer ebo

Let me  Share Your sit with You

These were the declarations of Ifa for Epa.

When he was going to take control of the back of the farm from the owner of the farm

She was advised to offer ebo

They obeyed

Gradually, Aagba took control of its owner's hands

And gradually, Ijokun took control of the plain from the hands of its owner

Gradually, Kekere-Nsele took control of the city of Oyo from the hands of the owners of the city

And gradually, Epa took control of the farm from the owner of the farm

What did Epa use to surround herself?

It was abundant children

VII.

 Ifa says that the person for whom this Odu is revealed is doing something secretly in the present. If this secret is exposed, what he or she is doing will be in danger. He or she needs to make ebo so that his secret is not known. He or she needs to feed the Ori of his parents. If one or both are dead, he or she needs to feed their spirits. He or she needs to feed Obatala and Ifa. Ifa also says that there is a need for the person for whom this Odu is revealed to be kept quiet during the period that he or she is doing this thing until it is finally completed.

Ifa advises this person to offer ebo with 2 pigeons, 2 guineas, 2 roosters and money. After this he or she needs to feed the Ori or spirits of his parents, Ifa and Obatala. On this, Ifa says:

Opelope ejika ni o j’ewu o bo

Opelope wipe o ri iye ire to bi o fun baba ire

Dia fun Oosanla Oseeremagbo

Ti nsunkun oju aworo ohun o ba’re o

Ebo ni won ni ko waa se

Translation

Let give thanks to the shoulders who do not allow the dress to  fall of our body

Let us give thanks to the fact that a good mother gave birth to a good father

Those were the messages from Ifa to Obatala

When he lamented that his disciples did not triumph

He was advised to offer ebo

Obatala slept with sadness. He got up and was still sad. This had been happening for some time. Why? Your beloved Aworo Orisa dissipates could not do the complete thing.

All his efforts counted for nothing. This was what was giving Obatala insomnia. What would other people say if their own Aworos were experiencing acute needs? Obatala was aware that people would not make fun of their Aworos, but it would be the Obatala that would be the object of ridicule for everyone. What could he do? After much deliberation, he decided to go by consulting with Ifa. He went home to the Awo group mentioned above for Ifa consultation in favor of his Aworos.

The Awo told Obatala that even though his Aworos were experiencing serious problems at the time, the problems would nonetheless disappear in due course. They told Obatala that His  Aworos were well born and properly trained by their parents. He needed to feed the Ori of his parents so that they would give them their support. They also said that since they had enjoyed the help of Obatala there was an assistance there that Obatala had to render to his Aworos. That was that the Aworos had no secrets. All their secret plans had been exposed to their opponents and these opponents made sure that such plans failed. Then there was the need for those secret plans of their Aworos not to seep into anyone. The Awo also advised Obatala to inform his Aworos to offer ebo as previously prescribed and at the same time to help their Aworos to keep their secret secrets. All the councils of the Awos were obeyed.

From that moment, Obatala made it his personal responsibility to keep the secret plans of his Aworos from being exposed. When the plans did not filter, the Oror Aworos were able to implement the desires of their hearts. The Aworo became happy and sure of themselves in all the basic things of life. Obatala became proud and happy of the achievements of his Aworos.


Opelope ejika ni o j’ewu o bo

Opelope wipe o ri iye ire to bi o fun baba ire

Dia fun Oosanla Oseeremagbo

Ti nsunkun oju aworo ohun o ba’re o

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Ko pe ko jinna

E wa ba ‘ni bayo, e waa wo’re o

Nje asiri ti Oosa pamo

N’ikoko lo wa

Translation:

Let give thanks to the shoulders that do not the dress  to fall of our body

Let us give thanks to the fact that a good mother gave birth to a good father

Those were the messages from Ifa to Obatala

When he lamented that his disciples did not triumph

He was advised to offer ebo

He obeyed

Before long, not too far

Let's get together in the middle of every ire  in life

Behold! The secrets kept by Obatala

They keep secrets!

Ifa says that the person for whom this Odu is revealed will enjoy the assistance of the Divinities. He or she will achieve their  heart's desires in life. He or she however needs to keep their secrets secret. He or she needs to be secretive in all their secret plans.

Commentaries
It true that most humans don't want other people to acheive. Even a great confidants can still foil your plan. To succeed in life  You need to learn how to keep secrets.

VIII.

 Ifa says that it foresees the ire of the victory for the person for whom this Odu is revealed. Ifa says that the enemissary are many but he or she will overcome them all. Ifa says that the plans of his enemies will become successful for him or her since his malevolent designs will become to advantage for him or her. Ifa will assure him or her that their enemies will be put to shame.

Ifa advises the person for whom this Odu is revealed to offer ebo with a mature goat and money.

The Awo also needs to look for a palm seed along the side of the road (not one from a farm, it must be picked up along the way), crush it to powder and print Ika-Meji on the dust and recite this strain inside the . After this, make incisions on the head of the peresone for whom this Odu is revealed from its front to behind the head and rub dust on the incisions. If this is done, ifa says, that victory is assured. The stanza of this Odu on this subject says:

Gbongbo ona j'elese o rin

Gbogbo aye kii seer'owo r'esin

Dia fun Ayinrin tii s'omo Oloro n'Ife

Ebo aiku ni won ni ko waa se

Translation:

Let the corn branch of passage to those who travel

Not everyone can buy a horse

These were the declarations of Ifa for Ayinrin, the color brown

The son of an influential man in Ife

He was advised to offer ebo for longevity

Ayirin, the brown color was the son of an influential citizen of Ile-Ife. Many people hated him for any reason. Ayinrin was aware of this fact but everything he did to make his friends change their attitude towards failure. Consequently, he went to the Awo mentioned above by consultation of Ifa. During the consultation Ika-Meji was revealed.


The Awo told ayinrin even though his enemies were planning to eliminate him, they would all fail. He was advised to offer ebo for the victory and longevity as explained above. He obeyed. A special preparation was made for him with the seed of a palm.

After this, he was asked to continue his daily activities because no evil would fall on him.

Meanwhile, Ayinrin's enemies had devised an ingenious plan to eliminate him. They prepared an ink in the hope of dipping it inside until it died. One day, they captured ayinrin and immersed him in the ink casserole. He was in the pot for three days. All of them were sure no one could survive such a deal. When they removed Ayinrin, he was still alive! Not only that, he was looking more beautiful, more radiant, strong and healthy. Everything they tried to do to harm Ayinrin, he usually emerged better than before. They soon forgot about Ayinrin.

Ifa says that the enemies of the person for whom this Odu is revealed will soon give up on their plans against him or her.


Gbongbo ona j’elese o rin

Gbogbo aye kii seer’owo r’esin

Dia fun Ayinrin tii s’omo Oloro n’Ife

Ebo aiku ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Ko pe, ko jinna

E wa ba ni laiku kangiri

Aiku Ifa dun o j’oyin lo

Oni la o pa Ayinrin

Ola la o p’Ayinrin

Enu enu l’ese fi n pa ekuro oju ona

B’aro ba l’ohun o p’Ayinrin

A t’ayinrin se o

Ayinrin o de o

Omo Oloro n’Ife

Translation:

Let the root  branch on foot path allow passage for  those who travel

Not everyone can buy a horse

These were the declarations of Ifa for Ayinrin, the color brown

The son of an influential man in Ife

He was advised to offer ebo for longevity

He obeyed

Come and find us where we enjoy long life

Ifa's guaranteed longevity is sweeter than honey

Today, let's kill Ayinrin

Tommorrow , we will eliminate Ayinrin

They are mere words what the foot produces

That they are going to kill a palm seed on the way

If Aro, the ink plans to kill Ayinrin

Only add to his  beauty and vitality

Here comes ayinrin

The son of an influential man in Ile-Ife

Ifa says that the more people who plan to harass this person, the more healthy, cheerful, intelligent and loved he will become. In the other hand, he or she should never conspire or plot against other people as this will only lead to frustration and failure for him or her.

IX.

Ifa says that he foresees the ire of a baby  for a man who has been finding it difficult to have children. Ifa says that some evil forces are responsible for this man's inability to become a father. With proper ebo, Ifa assumes that these evil forces will disappear.

Ifa advises this man to offer ebo with a mature akika, pangoling and money. He also needs to feed Esu Odara with a large cock. On this, Ifa says:

Oto to to

Oro ro ro

Otooto laa j’epa

Otooto laa je’mumu

Loto loto laa s’olu esunsun s’enu

Dia fun Onikamogun

Omo eleegun kakaaka

Tii f’ori akika s’aremo

Ebo ni won ni ko waa se

Translation:

Oto to  to

Oro ro ro

Otooto laa j'epa

Otooto laa je'mumu

Lotus lotus laa s'olu esunsun s'enu

They were the Awos who launched Ifa to Onikamogun

He who was blessed with strong bones

And who uses the head of akika, pangolin as a medicine for fertility

He was advised to offer ebo

Onikamogun had many wives but none of them had a baby for him. They could not get pregnant. All the evidence suggested was that there was nothing wrong with women. One day, all the women confronted Onikamogun and begged him to go to Ifa to find out exactly why none of them could get pregnant at home. After much deliberation, Onikamogun agreed to go for  consultation with Ifa. He therefore summoned the group of Awos mentioned above to the palace for consultation of Ifa. During the consultation Ika-Meji was revealed.

The Awo told him that physically there was nothing wrong with him or his numerous women. What had been precluding him from being a father was that there were some evil spirits who surrounded him who had to be thrown out of his life so that he could begin to have children.

He was advised to offer ebo with a great pangolin and money. He was also advised to feed Esu Odara with a mature cock. He obeyed. Akika's head was cooked with crushed eyin-olobe leaves for eating. Onikamogun prepared this preparation. After this, the Awo assured Onikamogun that there would be no delay in getting his women pregnant.

That night, Esu Odara chased away all the evil spirits blocking Onikamogun's chances. His  wives began to be blessed with the fruit of their wombs. Within a year, Onikamogun had many babies in his palace. He was full of joy. He gave thanks and praises to his Awo who instead praised Orunmila in Oke-Igeti. Orunmila instead gave thanks and praises to Olodumare.

Oto to to

Orou ro ro

Otooto laa j’epa

Otooto laa je’mumu

Loto loto laa s’olu esunsun s’enu

Dia fun Onikamogun

Omo eleegun kakaaka

Tii f’ori akika s’aremo

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Ko pe ko jinna

E ba wa ni jebuto omo

Jebuto omo laa ba’ni l’ese Ope

Nje ka’bi kuro ka bi’mo o

Akika moroko

Kabi kuro ka bi’mo o

Translation:

Oto to to

Oro ro ro

Otooto laa j'epa

Otooto laa je'mumu

Loto loto laa s'olu esunsun s'enu)

They were the Awos who launched Ifa for Onikamogun

He who was blessed with strong bones

And who uses the head of akika, pangolin as a medicine for fertility

He was advised to offer ebo

He obeyed

Before long, not too far

Let's meet in the middle of several children at the foot of the Sacred Palm Tree

Please remove all evil forces so that we have children.

Akika the pangolin

Remove the forces of evil and pass the children

Ifa says that the person for whom this Odu is revealed will be blessed with many children. All he needs to do is offer ebo to drive away all evil forces by preventing him from having children.

Commentaries

This stanza of Ika meji, make it clear that when human are experiencing infertility, women must not be made to carry the responsibility of the cause of it. Men also can be the cause as seen in the case of Onikamogun.

X.

Ifa says that where this Odu is revealed there is a Lady who is in terrible need of having a child, but she is finding it very difficult to get pregnant. Ifa says that there is a need for all those who are close to her, the two women and men, young and old to help her offer ebo so that she may be blessed with the fruit of her womb. Ifa says that she should not be left alone because she will be grateful to those Y assist her in one way or another. Ifa says that she is not thinking about anything else in life than getting pregnant and having her own baby. His condition is pathetically enough to justify everyone coming to his aid.

Ifa advises that the ebo should be offered with two Akika (pangolin) and money. There is also the need to feed Ifa with a mature goat. The entire reproductive organs of the goat and a whole pangolin will be cooked with leaves of eyin-olobe for the woman to eat. If this is done, Ifa says, the woman is forced to get pregnant before long. On this, Ifa says:

Baba gbede ila

Baba gbede ikan

Agbado tinu iya re s’omo titun wa’le aye

Dia fun Fekunwe

Tii somo Iwareware Ife mefeefa

To f’eyinti m’oju ekun sunrahun omo

To n gb’aawe alari ri pon

To n f’owo osun nu’giri gbigde

O r’omo l’eyin adie lo tu puru s’ekun

O l’eye oko se tun nbi’mo ju’ni lo

Ebo ni won ni ko waa se

Translation:

Baba gbede ila (the okro)

Baba gbede ikan(garden egg)

Agbado tinu iya re s'omo titun wa'le aye

They were the Awos who threw Ifa Fekunwe (she who bathes in her own tears)

The daughter of the sixth elder Awo of Ile-Ife

When he regretted his inability to produce a child

She was crying for not having a baby

She was in mourning for not having had her own baby to carry it in the back

She was rubbing Osun red on the walls (which was supposed to rub it on her baby)

When she saw chicks following a hen, she would burst into tear

Why could a bird be blessed with babies while she was not?

She asked

She was advised to offer ebo

Fekunwe was the daughter of the sixth maker of major decisions in Ile-Ife. As a result of her friendly attitude toward everyone, Ife's sixth Iwareware was considered her daughter. When she married, the six of them were present and they performed their role as parents. Five years after the wedding however, Fekunwe was still not having her own son. She cried every day but no one noticed her mental state or condition. In the sixth year of marriage without the fruit of her belly, Fekunwe had been thin and tired. She fell sick several times. She was being taken from one recovery center to another. It soon became apparent that if something was not done urgently, Fekunwe could lose his life. That's how the people put their heads together, particularly the six Iwareware of Ife and went by consultation of Ifa.

The Awo told them that Fekunwe's problem was his inability to have his own baby. That was the problem of them finding the solution for the welfare of Fekunwe. That was the only thing they could do for Fekunwe to restore her glow, joy and health. The Awo blame all his relatives and all the good people for waiting so long before taking positive steps for  Fekunwe.

The Awo advise her  to offer ebo as discussed above. All those present that day contributed money and materials and the ebo was offered accordingly. After this, a special preparation was made for her to consume.

Two months after this, Fekunwe became pregnant. Her  life changes immediately. Aside from the tales and tales of early pregnancy of women, Fekunwe regained his health. She became cheerful and she was grateful to all who attended.
Baba gbede ila

Baba gbede ikan

Agbado tinu iya re s’omo titun wa’le aye

Dia fun Fekunwe

Tii somo Iwareware Ife mefeefa

To f’eyinti m’oju ekun sunrahun omo

To n gb’aawe alari ri pon

To n f’owo osun nu’giri gbigde

O r’omo l’eyin adie lo tu puru s’ekun

O l’eye oko se tun nbi’mo ju’ni lo

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Ko pe, ko jinna

E wa ba ni ni jebutu omo

Nje Otun Ife e o s’eni

Osi Ife e o s’eniyan

Eyin kii se e ba Fekunwe s’ebo omo

Translation

Baba Gbede Ila(Okro)

Baba gbede ikan (garden egg)

Agbado tinu iya re s'omo titun wa'le aye

They were the Awos who threw Ifa for Fekunwe (she who bathes in her own tears)

The daughter of the sixth elder Awo of Ile-Ife

When he regretted his inability to produce a child

She was crying for not having a baby

She was in mourning for not having had her own baby to carry it on the back

She was rubbing Osun red on the walls (which was supposed to rub it on her baby)

When she saw chicks following a hen, she would burst into lanto

Why could a bird be blessed with babies while she was not?

She asked

She was advised to offer ebo

She obeyed

Let's get together amidst many children

The Otun (second in command) of Ife, you are not good

The Osi (third in command) of Ife, you are bad

Why can not they help Fekunbe to offer ebo to have children?

Ifa says that the woman for whom this Odu is revealed would need help to offer ebo since she would show appreciation to them for all their efforts.

XI.

 Ifa says that the person for whom this Odu is revealed needs to offer ebo for strong health all the time. This will allow him or her to enjoy life to the fullest. Ifa advises this person to offer ebo with 3 cocks and money. On this, Ifa says:

Ka gbaa n'ibuu

Ka gbaa l'ooro

Dia fun Aase

Ti nlo ogun Ilurin

Ebo ni won nor ko waa se

Translation:

Let us affirm It vertically

And affirm it horizontally

That was the message of Ifa to Aase the door

When he  was going to a confrontation with iron

She was advised to offer ebo

Aase, the door was old and weak. She was not well. She was suffering from various ailments, known and unknown. As a result of this, she went for consultation of Ifa; would she be able to regain her health?

The Awo told her that even though she was very sick at the time, she nonetheless needed the help of the iron nails to get well. She was advised to offer ebo with 3 roosters and money. She obeyed. She was then referred to iron nails for treatment. When she got there. The nails seized all the boards, vertically and horizontally.

The door swelled once more. Each time she was weak, she sent for the iron nails, who in turn picked her up again.

Ka gbaa n’ibuu

Ka gbaa l’ooro

Dia fun Aase

Ti nlo ogun Ilurin

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Ko pe, ko jinna

E wa ba ni bayo, e wa wo’re o

T’aase ba lu’rin tan

Ara re a si le kokooko

Translation:

Let us affirm it vertically

And affirm it horizontally

That was the message of Ifa to Aase the door

When he  was going to a confrontation with iron

She was advised to offer ebo

She obeyed

Before long

Let us gather together in the midst of all well-being

After the door confronts the iron nails

His body became very strong

Ifa says that for the person for whom this Odu is revealed he enjoys good health. He or she needs to offer ebo for strong health and vitality.

XII.

 Ifa says that there is a need for the person for whom this Odu is revealed to prepare a hand of Ifa (21 Ikin) for a child who will produce it. Ifa says that the baby is not conceived yet but is on the way. The future parents in this Odu are good to be. The reason they need to do this is that the baby that is coming, when it grows up will be extremely good or extremely bad person. If Ifa's hand is prepared before the baby arrive. it will be released regularly and everything will be done. This will make the baby extremely good with himself, his parents and his community. Good or bad, this child will be very popular. A stanza in this Odu says:

Eni kiini ika

Eni keji ika

Igba ika di meji o ododo

Dia fun , Oba

Ti yoo bi Oro l'omo

Ebo ni won nor ko waa se

Translation:

The first is Ika

The second is also Ika

When Ika stands on a pair, then we have a real Ika-meji

This is the message for the Oba

Who would give birth to Gold?

He was advised to offer ebo

Oba had all things going well for him. He was very happy and happy. One day he called his Awo for a routine Ifa query. Ika meji was revealed. The Awo told him that a child was coming to his home. When this child arrives the child would be very popular for good or for bad. Consequently, there was a reason why he would prepare an Ifa hand for the arrival of that child so that he or she would be popular in a positive way. The Oba instructed the Awo to prepare Ifa's hand immediately.

True to prediction, the baby came two years later. A male. When he grew up, he became a mighty warrior. He threw and conquered many  battle s. He extended the territory where his father governed. His father was very proud of him. They did the festival in the land of Ikamogun. People referred to him affectionately as the Oba of the people. The two father and son were grateful to the Awo who threw Ifa for them.

Eni kiini ika

Eni keji ika

Igba ika di meji o ododo

Dia  fun Oba

Ti yoo bi Oro l'omo

Ebo ni won nor ko waa se

The gb'ebo, the ru'bo

E wa ba ni ni wowo ire

Kinlo wa s'ejika di meji

Awo rere

Lo s'ejika di meji

Translation:

The first is Ika

The second is also Ika

When Ika stands on a pair, then we have a real Ika-meji

This is the message for the Oba

Who would give birth to Gold?

He was advised to offer ebo

He obeyed

Before long

Let's get together in the middle of everything Ire

What returns to Ika in two (ika-Meji)

A good Awo

It was responsible for us to get Ika-Meji

A real good Awo

Ifa says that the life of this person will be good. He or she will be popular and his son; or she will also be very popular.

Commentaries

A great lesson to learn from this Odu above is that we don't need to wait till the time we get problems before before will make ifa consultation. This also apply to medical check up for our health. this make us to know of problems in advance and solve it.

XIII.

Ifa says that there are two people where this Odu is revealed; they could be friends, brothers, sisters, business partners and so on. They both need to offer ebo so that one does not become the servant of the other. In the present, the situation of one is much better than that of the other, there is a need to offer ebo so that their situation improves together and the two succeed together.

Ifa advises each of them to offer ebo with 3 guineas, 3 roosters, 3 pigeons and money. By doing this, Ifa will repair their lives. On this, Ifa says:


Kengbe ni o pa gbuuru w’amu

Dia fun Odi

A bu fun Yara

Ebo ni won ni ki won waa se

Translation:

The barrel can not be forcibly directed into the water pan

Those were the declarations of Ifa for Odi, the Wall

And for Yara,

They were both advised to offer ebo

Odi, the Wall and Yara, the Moat had been friends for long, long time. The two were used to defend the city in the last days. One day, they went to see Ifa to find out what they were supposed to do so they would continue to be relevant to their community.

The awo told them to offer ebo because the time would come when one would depend on the other to survive. They were advised to offer ebo as was previously prescribed. Only Yara offered the ebo.

One day, the Odi Wall gave way. The whole city became vulnerable. Odi also became irrelevant in the defense of the city. The shame she brought to Odi made her run to the awo's house for the ebb he had so far refused to offer.

The Awo took pity on his condition. They offered the ebo for him. As soon as the ebo was offered, people decided to go to Odi. They took measuring vessels, hoes, machetes, basins and went to repair Odi. When they finished, Odi regained his previous position and he thanked and praised his Awo and those who repaired it.
‘Kengbe ni o pa gbuuru w’amu

Dia fun Odi

A bu fun Yara

Ebo ni won ni ki won waa se

Yara lo koko gb’ebo nibe to ru’bo

Iwa Odi n se

Iwa Odi n baje

Atewe, atagba

E k’oko e k’adaa

E wa lo ree tun’wa Odi se o

Translation:

The barrel can not be forcibly directed into the water pan

Those were the declarations of Ifa for Odi, the Wall

And for Yara, the Moat

They were both advised to offer ebo

Only Yara obeyed first

Odi is in a state of despair

Behold! Odi is disintegrating

Please young and old

Bring your hoes and machetes

Come and repair Odi

Ifa says that the life for the person for whom this Odu is revealed will be fixed and he or she will be able to display their potential in life.

