Odu Ifa -Babalawo Obanifa Commentaries On Odu Ifa Ogundamej

Babalawo Obanifa Commentaries On Odu Ifa Ogunda-meji

In this work babalawo Obanifa will make comprehensive Commentaries on odu ifa Ogunda-meji.This work will be useful for any practicing Babalawo who want indepth knowledge on holy odu Ogbuunda -meji. The work will also be useful For those who imprint odu ifa Ogunda-meji during Itefa (ifa Initiation)  or Ikosedaye ,It will be useful to any Ifa And Orisa devotee as well as those doing accademic research on Ifa and Orisa Spirituality. The work will look into ,what is odu ifa Ogunda-meji?  What are the compatible orisa with odu ifa Ogunda -meji ? What are the taboo of odu Ifa Ogunda-meji? What are some of the likely names that can be given to  Ogunda -children after their ikosedaye or Itefa? What are the profession or occupation Congenial for Ogunda -meji Children? Some of The Avaliable Informations for Ogunda -meji during during Itefa or their Ikosedaye. Some important sacred ifa messages in Holy Odu Ogunda -meji as well as Commentaries on them. All these aforemention and more will be the major focus of this work.

WHAT IS ODU IFA OGUNDA -MEJI?

Odu ifa Ogunda -meji is one of the sixteen principal Odu ifa, that have fire as his Element. With combination of sand. The name  Ogunda is derive from the Word s ogun da eja si meji (that is  ogun divide fish to Two)

WHAT ARE THE COMPATIBLE  OR ASSOCIATE ORISA WITH ODU IFA OGUNDA-MEJI?

By this we mean the complementary orisa or Irumonle that is affliated to odu ifa Ogunda-meji?that is the irumonle and orisa that work hand in hand with this odu, that those born by this odu can adopt as orisa along with their Ifa. These affliated orisa range from Ile (Mother earth) ,Obatala (King of the white cloth)Ori,osoosi,osanyin,Esu Odara, Ogun .these complementary orisa function the following purpose:

*.Ile (Mother earth) :venerating Mother earth will bring require help to you when needed.

*.Obatala :venerating Obatala will make the Ogunda -meji children to receive the blessings and favour of othe orisa and Irumonle.

*.Ori:Regular feeding  of Ori by Ogunda -meji children will enhance protection, and facilitate chance of success.

*.Osoosi:proper veneration of this diety will guarantee protection, and escape from problems and trouble.

*.Osanyin :Feeding Osanyin will guarantee Ogunda -meji children success in healing,their personal protection from trouble

*.Esu Odara :It is important you feed Esu to remove any impediment from your way.

*.Ogun :This is need for protection and support


WHAT ARE THE TABOO OF ODU OGUNDA -MEJI?

By taboo of odu Ogunda -meji, we mean the item such as food, animal, character, behaviour, both animate and inanimate things that Ogunda meji children (that is those who imprint odu ifa Ogunda -meji during Itefa or ikosedaye) must avoid in other to have problem free life. Item like ,olobohunbohun (betttle)Isin (Akee Apple) Ewe Iya And others

*.Children of Ogunda -meji should avoid eating Isin, Akee's apple - to avoid inconsistent fortune in their life.

*.They  should not intoxicate their self with power or allow their influence, position, power, connection, or reputation to enter their head and lead them to unwaranted rigidity and misbehaviour.

*.
They should not use leaves of Iya, bark of the tree, root etc for medicine - to avoid delays in finding solutions to problems that may face them.

*.They should not send others to do errands on missions which could seriously affect them  and others of great importance for their life to avoid unfinished fortune.


*.They must not use Olobounboun, the beetle, for anything-to avoid a kind of sickness and misfortune.

.They  should not endorse others to avoid being involved in other people's affairs-to avoid being blamed on issues he or she knows little or nothing  about
at all.

*. They should avoid playing games to avoid being unnecessarily tied up and being entertained in a precious time when good things are waiting for them elsewhere.

*.They should not use the Kanranjangbon plant to avoid unfinished fortune or loss of opportunity.

*.They  should not kill or eat Okete (the big rat to avoid premature death or disenchantments leading to calamity.

*.They  should avoid vengenace, they should not pay good  with evil or even evil with evil - to avoid unfinished fortune and disappointment.

They must not show ingratitude to their  benefactors - to avoid the failure of their  ambitions.

WHAT ARE THE PROFESIONS OR OCCUPATION CONGENIAL FOR OGUNDA -MEJI CHILDREN?

Ogunda -meji children are usually succefull in business, profession like ,farming, Babalawo, Iyanifa, Security, Hunter, Police force, Soldier, But they are Mostly succefull in business, And patnership is where they are success lie in any bussines they do.

WHAT ARE THE LIKELY  NAME THAT CAN BE GIVEN TO THOSE BORN BY OGUNDA-MEJI DURING  THEIR ITEFA OR IKOSEDADYE?

These names are culled from the name of important positive character in differrent stanza of holy Odu Ogunda -meji. Some of these names are:


POSSIBLE NAMES FOR THE CHILDREN OF OGUNDA-MEJI

Some of these names are :

Male:

Fasayo- Ifa create joy.
Orisasadun - The Orisa provides sweetness.
Okikiola - The reputation of honor.
Ajisola- The one who is made in honor.
Ifasiji- Ifa provides coverage.

Females:

Adunola- sweetness  of wealth
Ogunlaja- Ogun mediated in the conflict.
Omolewa- My son is my beauty.
Ola-Edu- Ifa is honor
Okikiola - The reputation of honor.

SUMMARY OF SOME OF THE GENERAL INFORMATION FOR THOSE BORN BY ODU IFA OGUNDA -MEJI  DURING THEIR ITEFA OR IKOSEDAYE.



Those born by this Odu either in Itelodu or Ikosedaye, forbids the pains and deceptions inflicted by themselves; nothing stops them from being big in life. they will not only be great, but they will be equally happy. They will achieve all the desires of their heart at the most appropriate times in their lives. They should not face any sphere of life. they  will  live a very long life. they will  live comfortably and pursue their goals confidently. They  will die when they are mature and in relative satisfaction and satisfied.

The children of Ogunda-meji are specially chosen and favored by Obatala and Ifa they are blessed with all the good things in life. As long as the honey stays sweet, nothing can prevent these people from enjoying their lives to the utmost exept themselves through their own hands. They are specifically chosen to infect others with their happiness so that the world is happier and more habitable for all.

The children of Ogunda-meji also strive to be good business partners. They easily combine the skills of other people, experience, resources and even their own contacts to get ahead in whatever business they are willing to do. By doing this, they end up gaining more popularity, respect, riches and honor. Even though they have the ability to succeed by themselves, they nevertheless triumph better in partnership with someone. That is why it is not advisable for the children of Ogunda-meji to insist on going alone in a business if they have the feasible alternative of joining an association in the project. Because they blend well with others to achieve success, they covertly bring joy and success into the lives of other people. They implode others forward with their own talents and other special gifts that Olodumare and the Deities have given them.

For anyone to succeed in a business society must be direct, honest and accommodating. All those involved should be understandable and not accommodate unnecessary quarrels, arguments and misunderstandings. The Children  of Ogunda-meji must therefore hold this in their minds all the time. They should avoid the urge to swindle their associates either at the time of contributing their resources within the business or when it comes to sharing the profits.

The children of Ogunda-meji should not think, plan, or do anything, no matter how small, of hindering the progress of others. If they do, they will be exposed to shame. Conservatively, anyone who thinks, plans or does anything that constitutes a stumbling block in the passing of the children of Ogunda-meji will be denied and ridiculed. It is in the fate of the children  of Ogunda-meji to triumph in spite of the obstacles. That is why they also should never think, plan, or do evil against others. Nor should they assist others in doing evil against others.

Apart from the fact that the success of the  children  of Ogunda-meji is guaranteed, it is also safe to protect against evil and disaster. In spite of the fact that the iniquities, problems, difficulties and vicissitudes that abound in life where we are, they  Will  never experience them. Ifa would protect them and their families. They will   not die a premature death. They  Will also live to enjoy the fruit of their work.