XIV

 Ifa says that for the person for whom this Odu is revealed has the potential to suffer from double personality. He or she needs to offer ebo regularly for this to disappear. Ifa says that instead of an Ori, he or she has brought three Ori from heaven . This has been giving him or her a lot of confution since he or she will find it difficult to make a definitive decision or definitive step in their life. An Ori is on his neck, the second on his right shoulder and the third on his left shoulder. So that they stop disturbing the real Ori and personality they have brought from heaven. There is also the need to feed the true Ori to the attendant. in taking the other two Ori off their shoulders.

Ifa advises this person to offer ebo with a mature goat and money. He or she needs to look for two Irokes (2 tappers) and two Irukeres (2 cow tails). The Awo will retain one of each and the remainder will be given to him or her for use.

The right shoulder will be repeated but softly hit with the Iroke and the left shoulder will be hit with the Irukere so the two Ori will leave their shoulders and allow the real Ori to function properly. He or she needs to serve your Ori with a live catfish. About this Ifa says:

Opelope ejika ni o j'ewu bo
Opelope ejika ni o j’ewu o bo

Opelope pe o ri iye ire to bi o fun baba ire

Dia fun won ni Ika-Ereja

Ibi won gbe hu’ri meta-meta

Ebo ni won ni ki won waa se

Translation:

Let us give thanks to the shoulders that do not allow us to fall off the clothes of our body

We thank you that a good mother gave birth to a good father

These were the messages of Ifa for them in Ika-Ereja

When they came into the world with three Ori each

They were advised to offer ebo

The people of Ika-Ereja, were living in a state of complete confusion. Nothing worked for them. They found it difficult to make any firm decisions in their lives. As soon as they decided to do something worthwhile, other thoughts came to mind that did not make the previous decision achievable. Some of them could be completely gentle humans in the day, but they were monstrous at night. Others saw themselves as beautiful ladies by day but at night, they sounded to be ugly and vise versal men. Those who managed to do something worthwhile in the daytime would destroy it at night. Would they continue to live that life in such a ruthless way? They wondered: would there be any solution for their lives? They wanted to know.

This situation was what brought them to the group of Awos mentioned above for consultation of Ifa. When Ifa was consulted, Ika-Meji was revealed. The Awo informed them that they were in various states of confusion and indecision. To them he told them that this was because instead of an Ori, they had brought to the world three Ori each and the three Oris was working crosswise on purpose in their lives. There was therefore the need to remove and remove the remaining two Oris to give space to the real Ori at their necks that would function properly.

The Awos group advised the citizens of Ika-Ereja to offer ebo as it was previously prescribed. They obeyed. All of Ifa's special works were made for them. From that moment on, their lives changed for the better. They did not live in the state
of confusion and indecision. They were able to make progress in their lives. They lived happily ever after giving them garments and praises to their Awo, Ifa and Olodumare.


Opelope ejika ni o j’ewu o bo

Opelope pe o ri iye ire to bi o fun baba ire

Dia fun won ni Ika-Ereja

Ibi won gbe hu’ri meta-meta

Ebo ni won ni ki won waa se

Won gbe’ebo, won ru’bo

Iroke ni won fi n ka t’otun

Irukere ni won fi n ka t’osi

Ko pe ka jinna

E wa ba’ni ni jebutu ire gbogbo

Ero Ipo ero Ofa

Eni ori san n’Ife nii joba o

Translation:

Let us give thanks to the shoulders that do not allow us to fall off the clothes of our body

We thank you that a good mother gave birth to a good father

These were the messages of Ifa for them in Ika-Ereja

When they came into the world with three Ori each

They were advised to offer ebo

They obeyed

Iroke was used to remove the Ori from the right shoulder

Irukere was used to remove the left shoulder

Before long

Let's get together in the middle of everything Ire

Travelers to the cities of Ipo and Ofa

Those who support their Ori are those who are installed as Oba

Ifa says that the people or person for whom this Odu is revealed will enjoy the help of his Ori. All he or she needs to do is make sure that the two Ori working in conflict with their true Ori are removed and cast out.

XV.

 Ifa says that the person or person to whom this Odu is revealed needs to avoid self-deprecation. He or she must be realistic all the time. Whatever he or she knows he can not get, he or she should never aspire to it. He or she should not allow anyone to let him or her know that he or she can not get it.

Ifa says that there is an arduous task that must be accomplished before prosperity can reign where this Odu is revealed. Ifa says that the person who will attend the task will be someone that everyone has disapproved of. It is also possible that the person for whom this Odu is revealed is that person whom everyone has been watching with contempt. He or she will be able to accomplish the task to the astonishment and enjoyment of the whole world. All he needs to do is offer the appropriate ebo.

Ifa advises that the ebo should be offered with a mature goat, 3 pigeons, 3 guineas, 3 ducks, money and all the food available at that time. On this, Ifa says:

Opopo meta ile Ila

Opopo meta ona Ojumu odo

Meta de’le, meta o de’le

Ope kekere ile Irojo, abimo rojorojo

Dia fun won ni Ilabesan

Ni’jo ti Oba won wo Ileji

Won ni ki won waa m’erin fi s’ebo
Translation:

The three main roads of the city of ila

And the three routes on the road of Ojumu-Odo

Three take home, three do not take home

The young palm tree in the land of Irojo with its splendid leaves

Those were the messages of Ifa for the inhabitants of the land of ilabesan

When his Oba was together with his ancestors (he died)

They were advised to offer ebo with an elephant alive

When the Oba of Ilabesan died, there was chaos and pandemonium in the land. Everything went backwards. There was crisis on crisis. Everyone then joined together one day to consult Ifa to determine the output to the problems. They went to the house of the group of Awo mentioned above for consultation: would there be peace in this land again? Would they be able to recover their enviable position which they occupied before the death of their Oba? Would they be able to bring back the people who had left the city as a result of the crisis?

This and many more questions were the ones that were in their minds when they went by consultation of Ifa. During  the consultation Ika-Meji was revealed.

The Awo told them that they had come for what was an uphill task and that they had waited long before making the move to ask Ifa for his assistance. However, to them  he  assure them  it was not too late to find a solution.

The Awo advised them to go and look for a live elephant as that was the only material that could be used to return the city to its former glory. If they could find the elephant to use as an ebo, they were assured that peace and progress, prosperity and love would return to earth. The Awo insisted that the elephant should be brought to the city alive  before being sacrificed for ebo. Could they use any other animal as a substitute? They asked. No, it must be the elephant; replied the Awo.

When they left the house of the Awo, they knew that they were in a state of dilemma. Where could they get a live elephant? If he were a dead obe.  surely his hunters would kill him. Getting one alive was difficult! Refusing to do the ebo was worse. The situation on earth was getting desperate. Something urgent had to be done. How could it be done? No one could come out and answer this question. This led them to gather the whole city to find a solution to how to bring a live elephant into the city. They deliberated all day, but there was no solution. A volunteer? Nobody answered. They postponed the meeting for the next day.

On the other day, before they began to deliberate at all, Alabahun Japa (the tortoise) went forth and said that she was ready to go to the forest and bring a live elephant to the city to be used as an ebo. All those present at the meeting could not believe what their ears were hearing. Who was this? Where did the wine come from? Did they believe that they had come together to make jokes? Some of them shouted at him and insisted that he could not bring a live elephant into town.

When there was no other volunteer, and when Alabahun Ijapa kept insisting that he could do it, the elders concluded that they had nothing to lose if it failed. They took Alabahun Ijapa to the house of the Awo who consulted Ifa for them to inform him that Ijapa was the only person who had volunteered to go and bring the elephant to the city.

The Awo told them that they did not need to underestimate anyone in the situation they were in. They were told to offer ebo as was previously predicted. They obeyed. The next day, Alabahun Ijapa  the totoise , left for his trip to the forest.

Before leaving for the forest, Ijapa prepared several Akara balls, fried beans, and moj with honey. He then took them along with him on his journey.

When she reached the depths of the forest, she began to look for the elephant.

This took nine days before he could find an elephant and his family. As soon as he saw the elephant, the cry to all lung "Oh mighty. I have come to you for the benefit of all the inhabitants of the city of Ilabesan. They greet you and all your possible respects to you the mighty! Our Oba has met with his ancestors three years ago. This has led to crisis and pandemonium in our land. The whole community has therefore decided to send me to humbly invite you to please come and become our Oba so that healing in our city can be restored. "

"Why should I go with you to become your Oba? Do not you have anyone else who can do that? The elephant asked. Alabahun Ijapa replied; O mighty master; men have lost their ability to govern. All they can do is wars against themselves. The results were pestilence, uneasiness, chaos, poverty and famine. As a result of their egoism, they have almost destroyed the entire world. That is why we have to act urgently assuming the leadership of the human race, they have failed. Please do not let them ruin the world. "While he was pleading with the Elephant, he was pouring out his bag. He sacks the akara wet in honey. He presented it to the Elephant and said, "O mighty lord! This is the present that I was asked to give you. There are many more where these came from! The elephant ate and he said that he had never tasted anything sweeter in his life. There and then, he decided to follow Alabahun Ijapa.

The elephant family called him and warned him that in their history they never heard that an elephant had gone to the community of humans to begin as an Oba. They told him  never to go. 'O mighty lord! There is always a first time for everything! You go to history as the first elephant that became Oba! Please do not miss this opportunity. "Despite several warnings, Erin, the Elephant left with Alabahun Ijapa.

On the way to the city of Ilabesan, Alabahun Ijapa told Erin that it would not be pleasant if they did not practice the songs that would be rendered to bring their Oba inside the palace. Erin was so happy that Ijapa had planned everything of an Oba like the one in advance.

Suddenly, Erin said, "Ijapa from this day, you have been promoted to my chief advisor!" 'Ijapa answered, O my mighty master; this is an honor that I humbly reject because I am not worthy of such honor! Erin  insisted that it was an order already, and that it could not be changed. Thus, from the same forest,Erin  commence to  make laws that could not be changed by the humans of the land of Ilabesan, 'Sing me songs', Throne Erin. Ijapa then said:

A o  m'erin j'oba

Eweku ewele

A o m'erin joba

Eweku ewele

Translation:

We must install Erin, the elephant as our Oba

Eweku ewele, come and rejoice with us

We must install Erin, the elephant as our Oba

Eweku ewele, come and rejoice with us

Erin was so happy with her song that he began to sing. They sang and sang. At one point, Ijapa said, 'Oh my mighty master, are you aware that I have short legs and can not walk so fast? With your powerful advance, we will arrive to the land of Ilabesan by tomorrow if you please allow me to be on your real back so that we move faster. ' Erin thought about this request and he consider it reasonable. Why not? he said. He used his fang to lift his back and they began to move faster than Ijapa had thought possible. As soon as they started to move faster. Ijapa began to sing like this:

Erin ka re’le o waa j’oba

Erin yeeye, erin yeeye

Iwoyi ola a re o

Erin yeeye, erin yeeye

Eje a maa se bala

Erin yeeye, erin yeeye

Esinsin a maa se yungba

Erin yeeye, erin yeeye

Imi a maa se ranyin

Erin yeeye, erin yeeye

Traduccio:

Erin come home to become our Oba

Erin yeeye, erin yeeye

For this time tomorrow

Erin yeeye, erin yeeye

The blood will be flowing everywhere

Erin yeeye, erin yeeye

Flies will be buzzing everywhere

Erin yeeye, erin yeeye

Wastes will be deposited wherever they want

Erin yeeye, erin yeeye

The moment Ijapa sang this song, Erin became suspicious of everything. 'Chief of Counselors'. He said. 'Yes, my lord,' replied Ijapa. What kind of song is this? Do you have your evil plans for me when you said that the blood would run and the flies would be buzzing around? '' Oh mighty lord, 'Ijapa shouted,' How can you say something like that? You should know that it will be installed tomorrow and it is meant to make you happy and fanfare. All domestic animals such as goats, rams, pigs and so on have been gathered to be slaughtered at your facility. 'Erin thought about this and stated that Ijapa's explanation was acceptable. Erin said that he could not say sorry for Ijapa because an Oba does not say sorry for his subjects.

The next day, they arrived in the city of Ilabesan. The whole city ran to greet them. Ijapa screamed to the utmost of his voice; 'Look at our new Oba'! Everyone prostrate and chanting 'Kabiyesi o'! Erin was so happy. People told Erin to move to the market where the facility would take place. When they got there, they show  Erin her throne and he was highly impressed.

Unknown to Erin, as soon as Ijapa left the city to go in search of Erin, the inhabitants of Ilabesan dug a deep pit.  They carefully covered the ground with a blanket and placed the throne on supporting the throne with bamboos from below. It was so carefully done that it was not possible for anyone to know that it was done that way.

Suddenly Ijapa fell; 'O mighty lord! You are formally invited, please, to take your royal seat on the throne! 'All present shouted' Kabiyesi or! 'And they all prostrated themselves for Erin. Erin took her heavy step to sit on the throne. But woe is is me!  He has fall into the pit.  Before he knew what had happened to him, the hunters, who had hitherto hidden themselves, jumped from their hiding places and shot Erin to death with spears and arrows. At the last moment of her life, Erin suspects that he saw Ijapa, smiling sinisterly at him with the corners of his mouth. Before he could react, it was good night for Erin.

They went to call the Awo to go and make them the ebo. As soon as the Elephant was dead when the group of Awo arrive, they told all the inhabitants of Ilabesan that there was no more to do. They made it clear to them that the crisis of their land was caused by the lack of cooperation. They were told that they loved to underestimate each other. Who among them never thought that Alabahun Ijapa would be the one who would bring the elephant alive. They advised all citizens to use their talents to assist those who needed it. As long as they cooperate with each other, there will be peace and progress on earth

Opopo meta ile Ila

Opopo meta ona Ojumu odo

Meta de’le, meta o de’le

Ope kekere ile Irojo, abimo rojorojo

Dia fun won ni Ilabesan

Ni’jo ti Oba won wo Ileji

Won ni ki won waa m’erin fi s’ebo

Alabahun Ijapa nikan ni nbe layin to ns’ebo

Nje a o merin joba o

Eweku ewele

Erin ka re’le o waa j’oba

Erin yeeye, erin yeeye

Iwoyi ola a re o

Erin yeeye, erin yeeye

Eje a maa se bala

Erin yeeye, erin yeeye

Esinsin a maa se yungba

Erin yeeye, erin yeeye

Imi a maa se ranyin

Erin yeeye, erin yeeye

A wa merin joba tan

Ara a wa tu wa nini

Opelope alabahun-Atapa-nimale


Translation:

The three main roads of the city of ila

And the three routes on the road of Ojumu-Odo

Three take home, three do not take home

The young palm tree in the land of Irojo with its splendid leaves

Those were the messages of Ifa for the inhabitants of the land of ilabesan

When his Oba was together with his ancestors (he died)

They were advised to offer ebo with an elephant alive

Solo Ijapa offered the ebo

Now, we must install Erin as our Oba

Eweku ewele

Erin come home to become our Oba

Erin yeeye, erin yeeye

For this time tomorrow

Erin yeeye, erin yeeye

The blood will be flowing everywhere

Erin yeeye, erin yeeye

Flies will be buzzing everywhere

Erin yeeye, erin yeeye

Wastes will be deposited wherever they want

Erin yeeye, erin yeeye

After installing Erin as Oba

Then there was peace and comfort wherever

Thanks to Alabahun Atapa-Nimale who made that possible

Ifa says that with cooperation and genuine love, there is nothing that people can not achieve. There is a need to give everyone the opportunity to express themselves and show off their talents.

XVI.

 Ifa warns the person for  whom this Odu is revealed that he needs to offer ebo as soon as Ifa this ifa  is released. He or she should not be walking with delays on the subject of offering ebo. If he or she is in the habit of unnecessarily postponing the offer of his or her ebo, it will be considered that he or she has refused to offer the ebo.

Ifa says that the peron for whom Odu is revealed to be currently threatened by Iku, Death (especially if by means of Ibo, it is determined that he foresees  Iku for him or her). This death will find him or her as much as possible on the way. There is therefore the need to offer ebo to avoid death.

Ifa advises this person for whom this Odu is revealed to offer ebo with a mature goat and money. There is also the need for him or her to feed Esu with a rooster and to feed Obaluwaye with another gallon of  abundant palm oil. On this, Ifa says:
Eeyan werewere a ta iyere

Eeyan radiradi si si maa t'adi

Eeyan bii were nii ba asinwin pade

Dia fun Oniweere

Won ni ko waa s'ebo

Ko ma baa se deedeiku oju ona

Translation:

It is an inopportune person who sells iyere,

And an extra person sells adi, the oil of palm seeds

A person like crazy is a lunatic

These were the declarations of Ifa for Oniwere

Who was advised to offer ebo

So that he would not find death on the road

Oniwere was the Oba of the Land of Iwere. He was a very rich and successful Oba. His only problem was that he did not consider it necessary to offer ebo when it was due; even though he eventually offered the ebo, he nevertheless set his time and offered it when almost everyone had forgotten.

One day, Oniwere called the Awo group mentioned above for a routine Ifa query. When the Awo threw his Ifa, Ika-Meji was revealed. It was  Iku, death in the head of Oniwere himself. The Awo informed him that it was urgent to offer ebo against death that he would almost certainly have him on the road. They told Oniwere that he should offer ebo with a mature goat as ebo and give Esu and Obaluwaye a rooster each.

Oniwere thanked the awo and told them he would call them when he was ready to do the ebo. Two months later Oniwere was not ready yet.

One day Oniwere went out to do a business transaction. When he was returning, he encountered death, which gripped his heart firmly. It was a heart attack. Oniwere fell to the floor. They took him to the house of the Babalawo and began to offer the ebo, Oniwere was together with his ancestors.

Eeyan werewere a ta iyere

Eeyan radiradi a si maa t’adi

Eeyan bii were nii ba asinwin pade

Dia fun Oniweere

Won ni ko waa s’ebo

Ko ma baa se deedeiku oju ona

Oniwere f’ebo s’alo

Ase ko si iyato ninu u won

Eni to fi eti otun gb’ebo, to fi t’osi daa nu

Ati eni ti ko ba tete ru

Ko si iyato ninu u won

Oniwere waa se bee, o ba’ku lo

Ero Ipo, Ero Ofa

Eni gb’ebo n’ibe ko ru’bo o

Translation:

It is an inopportune person who sells iyere

And an extra person sells adi, the oil of palm seeds

A person like crazy is a lunatic

These were the declarations of Ifa for Oniwere

Who was advised to offer ebo

So that he would not find death on the road

He postponed the indefinitely.

You can see that there is no difference between the two

Those who refuse to offer ebo

And those who fail to do so when appropriate

There is no difference between the two

This is how Oniwere met his premature death

Travelers to the city of Ipo and Ofa

Allow those who were counseled to offer and should obey accordingly.

Ifa says that the one for whom this Odu is revealed should not be allowed to find his premature death on the road. He or she however needs to offer ebo in time to prevent a calamity from happening to him or her.

Copyright :Babalawo Pele Obasa Obanifa, phone and whatsapp contact :+2348166343145, location Ile Ife osun state Nigeria.

IMPORTANT NOTICE : As regards the article above, all rights reserved, no part of this article may be reproduced or duplicated in any form or by any means, electronic or mechanical including photocopying and recording or by any information storage or retrieval system without prior written permissionfromthecopyrightholderandtheauthorBabalawoObanifa, doing so is considered unlawful and will attract legal consequences


Spanish Version

Comentarios de Babalawo Obanifa sobre Odu Ifa Ika -Meji



Este trabajo examinará exhaustivamente Odu Ifa Ika meji. . Este trabajo será útil para cualquier babalawo practicante de cualquier devoto Ifa y orisa que desee tener un conocimiento profundo e información sobre Odu Ifa Ika -meji. También será útil para cualquier persona que imprima odu Ika meji durante su Itelodu o Ikosedaye. El trabajo examinará entre otras cosas: ¿Qué es Odu ifa Ika meji ?, ¿Cuáles son los asociados o afiliados a Orisa con Odu Ifa Ika meji? ¿Cuáles son los Tabú de Odu Ifa Ika meji)? ¿Cuál es el área de ocupaciones o profesiones que es Congenial para los nacidos por Odu ifa Ika Meji. ¿Cuáles son los nombres probables que se pueden dar a las personas nacidas por odu ifa Ika meji durante su Itelodu o Ikosedaye ?, Información general para aquellos nacidos por Odu Ifa Ika meji. Algunos mensajes sagrados en santo odu Ika meji y comentarios sobre ellos. Todo esto y más será el foco principal de este trabajo.


¿QUE ES ODU IFA IKA MEJI?


¿QUIÉNES SON LOS ORISA ASOCIADOS O AFFLIADOS CON ODU IFA IKA MEJI ?.


IKA-MEJI IRONMOLES Y ORISAS AFILIADAS


Con esto nos referimos a la orisa o irumonle que las personas nacidas por odu ifa Ika meji durante su Itelodu o Ikosedaye pueden recibir junto con su ifa en otras para tener un problema de vida libre. Estas orisa e Irumonle son; Ifa, Ori, Esu- Odara, Oluweri, Obatala, Sango, Ogun, Orisa Ibeji, Odu, Osanyin, Osun. Cada uno de estos orisa realiza diferentes funciones.


*. La veneración frecuente de Ifa traerá éxito, victoria, larga vida y prosperidad.

Ori para la estabilidad, el logro y el logro.


* .Esu-Odara garantizará la victoria, el éxito y los logros.


* .Oluweri es necesario para la estabilidad matrimonial


* .Obatala para buena salud, buenos hijos y logros


* .Sango para la victoria y el éxito

Ogun por la victoria y el éxito.


* .Ibeji ayuda a esa persona a dar a luz y tener éxito


* .Odu es necesario para la estabilidad y los logros


* .anyanyin para larga vida y prosperidad


*. Sueño para el éxito


*. Busca la victoria sobre los enemigos.


¿CUÁLES SON EL TABOO DE ODU IFA IKA MEJI?


Con esto nos referimos a cosas tanto animadas como inanimadas, los objetos y comportamientos o conductas que las personas nacieron odu ifa Ika meji durante su Itelodu o Ikosedaye deben evitar comer, usar o hacer en otros para tener un problema de vida libre. Tabú de este Odu que van desde la carne de cabra, perro, cordero, huevo de jardín, Okro, mono, adoptando seudónimo. Entonces, los nacidos de Odu Ifa Ika Meji durante Itelodu o Ikosedaye deben evitar lo siguiente:


*. No deberían comer Okro. Para evitar dificultades al dar a luz a niños


*. No deberían comer huevos de jardín. Para evitar dificultades en concebir niños


*. No deben comer ninguna de la familia de los monos. Para evitar problemas matrimoniales


*. No deben usar aagba o Ijokun para evitar problemas matrimoniales.


*. No deben responder a apodos irrisorios para evitar dificultades en el cumplimiento.

*. No deben enredarse en la autodestrucción para evitar el desastre.


*. No deben comer cordero, perro o cabra para evitar problemas innecesarios.







RESUMEN DE ALGUNAS INFORMACIONES GENERALES PARA NIÑOS IKA-MEJI DURANTE SU ITELODU O IKOSEDAYE


Los hijos de Ika Meji son naturalmente dotados para vivir más que todos sus contemporáneos. Esta bendición de Olodumare generalmente los convierte en historiadores de la familia. Cuentan la historia de todo lo que sucede en la familia, la comunidad e incluso en toda la ciudad en general. La gente también confía en ellos para corregir cualquier idea errónea sobre la secuencia actual de cualquier evento que haya tenido lugar hace mucho tiempo.


Estos también son bendecidos con la capacidad de lograr sus objetivos con relativa facilidad. Si hay un problema en esa área, lo primero que hay que verificar está en el área de los tipos de nombres y respuestas. No se espera que respondan a apodos extraños. Estos nombres a menudo obstaculizan el progreso de los hijos de Ika-meji. Esta es la razón por la que se espera que respondan a nombres decentes y si esto no puede hacerse, debe hacerse de inmediato para aumentar sus posibilidades de éxito.


Para los hijos de Ika Meji, el éxito es seguro fuera de su lugar de nacimiento. Por lo tanto, es aconsejable que se muden de sus lugares de nacimiento para poder consumir su fortuna tan pronto como sea posible.


Una vez casados, no se espera que los hijos de Ika-Meji se separen o se divorcien. Es por eso que deben deliberar adecuadamente antes de ir al mercado matrimonial. Si hay alguna separación o divorcio, se deben tomar las medidas apropiadas para garantizar que la crisis se resuelva amigablemente y que la pareja vuelva a reunirse. La separación o el divorcio solo pueden complicar sus posibilidades de éxito en la vida.


Los hijos de Ika-Meji son muy inteligentes, trabajadores y trabajadores. Por esta razón serán honrados respetados y admirados. Sus hijos también heredarán todo lo que han trabajado en sus vidas cuando mueren. Sus éxitos y logros le darán promoción y protagonismo a su descendencia. Sin embargo, para ellos, tienen la propensión a pasar de la hierba a la gracia, de la oscuridad a la prominencia; y desde la parte inferior de las escaleras hasta la parte superior. Es por eso que nadie debe subestimarlos.


Tienen la tendencia de dar a luz a parejas de ibeji, mujeres y hombres. Esta es una de las razones por las cuales deben alimentar regularmente al Ibeji, la Deidad de los mellizos.


Las posibilidades de triunfar sobre los hijos de Ika-Meji se manifiestan más cuando mantienen sus planes y movimientos en secreto. Mientras mantengan sus planes secretos y se abstengan de usar apodos graciosos, tendrán mejores posibilidades de alcanzar sus metas en la vida.


Aunque los hijos de Ika-Meji tienen muchos enemigos, siempre los derrotarán. Sin embargo, deben desistir de pagar el mal con el mal. Ifa les ordena que nunca piensen, hablen o hagan el mal bajo ninguna circunstancia. Si acatan estas reglas, se les garantizan bendiciones divinas.


Las cosas pequeñas confunden a los hijos de Ika-Meji. Esto se debe a que en lugar de un solo Ori probablemente tengan tres. Estos Ori, están pensando y trabajando transversalmente a propósito. El trabajo apropiado de Ifa es necesario para corregir esta anomalía.


A las hijas de Ika-Meji les gusta tener sus propios hijos más que cualquier otra cosa en la vida. Esa es la razón por la que todos a su alrededor deben ayudarlos a tener sus propios bebés antes de que sea demasiado tarde para ellos.


En general, los niños de Ika-Meji vienen al mundo para disfrutar al máximo sus vidas. Son bendecidos con una larga vida para aumentar sus edades. Todo lo que tienen que hacer es evitar a aquellos que vienen a renegar de ellos y darles una evaluación sobrevalorada de sí mismos. Mientras se nieguen a seguir a esas personas, tendrán sus vidas bajo control.


¿CUÁL ES EL PROBABLE NOMBRE QUE PUEDE SER DADO A LOS NACIDOS POR ODU IKA MEJI DURANTE SU INICIACIÓN O IKOSEDAYE?

Nombre como Olu, Ifagbile, Orisatalabi, Olaberinjo, Ifajomiloju, Ifaremilekun, existen ambos en formato masculino y femenino.


Masculino:


* .Olu: la aparición de un líder


* .Ifagbile: Ifa toma el control de la tierra


* .Orisatalabi: El Orisa extiende un paño blanco para dar a luz a este


* .Olaberinjo: el honor es como un elefante


* .Ifajomiloju. : Si me sorprende


Hembras:


* .Ifaremilekun: Ifa claro mis lágrimas


* .Orisatalabi: El Orisa extiende un paño blanco para dar a luz a este


* .Olaberinjo: el honor se parece a un elefante


Ifasetutu: Ifa trae un resfriado



ALGUNOS MENSAJES SAGRADOS EN HOLY ODU IKA MEJI Y COMENTARIOS SOBRE ELLOS.


YO.


Ifa dice que la persona para quien se revela este Odu Durante Ikosedaye o Intelodu será bendecido con longevidad. Él o ella sobrevivirá a todos sus contemporáneos.


Ifa aconseja a esta persona que ofrezca ebo con una cabra madura y dinero. Después de esto, él o ella necesita buscar una escoba hecha de rafia de palma. Las puntas de esta escoba serán cortadas y molidas a polvo. Este Odu estará impreso en ese polvo por el Awo quien le está dirigiendo la serenidad para él o ella y este párrafo será recitado en él. Se le pedirá a la persona para quien se revele Odu que ore por una larga vida y buena salud. Después de esto, el Awo hará incisiones en la cabeza de la persona para quien se revela este Odu. (Las incisiones pueden ser 21, 101 o 201. Preferiblemente, son 201 para realmente garantizar una larga vida para él o ella). La sustancia del suelo se frota en la incisión. La persona que tiene las incisiones se asegurará de que el agua no le toque la cabeza, durante al menos tres días. Estas incisiones también se pueden hacer para cualquier persona que en una consulta de rutina si se revela este Odu. En esto, Ifa dice:



Akarakara ojuu kangara KO se e gba mu

Okanjua lo w’oke redarada

Ti n wo rosroso

Ejo ni o k’omo re l’eyin yooyooyoo

Ko maa je ka’ko

Ti yoo gbogbogbo

Ti yoo gbe egbeedogun odun l’aye

Ebo ni won ni ko waa se
Traducción:


La punta delgada de una espina de metal no se puede agarrar de la mano.


Una persona codiciosa es la que mira a los lados tan expectante


Los ojos del sol y tu mente nunca se plantean en un solo lugar.


Una serpiente no toma a sus hijos cuando se mueve lentamente dentro de la granja.


Estas fueron las declaraciones de Ifa para Kerennasi


Quién envejecería y debilitaría


Y él vivirá hasta 3,000 años en la tierra


Se le aconsejó ofrecer ebo


Kerennasi estaba enamorado de sí mismo y de su vida desde su infancia. Él albergó su vida hasta el extremo de que hizo todo lo que sabía para evitar correr riesgos, lastimarse o enredarse en cualquier tipo de restricción con los demás por temor a esa persona que podría hacerle daño debido a la ira. Se niega a arrastrar algo o se enreda con alguien en cualquier forma de competencia con los demás, para evitar ser herido a causa de la envidia o los celos.


A pesar de todas estas precauciones o movimientos, Kerennasi aún sentía que necesitaba hacer más de lo que estaba haciendo para asegurarse de tener una vida real en la tierra. Un día, Kerennasi fue al grupo de Awo mencionado anteriormente para consultar a Ifa: ¿Disfrutaría de la larga vida realmente en la tierra? ¿Estaba él vivo para ver el nacimiento y crecimiento de sus hijos a la séptima generación? ¿Sería igualmente bendecido con buena salud en su vejez? Todas estas y más preguntas fueron las que ocuparon la mente de Karennasi durante la consulta de Ifa.


El Awo le aseguró a Kerennasi que viviría durante mucho tiempo, se volvería viejo y débil y podría ser testigo del nacimiento, crecimiento y muerte de sus bisnietos por generaciones. Él obedeció También se le aconsejó marcar las incisiones en la cabeza. Las incisiones del marco 201.


Desde el momento en que hizo el ebo, siempre parecía más joven que su edad. El continuo vive con cuidado y evita cualquier tipo de controversia. Hizo todas las cosas con moderación. Comió y bebió buena comida y agua. Vivió una vida sana y se llenó de felicidad. Sobrevivió a todos sus contemporáneos, sus hijos, sus nietos y bisnietos. Vivió 3.000 años en la tierra. Cuando murió, estaba tan débil que no podía hacer ni reconocer nada más. Su único pesar fue que tenía que señalar los lugares de todos los que se suponía que debían ser enterrados en su propio funeral.

Akarakara ojuu kangara ko se e gba mu

Okanjua lo w’oke redarada

Ti n wo rosroso

Ejo ni o k’omo re l’eyin yooyooyoo

Ko maa je ka’ko

Ti yoo gbogbogbo

Ti yoo gbe egbeedogun odun l’aye

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Ko pe ko jinna

E wa ba ni l’aiku kangiri

Aiku Ifa dun o j’oyi lo

Nje kii ku’ku orowo

Sasara o

Kii ku’ku orowo
Sasara
Traducción:


La punta delgada de una espina de metal no se puede agarrar de la mano.


Una persona codiciosa es la que mira a los lados tan expectante


Los ojos del sol y tu mente nunca se plantean en un solo lugar.


Una serpiente no toma a sus hijos cuando se mueve lentamente dentro de la granja.


Estas fueron las declaraciones de Ifa para Kerennasi


Quién envejecería y debilitaría


Y vivió hasta 3,000 años en la tierra


Se le aconsejó ofrecer ebo


Él obedeció


En poco tiempo, no demasiado lejos


Ven y disfruta donde disfrutamos la larga vida


La longevidad garantizada por Ifa es más dulce que la miel


Nunca muere como otras escobas


Sasara, las hojas de palma-rafia


Él nunca morirá como las otras escobas.


Ifa dice que la persona para quien se revela este Odu disfrutará de una larga vida sazonada con buena salud. . él o ella vivirá más que sus contemporáneos. Incluso si sus contemporáneos también vivieron para ser viejos, él o ella sobrevivirán a todos ellos.


Comentarios


Se puede deducir de la sagrada ifa una postura anterior que la medida fisiológica y espiritual es lo que se necesita para tener una larga vida. Los dos son complementarios, no es más esencial que el otro.


II.



Ifa dice que la persona para quien se revela este Odu no faltará nada de la vida esencial. Eso incluye riquezas, maridos, alojamiento confortable, hijos, buena salud y larga vida. Ifa aconseja a esta persona que ofrezca ebo con 2 ratas, 2 peces (para cada hijo), 2 palomas (para la prosperidad), 2 gallinas, si es hombre (para una buena esposa), dos gallos, si es mujer también marido) 2 gallinas de guinea (para tranquilidad y comodidad), una cabra (para larga vida) y dinero. Él o ella debe servir a Ifa con una cabra madura (por lo que él o ella es bendecido con Ase). Sobre todo, Ifa dice:


Elemo ni’kaa

Okoko mo’kaa

Ara Ofa imo’kaa

Alaka’a gb’aka’a wa

O ti se pe mi?

O ni’ka ni’nu

Mi o s’ika ri

Ka’wo mi

Ka’se mi

Ika owu nii pa’ye eekan

Iya l’akaa’gbon

Baba l’akaa’gba

Olotan o lakaa-ka agbasa, eyin agbasa

Orunmila ni eese ti e fi nje oruko

Kami-kami-kami l’ode Ika?

Won ni bee ni awon ti nje

Ki Orunmila o too de

Orunmila ni abajo ti aye won se ri kami-kami-kami

Bi eni n k’aso

Won ni ki won lo ree ko won fun Onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo’nu

Won de kaa kinni

Won o ba onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo’nu

Won de kaa keji

Kaa keta titi de kaa kerindinlogun

Won o ba Onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo’nu

Won de kaa ketadinlogun

Won ba Onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mo bo’nu

O jokoo si kaa

O fi aso aka kan bo’ra

Paaka kan jokoo tiini kaa

O ko aaka, o fi nb’ori

Won ni ki Lakaa o lo ree pa’ko f’esin

Nidii aka

Ibaaka ta Lakaa l’ejika

Lakaa subu lu’le oku

Ika n ku

Ina n gbe’le e re

Oka n sunkun-un re

Igbin kakaaka

Ebiti kakaaka

Ebiti ti o ba gb’oju

Ko lee pa’gbin lailai

Patako efon kakaaka nii ta’ja l’enu

Dia fun won ni Ikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo’nu

Nijo ti won sowosowo

Ti won l’awon o l’owo l’owo

Ebo ni won ni ki won waa se

Traducción:


Elemo en la tierra de Ika


Okoko también viaja, y sabe, la tierra de Ika


El Idigene de Ofa no conoce la tierra de Ika


Deja que el vendedor de akara y buñuelos de frijoles los traiga


¿Por qué me llamaste?


Protege las malas razones


Nunca he hecho ningún mal en mi vida


Quita mis manos


Y quita mis piernas


Hilo de algodón enredado Hilo de lana en bobina


La madre estaba en círculos 30 veces


Y el padre hizo las mismas 200 veces


Sus parientes no pudieron hacer las vueltas detrás del árbol de agbasa


Orunmila les preguntó; "¿Por qué todos están respondiendo a esos nombres confusos?" En la tierra de Ika


Ellos respondieron que así era como habían estado respondiendo a sus nombres


Antes de la llegada de Orunmila a esta tierra


Orunmila respondió que sus vidas no fueron en vano en tal estado de confusión


Como la ropa plegable de alguien


Dijeron que iban a ser entregados a Onikamogun, el Oba de la ciudad de Ika


Quien consume la cabeza llena de un pez


Fueron a la primera habitación


No pudieron llegar a Onikamogun


En la segunda sala


No pudieron llegar a Onikamogun


De la tercera a la decimosexta habitaciones


No pudieron llegar a Onikamogun


El que consume la cabeza llena de un pez


Sin embargo, en la séptima sala


Encontraron Onikamogun


Uno que consume la cabeza de un pez completo


Se sentó en la habitación


Se alineaba igual con ropa


Un paaka enmascarado se sentó con él en la habitación


Estaba sirviendo a su Ori con akika y pangolin


Le pidieron a Lakaa que fuera y cortara hierbas para el caballo donde improvisaron la choza


Un pony golpeó a Lakaa en su hombro


Lakaa cayó y murió


El malvado murió


El malvado estaba cavando su tumba


Y una cobra estaba llorando y llorando por él.


Igbin, el caracol, es fuerte


Ebiti, la caída mortal, es fuerte


Cualquier caída mortal que no sea fuerte y pesada no puede romper la concha de un gran caracol


El hove de un bufalo rompió la mandíbula de cualquier perro


Estos fueron los mensajes de Ifa para los ciudadanos de Ikamogun


Aquellos que consumen la cabeza de pescado de una sola


Cuando, después de emprender varios negocios,


Se quejaron de que no tenían la flotabilidad financiera para mostrar


Se les aconsejó ofrecer ebo


Los ciudadanos de Ikamogun fueron muy emprendedores. Eran muy buenos cultivando la tierra. Cada año, generalmente tenían sobras en el producto de sus granjas. Sin embargo, cuando trataron de vender el excedente de sus productos, siempre tuvieron grandes pérdidas. La cantidad que hacen en sus productos no vale la pena los esfuerzos que realizan. Algunos de ellos intercambian. No hubo una mejora razonable allí. Estaban comerciando grandes pérdidas. Los cazadores entre ellos no les quedaban mejor. La mayoría de las piezas que cazaron podrían resultar de la falta de patrocinio. Los tejedores de ropa trabajaron y trabajaron sin ver qué mostrar por sus esfuerzos. Los herreros entre ellos forjaron varias azadas, machetes, flechas, lanzas, cuchillos y mazas sin ver a alguien para comprarlos.


No había nadie en la tierra de Ikamogun que no tuviera un historial de dolor o de otro para contar. Llamaron a su Awo y se ofrecieron varios ebo, pero no hubo ningún cambio positivo. Convencidos de que aún no se había identificado la raíz de su problema, enviaron a Orunmila.


Tan pronto como Orunmila recibió el mensaje de los habitantes de la tierra de Ikamogun, fue para la consulta de Ifa. Él se acercó:


Akike-so'gi-saa, Awo ile Orunmila


Dia fun Orunmila


Nijo ti Baba ns'awo re'le Onikamogun


Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bonu


Ebo ni won  ni ko waa se


Traducción:


Akike-so'gi-sa El hacha penetra en el árbol con fuerza, el residente Awo de Orunmila


Fue el Awo quien lanzó Ifa para Orunmila


Cuando iba a una misión espiritual a la tierra de Onikamogun


El que consume la cabeza de un pez en su boca


Se le aconsejó ofrecer ebo


Durante la consulta, Akike-so'gi-sa le explicó a Orunmila que aunque los habitantes de la tierra de Ikamogun eran trabajadores muy difíciles, no podían encontrar nada que mostrar por sus esfuerzos por dos razones principales. Necesitaban cambiar sus nombres a nombres más decentes para que pudieran disfrutar del fruto de sus trabajos. Dos, estas personas albergaban malos pensamientos entre ellos y perpetraban el mal cada vez que nadie los rodeaba para verlos. El mal solo produce maldad. Debido a que estaban haciendo el mal a los demás, también estaban cosechando el mal en todas las cosas que estaban haciendo. Akika-so'gi-sa le explicó a Orunmila que era necesario advertirles en contra de esto y aconsejarles que comenzaran a desearse bien en todo lo que emprendan.

El Awo también le dijo a Orunmila que necesitaba ofrecer ebo para que él fuera bendecido con Ase, quien lo ayudaría a alcanzar sus objetivos en la tierra de Ikamogun. Le aconsejó a Orunmila que ofreciera ebo con una cabra madura y que sirviera a Ifa con otra cabra antes de partir para el viaje. Orunmila obedeció.


Cuando Orunmila llegó a la tierra de Ikamogun, preguntó por el palacio de Onikamogun, el Oba de la tierra de Ikamogun. Lo que descubrió es que las personas que pidió tenían nombres que se derivaban de juegos de palabras con el nombre de su ciudad "Ika", Nombres como Elemonika, Okokomaka, Ara-Ofa-Imoka, Alakaa gba'kaa wa, Onika-ninu, no -s'ika-ri, ka'wo-mi, ka'se-mi, Iya-l'akaagbon, Baba-l'akaagba etc. Orunmila les preguntó por qué tenían nombres tan inoportunos. Ellos respondieron que, eso era lo que les gustaba responder y que habían estado respondiendo a esos nombres incluso antes de que Orunmila llegara a la ciudad. Orunmila respondió que sus nombres eran parte de los motivos por los que persistían sus problemas.


Él les pidió que lo llevaran al palacio de Onikamogun. Cuando llegaron allí, encontraron a la Oba en la séptima habitación donde estaba usando akika, pangoling, para servir a su Ori. Incluso mientras se perpetraban actos malvados. Onikamon le pidió a Orunmila que lo consulte. Y ya estaba hecho. Ika Meji fue revelada.


Todos los mensajes de Akike-so'gi-sa estaban relacionados con ellos. Se les recomendó que ofrezcan ebo como se mencionó anteriormente. Ellos obedecieron También cambiaron sus nombres y evitaron la amargura y el mal. Cuando Orunmila se dio cuenta de que sus recomendaciones habían sido obedecidas, comenzó a bendecirlas. Ya que tenía el Ase. Todo lo que les dijo sucedió. Los ciudadanos de Ikamogun vinieron y elogiaron a Orunmila. Sin embargo, les dijo que en lugar de alabarlo, era Akikeso'gi-sa a quien debían estar alabando porque él fue quien les dio un análisis correcto de los problemas de la tierra de Ikamogun y recomendó la solución para sus problemas. Luego, los habitantes de Ikamogun comenzaron a alabar a Akike-so'gi-sa y le dieron su honor a Orunmila.



Elemo ni’kaa

Okoko mo’kaa

Ara Ofa imo’kaa

Alaka’a gb’aka’a wa

O ti se pe mi?

O ni’ka ni’nu

Mi o s’ika ri

Ka’wo mi

Ka’se mi

Ika owu nii pa’ye eekan

Iya l’akaa’gbon

Baba l’akaa’gba

Olotan o lakaa-ka agbasa, eyin agbasa

Orunmila ni eese ti e fi nje oruko

Kami-kami-kami l’ode Ika?

Won ni bee ni awon ti nje

Ki Orunmila o too de

Orunmila ni abajo ti aye won se ri kami-kami-kami

Bi eni n k’aso

Won ni ki won lo ree ko won fun Onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo’nu

Won de kaa kinni

Won o ba onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo’nu

Won de kaa keji

Kaa keta titi de kaa kerindinlogun

Won o ba Onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo’nu

Won de kaa ketadinlogun

Won ba Onikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mo bo’nu

O jokoo si kaa

O fi aso aka kan bo’ra

Paaka kan jokoo tiini kaa

O ko aaka, o fi nb’ori

Won ni ki Lakaa o lo ree pa’ko f’esin

Nidii aka

Ibaaka ta Lakaa l’ejika

Lakaa subu lu’le oku

Ika n ku

Ina n gbe’le e re

Oka n sunkun-un re

Igbin kakaaka

Ebiti kakaaka

Ebiti ti o ba gb’oju

Ko lee pa’gbin lailai

Patako efon kakaaka nii ta’ja l’enu

Dia fun won ni Ikamogun

Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo’nu

Nijo ti won sowosowo

Ti won l’awon o l’owo l’owo

Ebo ni won ni ki won waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Orunmila lo ni a o l’owo

Ni gbogbo wa se n l’owo

Akike-so’gi-sa

Enu Awo n’Iba

Traducción:


Elemo en la tierra de Ika


Okoko también viaja, y sabe, la tierra de Ika


El Idigene de Ofa no conoce la tierra de Ika


Deja que el vendedor de akara y buñuelos de frijoles los traiga


¿Por qué me llamaste?