For the children of Ogunda-meji, it is not advisable to endorse anyone. If they do, they are likely to regret of their actions. Those whom they endorse would disillusion them and could put them in serious difficulties which would take them a long time to recover.

The male sons of Ogunda-meji will also find that females will be very instrumental to their achievements and successes in life. they must however learn to deal with the complexities in women spatially their sudden changes of attitude. They need to understand that women could blow hot now but at the next moment they blow cold. Nothing of this nature should need to surprise or worry them at all. For the daughters of Ogunda-meji, they make good homes and treat all things at their disposal to raise their spouses from the grass to grace. They are understanding and very good mothers of their children.

Also for the children of Ogunda-meji, males and females, their children are their greatest possessions and the most invaluable. They need to take care of their children and those children will   take care of them when they get old. They  Should not say that they do not want children because they remain incomplete in their own lives as long as they fail to have their own children. They also need to inform their children of everything they do and about them. They can not afford to hide anything from their children since their children will be instrumental in their victories in the various battlefields of life. they also need to give their children proper education, training and parenting, as their children will improve their reputation and community value if they are well trained.

All the times Ogunda-meji's children offend others, it is their duty to show remorse and tender  unreserved apologies to whomever they have offended. If in the other hand, someone or a group of people have offended them, no matter how serious the offense, it is obligatory in them to forgive the guilty or guilty, whenever the latter seeks forgiveness. If this is done, they will always remain relevant in life.

The children of Ogunda-meji should not pay good with evil or even evil with evil. They should never show ingratitude to their benefactors. They should never be intoxicated with power or allow their influence, position, power, connections or reputation to enter their heads and lead them to inflexibility. They should be listening to advice all the time. Failure to do this can only lead to regret.

SOME OF THE SACRED DIVINE MESSAGES IN HOLY ODU OGUNDA-MEJI AND COMMENTARIES ON THEM


1.

 Ifa says that he foresees the Ire of  wealth and achievements for  the person for whom this Odu is revealed. Ifa says presently, this person is experiencing some financial deprivation but there is no cause to worry because this situation is transient which will soon give way to wealth and  abundance. Ifa will soon supply  his financial needs.

ifa says that some people have been called previously to look for a solution to a particular problem that is being experienced by an influential person or group, but all those called  have not been able to solve the problem. Ifa says that the person for whom this Odu is revealed will be able to solve the problem. He or she will also be able to save the faces and careers of those who have failed the assignment.

Ifa says that for the person for whom this Odu is revealed is a man, a wife's Ire is seen in the future. Ifa says that three women will be very important in their life and they will influence their life to succeed and to achieve.

Ifa also says that it is not advisable for the person for whom this Odu is revealed, male or female to back up safely by either group. Ifa says that if he or she does this, he or she will be betrayed and completely disillusioned. Ifa says that for the person to whom he is supporting as a guarantor, he will spoil many things which will lead many people to point fingers at him as his guarantor.

For this message to happen, ifa recommends the following ebo: for success, 3 pigeons and 3 guineas; for victory over his present trouble, 3 roosters; for success in his assignment the one he or she will be invited to go do; 3 pigeons, 3 ducks and 3 guineas so that the man is assisted by three women who will influence his life 3 hens - one of the hens will be sacrificed, one of the wings, one leg and the breast will be removed and roasted with the appropriate condiments. He will also take three ekos and then place them in three separate places. These should be placed where Ifa recommends. on this, a stanza in this Odu has this to say:


Elemogunboo

Agunbo-niworoko-sona

Elemo wonna-wonna pongo

Ota nla ni ko sinmi awodi oke ni mimi

Dia fun Orunmila

Ifa nlo ree ra awon Bimo-konko l’eru

Lati Orun kejo

Ebo ni won ni ko se

Translation:

Elemogunboo

Agunbo niworoko-sona

Elemo wonna-wonna pongo

The cartridge is what will never stop consuming an alcon prowling

They were the Awos who launched Ifa  For Orunmila

When he is going to buy the group that grow horns on

Their heads (each one grows a horn) as a slave

From the eight heaven

He was advised to offer ebo

Orunmila was particular about bringing this group into the world for them to come and enjoy the world and to assure them that a solution had been left for the problem of their horns and to plan how to remove it. He went for consultation of Ifa at the home of the four Awos mentioned above. They were all his former students. He was advised to offer ebo. He did it. He was also told to go outside and ask Olodumare for permission. They told him that those people would only spoil his good work on earth. He replied that it would be good to give everyone equal opportunities to come and enjoy the land and contribute their own share in the development process of that time.

Orunmila went to Olodumare to seek permission to bring the band to the world. Olodumare replied that this group would only carry out their work on earth. Orunmila  beg Olodumare to let him bring them into the world. He promised to stand by them. He also said that He would give them eight commandments. As long as they were given the commandments, reason, they would be committed to behaving properly. Being a favorite of Olodumare, he was allowed to bring them into the world.

Before leaving for the land, Orunmila gave the following commandments; one, they should not rake the Okro of   Ejio; two, they should not graze Ejio Eggplant; three, they must not reap the vegetable of Osun Ailloran; four, they should not pass scribbling on the boundary  of the river; five, they must not pee in the river; six, they should not pass scribbly on a rock; seven, they should not introduce any topic concerning the major ones behind his back; and eight, they should not use clandestine means to enter the home of the elders. They all agreed to keep these commandments. Orunmila also argued that if the commandments were kept, the world could not be and would not be harmed. He then instructed them to enter the world. They all left the next day.

On their way to the world however, all eight commandments were abused. They made sure they  violate all eight commandments before they came into the world. As a result of their violation, a chain of reactions began to take place, all with serious implications. For example from the dawn of life on earth, Olokun was given six potiches of water to care for and report their daily development. These potiches of water were placed in different localities in the world but they were connected by natural pipes controlled only by Olokun. As soon as the group of Abiwo-konko arrived to the earth and began to violate the Eight commandments, four of these potiches dried up. This had never happened before, Olokun raised an alarm and went to report to Olodumare what happened had never been witnessed, problems began to happen on earth. Everyone began to point to Orunmila, everyone began to complain to Olodumare.

Olodumare then summoned Orunmila to His presence. He told Orunmila that he could also see what those who had been accused had done. This upset and upset Orunmila. In his anger, Orunmila returned to earth and went after the leader of the Abiwo-konko, known as Haú. He took with his Adaasa.

Immediately  he saw Orunmila, he knelt down. He knew because Orunmila was looking for him and his group. He was so aware of all the atrocities they had committed on earth. Orunmila who was only dressed in a quilt chased him. When Orunmila realized that he could not reach Ha'u, he shot his Adaasa at him. The adaasa reached Haú on the head and cut off his horn. He began to bleed profusely. An Irunmole descended from the sky and used the Adaasa of Orunmila to make a hole in the earth. The Irunmole also asked Haú to move to where the hollow was dug so that the blood of his head fell into the hollow. He told Haun and Orunmila that it was not good for blood to fall on the ground.

When the head did not stop bleeding the Irunmole I took a part of the quilt that Orunmila carried and the growth in the head of Haú, and the bleeding stopped. The Irunmole instructed Ha'u to move his people well away from Ile Ife and calm down. He  also instructed them to tangle that loin with a band around their heads all the time. They moved and went to the northern part of Ile Ife. After thirty days, they stopped.

Unfortunately however, in his haste and confusion. They did not take with them the mother of their leader. The mother began to ask questions about where the group was. It took 30 days to locate them. She did not eat for those thirty days. When she located her son, she told him all her ordeals to him. Shortly after this she died. The Irunmole appeared again and dig another hole in the earth, placing the body of the mother of Haú inside and  he
cover the hollow with sand. He told them that he had just taught them what was known as burial and that they should never leave any body without burial.

Orunmila alone left Ile-Ife and went to settle in the city of Onko. He was there for a very long time. He was relatively unknown there. His situation there was very pathetic. Those who were near him knew him as, "Tela, Awo won l'ode Onko" - Tela, the Awo of Onko's land. Onko was a small community and Orunmila was the Chief priest of Ifa. He was very unsuccessful there but he chose to stand and stay there.