Protege las malas razones


Nunca he hecho ningún mal en mi vida


Quita mis manos


Y quita mis piernas


Hilo de algodón enredado lana en carrete


La madre estaba en círculos 30 veces


Y el padre hizo las mismas 200 veces


Sus parientes no pudieron hacer las vueltas detrás del árbol de agbasa


Orunmila les preguntó; "¿Por qué todos están respondiendo a esos nombres confusos?" En la tierra de Ika


Ellos respondieron que así era como habían estado respondiendo a sus nombres


Antes de la llegada de Orunmila a esta tierra


Orunmila respondió que sus vidas no fueron en vano en tal estado de confusión


Como la ropa plegable de alguien


Dijeron que iban a ser entregados a Onikamogun, el Oba de la ciudad de Ika


Quien consume la cabeza llena de un pez


Fueron a la primera habitación


No pudieron llegar a Onikamogun


En la segunda sala


No pudieron llegar a Onikamogun


De la tercera a la decimosexta habitaciones


No pudieron llegar a Onikamogun


El que consume la cabeza llena de un pez


Sin embargo, en la séptima sala


Encontraron Onikamogun


Uno que consume la cabeza de un pez completo


Se sentó en la habitación


Se alineaba igual con ropa


Un paaka enmascarado se sentó con él en la habitación


Estaba sirviendo a su Ori con akika y pangolin


Le pidieron a Lakaa que fuera y cortara hierbas para el caballo donde la choza improvisada


Un pony golpeó a Lakaa en su hombro


Lakaa cayó y murió


El malvado murió


El malvado estaba cavando su tumba


Y una cobra estaba llorando y llorando por él.


Igbin, el caracol es fuerte


Ebiti, la caída mortal, es fuerte


Cualquier caída mortal que no sea fuerte y pesada no puede romper el caparazón de una gran babosa


Los picos de un bufalo rompieron la mandíbula de cualquier perro


Estos fueron los mensajes de Ifa para los ciudadanos de Ikamogun


Aquellos que consumen la cabeza de pescado de una sola


Cuando, después de emprender varios negocios,


Se quejaron de que no tenían la flotabilidad financiera para mostrar


Se les aconsejó ofrecer ebo


Akike So'gi sa, el Awo residente de Orunmila


El lanzamiento de Ifa para Orunmila


Cuando iba a una misión espiritual a la tierra de Onikamogun


Se le aconsejó ofrecer ebo


Él obedeció


Fue Orunmila quien decretó que deberíamos ser bendecidos con abundante riqueza.


Y fuimos tan bendecidos


Todos elogian a Akike so'gi sa


Está en la boca de un Awo que Iba, referencia, autoridad y Ase, residen


Orunmila fue quien decretó que deberíamos ser bendecidos con buenos cónyuges


Y fuimos tan bendecidos


Todos elogian a Akike so'gi sa


Está en la boca de un Awo que Iba y el Ase residen


Orunmila fue quien decretó que deberíamos ser bendecidos con niños


Y fuimos tan bendecidos


Todos elogian a Akike so'gi sa


Está en la boca de un Awo que Iba y el Ase residen


Orunmila fue quien decretó que deberíamos ser bendecidos con toda la ira en la vida


Y fuimos tan bendecidos


Todos elogian a Akike so'gi sa


Está en la boca de un Awo que Iba y el Ase residen


Decreto para mí ser bendecido con abundante riqueza


Ifa, permita que esto suceda.


Elogio a Akike so'gi sa


Está en la boca de un Awo que Iba y Ase residen


Decreto para mí ser bendecido con esposas


Ifa, permite que esto suceda


Elogio a Akike so'gi sa


Está en la boca de un Awo que Iba y Ase residen


Estoy seguro de ser bendecido con niños


Ifa, permite que esto suceda


Elogio a Akike so'gi sa


Está en la boca de un Awo que Iba y Aser residen


Decreto que sea bendecido con la ira de la buena vida.


Ifa, permite que esto suceda


Elogio a Akike so'gi sa


Está en la boca de un Awo que residen Iba y Ase.


Ifa dice que para la persona para quien se revela este Odu será bendecido con todas las cosas buenas de la vida. Todo lo que él o ella necesita hacer no tiene nada que ver con el mal de ninguna manera (en pensamiento, acción y discurso).


Comentarios


El mensaje central que se puede deducir de esta estrofa es que el nombre que respondes puede ser un reflejo de tu vida. Un buen nombre es mejor que las riquezas. Porque el nombre bueno traerá riquezas. Así que los nombres malos también pueden atraer lo negativo. Esta estrofa es particular en nombre. Tu nombre tiene el poder espiritual de dictar lo que se hace el ser humano.


III.


Ifa dice que él prevé la ira de un buen esposo para quien se revela este Odu. Ifa dice aún más, que su relación será bendecida con buenos hijos.


Ifa advierte que una vez casados, la pareja nunca debe contemplar la separación o el divorcio. No está en sintonía con su destino. Si ha habido separación o divorcio cuando se revela este Odu, Ifa insta a los que se han separado o divorciado a reconciliarse ya resolver sus diferencias.


Si esto no se hace, podrían ocurrir una serie de problemas que no serían buenos para los que están separados.


Ifa también dice que si alguien o grupo planea viajar a un lugar distante donde se revela este Odu, la (s) persona (s) irá y regresará con seguridad. Él o ella será bendecido con compasión por los viajes.


Ifa aconseja a aquellos para quienes se revela este Odu que ofrezca ebo con 2 ratas, 2 peces, 2 gallinas, 2 guineas, 2 gallos y dinero. Sobre todo esto, una estrofa en este Odu dice:



Aagba ohun won ni njo o se’gbo


Ijokun ohun won ni njo o se odan


Keekee nii ba won-on s’Oyo Ajaka


Dia fun  Oluweri


Eyi ti won   o fi Oko fun ni lenje-lenje


Ebo ni  won ni ko waa se


Traducción:


Aagba se queda y dirige el bosque con otros miembros del bosque.


Ijokun, se queda y dirige la llanura con otros miembros de la llanura


Keekee es el que se queda y dirige a Oyo Ajaka con otros ciudadanos de Oyo


Esas fueron las declaraciones de Ifa para Oluweri, la masa de agua


A quién le prometieron en matrimonio a Oko, The Boat, desde su infancia.


Se le aconsejó ofrecer ebo


Desde la concepción de Oko, The Boat, Ifa fue consultada y Ifa aconsejó a los padres que entregaran Oko a Oluweri en matrimonio. Ifa hizo imposible que fuera por el agua, así que Oko intentaría y no por nadie más. Ifa advirtió que los padres nunca deben entregar su mano en matrimonio a nadie y que nunca deben contemplar la separación o el divorcio.


Tan pronto como Oko nació, sus padres lo entregaron a Oluweri. Cuando esto se hizo, todo salió bien. Cuando Oko maduró para tener hijos, fue fácil que ella dio a luz a sus hijos. Su negocio junto con los de su esposo, Oluweri, floreció muy bien. Vivieron en paz y en verdadera comodidad.


Un día, se produjo un pequeño malentendido entre Oluweri y Oko. A los amigos de Oluweri se les dijo que Oko estaba llena de ella misma, que era muy arrogante y que sentía que sin ella, Oluweri no podría sobrevivir.


Le aconsejaron a Oluweri que detuviera su jactancia y la dejara ir en su fuego si así lo deseaba. Concluyeron que Oko debería ponerse en su lugar antes de que hubiera paz en la casa de Oluweri. Por otro lado, los amigos y simpatizantes de Oko la culparon de complacer todos los insultos que Oluweri le había estado dando durante mucho tiempo. Dijeron que toda la comunidad sabía que Oluweri estaba usando su estrella para sobrevivir. Dijeron que Oluweri lo usaba como su propiedad personal y no como su esposa; Debe ser mimado, honrado y respetado. Le dijeron a Oko que Oluweri nunca le daría el debido respeto; pero, sin embargo, necesitaba dar un paso drástico para obligar a Oluweri a darle todo su honor. Ella tenía que reclamar sus derechos, instaron a Oko. ¿Como? Exigiéndole Concluyeron que debería dejar a Oko ese mismo día. Les aseguraron que Oluweri no podría estar sin ella durante más de tres días antes de suplicarle que regresara. Convencieron a Oko de que era la mejor opción para ella si no quería seguir viviendo en la humillación y el sufrimiento. Antes de que Oko tuviera tiempo de digerir toda la información por completo, esos amigos y simpatizantes comenzaron a guardar sus cosas lejos de la casa de Oloweri.


Los amigos de Oluweri le dijeron que no interviniera. Instaron a Oluweri para que se fuera porque era muy orgullosa y arrogante. Por otro lado, los amigos de Oko lo ayudaron a empacar sus cosas e incluso le aseguraron a Oko que había sido empujada al borde de Oluweri.


Tan prometedores como Oko y Oluweri fueron separados, todos cambian para los dos. Los problemas comenzaron. Su negocio se derrumbó. Oko se volvió delgada y seca. Oluweri se sentía vacío y desolado. La vida no tenía sentido para los dos. Ambos lloraban ...


Para empeorar las cosas, los amigos de Oluweri vinieron a consolarlo. Cuando descubrieron que todos estos consuelos no tenían ningún efecto sobre él, comenzaron a culparlo y abusar de él, ya que no tenía la madurez o la paciencia para manejar adecuadamente su casa. Argumentaron con él que cuando supo que su esposa estaba enojada, ¿por qué no podía ejercer paciencia y arreglar cosas con ella? Le aconsejaron que encontrara una forma de reconciliarse con ella. Todos honestamente se negaron a seguirlo en tal reconciliación.

Por otro lado, la acción de Oko fue una oportunidad real para los chismes jugosos entre sus amigos. Proclamaron que Oko no respetaba a su marido. Ella era presumida y mezquina. Algunos de ellos dijeron que si su marido les había ofrecido una cuarta parte de las oportunidades que tenía Oko, serían una de las mujeres más felices del mundo. Con todas las oportunidades que tuvo Oko, la miraron con lujuria y dijeron que nunca estaba satisfecha. Concluyeron que era su carga y que debía tomarlo. En poco tiempo, Oko se sintió terriblemente enfermo.


Cuando los padres de Oko vieron lo que le estaba sucediendo a su hija, sabían exactamente qué estaba mal. Todas las desgracias ocurrieron porque su hija no se aferró a los consejos de Ifa. Fueron y le dijeron que había una necesidad de apelar a Oluweri para la reconciliación. Oko estuvo de acuerdo. Los padres de Oko invitaron a Oluweri a hablar. Eligieron una fecha y las dos partes se conocieron. Las dos partes acordaron que debe haber un acuerdo. El mismo día, los grupos Awo mencionados anteriormente fueron invitados a consultar a Ifa.


Cuando llegaron los Awos, consultaron Ifa e Ika-Meji fueron revelados. Afirmaron que los dolores sufridos por la pareja fueron infligidos por ellos mismos. No tenían a nadie a quien culpar más que a ellos mismos. Le dijeron a la pareja que permitían que los intrusos pusieran bilis y hojas amargas en la miel de sus vidas. Se les aseguró que eran los mismos 401 Irunmoles quienes los hicieron marido y mujer del cielo. Olodumare mismo apoyó la relación. ¿Por qué permitieron que los intrusos que nunca estaban contentos de que lo estaban haciendo tan bien dictaran sus vidas?


El Awo dijo que Aagba vive en el bosque perpetuamente no porque él no experimente insultos y privaciones, sino porque él es simplemente donde él pertenece y está más seguro allí. Igualmente, Ijokun permanece en las llanuras porque es a donde pertenece. Por supuesto, hubo momentos de tribulación y ansiedad en las llanuras, pero al final, Ijokun sabía que allí estaría mejor. Lo mismo se aplica a Keekee en Oyo Ajaka. También tuvo sus momentos de prueba, pero sabía que iba a perder, si salía de la ciudad de Oyo. Instaron a la pareja a abrazarse unos a otros ya volver juntos, ya que se habían hecho el uno para el otro, para que se resolvieran los malentendidos.


Invitaron a Aagba e Ijokun para ayudarlos a empujar a Oko a la casa de Oluweri. Esto se hizo. La vida vuelve a la normalidad para la pareja. La vida recuperó su significado para ellos. Su negocio se elevó una vez más. Todos sus amigos diabólicos vinieron a disculparse con ellos. Habían aprendido la lección.


Aagba ohun won ni njo o se’gbo

Ijokun ohun won ni njo o se odan

Keekee nii ba won-on s’Oyo Ajaka

Dia fun Oluweri

Eyi ti won o fi Oko fun ni lenje-lenje

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo o ru’bo

At’aagba, at’ijokun

E waa ba wa w’Oko f’Oluweri o
Traducción:


Aagba se queda y dirige el bosque con otros miembros del bosque.


Ijokun, se queda y dirige la llanura con otros miembros de la llanura


Keekee es el que se queda y dirige a Oyo Ajaka con otros ciudadanos de Oyo


Esas fueron las declaraciones de Ifa para Oluweri, la masa de agua


En quien prometieron en matrimonio a Oko, The Boat, desde su infancia


Se le aconsejó ofrecer ebo


Ellos obedecieron más tarde



Invita a Aagba e Ijokun a que nos ayuden a recuperar a Oko en el dominio de Oluweri.


Ifa dice que prevé felicidad para una pareja donde se revela esta Odu. Si hay un malentendido, permita que se resuelva amigablemente. No necesitan escuchar a aquellos que solo complicarían el asunto para ellos.


Ifa también dice que para el viajero, él o ella irá y regresará con seguridad. Puede haber una demora, pero él o ella estará de regreso.


IV


Ifa asegura a la persona a quien se le revela este Odu que él o ella será reconocido y honrado. Ifa dice que los Hijos de él o ella lo harán sentirse orgulloso en su vida e incluso cuando él o ella muera. El legado de él o ella se transmitirá a sus hijos. Todo lo que él ha trabajado en la vida no se arruinará, ni será heredado por extraños. Sus hijos serán los que heredarán. Ifa aconseja a esta persona que capacite a sus hijos para que tengan la razón y que las personas buenas hereden y se ocupen de todos sus legados.


Ifa también aconseja a la persona para quien se revela este Odu que ofrezca ebo con 4 ratas, 4 peces, 2 gallinas, 2 gallos y dinero. En esto, Ifa tiene esto para decir:
Ari'de eran were p'eke, Awo ile Onikamogun


Oni n'ija akan o f'owo agada gb'eri


Ija-tie-tie-tie ni won fi nse'gun Atioro


Dia fun   'Lajifi


Tii somo Aro


Ebo omo ni won  ni ko waa se


Traducción:


El que usa el metal fino como adornos, el residente Awo de Onikamagun


Hoy, el cangrejo ha salido a pelear y usa sus dedos para rasgar el suelo.


Las peleas débiles son las causas de que otras aves derroten a Atioro en todos sus encuentros


Estas fueron las declaraciones de Ifa para 'Lafiji


El hijo de aro


Se le aconsejó ofrecer ebo para sus hijos


El padre de Olafiji era una personalidad muy importante y muy respetada en su comunidad. Fue considerado como muy responsable, atento e inteligente. También fue conocido como sabio. Escuchó a ambas partes sobre cualquier tema antes de pronunciarse o tomar una decisión. Por estos motivos, a la gente le gustaba pedir su consejo o ayuda en cualquier asunto.


Un día, la comunidad convocó una reunión y lo honró con el título de rinng de la tierra de Ikamogun. Esto hizo que el patrón "Lafiji" fuera uno de los Iwarefa en la tierra de Ikamogun. Iwarefa es el sexto tomador de decisiones de mayor rango en la tierra de Ikamogun.


El padre de Lafiji le dio a su hijo todo el entrenamiento que necesitaba para ser grandioso en el futuro. Escuchó a su padre y siguió sus pasos. A tal punto, que si las personas querían la asistencia que Aro y solo encontraron encontraron a su hijo 'Lafiji, asumieron que él era tan bueno como su padre, y que estaban en armonía con él. La gente nunca se desilusionó. Cuando Aro envejeció, la opinión general era que 'Lafiji era incluso más listo que su padre. Los que tenían esta opinión nunca fueron decepcionados. "Lafiji se comportó muy bien en la comunidad.


Un día, el padre de Lafiji murió. Toda la comunidad estaba junta y no podían permitir que la silla de Aro estuviera vacía por mucho tiempo. Llegaron a la conclusión de que 'Lafiji iba a instalarse como la nueva Esperanza de la tierra de Ikamogun ya que había estado actuando con esa capacidad cuando su padre se estaba volviendo viejo y débil. 'Lafiji se instaló en el próximo Anillo de la tierra de Ikamogun después de su padre.


Durante el período de 'Lafiji como Anillo de la tierra de Ikamogun, su reputación superó a la de su padre. Se hizo más exitoso que su padre. Hasta el punto de que su casa estaba más ocupada que el palacio de Onikamogun, el Oba. Además, no defrauda a nadie.


Fueron todos esos logros y reputaciones los que le dieron a 'Lafiji motivo de preocupación: ¿quién heredaría todo eso? ¿Todo esto terminará en ruinas y olvido en el futuro? ¿Cuál sería de todos sus logros cuando murió? Todas estas y más fueron sus principales preocupaciones lo que le hizo acercarse al grupo de Awo mencionado anteriormente para la consulta de Ifa. Durante la consulta se reveló Ika-Meji.


El Awo le asegura que sus posesiones, materiales e intelectuales, no irían a la ruina, o serían heredadas por otras personas que no sabrían el dolor que él toma para acumularlas. Le dijeron que sus hijos serían los que heredarían todo. Sin embargo, se le dijo que diera a todos sus hijos el tipo de entrenamiento riguroso que su padre le dio para asegurarse de que sus hijos tuvieran la capacidad intelectual y administrativa para continuar cuando se detuviera. También se le aconsejó ofrecer ebo como se prescribió previamente. Él obedeció


'Lafiji dio a sus hijos la mejor formación posible. Durante su vida, todos sus hijos lo hicieron sentir orgulloso. Fueron objeto de envidia en cualquier parte. "Lafiji estaba muy feliz y orgullosa de estos muchachos. Cuando murió, murió como un hombre feliz, feliz y feliz.


Sin embargo, cuando la comunidad se reunió para elegir el próximo Aro, otras personas se presentaron para competir con los hijos de 'Lafiji. Los que se fueron eran personas que tradicionalmente tenían el título de Ejemu. Ejemu era más bajo que Aro en el rango. Sin embargo, la comunidad instruyó a los hijos de 'Lafiji para presentar un candidato entre ellos para la instalación del próximo Anillo de la tierra de Ikamogun. Les dijeron a los que compiten por el título que esperaran el momento en que el presidente del ejemplo estuviera vacante.

Oni n’ija akan o f’owo agada gb’eri


Ija-tie-tie-tie ni won fi nse’gun Atioro


Dia fun ‘Lajifi


Tii somo Aro


Ebo omo ni won ni ko waa se


O gb’ebo, o ru’bo


Omo Aro la o mu j’Aro


Omo Ejemu ni won n mu j’Ejemu


Omo eni l’Orisa fi np’odiwon eni

Traducción:


El que usa el metal fino como adornos, el residente Awo de Onikamagun


Hoy, el cangrejo ha salido a pelear y usa sus dedos para rasgar el suelo.


Las peleas débiles son las causas de que otras aves derroten a Atioro en todos sus encuentros


Estas fueron las declaraciones de Ifa para 'Lafiji


El hijo de aro


Se le aconsejó ofrecer ebo para sus hijos


Él obedeció


El hijo de Aro se instalará como el próximo anillo


Y el hijo de Ejemu se instalará como el próximo Ejemu.


Es el comportamiento y los logros de los hijos que el


Orisa mide para juzgar el nivel de éxito de uno en la vida.


Ifa dice que los hijos de la persona para quien se revela este Odu lo harán sentirse orgulloso en la vida. Él o ella necesita trabajar duro para brindar a sus hijos la mejor formación posible.


Comentarios


Está claro por la estrofa de Odu Ifa que la mejor manera de enseñar a nuestros hijos buena conducta, honestidad y sabiduría es vivir una vida ejemplar. Esta estrofa de Ifa deja en claro que tus hijos solo aprenderán de lo que haces y los emularán en lugar de escuchar lo que dices.



V.


Ifa dice que para la persona para quien se ha revelado este Odu será reconocido. Ifa dice que él o ella se moverá de una posición de oscuridad a una posición de prominencia. Ifa dice que él o ella tiene dificultades para mantener cualquier logro por un largo tiempo. Ifa dice que esto cambiará y él o ella podrán lograr muchos de los deseos de su corazón.


Ifa prevé que Ire tendrá hijos para una mujer embarazada en donde se revela este Odu. Ella será bendecida con dos bebés. un par de mellizos (ibeji), muy pronto. Los bebés, cuando nacen, serán un macho y una hembra. Una mujer estéril también será bendecida con el fruto de su vientre. Ifa dice que para la persona para quien se revela esta Odu se promoverá en la vida. Él o ella se elevará en todas sus aventuras de vida.


Ifa dice que esta persona está rodeada de muchos enemigos que están envidiosos de sus logros, y que por esa razón, lo odian. Sin embargo, Ifa le asegura a esta persona que estos enemigos no podrán dañarlo. En esto, Ifa dice:

Eba rere, Awo Ina


Dia fun  Ina


Ina nsunkun Iwa ohun o yo'ri


Ebo ni won ni ko waa se

Traducción:


Eba rere, será reconocido desde lejos, el Awo de Ina, fuego


Él era el Awo que lanzó Ifa para Ina


Cuando lloró y lamentó que no tenía reconocimiento


Se le aconsejó ofrecer ebo


Ina, el fuego, estaba llena de lástima. Nadie lo reconoció. Incluso si quemaba toda la ciudad, nadie parecía notarlo. Esto no hizo feliz a Ina en absoluto. Lamentó su desgracia día tras día.


Cansado de gemidos, reunió todo el coraje que pudo y se acercó al mencionado Awo, Eba rere, para consultar a Ifa: ¿sería reconocido en la vida? ¿Sería temido y respetado?


El Awo le aseguró que sería reconocido, temido y respetado. Se le aseguró que también sería útil para otros en su vida. El Awo aconsejó a Ina que ofrezca ebo con abundante aceite de palma, 2 gallos y dinero. Ina obedeció.


A partir de ese momento, donde había un incendio, tan pronto como se añadió un poco de aceite de palma o cualquier otro combustible, la llama se elevó e Ina fue reconocida. Ina también se usaba para cocinar y limpiar las montañas para dejarlas listas para la plantación anual. A pesar de que Ina fue utilizada para todas estas cosas, fue utilizada con precaución y cuidado extremo. Los que estaban en contacto con el fuego lo hicieron con miedo y respeto. Así es como Ina obtuvo su reconocimiento. Estaba lleno de alegría de haber podido alcanzar los deseos de su corazón en su vida.


Eba silosilo Awo Ologbojigolo


Dia fun  Ologbojigolo


Ti nmu're gbogbo lamuubo lamuubo


Ebo ni ganó ni ko waa se


Traducción:


Eba silosilo, para actuar inamovible, el Awo de Ologbojigolo, el gato


El lanzamiento de Ifa para Ologbojigolo


Cuando todos sus logros caían de sus manos


Se le aconsejó ofrecer ebo


Ologbojigolo, el gato había perdido por completo su respeto entre las ratas. Cualquier rata capturada por Ologbojigolo finalmente escapó de su miseria. No añadió nada a la estimación de las ratas.


En lugar de que las ratas huyeran de Ologbojigolo, fue él quien las evitó. Para empeorar las cosas, las ratas comenzaron a morder Ologbojigolo por la cola para comerlo!




Ologbojigolo consideró que ese era el colmo de todos los insultos a su persona. Por lo tanto, fue consultado Ifa en la casa de Eba silosilo su Babalawo; ¿Podría recuperar su respeto? ¿Podría retener a todas las ratas que capturó? ¿Sería el temido por esas ratas que se estaban volviendo más y más audaces y atrevidas todos los días?


El Awo le aseguró a Ologbojigolo que él podría mantener todo lo que logró. También se le dijo que sería temido y respetado. Se aconsejó todo lo que estaba haciendo; fue para ofrecer ebo con dos palomas, dos gallos y 20 cuchillas. Él obedeció


Tan pronto como ofreció el ebo, Esu llevó una cuchilla en cada uno de los dedos de Ologbojigolo, incluidos los dedos de los pies. Desconocidas para las ratas, vinieron en grupos para molestar a Ologbojigolo como estaban acostumbrados a hacer. El líder entre ellos fue agarrado y simplificado en dos por Ologbojigolo. El resto de ellos no podía creer lo que veían. En su confusión, ologbojigolo pudo agarrar dos más. Las partió en pedazos con la ayuda de las cuchillas que habían quedado atrapadas en sus dedos. El resto de las ratas corrieron. A partir de ese momento, las ratas conocían a Ologbojigolo como su Maestro, y cualquier rata que tuviera la mala suerte de ser atrapada por Ologbojigolo no tenía forma de escapar. Una desafortunada rata sería parte de la comida de Ologbojigolo.


Eba rere, Awo Adan


Dia fun Adan, onifila etu


Ekun omo lo n sun


Ebo ni won ni ko waa se


Traducción:


Eba rere, el que tiene bendiciones en abundancia, el Awo de Adan, el Bat


El tiro de Ifa para Adan, el dueño de la gorra hecha de material de vestir marrón Etu


Cuando lloró lamentándose de su incapacidad para producir sus propios hijos


Le aconsejaron que ofrezca ebo.


Adan, el murciélago, amaba a los niños lo suficiente. Parecía tener varios hijos en su vida. Desafortunadamente sin embargo, ella no pudo tener ni una. Ella lloraba por esto todos los días. ¿Cómo va a venir a este mundo sin producir a sus propios hijos? Alguien la dio a luz, ¿cómo podría ella encontrarle imposible dar a luz a sus propios hijos? Por mucho que ella amara a los niños, ¿seguiría compartiendo su amor y afecto con los hijos de los demás, para producir a sus propios hijos para amarlos, consentirlos y cuidarlos? Cada vez que golpeaba ese lugar, estaba triste y deprimida. Usualmente sonaba como si estuviera en medio de sus hijos bromeando y jugando con ellos.

Ella decidió hacer algo al respecto. Un día, fue a Eba Rere, su Babalawo, para consultar a Ifa. Durante la consulta se reveló Ika-Meji.


La Awo le aseguró que ella sería bendecida con el fruto de su vientre. Se les aseguró que daría a luz a varios hijos en su vida. Le aconsejaron que ofreciera ebo con 20 ratas, 20 peces y 2 gallos para buenos niños y buena salud.


Cuando fue al mercado, compró todos los pescados y ratas en el mercado y también compró las dos gallinas. Después del ebo, ella comenzó a dar a luz a sus hijos. Fue bendecida con varios hijos y tuvo buena salud para continuar dando a luz a niños. Si alguien intentaba persuadirla para que dejara de tener hijos, ella le diría que amaba a los niños y que sufrió antes de que su útero se trajera para dar a luz. Así fue como Adam Bat se convirtió en la madre de varios niños en su vida.


Eba gbongbo Awo oke


Dia fun  Oke


Oke l'ohun fe yo'ri ju egbe ohun yooku lo


Ebo ni won  ni ko waa se


Traducción:


Eba gbongbo, grande y majestuoso, Awo de Oke, la montaña


El lanzamiento de Ifa para Oke the Mountain


Oke quería ser más alto que todos sus colegas


Se le aconsejó ofrecer ebo


Oke, The Mountains, era muy ambiciosa, quería ser más alta que todos sus contemporáneos. Ella planeó todas las cosas necesarias para asegurarse de que fuera más alta que cada uno de ellos, lagos, mares, lagunas, y así sucesivamente. Fue a Eba Gbongbo para consultar a Ifa. Una vez más, durante la consulta, se reveló Ika-Meji.


El Awo le aseguró que sería más alta que todos sus contemporáneos. Se le acoNonsejó ofrecer ebo con una cabra madura, dos palomas y dinero. Ella obedeció En poco tiempo, creció más que todos sus colegas. Estaba llena de alegría, ya que fue capaz de alcanzar los deseos de su corazón.
Maasi-Maasi


Dia fun  Elemoso


Omo a-bu-raka-ruku


Eyi omo ojo kan eye kan ti ng'ori ose


Ti nsure ogun tantantan


Ebo isegun ni won  ni ko waa se


Traducción:


Maasi-Maasi, el Awo de Elemoso


Fue el Awo quien lanzó Ifa a Elemoso


¿Quién estaba gritando al máximo de su voz?


Descendiente del pájaro que aterriza en el árbol de Ose Baobab


Y reza incesantemente por la guerra


Se le aconsejó ofrecer ebo para la victoria


Elemoso fue un gran guerrero. Los momentos más felices para él fueron aquellos durante las contiendas, los enfrentamientos y las guerras. Siempre rezaba por ellos. Por esta razón, fue a Maasi-Maasi, su Babalawo, para la consulta de Ifa: ¿podría ver guerras y levantamientos para enfrentarlos? ¿Sería victorioso durante estos enfrentamientos? Durante la consulta, se reveló Ika-Meji.


El Awo le dijo a Elemoso que la gente del mundo estaba demasiado inquieta como para que no hubiera enfrentamientos y guerras. Nada satisface al mundo, le dijo Awo a Elemoso. Nada fue suficiente para ellos excepto el sufrimiento. El Awo le aseguró a Elemoso que siempre habría restricciones, enfrentamientos y guerras en las que podría enredarse. Lo que tenía que hacer era ofrecer a ebo para ser victorioso en sus campañas. El Awo le aconseja que ofrezca ebo con 3 cabras y dinero. Él obedeció


Elemoso luchó varias batallas más tarde; y él fue victorioso en total. Tenía varios botines de guerra que lo hicieron exitoso más allá de su imaginación más salvaje. La reputación de Elemoso como un caudillo viajó por todas partes. Cuando murió, todos rindieron tributo.


Kokogun ab'oju Legan-Legan

Dia fun won l'agbaa igbo Ife Kiribiti


Awon le gb'aaye ni won nda'faa si


Ebo ni won ni ki won



Traducción:


Kokogun, la barra de hierro delgado, con su punta puntiaguda


Este fue el Ifa lanzado para ellos en la tierra de Ife


Cuando planearon tomar el control de su entorno.


Se les aconsejó ofrecer ebo


Ile-Ife fue donde los humanos comenzaron la vida. Los indios de esta ciudad son conscientes de esto. En consecuencia, vieron que no había razón para que no pudieran controlar todas las partes de su entorno.


Eso era lo que tenían en mente cuando se acercaron a Kokogun-ab'oju-legan-legan para consultar a Ifa. Durante la consulta se reveló Ika-Meji.


Los Awo les dijeron que podrían ejercer un control total sobre su entorno. Se les recomendó ofrecer ebo con 16 palomas, 2 cabras y dinero. Tuvieron que agregar arena desde un camino bien recorrido hasta el ebo, se les aseguró que el pie normalmente toma el control total del camino, mientras que la cuerda del trepador del escalador de palma para extraer el vino de palma toma el control total del árbol. palma. También se les aconsejó alimentar a Ifa con una cabra madura. Todo lo que hicieron sin demora.


Poco después, todas las ciudades y pueblos alrededor de Ile-Ife vinieron a rendir homenaje y juraron lealtad en alianza con los líderes de Ile-Ife. Participaron en el desarrollo y defensa de Ile-Ife.


Opeere abosu lonlo


Dia fun  Eruwa suusu


Ti nbe l'aarin igbe


Ebo aiku ni won  ni ko waa se


Traducción:


Opeere, pájaro con pluma de plumas gruesas en la cabeza


El Awo que lanzó Ifa para Eruwa, el pasto fresco


Quien estaba viviendo en el bosque


Eruwa fue aconsejado para ofrecer ebo para vivir un largo tiempo


Eruwa estaba en constante necesidad de su vida. Ella vivía en el bosque. De vez en cuando, la montaña fue incendiada por cazadores en busca de presas, por agricultores o por rayos. ¿Estas actividades no acortarían su vida? ¿Era capaz de sobrevivir a estos asaltos? Cuando no hubo incendios, ciervos, antílopes, roedores, cortadoras de césped, langostas y más, se alimentaron de él. ¿La terminarían por completo? El miedo a la muerte prematura le había causado insomnio. No había paz en la mente de Eruwa suusu.


Esto fue lo que la hizo acercarse a Opeere-abosu-lonlo para consultar con Ifa. Cuando Ifa fue consultada, Ika-Meji fue revelada.


El Awo le asegura a Eruwa suusu que incluso a través del regalo existente, ella nunca moriría joven. Se harían varios intentos contra ella pero ella sobreviviría a todos. Le aconsejaron que ofreciera ebo con dos gallos. Ella obedeció


Cada vez, los agricultores quemaron la granja en preparación para la nueva siembra; los cazadores incendian el bosque para matar animales; un rayo golpeó el arbusto y lo prendió fuego; y los animales herviborosos consumieron a Eruwa suusu con un abandono imprudente. Incluso Eruwa suusu sobrevivió a todos los intentos de matarla. Estaba llena de alabanzas y gracias por su Awo, Opeere-abosu-lonlo. Cuando le preguntaron cómo sobrevivió, ella respondió que ella dormía tranquilamente y ¡ella generalmente encontró el despertar en silencio también! Todo en poder de Olodumare e Ifa.

Ofe o j’eere


A rii l’epo


Oloja kii j’ikasi


A rii n’iyo


Tenle-olu ni won se’fa fun


Omo asa


Eyi ti n ba won gbe’le Owerenjeje


Eyi to ti n rin ni ikooko


Eyi to ti n rin ni ibaaba


Won ni l’odun nii ni yoo d’eni atelede gbangba


Ebo ni won ni ko waa se
Traducción:


Ofe, el ave que no consume frijoles


Pero lo mezclo con aceite de palma


Un comerciante exitoso no come comidas preparadas el día anterior


La comida se conservará con sal


Estas fueron las declaraciones de Ifa para Tenle-olu


Descenso de ese borde de Hawk


Quién vive donde se planta Owerenjeje


El que ha estado yendo en total oscuridad


El que ha estado viviendo una vida sin igualdad


Le dijeron que este año era su año de prominencia


Se le aconsejó ofrecer ebo


Teele-olu fue un hombre muy infructuoso. No tenía dinero, esposa, hijos, ni buena salud, ni hogar propio, por no mencionar cualquier medio de transporte propio. Excepto por los miembros de su familia, nadie lo conocía. A nadie le importaba conocerlo tampoco. En lo que respecta a muchas personas de su comunidad, el número no existía físicamente ni en sus mentes. ¿Cuánto tiempo seguiría viviendo la vida así? Nadie en su comunidad, se preguntaba lo mismo? Eso es lo que llevó a Teele-olu a ir al grupo de Awo mencionado anteriormente para consultar a Ifa: ¿triunfaría en la vida, le preguntaría a Ifa? Durante la consulta se reveló Ika-Mejio.


El Awo le dijo que estaba viviendo una vida de oscuridad. Sin embargo, le aseguran que este mismo año sucedería algo en su vida que lo llevaría al centro de atención y prominencia. Se le aconsejó ofrecer ebo con 2 palomas y dinero. Teele-Olu no tenía dinero. Solo tenía dos vestidos. Vendió uno y compró las dos palomas con el dinero que hizo con la venta. El Awo realizó el ebo y lo bendijo.


Tenle-Olu esperó tres meses y no se produjo ningún cambio en su vida. En el cuarto mes, decidió ir al bosque y ahorcarse. Esu continuó instándole a hacerlo. Cuando estaba en el bosque, Esu le dio la dirección para ir. Si se detuvo en alguna parte, Esu lo urgió a ir más lejos en el bosque. Cuando llegó a un punto, el olor de los animales muertos fue tan ofensivo para él que no pudo soportarlo. Esu lo urgió a continuar. Cada vez que llegaba al lugar del olor, se dio cuenta de que el olor provino de dos elefantes muertos. Habían luchado hasta la muerte antes. Esu le dijo que no perdiera el tiempo y quitara los colmillos de marfil de los elefantes muertos. Cuando los eliminó, Esu le dijo que lo único que tenía que hacer era olvidarse de suicidarse y buscar compradores para su nuevo tesoro.


Cuando regresó a casa, vendió los colmillos de marfil por un precio exorbitante. Se hizo muy rico La gente comenzó a notarlo. La actitud de todos los miembros de su familia cambió completamente hacia él. Todos estuvieron siempre a su entera disposición y llamaron. Estaban listos para cooperar con él en todo. Ese fue el momento en que los miembros de su familia se dieron cuenta de que no era apropiado no tener una esposa propia. Lo consiguieron uno. La gente lo nota aún más. Poco después, su esposa quedó embarazada. Toda la comunidad sabía que la mujer embarazada era la esposa de Tenle-Olu. Obtuvo con sus familiares que se construyó una casa adecuada para él. Su negocio floreció y compró un buen caballo como medio de transporte. ¡Todo esto ocurre en solo un año! Teele-Olu se convirtió en la conversación de la ciudad.
O wa kan awon sukusuku nlaa lo’kuru


Wonyin-wonyin laa lo’gi


Ogi ti ko kunna l’elede n bu’san


Gunnugun w’omi agbada tien-rere


Omu ni’fa obinrin


Onaofun ni’fa akunyungba


Dia fun Elebuute


Ti nre’le olofin loo gb’awo


Ebo ni won ni ko waa se


A bu fun Odu-Keke


O nre’le Olofin loo gb’awo


Ebo ni won ni ko waa se

Traducción:


Finamente se trituran los granos para hacer ekuru, el frijol frito


Y en una pasta fina se aplasta el maíz para hacer Ogi, la harina de maíz


El maíz mal triturado se le da a los cerdos para que lo consuman


Gunnugun, el buitre observa las aguas de las cuencas interminablemente sin beber


Omu, el pecho en una posesión inestimable para una mujer


Y una voz melodiosa es una posesión inestimable para un cantante / músico de iyere.


Esas fueron las declaraciones de Ifa para Elebute


Cuando iba a una misión en la casa de Olofin


Se le aconsejó ofrecer ebo


Lo mismo fue declarado para Odu-Keke


Cuando iba a una misión en la casa de Olofin


También se le aconsejó

Ana-Osin, la esposa de Olofin estaba embarazada. Esto trajo de nuevo a la mente de Olofin: ¿qué haría para que su esposa favorita diera a luz sin problemas? También sentía curiosidad por el sexo del bebé para que supiera qué preparación tenía que hacer para su llegada: qué tipo de vestidos compraría para el bebé, su circuncisión y otros. Con todo esto en mente, invoca a Elebute para ir a consultar a Ifa en su palacio.


Tan pronto como Elebute recibió el llamado de Olofin, fue a la casa de la Awo mencionada previamente para consultar a Ifa. ¿Qué era exactamente lo que Olofin quería de él? ¿Tendría éxito a dónde iba? ¿Podría satisfacer a Olofin cuando llegó allí? Durante la consulta se reveló Ika-Meji.


El Awo le dijo a Elebute que la esposa de Olofin estaba embarazada y que Olofin estaba preocupado por la entrega segura de su esposa. También les dijeron que Olofin estaba preocupado por el sexo del bebé antes del momento del parto. El Awo le aseguró a Elebute que la esposa de Olofin tendría un parto seguro y que tendría un hijo varón. También le dijeron a Elebute que Olofin debería ofrecer ebo con 2 ratas, 2 peces, 2 gallos y dinero. porque la esposa iba a dar a luz a un hijo. Cuando Elebute llegó al palacio de Olofin, se le pidió que consultara Ifa. El lo hizo.


Una vez más Ika-Meji fue revelada. Aseguró a Olofin que su esposa tendría un parto seguro y que tendría un hijo. él le aconseja a Olofin que ofrezca la charla ebo tal como fue previamente prescrita. Olofin obedeció.


Tres días después, Olofin convocó a Odu Keke a su palacio para consultar a Ifa sobre el mismo tema. Odu-Keke también fue al mismo grupo de Awo para su consulta Ifa propuesta para determinar exactamente lo que Olofin quería de él.


Cuando el Awo consultó Ifa para el Ika-Meji también fue revelado. Se informó a Odu-keke que la esposa de Olofin estaba embarazada y, por lo tanto, había sido convocada. Se informó a Odu-keke que la esposa de Olofin tendría una entrega segura. Le dijeron que le aconsejara a Olofin que le ofreciera ebo con 2 ratas, 2 peces, 2 gallinas y dinero porque la esposa de Olofin daría a luz a una bebé.


En el palacio de Olofin, Odu-Keke consultó a Ifa y nuevamente se reveló Ika-Meji. Aseguró a Olofin que su esposa tendría un parto seguro y que tendría una bebé. ¿Hembra? Odu-keke le aseguró a Olofin que le había dado el mensaje exacto de Ifa. Le aconsejó a Olofin que ofreciera ebo como prescribió previamente su Awo. La obediencia


Elebute y Odu Keke fueron los mejores Awos durante su tiempo. Lo que dijeran fue tomado en serio porque iban a suceder. Ahora que los dos estaban dando mensajes contradictorios, ¿qué podía hacer uno al respecto? Elebute dijo que Ifa previsoró a un bebé Masculino para Olofin mientras Odu keke le aseguró a Olofin que lo que Ifa tenía para él era una bebé. Con estos mensajes contradictorios, la curiosidad y la curiosidad de Olofin aumentaron día a día. No podía esperar el día en que su esposa naciera para saber cuál de los dos era correcto entre esos dos grandes Babalawo.


Un día, la esposa de Olofin se puso a trabajar. Como era de esperar, Olofin rápidamente convocó a Elebute y Odu-Keke a su palacio para que pudieran ver el nacimiento seguro como lo predijeron. Elebute llega primero. Aseguró a Olofin que su esposa no tendría problemas y que daría a luz a un bebé. Dodu-keke llegó unos minutos más tarde y le dijo a Olofin que su esposa estaría en un parto seguro y que el bebé sería una mujer.


Cuando la esposa de Olofin dio a luz, ella era un hijo. Elebute estaba lleno de alegría. Le dijo a Olofin que Ifa nunca le había fallado. Odu-Keke no podía creer lo que había visto. Se disculpó y le dijo a Olofin que se iba a su casa para preguntarle a Ifa qué había hecho mal en su servicio a Ifa, lo que le trajo esta desgracia y humillación. Olofin lo disculpa.


Tan pronto como se fue, la esposa de Olofin dio a luz a otro bebé; esta vez una mujer Olofin rápidamente le pidió a uno de los miembros del palacio que fuera a llamar a Odu-keke, que su predicción se había cumplido. Cuando el mensajero llegó a la casa de Odu-keke, comenzó a cantar así:

Ifa Elebuute se na o


T'Odu-keke si se o


Awo rere l'Odu-keke


Ifa Elebuute se na o


T'Odu-keke si se o


Awo rere l'Odu-keke o



Traducción:


La predicción de Elebuute ha llegado a suceder


Y Odu-keke también se ha manifestado.


Odu-keke es un gran Awo


La predicción de Elebuute ha llegado a suceder


Y Odu-keke también se ha manifestado.