In Ile-Ife however, the city was expanding rapidly. The whole community was developing at an incredible pace and speed. Olofin the Oba of Ile-Ife was the most powerful and most influential personality on earth. This was the situation they had until one day when the following happened:


Orisisin-tasin ode ile Olofin ni

Orisisin-tasin ode ile Olofin ni

Ata-ma-tase ode ile Olofin ni

Ori-yi-tari-oyiyi ode ile Olofin ni o

Awon ni won so erin l’asa

Erin waa woo

Ofi owoja a re le gbagede ile olofin

Nigbati won kun erin

Won ba opon ire ninu erin

Won ba apo aguala ninu erin

Won ba igba tuntun ninu erin

Won pa igba tuntun

Won ba omo tuntun oojo ninu igba tuntun

O ko Ikin abaje mejo l’owo otun

O ko Ikin abaje, mejo l’owo osi

Olofin waa kee

O ni orun han!


Translation:

Orisisin-tasin was a resident hunter in the palace of Olofin

Orisisin-tasin was a resident hunter in the palace of Olofin

Atamatase was a resident hunter in the palace of Olofin

Ori-yi-tari-oyiyi was a resident hunter in the palace of Olofin

They were the ones who threw a heavy spear at an elephant

The elephant fell and placed its trunk in the balcony of the house of Olofin

When they removed the skin and cut off the elephant

They found a tray made of Ire wood  in  their belly

They found an Aguala bag in their belly

They found a new pumpkin

They found a child of only one day inside the pumpkin

The boy held eight Ikin-Abaje in his right hand

And another eight Ikin-Abaje in his left hand

Olofin exclaim

He declared that the sky was about to go down!

Those were the things they saw in   Ile-Ife right in the palace of Olofin. Nobody sees ,or have see anything  close to that before. They also did not believe that such a thing could happen. Olofin and all the members of his councill  deliberated on this incident for a very long time but they could not come up with a solution. For the first time ever, Olofin panic. He was totally confused. His officers advised him to let them invite the Babalawos from different places to come and consult Ifa for them to find out the cause of what was happening and at the same time find the solution to the problem. They sent for   the following priests of Ifa and other soothsayers:


Won wa lo ree pe awon:

Kogun-kogun Awo ile Alara

Kogbon-kogbon Awo Ode Ijero

Kaadota-kaadota Awo Epa Tooromofe

Okookan lo ku ko too pe Irinwo

Awon Awi-winniwinni ma-jee nikan-o-gbo

Awon Afokan-mo-fo-fin-in-fin-in

Won ki’fa-ki’fa nile Olofin

Won kikiiki, won o gbo ohun ti Olofin nwi

Won ki’fa-ki’fa, bee ni won o ja fa Olofin

Translation:

They then went to invite

Kogun-kogun the resident Awo of Alara

Kogbon-kogbon the Awo of Ijero mountain

Kaadota-kaadota the Awo of Epa-Tooromofe

Only one was missing to complete 400

Those who spoke so quietly that no one could hear

Those who spoke as if they were hissing

They recited and reveal Ifa in the house of Olofin

They recited and recited without getting what Olofin was saying

They recited, and recited without touching the Olofin problem

When all Babalawos, diviners and diviners had exhausted themselves, Olofin's fustration increased. In his anger, he said that they all did not know why he had called them and that was what he was doing to the troubled worrier, he ordered them all to be locked up. They were promptly imprisoned. Olofin then asked if there was no other Babalawo or diviner who could help him solve this problem. That's when one of his officers remembered Tela  Awo from the city of Onko. Olofin ordered that Tela should be invited immediately. Delegates were sent to Tela.

When he heard Olofin's message, he went to Ifa to find out what it was that Olofin had called him for, and then he knew what he had to do to solve the problem for him. Tela was told  by his Awo that Olofin truly had an unusual experience but that the true nature of his experience would be revealed to him on the way to Olofin's palace, he was informed that what was troubling Olofin was not counted at all since had been mounted by the Deities to prove their ability to absorb a blow and be cold in the midst of a crisis and uncertainty.

Tela was advised to offer ebo with three hens. He was asked to sacrifice one, remove a leg, a wing and breast, roast them properly and take them along with him on his trip to the palace of Olofin, he was asked to take with the three ekos wrapped. He was told that he would meet three women who would be instrumental in the success of his mission to the house of Olofin. He was advised to give each of the women an eko and give each one the leg, the wing and the breast of the hens that he was carrying with him. Tela obeyed everything they said and left for his trip to the palace of Olofin.

When he arrived at Ile-Ife, at the edge of the torrent, which crossed the river, before arriving at the palace of Olofin, the meeting faithful to the prediction of his Awo, three young women who came to the Stream  to fetch water.

Tela greeted them and gave them the eko, the chicken leg, wing and breast.the three women thanked him  and asked what his  mission was in Ile-Ife. he explain.

They told him that he could not be aware of the events in Olofin's palace but that there were two major problems that were being faced by Olofin at that particular time; one, one of his wives had been pregnant for the last three years and she had not given birth to the baby; two, the olofin hunters had beaten an elephant  with a heavy lance, and his horn fell on the balcony of Olofin; when the elephant was disheveled and dissected, they found a tray made of Ire wood, and an Aguala bag, and a new pumpkin on the elephant, when the pumpkin was cut in two, they found a child of a day born  he  had eight Ikin-Abaje in each of his hands. The three women said that was why Olofin had invited him to the palace. The young women said that in order for the woman to have a safe delivery, a mature goat had to be offered as an ebo, while another mature goat had to be offered to Ifa. They said that they did not know the importance of the murky elephant and its mysterious content. They however advised Tela not to sit for anything or to wait any time to break the information down to Olofin. They said that doing this was the only way that would make Olofin take him seriously since many others who had been invited so far, they did not know why Olofin had sent them to them and Olofin had thrown them all to jail . She also informed Tela that in front of the palace of Olofin he would find an old woman. The woman was a dyer. And all her grandparents were also dyeing. She inherited the work of her own mother. He was advised to ask the old woman to remove her jar from the place where she was so that Tela put her Osu there. They informed them that all areas surrounding the palace were solid rock and that only the place where the woman placed her vessel contained soft sand where the Osun could be placed.

Tela thanked them deeply and left for the palace of Olofin. In front of Olofin's palace, the meeting, just as the three young women had told them, was an old woman with her old dye pot. Cloth came up to her and asked her to remove her bowl to put her Osun. The woman refuses frankly.

After much persuasion and impulse, the old woman reluctantly agreed. While Tela removed the pan, they found jewels of inestimable value, which the grandfathers of the old woman had kept there. The two Cloth and the old woman were astonished. cloth asked the old woman to bag everything because she was the right heiress of all the jewels. She insisted that Tela should have taken some of the jewels because if it had not been for him; she would not have known of such things in the first place. He franckly refuse and the woman pack everything, therefore becoming an extremely rich woman at her advanced age.

She then thought about how to compensate Tela in her own way since he did not take any part of the jewels, she asked Tela if he had ever been married. Tela replied negatively, she asked him if he saw three young women by the stream when he was coming, he responded positively. She explained to Tela that They  had not been married yet. Several people had tried to marry them,  and they had been frankly rejected. They said that they  would marry only one person and that person should know their names before they agreed to marry him. Everyone had tried and failed. The old woman told Tela their names. Tela thanked the woman and entered the palace of Olofin.

As soon as Tela sat on the blanket in preparation to offer the ebo, the three young women entered with the water on their heads. Tela greeted them by their names as it was said by the old woman saying: 'Welcome, Iboru, Iboye and Ibose'. The three women released their pot   from above their heads and began accusing Olofin of telling a stranger their names. Olofin said that he had not told their names to, but rather, the man was not an ordinary human being. Olofin claimed that the man who could detect a pregnant slug from among his colleagues; he would predict the sex of the chick inside the egg !!! The three women said that she had no choice but to marry Tela since he had been the person who knew their names - since they had promised to marry the person who could say their names.