Odu-keke es realmente un gran Awo


Esa fue la canción que el mensajero del palacio, Oodun-keke y todos los miembros de su casa cantaron en el palacio con júbilo con Odu-keke y Olofin, que se convirtió en el orgulloso padre de un par de Ibeji (gemelos)




Eba rere, Awo Ina

Dia fun Ina

Ina nsunkun Iwa ohun o yo’ri

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Eba silosilo Awo Ologbojigolo

Dia fun Ologbojigolo

Ti nmu’re gbogbo lamuubo lamuubo

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Eba rere, Awo Adan

Dia fun Adan, onifila etu

Ekun omo lo n sun

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Eba gbongbo Awo oke

Dia fun Oke

Oke l’ohun fe yo’ri ju egbe ohun yooku lo

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Maasi-maasi, Awo Apasa

Dia fun Apasa

Tii s’oko Aso

Ebo ki won ma gba obinrin re l’owo re ni won ni ko waa se

Ebo ki ohun  le s’oko aso d’ale nikan lo n se

Maasi-Maasi

Dia fun Elemoso

Omo a-bu-raka-ruku

Eyi omo eye kan eye kan ti ng’ori ose

Ti nsure ogun tantantan

Ebo isegun ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Kokogun ab’oju Legan-Legan

Dia fun won l’agbaa igbo Ife Kiribiti

Awon le gb’aaye ni won nda’faa si

Ebo ni won ni ki won waa se

Won gb’ebo, won ru’bo

Nje agbaka l’ese ngb’ona

Agbaka n’igba ngb’ope

Opeere abosu lonlo

Dia fun Eruwa suusu

Ti nbe l’aarin igbe

Ebo aiku ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

O ni bi e pa mi

Emi o nii ku

Iherepe ni mo dide o

Kooko ajuba kasai parada

Ofe o j’eere

A rii l’epo

Oloja kii j’ikasi

A rii n’iyo

Tenle-olu ni won se’fa fun

Omo asa

Eyi ti n ba won gbe’le Owerenjeje

Eyi to ti n rin ni ikooko

Eyi to ti n rin ni ibaaba

Won ni l’odun nii ni yoo d’eni atelede gbangba

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Bi a ba l’owo eni l’owo

Eni gbangba laa je

Ifa a mi o, enii gbangba

Bi a ba l’aya eni l’aye

Eni gbangba laa je

Ifa a mi o, enii gbangba

Bi a ba b’imo eni l’aye

Eni gbangba laa je

Ifa a mi o, enii gbangba

Bi a ba ni ire gbogbo l’aye

Eni gbangba laa je

Ifa a mi o, enii gbangba

O wa kan awon sukusuku nlaa lo’kuru

Wonyin-wonyin laa lo’gi

Ogi ti ko kunna l’elede n bu’san

Gunnugun w’omi agbada tien-rere

Omu ni’fa obinrin

Onaofun ni’fa akunyungba

Dia fun Elebuute

Ti nre’le Olofin loo gb’awo

Ebo ni won ni ko waa se

A bu fun Odu-Keke

O nre’le Olofin loo gb’awo

Ebo ni won ni ko waa se

Won gb’ebo, won ru’bo

Nje Ifa Elebuute se na o

T’Odu-keke si se o

Awo rere l’Odu-keke

Ifa Elebuute se na o

T’Odu-keke si se o

Awo rere l’Odu-keke o


Traducción:


Eba rere, será reconocido desde lejos, el Awo de Ina, fuego


Él era el Awo que lanzó Ifa para Ina


Cuando lloró y lamentó que no tenía reconocimiento


Se le aconsejó ofrecer ebo


Él obedeció


Eba silosilo, para actuar inamovible, el Awo de Ologbojigolo, el gato


El lanzamiento de Ifa para Ologbojigolo


Cuando todos sus logros caían de sus manos


Se le aconsejó ofrecer ebo


Él obedeció


Eba rere, el que los tiene en abundancia, el Awo de Adan, el Bat


El tiro de Ifa para Adan, el dueño de la gorra hecha de material de vestir marrón Etu


Cuando lloró lamentándose de su incapacidad para producir sus propios hijos


Le aconsejaron que ofrezca ebo.


Ella obedeció


Eba gbongbo, grande y majestuoso, Awo de Oke, la montaña


El lanzamiento de Ifa para Oke the Mountain


Oke quería ser más alto que todos sus colegas


Le aconsejaron que ofreciera ebo


Ella obedeció


Maasi-maasi, el Awo de apasa, el tejedor de instrumentos de ropa


El lanzamiento de Ifa a Apasa


El esposo de Aso, la ropa


Se le aconsejó ofrecer ebo para que Aso no fuera llevado y se lo llevara.


Él solo ofreció ebo por permanecer como esposo de Aso


Maasi-Maasi, el Awo de Elemoso


Fue el Awo quien lanzó Ifa a Elemoso


¿Quién estaba gritando al máximo de su voz?


Descendiente de ese pájaro que aterriza en el árbol de Ose Baobab


Y reza incesantemente por la guerra


Se le aconsejó ofrecer ebo para la victoria


Él obedeció


Opeere, pájaro con pluma de plumas gruesas en la cabeza


El Awo que lanzó Ifa para Eruwa, el pasto fresco


Quien estaba viviendo en el bosque


Eruwa fue aconsejado para ofrecer ebo para vivir un largo tiempo


Ella obedeció


Ella dijo que si planeas la muerte para mí


no moriré


Calmadamente dormí


Y en silencio me desperté


Ofe, el ave que no consume frijoles


Pero mezclarlo con aceite de palma


Un comerciante exitoso no come comidas preparadas el día anterior


La comida se conservará con sal


Estas fueron las declaraciones de Ifa para Tenle-olu


Descenso de ese borde de Hawk


Quién vive donde se planta Owerenjeje


El que ha estado yendo en total oscuridad


El que ha estado viviendo una vida sin igualdad


Le dijeron que este año era su año de prominencia


Se le aconsejó ofrecer ebo


Él obedeció


Si uno es bendecido con la riqueza


Uno estará expuesto a la prominencia


Rindo reverencia a mi Ifa, la Divinidad de la prominencia


Si uno es bendecido con una buena esposa


Uno estará expuesto a la prominencia


Rindo reverencia a mi Ifa, la Divinidad de la prominencia


Si uno es bendecido con buenos hijos


Uno estará expuesto a la prominencia


Rindo homenaje a mi Ifa, la Divinidad de la prominencia


Si uno es bendecido con todas las cosas buenas de la vida


Uno estará expuesto a la prominencia


Saludo a Ifa, la divinidad de la prominencia


Finamente se trituran los granos para hacer ekuru, el frijol frito


Y en una pasta fina se aplasta el maíz para hacer Ogi, la harina de maíz


El maíz mal triturado se le da a los cerdos para que lo consuman


Gunnugun, el buitre Veo las aguas de las cuencas interminablemente sin beber


Omu, el pecho en una posesión inestimable para una mujer


Y una voz melodiosa es una posesión inestimable para un cantante / músico de iyere.


Esas fueron las declaraciones de Ifa para Elebute


Cuando iba a una misión en la casa de Olofin


Se le aconsejó ofrecer ebo


Lo mismo fue declarado para Odu-Keke


Cuando iba a una misión en la casa de Olofin


También se le aconsejó ofrecer ebo


Ellos obedecieron


La predicción de Elebute ha llegado a suceder


Y Odu-Keke también se ha manifestado.


Odu-Keke es un gran Awo


¡Mirad! La predicción de Elebute ha llegado a suceder


Y la de Odu-Keke también se ha manifestado


Odu-Keke es realmente un gran Awo


Ifa dice que para la persona para quien se revela este Odu será bendecido con los deseos de su corazón en la vida. Ifa dice que la razón para consultar a Ifa estará a favor de la persona para quien se revela este Odu.


VI.


Ifa predice el éxito y los grandes logros para la persona para la persona para la que se revela este Odu, a dónde se dirige, para quedarse y asentarse. Ifa dice que su suerte brillará a donde él o ella va. Él o ella podrán establecerse allí. Ifa dice que él o ella será bendecido con innumerables bendiciones.


Ifa le aconseja a esta persona que ofrezca ebo con 3 palomas, 3 guineas, 3 gallos y dinero. Acerca de esto Ifa dice:


Je n f'idi he


Dia fun  Aagba


Ti nlo ree gba igbo l'owo on'igbo


Ebo ni won ni ko waa se
Traducción:


Déjame sentarme aquí contigo


Este fue el mensaje de Ifa a Aagba


Cuando iba a tomar el control del bosque de los propietarios forestales


Se le aconsejó ofrecer ebo


Aagba era una planta trepadora. Planeaba ir al bosque y establecerse allí. Toda su intención no era más que el hecho de que quería quedarse en el bosque y vivir una vida tranquila: ¿triunfaría? Por eso fue a casa de Jen-fidi, un Babalawo prominente para consultar a Ifa.


Jen-fidi ... le aseguró a Aagba que podría establecerse en el bosque. No solo eso, él tomaría el control de todo el bosque de las manos de los dueños de los bosques en un momento de su vida. Aagba no vio que esto sea factible. Él cree en las palabras de Ifa sin vergüenza. El Awo le aconsejó que ofrezca ebo como se prescribió previamente. Él obedeció


Poco después de esto, Aagba se fue para su viaje al bosque. Cuando llegó al bosque, vio un lugar sereno en el río y decidió permanecer allí durante algún tiempo, antes de buscar un lugar mejor que fuera bueno para el asentamiento. Al poco tiempo se dio cuenta de que el lugar era bueno para él. En dos años, había tomado el control de todo el vecindario. Nadie cuestionó sus acciones. En diez años se había convertido en una fuerza considerable en el bosque. Cualquiera que planeara cultivar allí le dijo que no era porque Aagba fuera demasiado perezoso allí.

Je n f'idi he


Dia Fun  Ijokun


Ti nlo ree gb'odan ol'odan


Ebo ni won ni ko waa se

Traducción:


Déjame sentarme aquí contigo


Este fue el mensaje de Ifa a Ijokun


Cuando iba a tomar el control de la llanura de las manos de los dueños de la tierra de la llanura


Se le aconsejó ofrecer ebo


El caso de Ijokun era similar al de Aagba. También fue a la tierra de la llanura para manejar antes de mudarse. Él también triunfó allí, y en 10 años, tomó el control sobre la tierra plana de las manos de los dueños originales de la tierra. A Ijokun también se le aconsejó ofrecer ebo antes de continuar en ese viaje. También obedeció y triunfó. Nadie hizo nada donde estaba Ijokun.

Je n f'idi he


Dia fun Kekere Nsele


Ti nlo ree gba Oyo l'owo Oloyoo


Ebo ni won ni ko waa se


Traducción:

Déjame sentarme aquí contigo


Ese fue el mensaje de Ifa a Kekere-Nsele


Cuando iba a tomar el control de la ciudad de Oyo de manos de los dueños de la ciudad de Oyo


Se le aconsejó ofrecer ebo


La historia de Kekere-Nsele fue similar a la de Aagba e Ijokun. Cuando iba a la ciudad de Oyo, fue a ver a Ifa. Se le aseguró que la parte seria de los dueños de la tierra donde planeaba ir. También se le aconsejó ofrecer ebo. Él obedeció


Cuando llegó a la ciudad de Oyo, fue aceptado. En poco tiempo, se convirtió en uno de los que toman las decisiones en la tierra. También tenía su propia área donde tenía control.

Je n f'idi he


Dia  fun  Epa


Ti nlo ree gba poro l'owo ol'oko


Ebo ni won nI ko waa se

Traducción:


Déjame ejecutarlo aquí


Estas fueron las declaraciones de Ifa para Epa,


Cuando iba a tomar el control de la parte posterior de la granja del propietario de la granja


Le aconsejaron que ofreciera ebo


El caso de Epa era similar al de Aagba, Ijokun y Kekere-Nsele. Cuando Epa iba a la granja para quedarse. Nunca trabajó más de una temporada para estar allí antes de encontrar un trabajo.


Je n f’idi he

Dia fun Aagba

Ti nlo ree gba igbo l’owo on’igbo

Ebo ni won ni ko waa se

Je n f’idi he

Dia fun Ijokun

Ti nlo ree gb’odan ol’odan

Ebo ni won ni ko waa se

Je n f’idi he

Dia fun Kekere Nsele

Ti nlo ree gba Oyo l’owo Oloyoo

Ebo ni won ni ko waa se

Je n f’idi he

Dia fun Epa

Ti nlo ree gba poro l’owo ol’oko

Ebo ni won ni ko waa se

Won gb’ebo, won ru’bo

Aagba waa se bi ere

O gba igbo lowo onigbo

Ikjokun se bi ere

O gba odan lowo olodan

Kekere-Nsele se bi ere

O gba Oyo lowo Oloyoo

Epa si bi ere

O gba poro lowo oloko

Kinni Epa fi to ebe ka o

Omo yooyo, l’Epa fi tebe ka

Omo yooyo o

Traducción:


Déjame sentarme aquí contigo


Este fue el mensaje de Ifa a Aagba


Cuando iba a tomar el control del bosque de los propietarios forestales


Se le aconsejó ofrecer ebo


Déjame sentarme contigo aquí


Este fue el mensaje de Ifa a Ijokun


Cuando iba a tomar el control de la llanura de las manos de los dueños de la tierra de la llanura


Se le aconsejó ofrecer ebo


déjame compartir tu siéntate contigo


Ese fue el mensaje de Ifa a Kekere-Nsele


Cuando iba a tomar el control de la ciudad de Oyo de manos de los dueños de la ciudad de Oyo


Se le aconsejó ofrecer ebo


Déjame compartir tu siéntate contigo


Estas fueron las declaraciones de Ifa para Epa.


Cuando iba a tomar el control de la parte posterior de la granja del propietario de la granja


Le aconsejaron que ofreciera ebo


Ellos obedecieron


Gradualmente, Aagba tomó el control de las manos de su dueño


Y gradualmente, Ijokun tomó el control de la llanura de las manos de su dueño


Gradualmente, Kekere-Nsele tomó el control de la ciudad de Oyo de las manos de los dueños de la ciudad


Y gradualmente, Epa tomó el control de la granja del propietario de la granja


¿Qué usó Epa para rodearse?


Eran niños abundantes


VII.


Ifa dice que la persona para quien se revela este Odu está haciendo algo secretamente en el presente. Si este secreto está expuesto, lo que él o ella está haciendo estará en peligro. Él o ella necesita hacer ebo para que no se sepa su secreto. Él o ella necesita alimentar a los Ori de sus padres. Si uno o ambos están muertos, él o ella necesita alimentar sus espíritus. Él o ella necesita alimentar a Obatala e Ifa. Ifa también dice que existe la necesidad de que la persona para quien este Odu se revele permanezca en silencio durante el período en que él o ella está haciendo esto hasta que finalmente se complete.


Ifa le aconseja a esta persona que ofrezca ebo con 2 palomas, 2 guineas, 2 gallos y dinero. Después de esto, él o ella necesita alimentar a los ori o espíritus de sus padres, Ifa y Obatala. En esto, Ifa dice:
Opelope wipe o ri iye ire to bi o fun baba ire


Dia fun Oosanla Oseeremagbo


Ti nsunkun oju aworo ohun o ba’re o


Ebo ni won ni ko waa se


Traducción


Demos gracias a los hombros que no permiten que el vestido se caiga de nuestro cuerpo.


Demos gracias al hecho de que una buena madre dio a luz a un buen padre


Esos fueron los mensajes de Ifa a Obatala


Cuando se lamentó de que sus discípulos no triunfaron


Se le aconsejó ofrecer ebo


Obatala se durmió con tristeza. Se levantó y seguía triste. Esto había estado sucediendo por algún tiempo. ¿Por qué? Tu amado Aworo Orisa se disipa y no puede hacer todo.


Todos sus esfuerzos no contaron para nada. Esto fue lo que le estaba dando insomnio a Obatala. ¿Qué dirían las otras personas si sus propios Aworos tuvieran necesidades agudas? Obatala era consciente de que la gente no se burlaría de sus Aworos, pero sería el Obatala el que sería objeto de burla para todos. ¿Que podía hacer? Después de mucha deliberación, decidió ir a consultar con Ifa. Se fue a su casa al grupo Awo mencionado anteriormente para la consulta de Ifa en favor de sus Aworos.


El Awo le dijo a Obatala que a pesar de que sus Aworos estaban experimentando serios problemas en ese momento, los problemas desaparecerían a su debido tiempo. Le dijeron a Obatala que sus Aworos eran bien nacidos y debidamente entrenados por sus padres. Necesitaba alimentar a los Ori de sus padres para que les dieran su apoyo. También dijeron que como habían disfrutado de la ayuda de Obatala, hubo una ayuda allí que Obatala tuvo que rendir a sus Aworos. Eso fue que los Aworos no tenían secretos. Todos sus planes secretos habían estado expuestos a sus oponentes y estos oponentes se aseguraron de que tales planes fracasaran. Luego estaba la necesidad de que esos planes secretos de sus Aworos no se filtraran en nadie. El Awo también aconsejó a Obatala que informara a sus Aworos de ofrecer ebo como se prescribió previamente y al mismo tiempo para ayudar a sus Aworos a guardar sus secretos secretos. Todos los consejos de los Awos fueron obedecidos.


A partir de ese momento, Obatala asumió la responsabilidad personal de mantener expuestos los planes secretos de sus Aworos. Cuando los planes no se filtraron, los Oror Aworos pudieron implementar los deseos de sus corazones. Los Aworo se hicieron felices y seguros de sí mismos en todas las cosas básicas de la vida. Obatala se volvió orgullosa y feliz de los logros de sus Aworos.


Opelope ejika ni o j’ewu o bo


Opelope wipe o ri iye ire to bi o fun baba ire


Dia fun Oosanla Oseeremagbo


Ti nsunkun oju aworo ohun o ba’re o


Ebo ni won ni ko waa se


O gb’ebo, o ru’bo


Ko pe ko jinna


E wa ba ‘ni bayo, e waa wo’re o


Nje asiri ti Oosa pamo


N’ikoko lo wa


Traducción:


Demos gracias a los hombros que no caen del vestido por nuestro cuerpo.


Demos gracias al hecho de que una buena madre dio a luz a un buen padre


Esos fueron los mensajes de Ifa a Obatala


Cuando se lamentó de que sus discípulos no triunfaron


Se le aconsejó ofrecer ebo


Él obedeció


En poco tiempo, no demasiado lejos


Reunámonos en medio de cada ira en la vida


¡Mirad! Los secretos guardados por Obatala


¡Guardan secretos!


Ifa dice que la persona por quien se revela este Odu disfrutará la ayuda de las Divinidades. Él o ella lograrán los deseos de su corazón en la vida. Sin embargo, él o ella debe mantener sus secretos en secreto. Él o ella necesita ser reservado en todos sus planes secretos.


Comentarios

Es cierto que la mayoría de los humanos no quieren que otras personas logren. Incluso un gran confidente puede frustrar su plan. Para triunfar en la vida, debes aprender a guardar secretos.



VIII.


Ifa dice que prevé la ira de la victoria para la persona para quien se revela este Odu. Ifa dice que el enemigo es muchos, pero él o ella los vencerá a todos. Ifa dice que los planes de sus enemigos serán exitosos para él o ella, ya que sus diseños malévolos se convertirán en ventaja para él o ella. Ifa le asegurará que sus enemigos serán avergonzados.


Ifa aconseja a la persona para quien se revela este Odu que ofrezca ebo con una cabra madura y dinero.


El Awo también necesita buscar una semilla de palma a lo largo del lado de la carretera (no una de una granja, debe recogerse en el camino), aplastarla para en polvo e imprimir Ika-Meji en el polvo y recitar esta tensión dentro el . Después de esto, haga incisiones en la cabeza de la peresona para quien este Odu se revela desde su frente hasta detrás de la cabeza y frota el polvo en las incisiones. Si esto se hace, ifa dice, esa victoria está asegurada. La estrofa de este Odu sobre este tema dice:


Gbongbo ona j'elese o rin


Gbogbo aye kii seer'owo r'esin


Dia fun Ayinrin tii s'omo Oloro n'Ife


Ebo aiku ni won ni ko waa se



Traducción:


Deje que la rama de paso del maíz a los que viajan


No todos pueden comprar un caballo


Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ayinrin, el color marrón


El hijo de un hombre influyente en Ife


Se le aconsejó ofrecer ebo para la longevidad


Ayirin, el color marrón era el hijo de un influyente ciudadano de Ile-Ife. Muchas personas lo odiaban por cualquier razón. Ayinrin era consciente de este hecho, pero todo lo que hizo para hacer que sus amigos cambiaran su actitud hacia el fracaso. En consecuencia, fue al Awo mencionado anteriormente mediante la consulta de Ifa. Durante la consulta se reveló Ika-Meji.



El Awo le dijo ayinrin a pesar de que sus enemigos planeaban eliminarlo, todos fracasarían. Se le aconsejó ofrecer ebo para la victoria y la longevidad como se explicó anteriormente. Él obedeció Se preparó una preparación especial para él con la semilla de una palma.


Después de esto, se le pidió que continuara con sus actividades diarias porque no le caería ningún mal.


Mientras tanto, los enemigos de Ayinrin habían ideado un ingenioso plan para eliminarlo. Prepararon una tinta con la esperanza de sumergirla en su interior hasta que murió. Un día, capturaron ayinrin y lo sumergieron en la cacerola de tinta. Estaba en la olla durante tres días. Todos estaban seguros de que nadie podría sobrevivir a semejante trato. ¡Cuando se quitaron Ayinrin, todavía estaba vivo! No solo eso, él lucía más hermoso, más radiante, fuerte y saludable. Todo lo que trataron de hacer para dañar a Ayinrin, solía salir mejor que antes. Pronto se olvidaron de Ayinrin.


Ifa dice que los enemigos de la persona por quien se revela este Odu pronto renunciarán a sus planes contra él o ella.


Gbongbo ona j’elese o rin


Gbogbo aye kii seer’owo r’esin


Dia fun Ayinrin tii s’omo Oloro n’Ife


Ebo aiku ni won ni ko waa se


O gb’ebo, o ru’bo


Ko pe, ko jinna


E wa ba ni laiku kangiri


Aiku Ifa dun o j’oyin lo


Oni la o pa Ayinrin


Ola la o p’Ayinrin


Enu enu l’ese fi n pa ekuro oju ona


B’aro ba l’ohun o p’Ayinrin


A t’ayinrin se o


Ayinrin o de o


Omo Oloro n’Ife



Traducción:


Deje que la rama raíz en la ruta del pie permita el paso de quienes viajan


No todos pueden comprar un caballo


Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ayinrin, el color marrón


El hijo de un hombre influyente en Ife


Se le aconsejó ofrecer ebo para la longevidad


Él obedeció


Ven y descubre dónde disfrutamos la larga vida


La longevidad garantizada de Ifa es más dulce que la miel


Hoy matemos a Ayinrin


Mañana eliminaremos Ayinrin


Son meras palabras lo que produce el pie


Que van a matar una semilla de palma en el camino


Si Aro, la tinta planea matar a Ayinrin


Solo agregue a su belleza y vitalidad.


Aquí viene ayinrin


El hijo de un hombre influyente en Ile-Ife


Ifa dice que cuanta más gente planee acosar a esta persona, más sano, alegre, inteligente y amado se volverá. Por otro lado, él o ella nunca deben conspirar o complotar contra otras personas, ya que esto solo conducirá a la frustración y el fracaso para él o ella.

IX


Ifa dice que él prevé la ira de un bebé para un hombre que ha tenido dificultades para tener hijos. Ifa dice que algunas fuerzas malvadas son responsables de la incapacidad de este hombre para convertirse en padre. Con el ebo apropiado, Ifa asume que estas fuerzas malignas desaparecerán.


Ifa aconseja a este hombre que ofrezca ebo con una akika madura, pangoling y dinero. También necesita alimentar a Esu Odara con una gran polla. En esto, Ifa dice:



Oto to to


Oro ro ro


Otooto laa j’epa


Otooto laa je’mumu


Loto loto laa s’olu esunsun s’enu


Dia fun Onikamogun


Omo eleegun kakaaka


Tii f’ori akika s’aremo


Ebo ni won ni ko waa se

Traducción:


Oto to to


Oro ro ro


Otooto laa j'epa


Otooto laa je'mumu


Lotus lotus laa s'olu esunsun s'enu


Eran los Awos quienes lanzaron Ifa a Onikamogun


El que fue bendecido con huesos fuertes


¿Y quién usa la cabeza de akika, el pangolín como medicamento para la fertilidad?


Se le aconsejó ofrecer ebo


Onikamogun tenía muchas esposas, pero ninguna de ellas tenía un bebé para él. No pudieron quedar embarazadas. Toda la evidencia sugerida fue que no había nada malo con las mujeres. Un día, todas las mujeres se enfrentaron a Onikamogun y le rogaron que fuera a Ifa para averiguar exactamente por qué ninguna de ellas podía quedar embarazada en casa. Después de mucha deliberación, Onikamogun aceptó ir a consultar con Ifa. Por lo tanto, convocó al grupo de Awos mencionado anteriormente al palacio para consultar a Ifa. Durante la consulta se reveló Ika-Meji.


El Awo le dijo que físicamente no había nada malo con él ni con sus numerosas mujeres. Lo que le había impedido ser padre era que había algunos espíritus malignos que lo rodeaban y que tenía que ser expulsado de su vida para poder comenzar a tener hijos.


Le aconsejaron que ofrezca ebo con un gran pangolín y dinero. También se le aconsejó que alimentara a Esu Odara con una polla madura. Él obedeció La cabeza de Akika estaba cocida con hojas de avellana olobe trituradas para comer. Onikamogun preparó esta preparación. Después de esto, el Awo le aseguró a Onikamogun que no habría demoras en embarazarse a sus mujeres.


Esa noche, Esu Odara ahuyentó a todos los espíritus malignos que bloqueaban las posibilidades de Onikamogun. Sus esposas comenzaron a ser bendecidas con el fruto de sus vientres. Dentro de un año, Onikamogun tenía muchos bebés en su palacio. Estaba lleno de alegría. Dio gracias y alabanzas a su Awo que en cambio alabó a Orunmila en Oke-Igeti. Orunmila, en cambio, dio gracias y alabanzas a Olodumare.


Oto to to


Orou ro ro


Otooto laa j’epa


Otooto laa je’mumu


Loto loto laa s’olu esunsun s’enu


Dia fun Onikamogun


Omo eleegun kakaaka


Tii f’ori akika s’aremo


Ebo ni won ni ko waa se


O gb’ebo, o ru’bo


Ko pe ko jinna


E ba wa ni jebuto omo


Jebuto omo laa ba’ni l’ese Ope


Nje ka’bi kuro ka bi’mo o


Akika moroko


Kabi kuro ka bi’mo o


Traducción:


Oto to to


Oro ro ro


Otooto laa j'epa


Otooto laa je'mumu


Loto loto laa s'olu esunsun s'enu)


Eran los Awos quienes lanzaron Ifa para Onikamogun


El que fue bendecido con huesos fuertes


¿Y quién usa la cabeza de akika, el pangolín como medicamento para la fertilidad?


Se le aconsejó ofrecer ebo


Él obedeció


En poco tiempo, no demasiado lejos


Encontrémonos en medio de varios niños al pie de la Palmera Sagrada


Elimina todas las fuerzas del mal para que tengamos hijos.


Akika el pangolín


Elimina las fuerzas del mal y pasa a los niños.


Ifa dice que la persona para quien se revela este Odu será bendecida con muchos hijos. Todo lo que tiene que hacer es ofrecer ebo para ahuyentar a todas las fuerzas del mal evitando que tenga hijos.


Comentarios


Esta estrofa de Ika meji, deja en claro que cuando los humanos están experimentando infertilidad, no se debe hacer que las mujeres asuman la responsabilidad de la causa de la misma. Los hombres también pueden ser la causa como se ve en el caso de Onikamogun


X.


Ifa dice que cuando se revela esta Odu hay una Dama que necesita desesperadamente tener un hijo, pero le resulta muy difícil quedar embarazada. Ifa dice que hay una necesidad para todos aquellos que están cerca de ella, las dos mujeres y hombres, jóvenes y viejos, para ayudarla a ofrecer ebo para que pueda ser bendecida con el fruto de su vientre. Ifa dice que no debería quedarse sola porque agradecerá a aquellos que la ayudan de una manera u otra. Ifa dice que no está pensando en otra cosa en la vida que quedar embarazada y tener su propio bebé. Su condición es patéticamente suficiente para justificar que todos acudan en su ayuda.


Ifa aconseja que el ebo se ofrezca con dos Akika (pangolín) y dinero. También existe la necesidad de alimentar a Ifa con una cabra madura. Los órganos reproductivos completos de la cabra y un pangolín entero se cocinan con hojas de eyin-olobe para que la mujer coma. Si esto se hace, Ifa dice, la mujer se ve obligada a quedar embarazada en poco tiempo. En esto, Ifa dice:

Baba gbede ila

Baba gbede ikan

Agbado tinu iya re s’omo titun wa’le aye

Dia fun Fekunwe

Tii somo Iwareware Ife mefeefa

To f’eyinti m’oju ekun sunrahun omo

To n gb’aawe alari ri pon

To n f’owo osun nu’giri gbigde

O r’omo l’eyin adie lo tu puru s’ekun

O l’eye oko se tun nbi’mo ju’ni lo

Ebo ni won ni ko waa se

Traducción:


Baba gbede ila (el okro)


Baba gbede ikan (huevo de jardín)


Agbado tinu iya re s'omo titun wa'le aye


Eran los Awos quienes arrojaron Ifa Fekunwe (la que se baña con sus propias lágrimas)


La hija del sexto anciano Awo de Ile-Ife


Cuando se arrepintió de su incapacidad para producir un hijo


Ella estaba llorando por no tener un bebe


Estaba de luto por no haber tenido a su propio bebé para llevarlo en la espalda


Estaba frotando a Osun rojo en las paredes (que se suponía que debía frotar a su bebé)


Cuando vio a los polluelos siguiendo a una gallina, ella irrumpió en la lágrima


¿Por qué un pájaro puede ser bendecido con bebés mientras ella no estaba?


Ella preguntó


Le aconsejaron que ofreciera ebo


Fekunwe era la hija del sexto fabricante de decisiones importantes en Ile-Ife. Como resultado de su actitud amistosa hacia todos, el sexto Iwareware de Ife fue considerado su hija. Cuando se casó, los seis estuvieron presentes y cumplieron su papel de padres. Sin embargo, cinco años después de la boda, Fekunwe todavía no tenía su propio hijo. Ella lloraba todos los días, pero nadie notó su estado mental o condición. En el sexto año de matrimonio sin el fruto de su vientre, Fekunwe había estado delgado y cansado. Ella se enfermó varias veces. La llevaban de un centro de recuperación a otro. Pronto se hizo evidente que si algo no se hacía urgentemente, Fekunwe podría perder su vida. Así es como las personas juntaron sus cabezas, en particular los seis Iwareware de Ife y fueron a consultar a Ifa.


Los Awo les dijeron que el problema de Fekunwe era su incapacidad para tener su propio bebé. Ese era el problema de encontrar la solución para el bienestar de Fekunwe. Eso fue lo único que pudieron hacer por Fekunwe para restaurar su brillo, alegría y salud. Los Awo culpan a todos sus parientes y a todas las personas buenas por esperar tanto tiempo antes de dar pasos positivos para Fekunwe.


El Awo le aconseja que ofrezca ebo como se mencionó anteriormente. Todos los presentes ese día aportaron dinero y materiales y el ebo se ofreció en consecuencia. Después de esto, se preparó una preparación especial para que ella consumiera.


Dos meses después de esto, Fekunwe quedó embarazada. Su vida cambia de inmediato. Aparte de los cuentos y cuentos del embarazo precoz de las mujeres, Fekunwe recuperó su salud. Se puso alegre y agradeció a todos los que asistieron.

Baba gbede ila


Baba gbede ikan


Agbado tinu iya re s’omo titun wa’le aye


Dia fun Fekunwe


Tii somo Iwareware Ife mefeefa


To f’eyinti m’oju ekun sunrahun omo


To n gb’aawe alari ri pon


To n f’owo osun nu’giri gbigde


O r’omo l’eyin adie lo tu puru s’ekun


O l’eye oko se tun nbi’mo ju’ni lo


Ebo ni won ni ko waa se


O gb’ebo, o ru’bo


Ko pe, ko jinna


E wa ba ni ni jebutu omo


Nje Otun Ife e o s’eni


Osi Ife e o s’eniyan


Eyin kii se e ba Fekunwe s’ebo omo


Traducción


Baba Gbede Ila (Okro)


Baba gbede ikan (huevo de jardín)


Agbado tinu iya re s'omo titun wa'le aye


Eran los Awos quienes arrojaron a Ifa por Fekunwe (ella que se baña con sus propias lágrimas)


La hija del sexto anciano Awo de Ile-Ife


Cuando se arrepintió de su incapacidad para producir un hijo


Ella estaba llorando por no tener un bebe


Estaba de luto por no haber tenido a su propio bebé para llevarlo en la espalda


Estaba frotando a Osun rojo en las paredes (que se suponía que debía frotar a su bebé)


Cuando vio a los polluelos siguiendo a una gallina, ella irrumpió en lanto


¿Por qué un pájaro puede ser bendecido con bebés mientras ella no estaba?


Ella preguntó


Le aconsejaron que ofreciera ebo


Ella obedeció


Reunámonos en medio de muchos niños


El otún (segundo al mando) de Ife, no eres bueno


El Osi (tercero en el comando) de Ife, eres malo


¿Por qué no pueden ayudar a Fekunbe a ofrecer ebo para tener hijos?


Ifa dice que la mujer para quien se revela esta Odu necesitaría ayuda para ofrecer ebo ya que ella les agradecería por todos sus esfuerzos.


XI.


Ifa dice que la persona para quien se revela este Odu debe ofrecer ebo para una buena salud todo el tiempo. Esto le permitirá disfrutar de la vida al máximo. Ifa le aconseja a esta persona que ofrezca ebo con 3 gallos y dinero. En esto, Ifa

Ka gbaa n'ibuu


Ka gbaa l'ooro


Dia fun Aase


Ti nlo ogun Ilurin


Ebo ni won  ni ko waa se


Traducción:


Afirmémoslo verticalmente


Y afirmarlo horizontalmente


Ese fue el mensaje de Ifa a Aase la puerta


Cuando iba a una confrontación con el hierro


Le aconsejaron que ofreciera ebo


Aase, la puerta era vieja y débil. Ella no estaba bien Ella sufría de varias dolencias, conocidas y desconocidas. Como resultado de esto, fue a consultar a Ifa; ¿Podría recuperar su salud?


La Awo le dijo que, aunque estaba muy enferma en ese momento, necesitaba la ayuda de las uñas de hierro para recuperarse. Le aconsejaron que ofrezca ebo con 3 gallos y dinero. Ella obedeció Luego fue referida a las uñas de hierro para el tratamiento. Cuando ella llegó Las uñas se apoderaron de todas las tablas, vertical y horizontalmente.


La puerta se hinchó una vez más. Cada vez que era débil, ella buscaba las uñas de hierro, que a su vez la recogían de nuevo.


Ka gbaa n'ibuu


Ka gbaa l'ooro


Dia fun  Aase


Ti nlo ogun Ilurin


Ebo ni won  ni ko waa se


O gb'ebo, o ru'bo


Ko pe, ko jinna


E wa ba ni bayo, e wa wo're o


T'aase ba lu'rin tan


Ara re a si le kokooko


Traducción:


Afirmémoslo verticalmente


Y afirmarlo horizontalmente


Ese fue el mensaje de Ifa a Aase la puerta


Cuando iba a una confrontación con el hierro


Le aconsejaron que ofreciera ebo


Ella obedeció


Pronto


Reunámonos en medio de todo el bienestar


Después de la puerta se enfrenta a las uñas de hierro


Su cuerpo se hizo muy fuerte


Ifa dice que para la persona para quien se revela este Odu, goza de buena salud. Él o ella debe ofrecer ebo para una salud y vitalidad fuertes.

XII


Ifa dice que existe la necesidad de que la persona para quien se revele este Odu prepare una mano de Ifa (21 Ikin) para un niño que la producirá. Ifa dice que el bebé aún no está concebido pero está en camino. Los futuros padres en este Odu son buenos para serlo. La razón por la que necesitan hacer esto es que el bebé que viene, cuando crezca será una persona extremadamente buena o extremadamente mala. Si la mano de Ifa está preparada antes de que llegue el bebé. Se lanzará regularmente y todo se hará. Esto hará que el bebé sea extremadamente bueno consigo mismo, sus padres y su comunidad. Bueno o malo, este niño será muy popular. Una estrofa en este Odu dice:


Eni kiini ika


Eni keji ika


Igba ika di meji o ododo


Dia  fun , Oba


Ti yoo bi Oro l'omo


Ebo ni won   ni ko waa se


Traducción:


El primero es Ika


El segundo también es Ika


Cuando Ika se encuentra en un par, entonces tenemos un verdadero Ika-meji


Este es el mensaje para el Oba.


¿Quién daría a luz al oro?


Se le aconsejó ofrecer ebo


Oba había hecho todo bien para él. Estaba muy contento y feliz. Un día llamó a su Awo para una consulta de Ifa de rutina. Ika meji fue revelada. El Awo le dijo que un niño venía a su casa. Cuando llegue este niño, el niño sería muy popular para bien o para mal. En consecuencia, había una razón por la cual él prepararía una mano de Ifa para la llegada de ese niño para que él o ella fuera popular de una manera positiva. El Oba ordenó al Awo que preparara la mano de Ifa inmediatamente.


Fiel a la predicción, el bebé llegó dos años después. Un hombre. Cuando creció, se convirtió en un poderoso guerrero. Lanzó y conquistó muchas batallas. Extendió el territorio donde gobernaba su padre. Su padre estaba muy orgulloso de él. Ellos hicieron el festival en la tierra de Ikamogun. La gente se refería a él cariñosamente como el Oba de las personas. Los dos padre e hijo estaban agradecidos con el Awo que arrojó a Ifa por ellos.


Eni kiini ika


Eni keji ika


Igba ika di meji o ododo


Dia  fun Oba


Ti yoo bi Oro l'omo


Ebo ni won ni ko waa se


El gb'ebo, el ru'bo


E wa ba ni ni wowo ire


Kinlo wa s'ejika di meji


Awo rere


Lo s'ejika di meji


Traducción:


El primero es Ika


El segundo también es Ika


Cuando Ika se encuentra en un par, entonces tenemos un verdadero Ika-meji


Este es el mensaje para el Oba.


¿Quién daría a luz al oro?


Se le aconsejó ofrecer ebo


Él obedeció


Pronto


Reunámonos en medio de todo Ire


Lo que regresa a Ika en dos (ika-meji)


Un buen Awo


Fue responsable de nosotros obtener Ika-Meji


Un muy buen Awo


Ifa dice que la vida de esta persona será buena. Él o ella será popular y su hijo; o ella también será muy popular.


Comentarios


Una gran lección para aprender de este Odu anterior es que no necesitamos esperar hasta el momento en que tengamos problemas antes, antes haremos una consulta. Esto también se aplica a la revisión médica de nuestra salud. Esto nos hace saber de antemano los problemas y resolverlo.


XIII
.


Ifa dice que hay dos personas donde se revela este Odu; podrían ser amigos, hermanos, hermanas, socios comerciales, etc. Ambos deben ofrecer ebo para que uno no se convierta en el sirviente del otro. En el presente, la situación de uno es mucho mejor que la del otro, hay una necesidad de ofrecer ebo para que su situación mejore juntas y los dos triunfen juntos.


Ifa aconseja a cada uno de ellos que ofrezcan ebo con 3 guineas, 3 gallos, 3 palomas y dinero. Al hacer esto, Ifa reparará sus vidas. En esto, Ifa dice:



Kengbe ni o pa gbuuru w'amu


Dia fun  Odi


A bu divertido Yara


Ebo ni won  ni ki won waa se


Traducción:


El cañón no puede ser dirigido a la bandeja de agua a la fuerza.


Esas fueron las declaraciones de Ifa para Odi, el Muro


Y para Yara,


Se les recomendó a ambos que ofrezcan ebo


Odi, el Muro y Yara, el Foso habían sido amigos durante mucho, mucho tiempo. Los dos fueron usados ​​para defender la ciudad en los últimos días. Un día, fueron a ver a Ifa para averiguar qué se suponía que iban a hacer para que siguieran siendo relevantes para su comunidad.


Los awo les dijeron que ofrezcan ebo porque vendría el momento en que uno dependería del otro para sobrevivir. Se les recomendó que ofrezcan ebo como se prescribió previamente. Solo Yara le ofreció el ebo.


Un día, el Odi Wall cedió. Toda la ciudad se volvió vulnerable. Odi también se volvió irrelevante en la defensa de la ciudad. La vergüenza que le trajo a Odi la hizo correr a la casa de los awo por el reflujo que hasta ahora se había negado a ofrecer.


El Awo se compadeció de su condición. Le ofrecieron el ebo por él. Tan pronto como se ofreció el ebo, la gente decidió ir a Odi. Tomaron vasos de medición, azadas, machetes, lavabos y fueron a reparar a Odi. Cuando terminaron, Odi recuperó su posición anterior y agradeció y alabó a su Awo y a quienes lo repararon.

'Kengbe ni o pa gbuuru w'afun

Dia  fun Odi


A bu    fun Yara


Ebo ni won  ni kiwon  waa se


Yara lo koko gb'ebo nibe to ru'bo


Iwa Odi n se


Iwa Odi n baje


Atewe, atagba


E k'oko e k'adaa


E wa lo ree tun'wa Odi se o


Traducción:


El cañón no puede ser dirigido a la bandeja de agua a la fuerza.


Esas fueron las declaraciones de Ifa para Odi, el Muro


Y para Yara, el Foso


Se les recomendó a ambos que ofrezcan ebo


Solo Yara obedeció primero


Odi está en estado de desesperación


¡Mirad! Odi se está desintegrando


Por favor jóvenes y viejos


Trae tus azadas y machetes


Ven y repara Odi


Ifa dice que la vida de la persona para la que se revela este Odu será corregida y él o ella podrán mostrar su potencial en la vida.


XIV


Ifa dice que para la persona para quien se revela este Odu tiene el potencial de sufrir de doble personalidad. Él o ella debe ofrecer ebo regularmente para que esto desaparezca. Ifa dice que en lugar de un Ori, él o ella han traído tres Ori del cielo. Esto le ha estado dando mucha confusión ya que a él o ella le resultará difícil tomar una decisión definitiva o un paso definitivo en su vida. Un Ori está en su cuello, el segundo en su hombro derecho y el tercero en su hombro izquierdo. Para que dejen de perturbar el verdadero Ori y la personalidad que han traído del cielo. También existe la necesidad de alimentar al verdadero Ori con el asistente. en sacar a los otros dos Ori de sus hombros.


Ifa aconseja a esta persona que ofrezca ebo con una cabra madura y dinero. Él o ella necesita buscar dos Irokes (2 tappers) y dos Irukeres (2 colas de vaca). El Awo retendrá uno de cada uno y el resto se le dará a él o ella para su uso.


El hombro derecho se repetirá, pero se golpeará suavemente con el Iroke y el hombro izquierdo será golpeado con el Irukere, por lo que los dos Ori dejarán sus hombros y permitirán que el Ori real funcione correctamente. Él o ella debe servir a su Ori con un bagre vivo. Acerca de esto Ifa dice:

Opelope ejika ni o j'ewu bo

Opelope ejika ni o j'ewu o bo


Opelope pe o ri iye ire a bi o divertido baba ire


Dia divertido ganó ni Ika-Ereja


Ibi ganó gbe hu'ri meta-meta


Ebo ni ganó ni ki ganó waa se


Traducción:


Demos gracias a los hombros que no nos permiten caernos de la ropa de nuestro cuerpo.


Te agradecemos que una buena madre haya dado a luz a un buen padre


Estos fueron los mensajes de Ifa para ellos en Ika-Ereja


Cuando vinieron al mundo con tres Ori cada uno


Se les aconsejó ofrecer ebo


La gente de Ika-Ereja, vivía en un estado de completa confusión. Nada funcionó para ellos. Le resultaba difícil tomar decisiones firmes en sus vidas. Tan pronto como decidieron hacer algo que valga la pena, se me ocurrieron otros pensamientos que no lograron la decisión previa. Algunos de ellos podrían ser humanos completamente apacibles en el día, pero eran monstruos por la noche. Otros se veían a sí mismos como hermosas damas de día, pero por la noche, parecían ser hombres feos y atrevidos. Aquellos que lograron hacer algo que valga la pena durante el día lo destruirían de noche. ¿Continuarían viviendo esa vida de una manera tan despiadada? Se preguntaban: ¿habría alguna solución para sus vidas? Querian saber


Esta situación fue la que los llevó al grupo de Awos mencionado anteriormente para la consulta de Ifa. Cuando Ifa fue consultada, Ika-Meji fue revelada. Los Awo les informaron que estaban en varios estados de confusión e indecisión. A ellos les dijo que esto era porque en lugar de un Ori, habían traído al mundo tres Ori cada uno y los tres Oris estaban trabajando en forma cruzada a propósito en sus vidas. Por lo tanto, existía la necesidad de eliminar y eliminar los dos Oris restantes para dar espacio al Ori real en sus cuellos que funcionaría correctamente.