After this, Tela told Olofin that he had a person whom he had imprisoned as a result of the failure of not knowing for which Olofin had summoned them. He asked Olofin to free them in the act before he offered him, and Olofin ordered his domestic servants to actually release them.

Tela offered ebo for  olofin and his pregnant wife.and she  give  birth to a baby voy  that same day. Tela sat down and the baby was brought to him to be blessed. Iboru, Iboye and Ibose sat at their sides. While he was blessing the baby all the Awos had just been released entered the palace to express their gratitude to Tela. He asked them not to thank him, rather for Iboru, Iboye and Ibose. They did it and they all left the palace of Olofin full of happiness and joy.


Elemogunboo

Agunbo-niworoko-sona

Elemo wonna-wonna pongo

Ota nla ni ko sinmi awodi oke ni mimi

Dia fun Orunmila

Ifa nlo ree ra awon Bimo-konko l’eru

Lati Orun kejo

Ebo ni won ni ko se

Awon Orisisin-tasin ode ile Olofin ni

Orisisin-tasin ode ile Olofin ni

Ata-ma-tase ode ile Olofin ni

Ori-yi-tari-oyiyi ode ile Olofin ni o

Awon ni won so erin l’asa

Erin waa woo

Ofi owoja a re le gbagede ile olofin

Nigbati won kun erin

Won ba opon ire ninu erin

Won ba apo aguala ninu erin

Won ba igba tuntun ninu erin

Won pa igba tuntun

Won ba omo tuntun oojo ninu igba tuntun

O ko Ikin abaje mejo l’owo otun

O ko Ikin abaje, mejo l’owo osi

Olofin waa kee

O ni orun han!

Won wa lo ree pe awon:

Kogun-kogun Awo ile Alara

Kogbon-kogbon Awo Ode Ijero

Kaadota-kaadota Awo Epa Tooromofe

Okookan lo ku ko too pe Irinwo

Awon Awi-winniwinni ma-jee nikan-o-gbo

Awon Afokan-mo-fo-fin-in-fin-in

Won ki’fa-ki’fa nile Olofin

Won kikiiki, won o gbo ohun ti Olofin nwi

Won ki’fa-ki’fa, bee ni won o ja fa Olofin

Olofin ni ko s’awo ni’le yi mo njo?

Tela lo wa ja’fa olofin

Ebo lo ni ko se

Olofin gb’ebo, o ru’bo

Nje Ela mo yin Iboru

Ela mo yin Iboye

Orunmila mo yin Ibosise o

Translation:

Elemogunboo

Agunbo niworoko-sona

Elemo wonna-wonna pongo

The cartridge is what will never stop consuming an alcon prowling

They were the Awos who launched Ifa  For   Orunmila

When he is going to buy the group to whom they grow horns on

Their heads (each one grows a horn) as a slave

From eight heaven

He was advised to offer ebo

Orisisin-tasin was a resident hunter in the palace of Olofin

Orisisin-tasin was a resident hunter in the palace of Olofin

Atamatase was a resident hunter in the palace of Olofin

Ori-yi-tari-oyiyi was a resident hunter in the palace of Olofin

They were the ones who threw a heavy spear at an elephant

The elephant fell and placed its trunk in the balcony of the house of Olofin

When they removed the skin and cut off the elephant

They found a tray made of Ire wood in it belly

They found an Aguala bag in it belly

They found a new pumpkin

They found a child of only one day inside the pumpkin

The boy held eight Ikin-Abaje in his right hand

And another eight Ikin-Abaje in his left hand

Olofin exclaim

He declared that the sky was about to go down!

They then went to invite

Kogun-kogun the resident Awo of Alara

Kogbon-kogbon the Awo of Ijero mountain

Kaadota-kaadota the Awo of Epa-Tooromofe

Only one was missing to complete 400

Those who spoke so quietly that no one could hear

Those who spoke as if they were hissing

They recited and recited Ifa in the house of Olofin

They recited and recited without getting what Olofin was saying

They recited, and recited without touching the Olofin problem

Olofin asked if there was more Awo in the vicinity?

They replied that there was still Tela, the Awo of the city of Onko

Olofin asked them to go and they would call him

Tela was the one who later got the reason why Olofin threw Ifa

He asked Olofin to offer ebo

He obeyed

Now, Ela I praise Iboru

Ela, I praise Iboye

Orunmila, I also praise Ibosise

Ifa says that for whom this Odu is revealed will surely triumph where others have failed. He or she will win where others have lost. He or she will achieve greatness where others have been humiliated.

Ifa says that if a pregnant woman is having delays to give birth where this Odu is revealed, with the appropriate ebo as prescribed above, the woman will have a safe delivery on the same day that the ebo is offered.

LESSONS/COMMENTARIES

*. It is unsafe to be a guanrator or surety  for any body or group of People that we are not sure of what they are capable of doing.

*. It is good to always seek proffesional and divine consultation to have the foreknowledge of any mission or things you want to do before embarking on it.

*. It is good to not be too money conscious or greedy. as see in the case of  Orumila Who later have access to secret that fetch him three wives.

II.

Ifa says that the person for whom this Odu is revealed has committed a serious offense against someone. The person has sworn never to forgive him. There is a need for him or her to go and offer an unreserved apology to the person who he  has offended . At the same time he or she needs to offer ebo with 3 guineas, 3 roosters and money. He also needs to serve Ifa and Obatala with vegetable( ebure). He or she is asked to ask Ifa what the Elders of the Night will take from him and that according to the request. If the person for whom this Odu is revealed fails to apologize and offer the appropriate ebo and feed the aforementioned Deities, he or she will find it very difficult, if not nearly impossible to obtain the compassion  of Olodumare, the Deities and the race human. On this a stanza in Ogunda-Meji says:


Aragba sawu oju oti

Itakun poolo l’orun erin

Itakun to ni kerin ma g’oke alo

T’oun t’erin ni won jo nlo o

Fikan-fikan mule alaro

Faka-fiki l’oun ewiri

Ka fi’nu ye’na

Ka f’eyin ye’erun

Awo ile Onitenku

Dia fun Onitenku

Omo osese-kunle goo-goo-goo

Omo obede kunle goo-goo-goo

Dia fun Agbe sekete

Tii somo’kunrin Ogun

Ni’jo to lo do obinrin Orisa Gbowuji

Orisa ko, o ni oun o ni ba Abe se mo

Translation:

The one who has the strainer to filter the wine

The thick round plant of an elephant's neck

Any running palette that prevents the elephant from moving towards its destination

The two must be there together

Vigorous hammering of metal characterize the blacksmith
 incessant fancies characterize the roar

To put the face against the heat of the fire

And the back against the heat of the sun

These were the resident Awos of Onitenku

They were the ones who launched Ifa to Onitenku

The one who offended and was cast on begging

They combined to launch Ifa to Abe-Sekete

Ogun's son

When he went to make love to the woman of Obatala

Obatala refuse, and declared that he would never have any relationship with Abe again.

Abe-Sekete was the son of Ogun. He was very close to Obatala who in return was very affectionate with Abe. There was no place that Obatala was that he would not take Abe with him. Many people even thought that Abe was a biological son of Obatala. There was nothing in Obatala's life that Abe did not know.

One day however, Obatala married a young woman. This woman was very attractive and had a complacent attitude. She was very affectionate with Abe and for that, Obatala was very pleased. Whenever Obatala was not present, he used to send Abe to his newly married wife to give him company and to take care of his needs. This Abe did with enthusiasm. Unknown to Obatala, they both had developed an infamous lust for each other and Abe began to betray Obatala by constantly sleeping with the woman. Even though this was happening Obatala did not suspect anything. Soon they got to the point where the two became reckless and careless. One day, Obatala left for a meeting. Obatala was expected to arrive late in the meeting, while at the meeting, Obatala realized that he had forgotten something in the house and asked permission to come and bring him from the house. when he arrived at the house and there was the door, he met Abe and his young wife in the heat of passion. He was totally sad and disillusioned that abe had betrayed him thus. He told Abe never to come back to him and that he had cut off all relations with Abe. He picked up what he had come for and returned to the meeting. Abe was extremely embarrassed of himself. he return home a worried, sad, frightened and lonely man. He began to plan what to do to seek Obatala's favor once more.

The young wife packed up her things and fled before Obatala returned from the meeting and she was not seen again.

Abe-Sekete waited for 17 days and began to beg Obatala. Obatala refused to accept it in his presence or even hear what Abe had to say. He repeated his visit to Obatala's house several times for several days but he was always thrown out. In the end, he decided to go look for influential people who he was sure Obatala could not ignore  to intercer in his favor.


Abe lo be Saki ni’le Ado

O lo be Erinmi l’ode Owo

O lo be Antete l’ode Ikoyi

Orisa ko

O ni oun o nii b’Abe se mo


Translation:

Abe went to beg Saki in Ekiti

And he went to beg Erinmi of the land of Owo

And he went to beg Antete of the land of Ikoyi

Even Obatala refuse

He stated that he would never have anything to do with Abe

When Abe tried everything he knew to make sure that Obatala would brush his mind and fail, he traveled to Ado Ekiti to ask Saki, one of Obatala's closest confidants to help him appeal to Obatala. Saki went and begged for several days but Obatala refused to listen.

The next he traveled to the land of Owo to plead with Erinmi  Owo, a highly respected Chief in Owo and an intimate friend of Obatala to help him beg Obatala. Erinmi  of Owo and Obatala had a great esteem. They never wanted to offend each other in any matter of life. Erinmi Of   Owo traveled all the way to Iranje-Ile where Obatala lived and begged his friend for several days, yet Obatala refused frankly to change his mind towards Abe-Sekete.

Abe-Sekete again went to the city of Ikoyi and asked Antete to help him appeal to Obatala to forgive his offense. Antete was a highly influential personality in the community. His reputation traveled far and wide and reached every part of the Yoruba land and beyond. He was an intimate friend of Obatala. Attend trip to Iranje-Ile and  he beg Obatala for several days and obatala refuse to change his mind.

When all this person failed to change the mind of Obatala, Abe-Sekete thanked them and decided to try other means to appeal to Obatala. He felt that Obatala refused to listen to his appeal because he had betrayed him terribly and Obatala felt him to the marrow. Abe reasoned that the bigger the love, the greater the enmity when it turned sour. He decided to send other people.


Abe lo be Agbe-dudu

Tii s’omo Olokun Seniade

O lo be Aluko-dodoodo

Tii s’omo Olosa Odo

Orisa a ko

O l’oun o nii ba Abe se mo


Translation:

Abe went to beg the Agbe black complexity

The son of Olokun Senaide, god of the Oceans

And he went to beg the red Aluko

The son of Olosa, the goddess of the Lagoons

Still  Obatala refuse

He vowed to have nothing to do with Abe again

In his  attempt  to be reconciled with Obatala, Abe traveled to the ocean shore to go and plead with Olokun to send his son, Agbe-dudu to help him beg Obatala to forgive him for   his offense. Olokun sent Agbe-dudu who traveled to Iranje-Ile with Abe. Agbe-dudu begged Obatala for several days, both in favor of Abe, Olokun-Senaide himself but Obatala refused to listen.

Then Abe went to Osa, the Lagoon to meet Olosa, the goddess of the Lagoon to beg him to send Aluko-dodoodo, his son to go and help him to beg Obatala to please forgive her, she agreed. Aluko-dodoodo beg Obatala for several days but refuse it. Obatala swear he would never forgive Abe for what he did.

When Abe saw that all those highly ranked, respected and influential people could not change Obatala's mind, Abe decided to go and request Orunmila's help. He now travels to Ile-Ife to beg Orunmila for his assistance. Orunmila consulted with Ifa and Ogunda-Meji was revealed. Abe was advised to offer ebo with 3 roosters, 3 guineas and money. he obeyed immediately. After this Orunmila went to get some vegetable Ebure and left for the house of Obatala in Iranje-Ile.


Abe wa sepa-sese

O lo dipo Orunmila mu

Nigbati Orunmila nlo

O se iti ebure l’owo

Awoye roye l’Orisa be n lo

Edun-Beleje tii se omo’ye Olu-Igbo

Nii se wole-wode Orisa

O ku die ki Orunmila de’le Orisa

Orisa nla ti sun lo o

Orunmila ni Orisa nla ago ooo!

Edun Beleje tii se omo’ye Olu-Igbo

Ni Orisa ki yi ji

Orunmila ni ko ji

Won ni nitori I kinni?

O ni nitori saki ti ji ni’le Ado

Erinmi ti ji l’ode Owo

Antete ti ji l’ode Ikoyi

Agbe-dudu ti ji l’okun

Aluko-do-doo-do ti ji l’Osa

Translation:

Abe then picked himself up

And went to seek the help of Orunmila

When Orunmila was going

He took with him a bouquet of vegetables from Ebure

But Obatala was known for his careful observation and accurate deduction of what was happening

Edun-Beleje, the slender monkey, who was the son of the Deity of the forest, was acting as the chief of company of Obatala

When Orunmila was about to reach the house of Obatala

Obatala had fallen asleep

Orunmila shout his  greetings

Edun-beleje Olu-Igbo's son replied that Obatala had not yet awakened

Orunmila asked him to wake him up

They said why?

Orunmila said that Saki had already awakened in Ado-Ekiti

And Erinmi had awakened in the land of Owo

And Antete had awakened in the land of Ikoyi

And Agbe-dudu had awakened on the side of the ocean

While Aluko-do-ooo-do had awakened beside the lagoon.

When Orunmila was about to arrive in Iranje-Ile, Obatala's house, Obatala, who had the reputation of being highly gifted in the area of ​​making informed observations and deducing that it was about to happen in the future, had already sensed that someone greater than all the people that every person Abe had sent him was approaching his house. he therefore induced himself to a dream and left a message with edun-Beleje to inform anyone who came that he was already asleep. When Orunmila arrive Edun-Beleje told him that Obatala had not yet risen. Orunmila said to wake him immediately. When asked why, Orunmila replied that Saki of Ado, Erinmi of Owo, Antete of Ikoyi, Agbe-dudu the son of Olokun and Aluko-dodo the son of Olosa had all been raised. There was no reason why Obatala would not wake up at that moment.

Orisanla ba ji

O ni oun ti ji na

O ni sugbon oun o ni si’lekun

Orunmila ni waa si’lekun ni o

O ni nitori wipe ipepereju nii si’lekun f’oju

Omira nii si’lekun f’omo
Translation:

Orisanla therefore rise

He stated that he had risen

But he  would not open the door for Orunmila to enter

Orunmila said Obatala habre the door

Because Ipepereju, the eyelid is what opens the door of the eyes to see

And the low that indicates that the job is he that opens the door for the birth of a new born baby.

When Orunmila heard that Obatala was sleeping, she told him that at least the person he had come to see was at home. He ordered Obatala to be lifted out of his sleep. When asked why and he gave the reasons why Obatala should be awakened. Obatala awoke but insisted that he would not open the door for Orunmila to enter the house.

Orunmila ordered Obatala to open the door for him, when asked why, he said that it was the eyelid that opens the door of the eyes; is the low that indicates that the work will be the door to the birth of a new baby newborn. He said that unless those statements were not true, then Obatala might not open the door; but if his statements were a fact, he should and should open the door immediately.


Orisanla wa si’lekun

O ni oun ti si’lekun

Sugbon oun o ni ko’ju si Orunmila

Orunmila ni yoo ko’ju si oun ni o

Won ni intori I kinni

O ni intori atelese kii d’eyin ko ona

Eekanna owo kii d’eyin ko’wo

Eekanna ese kii d’eyin k’ese

Asuugbo kii d’eyin ko’gbo

Translation:

Obatala then opened the door

He said that although he had opened the door

He would never show his face to Orunmila

Orunmila said that he would show the face to the (orunmila)

When asked why

He declares that the soles of his feet do not turn his back on the path

The nail does not turn its back on the finger

The nail of the big toe does not turn its back on the same finger

He who evacuates his intestines in the forest does not turn his back on the mountain

When Obatala heard what Orunmila told him when the arrive, he knew that  all those statements were  of fact. He therefore reluctantly gave the door. When the door was opened, he insisted that he would not turn to Orunmila to see his face for any discussion of the matter. Orunmila ordered him to look at him. When asked why, Orunmila stated that the foot does not turn his back to the path, the nail does not turn his finger and the nail of the thick toe does not turn his back on the finger at the same time, the person who empties his gut in the mount can not, nor turns his back on the mountain. Orunmila declared that if all these statements were true, then Obatala should, and should turn his face towards him and in favor of Abe-Sekete for which he had gone.