El grupo Awos aconsejó a los ciudadanos de Ika-Ereja que ofrezcan ebo como se prescribió previamente. Ellos obedecieron Todas las obras especiales de Ifa fueron hechas para ellos. A partir de ese momento, sus vidas cambiaron para mejor. No vivían en el estado

de confusión e indecisión Pudieron progresar en sus vidas. Vivieron felices siempre después de darles vestimentas y alabanzas a sus Awo, Ifa y Olodumare.



Opelope ejika ni o j'ewu o bo


Opelope pe o ri iye ire a bi o divertido baba ire


Dia divertido ganó ni Ika-Ereja


Ibi ganó gbe hu'ri meta-meta


Ebo ni ganó ni ki ganó waa se


Ganó gbe'ebo, ganó ru'bo


Iroke ni won fi n ka t'otun


Irukere ni won fi n ka t'osi


Ko pe ka jinna


E wa ba'ni ni jebutu ire gbogbo


Ero Ipo ero Ofa


Eni ori san n'Ife nii joba o


Traducción:


Demos gracias a los hombros que no nos permiten caernos de la ropa de nuestro cuerpo.


Te agradecemos que una buena madre haya dado a luz a un buen padre


Estos fueron los mensajes de Ifa para ellos en Ika-Ereja


Cuando vinieron al mundo con tres Ori cada uno


Se les aconsejó ofrecer ebo


Ellos obedecieron


Se utilizó Iroke para extraer el Ori del hombro derecho.


Se usó Irukere para extirpar el hombro izquierdo.


Pronto


Reunámonos en medio de todo Ire


Viajeros a las ciudades de Ipo y Ofa


Quienes apoyan a sus Ori son aquellos que están instalados como Oba


Ifa dice que las personas o personas por quienes se revela este Odu disfrutarán la ayuda de su Ori. Todo lo que necesita hacer es asegurarse de que los dos Ori que trabajan en conflicto con su verdadero Ori se eliminen y se expulsen.


XV


Ifa dice que la persona o persona a la que se revela este Odu debe evitar la autodesprecio. Él o ella debe ser realista todo el tiempo. Lo que él o ella sabe que no puede obtener, él o ella nunca deben aspirar a ello. Él o ella no deben permitir que nadie le avise que él o ella no pueden obtenerla.


Ifa dice que hay una ardua tarea que debe llevarse a cabo antes de que la prosperidad pueda reinar donde se revela este Odu. Ifa dice que la persona que asistirá a la tarea será alguien que todos hayan desaprobado. También es posible que la persona para quien se revela este Odu sea esa persona a quien todos han estado observando con desprecio. Él o ella podrán realizar la tarea para el asombro y el disfrute del mundo entero. Todo lo que necesita hacer es ofrecer el ebo apropiado.


Ifa aconseja que el ebo se ofrezca con una cabra madura, 3 palomas, 3 guineas, 3 patos, dinero y toda la comida disponible en ese momento. En esto, Ifa dice:


Opopo meta ile Ila


Opopo meta ona Ojumu odo


Meta de'le, meta o de'le


Ope kekere ile Irojo, abimo rojora

Dia  fuwon ni Ilabesan


Ni'jo ti Oba won Ileji


won  ni ki wwaa m'erin fi s'ebo

Traducción:


Las tres carreteras principales de la ciudad de ila


Y las tres rutas en la carretera de Ojumu-Odo
Y las tres rutas en la carretera de Ojumu-Odo


Tres se llevan a casa, tres no se llevan a casa


La joven palmera en la tierra de Irojo con sus espléndidas hojas.


Esos fueron los mensajes de Ifa para los habitantes de la tierra de ilabesan


Cuando su Oba estaba junto con sus antepasados ​​(murió)


Se les aconsejó ofrecer ebo con un elefante vivo


Cuando el Oba de Ilabesan murió, hubo caos y pandemonio en la tierra. Todo fue al revés. Hubo crisis en la crisis. Todos se unieron un día para consultar a Ifa para determinar el resultado de los problemas. Fueron a la casa del grupo de Awo mencionado anteriormente para consulta: ¿habría paz en esta tierra otra vez? ¿Podrían recuperar su posición envidiable que ocuparon antes de la muerte de su Oba? ¿Podrían traer de vuelta a las personas que habían salido de la ciudad como resultado de la crisis?


Esta y muchas más preguntas fueron las que pensaron cuando pasaron por la consulta de Ifa. Durante la consulta se reveló Ika-Meji.


Los Awo les dijeron que habían venido para lo que era una tarea difícil y que habían esperado mucho antes de hacer el movimiento para pedirle ayuda a Ifa. Sin embargo, para ellos les aseguró que no era demasiado tarde para encontrar una solución.


Los Awo les aconsejaron que fueran a buscar un elefante vivo, ya que ese era el único material que podía usarse para devolver la ciudad a su antigua gloria. Si pudieran encontrar al elefante para usar como un ebo, se les aseguró que la paz y el progreso, la prosperidad y el amor volverían a la tierra. El Awo insistió en que el elefante fuera llevado a la ciudad con vida antes de ser sacrificado por ebo. ¿Podrían usar cualquier otro animal como sustituto? Ellos preguntaron. No, debe ser el elefante; respondió el Awo.


Cuando salieron de la casa de Awo, sabían que estaban en un estado de dilema. ¿Dónde podrían obtener un elefante vivo? Si fuera un obe muerto. seguramente sus cazadores lo matarían. ¡Conseguir uno vivo fue difícil! Negarse a hacer el ebo fue peor. La situación en la tierra se estaba desesperando. Algo urgente tenía que hacerse. ¿Cómo se puede hacer? Nadie podría responder y responder a esta pregunta. Esto los llevó a reunir toda la ciudad para encontrar una solución a cómo llevar un elefante vivo a la ciudad. Deliberaron todo el día, pero no hubo solución. ¿Un voluntario? Nadie respondió. Pospusieron la reunión para el día siguiente.


El otro día, antes de comenzar a deliberar, Alabahun Japa (la tortuga) salió y dijo que estaba lista para ir al bosque y llevar un elefante vivo a la ciudad para ser usado como un ebo. Todos los presentes en la reunión no podían creer lo que escuchaban sus oídos. ¿Quién fue esto? ¿De dónde vino el vino? ¿Creían que se habían unido para hacer bromas? Algunos le gritaron e insistieron en que no podía llevar un elefante vivo a la ciudad.


Cuando no había ningún otro voluntario, y cuando Alabahun Ijapa insistía en que podía hacerlo, los ancianos concluyeron que no tenían nada que perder si fallaba. Llevaron a Alabahun Ijapa a la casa del Awo que consultó a Ifa para que le informaran que Ijapa era la única persona que se había ofrecido voluntariamente a ir a traer el elefante a la ciudad.


Los Awo les dijeron que no tenían que subestimar a nadie en la situación en que se encontraban. Les dijeron que ofrezcan ebo como se predijo anteriormente. Ellos obedecieron Al día siguiente, Alabahun Ijapa el totoise, partió para su viaje al bosque.


Antes de partir hacia el bosque, Ijapa preparó varias bolas de Akara, frijoles fritos y moj con miel. Luego los llevó junto con él en su viaje.


Cuando llegó a las profundidades del bosque, comenzó a buscar al elefante.


Esto tomó nueve días antes de que pudiera encontrar un elefante y su familia. Tan pronto como vio al elefante, el llanto a todo pulmón "Oh poderoso. He venido a ti en beneficio de todos los habitantes de la ciudad de Ilabesan. ¡Te saludan a ti y todos tus posibles respetos a ti, el poderoso! Nuestro Oba se ha reunido con sus antepasados ​​hace tres años. Esto ha llevado a una crisis y un pandemónium en nuestra tierra. Por lo tanto, toda la comunidad ha decidido enviarme humildemente a invitarte a venir y convertirte en nuestra Oba para que la sanidad en nuestra ciudad pueda ser restaurada. "

"¿Por qué debería ir contigo para convertirte en tu Oba? ¿No tienes a nadie más que pueda hacer eso?" Preguntó el elefante. Alabahun Ijapa respondió: ¡Oh maestro poderoso! Los hombres han perdido su capacidad de gobernar. Todo lo que pueden hacer es guerras contra Los resultados fueron pestilencia, desasosiego, caos, pobreza y hambruna. Como resultado de su egoísmo, casi han destruido el mundo entero. Por eso tenemos que actuar urgentemente asumiendo el liderazgo de la raza humana, han fallado. Por favor, no dejes que arruinen el mundo ". Mientras estaba suplicando al Elefante, estaba derramando su bolsa. Él saca el Akara mojado en miel. Se lo presentó al Elefante y le dijo: "¡Oh, señor poderoso! Este es el regalo que se me pidió que te diera. ¡Hay muchos más de dónde provienen! El elefante comió y dijo que nunca había probado nada más dulce en su vida. De vez en cuando, decidió seguir a Alabahun Ijapa.


La familia de los elefantes lo llamó y le advirtió que en su historia nunca habían escuchado que un elefante había ido a la comunidad de los humanos para comenzar como un Oba. Le dijeron que nunca se fuera. ¡Oh, poderoso señor! ¡Siempre hay una primera vez para todo! ¡Vas a la historia como el primer elefante que se convirtió en Oba! No te pierdas esta oportunidad. "A pesar de varias advertencias, Erin, el elefante se fue con Alabahun Ijapa.


De camino a la ciudad de Ilabesan, Alabahun Ijapa le dijo a Erin que no sería agradable si no practicaran las canciones que se entregarían para traer a su Oba dentro del palacio. Erin estaba tan feliz que Ijapa había planeado todo de un Oba como el de antemano.


De repente, Erin dijo: "¡Ijapa desde este día, has sido promovido a mi consejero principal!" 'Respondió Ijapa, oh mi poderoso amo; ¡Este es un honor que humildemente rechazo porque no soy digno de tal honor! Erin insistió en que ya era un pedido, y que no se podía cambiar. Por lo tanto, desde el mismo bosque, Erin comienza a hacer leyes que no pueden ser cambiadas por los humanos de la tierra de Ilabesan, 'Sing me songs', Throne Erin. Ijapa luego dijo:


A o m'erin j'oba


Eweku ewele


A o m'erin joba


Eweku ewele


Traducción:


Debemos instalar a Erin, el elefante como nuestra Oba


Eweku ewele, ven y regocíjanos con nosotros


Debemos instalar a Erin, el elefante como nuestra Oba


Eweku ewele, ven y regocíjanos con nosotros


Erin estaba tan feliz con su canción que comenzó a cantar. Cantaron y cantaron. En un momento, Ijapa dijo: "Oh, mi poderoso maestro, ¿eres consciente de que tengo piernas cortas y no puedo caminar tan rápido? Con su avance poderoso, llegaremos a la tierra de Ilabesan para mañana si me permite que esté en su verdadera espalda para que podamos avanzar más rápido. 'Erin pensó en esta solicitud y la consideró razonable. Por qué no? él dijo. Usó su colmillo para levantar su espalda y comenzaron a moverse más rápido de lo que Ijapa había creído posible. Tan pronto como comenzaron a moverse más rápido. Ijapa comenzó a cantar así:


Erin ka re'le o waa j'oba


Erin yeeye, erin yeeye


Iwoyi ola a re o


Erin yeeye, erin yeeye


Eje a maa se bala


Erin yeeye, erin yeeye


Esinsin a maa se yungba


Erin yeeye, erin yeeye


Imi a maa se ranyin


Erin yeeye, erin yeeye


Traduccio:


Erin vuelve a casa para convertirse en nuestra Oba


Erin yeeye, erin yeeye


Por esta hora mañana


Erin yeeye, erin yeeye


La sangre fluirá por todas partes


Erin yeeye, erin yeeye


Las moscas zumbarán en todas partes


Erin yeeye, erin yeeye


Los desechos serán depositados donde quieran.


Erin yeeye, erin yeeye


En el momento en que Ijapa cantó esta canción, Erin sospechó de todo. 'Jefe de consejeros'. Él dijo. "Sí, mi señor", respondió Ijapa. ¿Qué tipo de canción es esta? ¿Tienes tus malos planes para mí cuando dijiste que la sangre correría y que las moscas zumbarían alrededor? "Oh, poderoso señor", gritó Ijapa, '¿Cómo puedes decir algo así? Debes saber que se instalará mañana y está destinado a hacerte feliz y fanfarronear. Todos los animales domésticos, como cabras, carneros, cerdos, etc., han sido recolectados para ser sacrificados en sus instalaciones. 'Erin pensó en esto y afirmó que la explicación de Ijapa era aceptable. Erin dijo que no podía decir perdón por Ijapa porque un Oba no dice perdón por sus súbditos.


Al día siguiente, llegaron a la ciudad de Ilabesan. Toda la ciudad corrió a saludarlos. Ijapa gritó al máximo de su voz; '¡Mira nuestro nuevo Oba'! ¡Todos se postran y cantan 'Kabiyesi o'! Erin estaba tan contenta. La gente le dijo a Erin que se mudara al mercado donde tendría lugar la instalación. Cuando llegaron allí, le muestran a Erin su trono y él estaba muy impresionado.


Desconocido para Erin, tan pronto como Ijapa abandonó la ciudad para ir en busca de Erin, los habitantes de Ilabesan excavaron un pozo profundo. Cuidadosamente cubrieron el suelo con una manta y colocaron el trono apoyando el trono con bambúes desde abajo. Fue hecho con tanto cuidado que no fue posible para nadie saber que se hizo de esa manera.


De repente, Ijapa cayó; ¡Oh, poderoso señor! ¡Estás formalmente invitado, por favor, a tomar tu asiento real en el trono! 'Todos los presentes gritaron' Kabiyesi o! 'Y todos se postraron para Erin. Erin dio un paso pesado para sentarse en el trono. ¡Pero ay de mí! El ha caido en el pozo. Antes de que supiera lo que le había sucedido, los cazadores, que hasta ahora se habían escondido, saltaron de sus escondites y mataron a Erin con lanzas y flechas. En el último momento de su vida, Erin sospecha que vio a Ijapa, sonriéndole siniestro con las comisuras de su boca. Antes de que pudiera reaccionar, fue una buena noche para Erin.


Fueron a llamar al Awo para ir a hacerlos el ebo. Tan pronto como el elefante estaba muerto cuando llegó el grupo de Awo, les dijeron a todos los habitantes de Ilabesan que ya no había nada que hacer. Les dejaron claro que la crisis de su tierra fue causada por la falta de cooperación. Les dijeron que les encantaba subestimarse. ¿Quién de ellos nunca pensó que Alabahun Ijapa sería el que llevaría al elefante vivo? Le aconsejaron a todos los ciudadanos que usaran sus talentos para ayudar a quienes lo necesitaban. Mientras cooperen entre ellos, habrá paz y progreso en la tierra.


Opopo meta ile Ila


Opopo meta ona Ojumu odo


Meta de'le, meta o de'le


Ope kekere ile Irojo, abimo rojorojo


Dia fun won i Ilabesan


Ni'jo ti Obawon con Ileji

won ni i ki won   waa m'erin fi s'ebo


Alabahun Ijapa nikan ni nbe layin to ns'ebo


Nje a o merin joba o


Eweku ewele


Erin ka re'le o waa j'oba


Erin yeeye, erin yeeye


Iwoyi ola a re o


Erin yeeye, erin yeeye


Eje a maa se bala


Erin yeeye, erin yeeye


Esinsin a maa se yungba


Erin yeeye, erin yeeye


Imi a maa se ranyin


Erin yeeye, erin yeeye


A wa merin joba tan


Ara a wa tu wa nini


Opelope alabahun-Atapa-nimale



Traducción:


Las tres carreteras principales de la ciudad de ila


Y las tres rutas en la carretera de Ojumu-Odo


Tres se llevan a casa, tres no se llevan a casa


La joven palmera en la tierra de Irojo con sus espléndidas hojas.


Esos fueron los mensajes de Ifa para los habitantes de la tierra de ilabesan


Cuando su Oba estaba junto con sus antepasados ​​(murió)


Se les aconsejó ofrecer ebo con un elefante vivo


Solo Ijapa ofreció el ebo


Ahora, debemos instalar a Erin como nuestra Oba


Eweku ewele


Erin vuelve a casa para convertirse en nuestra Oba


Erin yeeye, erin yeeye


Por esta hora mañana


Erin yeeye, erin yeeye


La sangre fluirá por todas partes


Erin yeeye, erin yeeye


Las moscas zumbarán en todas partes


Erin yeeye, erin yeeye


Los desechos serán depositados donde quieran.


Erin yeeye, erin yeeye


Después de instalar Erin como Oba


Luego hubo paz y comodidad donde sea


Gracias a Alabahun Atapa-Nimale quien hizo posible eso


Ifa dice que con la cooperación y el amor genuino, no hay nada que la gente no pueda lograr. Es necesario darles a todos la oportunidad de expresarse y mostrar sus talentos.


XVI.
Ifa advierte a la persona para quien se revela este Odu que necesita ofrecer ebo tan pronto como Ifa se libere este ifa. Él o ella no debería caminar con demoras en el tema de ofrecer ebo. Si él o ella tiene el hábito de posponer innecesariamente la oferta de su ebo, se considerará que él o ella se ha negado a ofrecer el ebo.


Ifa dice que el perón por el que se revela que Odu está actualmente amenazado por Iku, la Muerte (especialmente si por medio de Ibo, se determina que él prevé Iku para él o ella). Esta muerte lo encontrará lo más posible en el camino. Por lo tanto, existe la necesidad de ofrecer ebo para evitar la muerte.


Ifa aconseja a esta persona para quien se revela este Odu que ofrezca ebo con una cabra madura y dinero. También existe la necesidad de que él o ella alimente a Esu con un gallo y alimente a Obaluwaye con otro galón de abundante aceite de palma. En esto, Ifa dice:

Eeyan werewere a ta iyere


Eeyan radiradi si si maa t'adi


Eeyan bii eran nii ba asinwin pade


Dia fun Oniweere


Won ni ko waa s'ebo


Ko ma baa se deedeiku oju ona


Traducción:


Es una persona inoportuna que vende iyere,


Y una persona extra vende adi, el aceite de semillas de palma


Una persona como loca es una loca


Estas fueron las declaraciones de Ifa para Oniwere


¿Quién fue aconsejado para ofrecer ebo?


Para que no encontrara la muerte en el camino


Oniwere era el Oba de la Tierra de Iwere. Era un Oba muy rico y exitoso. Su único problema fue que no consideró necesario ofrecer ebo cuando era debido; a pesar de que eventualmente le ofreció el ebo, sin embargo, fijó su tiempo y lo ofreció cuando casi todos lo habían olvidado.


Un día, Oniwere llamó al grupo Awo mencionado anteriormente para una consulta de Ifa de rutina. Cuando el Awo arrojó su Ifa, se reveló Ika-Meji. Fue Iku, la muerte en la cabeza del propio Oniwere. El Awo le informó que era urgente ofrecer ebo contra la muerte que seguramente lo tendría en el camino. Le dijeron a Oniwere que debía ofrecer ebo con una cabra madura como ebo y darle a Esu y Obaluwaye un gallo cada uno.


Oniwere agradeció a los awo y les dijo que los llamaría cuando estuviera listo para hacer el ebo. Dos meses después, Oniwere aún no estaba listo.


Un día, Oniwere salió a hacer una transacción comercial. Cuando regresaba, se encontró con la muerte, que le agarró el corazón con firmeza. Fue un ataque al corazón. Oniwere cayó al suelo. Lo llevaron a la casa de Babalawo y comenzaron a ofrecer el ebo, Oniwere estaba junto con sus antepasados.


Eeyan werewere a ta iyere


Eeyan radiradi a si maa t'adi


Eeyan bii eran nii ba asinwin pade


Dia fun  Oniweere


Won ni ko waa s'ebo


Ko ma baa se deedeiku oju ona


Oniwere f'ebo s'alo


Ase ko si iyato ninu u won


Eni to fi eti otun gb'ebo, to fi t'osi daa nu


Ati eni ti ko ba tete ru


Ko si iyato ninu u won


Oniwere waa se abeja, o ba'ku lo


Ero Ipo, Ero Ofa


Eni gb'ebo n'ibe ko ru'bo o


Traducción:


Es una persona inoportuna que vende iyere


Y una persona extra vende adi, el aceite de semillas de palma


Una persona como loca es una loca


Estas fueron las declaraciones de Ifa para Oniwere


¿Quién fue aconsejado para ofrecer ebo?


Para que no encontrara la muerte en el camino


Él pospuso indefinidamente.


Puedes ver que no hay diferencia entre los dos


Los que se niegan a ofrecer ebo


Y aquellos que no lo hacen cuando es apropiado


No hay diferencia entre los dos


Así es como Oniwere conoció su muerte prematura.


Viajeros a la ciudad de Ipo y Ofa


Permita que los que fueron aconsejados ofrezcan y obedezca en consecuencia.


Ifa dice que a aquél para quien se revela este Odu no se le debe permitir encontrar su muerte prematura en el camino. Sin embargo, él o ella debe ofrecer el ebo a tiempo para evitar que le ocurra una calamidad.


Copyright: Babalawo Pele Obasa Obanifa, teléfono y Whatsapp contacto: +2348166343145, ubicación Ile Ife osun estado Nigeria.


AVISO IMPORTANTE: En lo que respecta al artículo anterior, todos los derechos reservados, ninguna parte de este artículo puede reproducirse o duplicarse de ninguna forma ni por ningún medio, electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia y grabación o por cualquier sistema de almacenamiento o recuperación de información sin previa autorización por escrito del titular de derechos octavo y el autorBabalawoObanifa , hacerlo se considera ilegal y atraerá consecuencias legales


No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.

Featured post

Work-Life Balance - How to Protect Your Boundaries When Your Company Is Struggling - Sun and Planets Spirituality AYINRIN

 Work-Life Balance -  How to Protect Your Boundaries When Your Company Is Struggling - Sun and Planets Spirituality AYINRIN HBR Staff/Unspla...