Obatala wa ko’ju si Orunmila

O ni oun ti ko’ju sii na

O ni sugbon oun o ni rerin-in s’oro naa

Orunmila ni yoo rerin-in sii ni o

Won ni nitori I kinni/

O ni nitori erin sobosobo ni t’opo

Erin sewele-sewele ni t’odoko

Dokodoko aberin sewele-sewele l’enu

Erin ni won fi n fon’na oti

Erin sese l’agbara nrin ko’do l’ona

B’owuu ba so l’oko

Oloko a f’erin ka

Translation:

Obatala then turned his face towards Orunmila

He said that even though he had faced it

He would never smile about it.

Orunmila ordered that Obatala would smile on the matter

When asked why

He declares that a widow is known for her consolatory smiles

While a lascivious woman  is known for stupid but fearful smiles

Stupidly tempting smiles are the mark of a prostitute

It is with smiles with which people ignite the fire with which the alchol is prepared

And it is with a smile that the flood joins the stream

When the cotton tree produces its cotton wool

It is with a smile that the farmer harvests

When Obatala eventually turned his face towards Orunmila for a face-to-face discussion on the Abe-Sekete affair, Obatala stated that no matter what Orunmila said, he would never be satisfied to the point of smiling on the matter. Orunmila ordered him to smile. When he asks why? Orunmila said that a woman whom her husband had recently died would only smile to comfort herself and console others that it is not the true end of life; a prostitute uses her stupid but tempting smiles to invite her clients and any other ; the alchol preparers smile as they light the fire to produce the alchol; the flood smiles when it meets the torrent; and when the wool germinates and is harvest  the farmer harvests it with smiles. Orunmila declared that if all this was not true; then Obatala was free not to smile about it; but in the other hand, if these were statements of fact, then Obatala had no choice but to smile about the Abe-Sekete affair.


Orisanla wa rerin-in

O ni oun ti rerin-in na

Sugbon oro naa ko nii tan ninu oun

Orunmila ni yoo tan-an ninu re ni o

Won ni nitori i kinni

O ni natankotan l’aja n la’mi

B’ase ba mu’mi, a tan ninu ase

B’igre ba mu’mi a tan ninu igere

B’obinrin ba na’ja eetan

Titan nii tan

Translation:

Obatala then smile

He stated that even though he had smiled

The matter had not left his mind completely

Orunmila ordered that the matter should be removed completely from his mind

When he   asked why?

He said that the dog completely tries to lick the water

He said when the colander of liquid drinks are filled with water completely when the colander is immersed when leaving the water from falling drops

And when the fishing trap is submerged in the water, the water will be completely removed from the trap when it is removed from the water

And if a woman gets involved in the business of green palm fruits

It's completely strenuous.

When Obatala smiled and insisted that it was impossible for him to get the whole thing out of his mind. But Orunmila ordered him to get it out of his mind. When asked why this should be, Orunmila stated that the strainer, when submerged in water will be filled with water, will be completely emptied of water. The same thing applies with the fishing trap. He also said that no woman gets involved in the business of unripe palm fruits for someone to stay. He stated that if this was not true then Obatala was free to harbor grudges against Abe-Sekete. But if on the other hand, if these statements were true, then Obatala should, and should, completely clear his mind of the matter.


Orisanla ni o ti tan ninu oun bayii

O ni sugbon inu oun o dun si oro naa mo lailai

O ni ninu  oun egun ewon

Eyin oun egun esusu

Agbedemeji oun eguun gidi

Orunmila ni to ba ti tan ninu re

Ki inu re yara di odundun

Ki eyin re yara di tete

Ki agbede-meji re yara di rinrin

Translation:


Obatala stated that even when all things were in her mind


But nevertheless he would never be happy about that


He said that his mind had become an anthill


And his back had become needles


While his middle section had become a thorn


Orunmila countered that if indeed all things were arranged in his mind


His mind must be turned towards the leaves of Odundun


And his back was ready to return to the leaves of Tete


While its middle section was due back to the leaves of Rinrin


When Obatala told Orunmila that the matter had been completely removed from his mind, he nevertheless stated that he would never be happy with Abe-Sekete again. Orunmila then countered that if the matter had been completely removed from his mind, then there was no reason why he should not be happy with Abe-Sekete then he was harboring animosity against him, which was a complete contradiction with his statement that he had totally forgiven his favorite follower. This is how Obatala cleans her mind of the matter and forgives Abe-Sekete from the depths of her mind.


That's when Orunmila invited Abe-Sekete and reconciled him to Obatala. Orunmila handed the leaves of Ebure to Abe-Sekete who in turn delivered them to Obatala as a symbol of forgiveness and reconciliation.


Aragba sawu oju oti

Itakun poolo l’orun erin

Itakun to ni kerin ma g’oke alo

T’oun t’erin ni won jo nlo o

Fikan-fikan mule alaro

Faka-fiki l’oun ewiri

Ka fi’nu ye’na

Ka f’eyin ye’erun

Awo ile Onitenku

Dia fun Onitenku

Omo osese-kunle goo-goo-goo

Omo obede kunle goo-goo-goo

Dia fun Agbe sekete

Tii somo’kunrin Ogun

Ni’jo to lo do obinrin Orisa Gbowuji

Orisa ko, o ni oun o ni ba Abe se mo

Abe lo be Saki ni’le Ado

O lo be Erinmi l’ode Owo

O lo be Antete l’ode Ikoyi

Orisa ko

O ni oun o nii b’Abe se mo

Abe lo be Agbe-dudu

Tii s’omo Olokun Seniade

O lo be Aluko-dodoodo

Tii s’omo Olosa Odo

Orisa a ko

O l’oun o nii ba Abe se mo

Abe wa sepa-sese

O lo dipo Orunmila mu

Nigbati Orunmila nlo

O se iti ebure l’owo

Awoye roye l’Orisa be n lo

Edun-Beleje tii se omo’ye Olu-Igbo

Nii se wole-wode Orisa

O ku die ki Orunmila de’le Orisa

Orisa nla ti sun lo o

Orunmila ni Orisa nla ago ooo!

Edun Beleje tii se omo’ye Olu-Igbo

Ni Orisa ki yi ji

Orunmila ni ko ji

Won ni nitori I kinni?

O ni nitori saki ti ji ni’le Ado

Erinmi ti ji l’ode Owo

Antete ti ji l’ode Ikoyi

Agbe-dudu ti ji l’okun

Aluko-do-doo-do ti ji l’Osa

Orisanla ba ji

O ni oun ti ji na

O ni sugbon oun o ni si’lekun

Orunmila ni waa si’lekun ni o

O ni nitori wipe ipepereju nii si’lekun f’oju

Omira nii si’lekun f’omo

Orisanla wa si’lekun

O ni oun ti si’lekun

Sugbon oun o ni ko’ju si Orunmila

Orunmila ni yoo ko’ju si oun ni o

Won ni intori I kinni

O ni intori atelese kii d’eyin ko ona

Eekanna owo kii d’eyin ko’wo

Eekanna ese kii d’eyin k’ese

Asuugbo kii d’eyin ko’gbo

Oosala wa ko’ju si Orunmila

O ni oun ti ko’ju sii na

O ni sugbon oun o ni rerin-in s’oro naa

Orunmila ni yoo rerin-in sii ni o

Won ni nitori i kinni?

O ni nitori erin sobosobo ni t’opo

Erin sewele-sewele ni t’odoko

Dokodoko aberin sewele-sewele l’enu

Erin ni won fi n fon’na oti

Erin sese l’agbara nrin ko’do l’ona

B’owuu ba so l’oko

Oloko a f’erin ka

Orisanla wa rerin-in

O ni oun ti rerin-in na

Sugbon oro naa ko nii tan ninu oun

Orunmila ni yoo tan-an ninu re ni o

Won ni nitori i kinni

O ni natankotan l’aja n la’mi

B’ase ba mu’mi, a tan ninu ase

B’igre ba mu’mi a tan ninu igere

B’obinrin ba na’ja eetan

Titan nii tan

Orisanla ni o ti tan ninu oun bayii

O ni sugbon inu oun o dun si oro naa mo lailai

O ni ninu  oun egun ewon

Eyin oun egun esusu

Agbedemeji oun eguun gidi

Orunmila ni to ba ti tan ninu re

Ki inu re yara di odundun

Ki eyin re yara di tete

Ki agbede-meji re yara di rinrin

Oosanla ni o ti di odundun

Eyin oun ti tete

Agbedemeji oun ti di rinrin

Nje Ebure o de o, awo Olujebe

Bi a ba r’eni rere

Nse laa j’ebe ni

O ti j’ebe l’Abe

O ti j’ebe l’Oko o

Bi a ba r’eni rere

nse laa j’ebe o


Translation:

The one who has the strainer to filter cerbeza

The thick round plant of an elephant's neck

Any running palette that prevents the elephant from moving towards its destination

She's two should be there together.

Vigoruos hammering of metal characterize the blacksmith

 incessant fancies characterize the roar

To put the face against the heat of the fire

And the back against the heat of the sun

These were the resident Awos of Onitenku

They were the ones who launched Ifa to Onitenku

The one who offended and was cast on begging

They combined to launch Ifa to Abe-Sekete

Ogun's son

When he went to make love to the woman of Obatala

Obatala reuse, and declared that he would never have any relationship with Abe again.

Abe went to beg Saki in Ekiti

And he went to beg Erinmi of the land of Owo

And he went to beg Antete of the land of Ikoyi

Even Obatala reuse

He stated that he would never have anything to do with Abe

Abe went to beg the Agbe black complexity

The son of Olokun Senaide, god of the Oceans

And he went to beg the Colorado Aluko

The son of Olosa, the goddess of the Lagoons

Even Obatala refuse

He vowed to have nothing to do with Abe again

Abe then picked himself up

And went to seek the help of Orunmila

When Orunmila was going

He took with him a bouquet of vegetables from Ebure

But Obatala was known for his careful observation and accurate deduction of what was happening

Edun-Beleje, the slender monkey, who was the son of the Deity of the forest, was acting as the chief of company of Obatala

When Orunmila was about to reach the house of Obatala

Obatala had fallen asleep

Orunmila shout his   greetings

Edun-beleje Olu-Igbo's son replied that Obatala had not yet awakened

Orunmila asked him to wake him up

They said why?

Orunmila said that Saki had already awakened in Ado-Ekiti

And Erinmi had awakened in the land of Owo

And Antete had awakened in the land of Ikoyi

And Agbe-dudu had awakened on the side of the ocean

While Aluko-do-ooo-do had awakened beside the lagoon.

Orisanla therefore rise

He stated that he had risen

But it would not open the door for Orunmila to enter


Orunmila said Obatala open  the door

Because Ipepereju, the eyelid is what opens the door of the eyes to see

And the low that indicates that the job is he that opens the door for the birth of a new born baby.

Obatala then opened the door

He said that although the abia had opened the door

He would never show his face to Orunmila

Orunmila said that he would show the face to the (orunmila)

When asked why

He declares that the soles of his feet do not turn his back on the path

The nail does not turn its back on the finger

The nail of the big toe does not turn its back on the same finger

He who evacuates his intestines in the forest does not turn his back on the mountain

Obatala then turned his face towards Orunmila

He said that even though he had faced it

He would never smile about it.

Orunmila ordered that Obatala would smile on the matter

When asked why

He declares that a widow is known for her consolatory smiles

While a woman prostitute  is known for stupid but fearful smiles

Stupidly tempting smiles are the mark of a prostitute

It is with smiles with which people ignite the fire with which the alchol is prepared

And it is with a smile that the flood joins the stream

When the cotton tree produces its cotton wool

It is with a smile that the farmer harvests

Obatala then smile

He stated that even though he had smiled

The matter had not left his mind completely

Orunmila ordered that the matter should be removed completely from his mind

When you are asked why?

He said that the dog completely tries to lick the water

He said when the colander of liquid drinks are filled with water completely when the colander is immersed when leaving the water from falling drops

And when the fishing trap is submerged in the water, the water will be completely removed from the trap when it is removed from the water

And if a woman gets involved in the business of green palm fruits

It's completely strenuous.

Obatala stated that even when all things were in her mind

But nevertheless he would never be happy about that

He said that his mind had become an anthill

And his back had become needles

While his middle section had become a thorn

Orunmila countered that if indeed all things were arranged in his mind

His mind must be turned towards the leaves of Odundun

And his back was ready to return to the leaves of Tete

While its middle section was due back to the leaves of Rinrin

Obatala said that all things had been completely removed from her mind

That his mind had turned to odundun

And his back to tete

And its middle section to rhinin

Here come the leaves of Ebure, the symbol of forgiveness

If we see an important personality

One will accept his intercession

You have accepted the apology of Ake

And even Oko

When we see an important personality

We should accept the apology

Ifa says that it will be difficult for him to commit the offense for the person for whom this Odu was revealed to be forgiven, but in the end, the apology will be accepted.

On the other hand, if the person for whom this Odu is revealed is the victim of another person's misconduct, he or she needs to accept the apology of the offender if significant persons intervene in favor of the guilty party.

LESSONS/COMMENTARIES

*.It is a sin tí betray the trust and confidence repose in us either by our master, friends etc. doing so can bring dishonour  humiliation and defeat to us. as in the case of Abe in the odu ifa above.

*.If is good to seek forgiveness when We have wrong or offend others, that is how we can peace of mind  in  life.

III.

Ifa says that he foresees Ire of achievements for the person for whom Ogunda-Meji is revealed. Ifa says that this person will be wealthy; he or she will be loved and adored; he or she will be blessed with good children, have good health, and live a long and happy life.

Ifa says that all the Ire of the person for whom this Odu is revealed is in the hands of Ifa. He or she needs to serve Ifa diligently and Ifa will instead shower blessings  on  him or her.

There is a need for the person for whom this Odu is revealed to offer ebo with 4 rats, 4 fish, 2 hens, 2 roosters, 2 pigeons, 2 guineas and money. He or she also needs to serve Ifa with 2 rats, 2 fish, a hen and a guinea. On this, Ifa says:
E maa see nso

A o maa wo bi e o ti see si

Dia fun Elerere Ogogo

Omo abapo ire gbogbo wonti-wonti lowo Olodunmare

Igbati o nt’orun bo wa’le aye

Ebo ni won ni ko waa se

Translation:

Keep doing what you are doing

We will see that you do it

Those were the declarations of Ifa for Elerere Ogogo

 Offspring of the one who has the bag full of all Ire of Olodumare

When he was coming from Orun to Aye

He was advised to offer ebo

Elerere Ogogo was coming from heaven into the world. He went to choose his destinaties. To him was given all the life's life - a successful career, riches, a loving and loving wife, good children, several houses, good health, victory over adversaries, long life and happiness. To secure all those Ires, they were put into the hands of Ifa to keep them safe.

Already on earth, Elerere Ogogo went to the Awo mentioned above to know what his opportunities were, would he triumph in life? How would he get his triumph? How big would he be in his life? Would someone who would truly love him whom he would genuinely love as well? Would he be blessed with loving and lovely children? Would he be blessed with good health and mental alertness? would he be rich enough to build his own house in his life? would live the long time?

All this questions the Awo answered yes.  not only told him that he would triumph in life, but other people would be measuring their  own success with his. Others would be praying to Olodumare to be as successful as Elerere Ogogo. He was however advised to move near Ifa since all these achievements all the other Ires were in the hands of Ifa. He was also advised to offer ebo with 4 rats, 4 fish, 2 hens, 2 pigeons, 2 roosters, 2 guineas and money. He was also advised to serve Ifa with 2 rats, 2 fish, a hen and a guinea. With all this Elerer Ogogo obeyed. He also became an ardent follower of Ifa.

He was still fanatic of the belief in Ifa. Those who noticed this began to observe it closely to see what would be the result of   his  close association with Ifa.

Elerere Ogogo, for his part, never took any steps without first having consulted with Ifa. To his unlimited joy, there was nothing that he  asked that he did not get,  He reached the degree to which Elerere Ogogo was nicknamed 'Elerere Ogogo omo abapo ire gbogbo wonti-wonti l'owo Olodumare' 'Elerere Ogogo, son  of one who has the bag full of all Ire of Olodumare'. Everyone believed that when he needed anything he would just go and stick his hands into the bag full of all the good things in life provided for him by Olodumare.

Before long, everyone began to use the name of Elerere Ogogo as their reference of prayers to the Deities and to Olodumare to give to them as he had given to Elerere Ogogo. Even if they wanted to marry or produce children, or build a house, or do any business dealings, they would Pray to Olodumare for things to happen successfully such as those for Elerere Ogogo. Elerere Ogogo in his own case was full of joy, and gratitude to his Awo, Ifa and Olodumare.

E maa see nso

A o maa wo bi e o ti see si

Dia fun Elerere Ogogo

Omo abapo ire gbogbo wonti-wonti lowo Olodunmare

Igbati o nt’orun bo wa’le aye

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Mo te’wo ki e fun mi ni’re aje t’emi o

Elerere Ogogo o de o

Omo abapo ire wonti-wonti l’owo Olodumare

Mo t’ewo ki e fun mi ni’re aya t’emi o

Elerere Ogogo o de o

Omo abapo ire wonti-wonti l’owo Olodumare

Mo t’ewo ki e fun mi ni’re omo t’emi

Elerere Ogogo o de o

Omo abapo ire wonti-wonti l’owo Olodumare

Mo te’wo ki e fun mi ni’re aiku t’emi o

Elerere Ogogo o de o

Omo abapo ire wonti-wonti l’owo Olodumare

Mo t’ewo ki e fun mi ni’re gbogbo t’emi o

Elerere Ogogo o de o

Omo abapo ire wonti-wonti l’owo Olodumare



Translation:

Keep doing what you are doing

We will see that you do it

Those were the declarations of Ifa for Elerere Ogogo

offspring  of the one who has the bag full of all Ire of Olodumare

When  he  was coming from Orun to Aye

He was advised to offer ebo

He obeyed

I stretch my hands to receive my own wealth

Here comes Elerere Ogogo

The  offspring  of the one who has the bag full of every  Ire of  Olodumare

I reach out to receive my own wife

Here comes Elerere Ogogo

Offspring  of the one who has the bag full of every Ire Olodumare

I stretch my hands to receive my own children

Here comes Elerere Ogogo

Offspring of the one who has the bag full of every Ire of  Olodumare

I stretch my hands to receive my own longevity

Here comes Elerere Ogogo

 offspring  of the one who has the bag full of every Ire of  Olodumare

I stretch my hands to receive all the Ire of life

Here comes Elerere Ogogo

 Child of the one who has the bag full of everythiNG  Ire of Olodumare

Ifa says that the person for whom this Odu is revealed will be blessed with all the life Ire. He or she should only move near Ifa all the time since all this Ire is in the hands of Ifa to be given to him or her at any time and if he or she ever asked for it.

LESSONS/COMMENTARIES

*.Connection with ifa can bring all one ire chosing from heaven into fruition with little or no effort.



IV.

Ifa warns the person to whom this Odu is revealed to be very careful about the kind of help he or she gives to others. Ifa says that a person will come to him or her for assistance but he or she should not render this assistance. This is because she has something serious, which has led to serious problems for him or her. He or she is now looking for someone else to share their problem with. Ifa says that it is in the best interest for the person for whom this Odu is revealed to have nothing to do with the person or group seeking assistance at this particular time. Ifa says that the person is not looking for assistance: rather, he or she or they are looking for someone to implicate and drag him to the mud as they are.

Ifa says there are no ebo materials to offer on this Odu. The only ebo to offer here is for the person for whom this Odu is revealed to pay attention to the warning. In fact, before the person born by this Odu offers any assistance to any person, there is a need for him or her to check and recheck properly if this person should be helped or not. About this Ifa says:


Gunnugun soore mapalori-mapalori

Akalamagbo soore mayogege-mayogege

Ojo mii joomi, bii k’eni o ma tie soore mo

Oro soore soore, oro o l’ewe l’ori

Afomo soore ko l’egbo

Dia fun Adekanmbi, omo palakala pejo

Omo ase k’oore o su ni i se

Nigbati o nlo oko alero l’odun

Ebo ni won ni o waa se

Translation:

Gunnungun, the Vulture, did good things but became bald in the process

And Akalamagbo, did good deeds only to be inflicted with neck lump

Even a few days, one will feel like he does not want to do good things ever

Gold, the Cactus, did good things but has no leaf to show for his good deeds

And Afomo, the Parasite plant, did good things only to be left without root

These were the declarations of Ifa for Adekanmbi, the offspring of those who killed Akala the serpent

He who drives in such a way that one feels tired of doing good

When he was going to the farm for the annual plantation

He was advised to offer ebo

Adekanmbi was a successful farmer. He was also a very successful man. He was highly respected in the community because everyone knew him as a fearful philanthropist (humanist) of God. He had many headlines in the community and whatever he said was final in the community on various topics.

One day, Adekanmbi planned to start an annual crop. For this reason, he decided to go for  consultation of Ifa in the house of the above-mentioned Awo: Would he have success that year as he had always had?

The Awo assured Adekanmbi that he would be successful as he had always had. The Awo told him that success was not his problem. Adekanmbi was warned however that someone would come to him for assistance within five days. Such a person should never be assisted. The Awo focused on the fact that the person who was coming for such assistance did not need it: rather, he was coming to create hardships and unspeakable problems within Adekanmbi's life. The Awo concluded that by telling Adekanmbi that there was no hope that he could offer on this matter an exception for which to pay attention to the warnings of Ifa.

Adehanmbi left the house of the Awo with the complete determination not to attend anyone. When Adekanmbi arrived home, he explained to his wife everything and asked his wife to remind him at all times not to attend anyone in the next seven days. With this, Adekanmbi was convinced that he would be capable of the problem that Ifa had foreseen in asking him not to assist anyone for five days.

On the fourth day however, Oka the Cobra, rushed to go to Adekanmbi's farm by begging him an that he was pursued by his enemies. He told Adekanmbi that if his enemies caught him that day he would definitely be sacrificed.

He   pleaded with Adekanmbi to please open his mouth and allow him to hide in his stomach for a few moments so that his enemies would not be able to see him. When Adekanmbi was about to open his mouth, his wife called him and reminded him of Ifa's warning. 'Stay quiet, woman,' Adekanmbi throne, 'even if I would not help anyone, would be my friend Oka?' As soon as he said these words he opened his mouth and his friend Oka entered his mouth.  He went straight to his stomach.


When Oka the Cobra settled into Adekanmbi's stomach, the first instruction he gave to Adekanmbi was: my friend sees and beats your wife to death. Adekanmbi protested, 'how can I do this to my wife for so many years?' Oka the Cobra simply laid her teeth on Adekanmbi's liver and bit her liver without mercy, no one told Adekanmbi again before he took his hoe and covered his wife of 27 years to kill her.

Oka told Adekanmbi to go to the market. When they arrived there, he told Adekanmbi to ensure that 16 people were beaten to death on the market. Adekanmbi protested, "Why should I do this in a community where I have several titles?" Oka the Cobra placed his teeth in Adekanmbi's pancreas and bit him mercilessly. No one told Adekanmbi before he used his ax and cut off 16 innocent people in the market.

Next, Oka the Cobra told Adekanmbi to kill the three wives of the Oba and to add to the Oba as his fourth victim in the palace. Adekanmbi protested. The Cobra placed its teeth in the lungs of Adekanmbi and bit them without mercy. No one told Adekanmbi before he used his stick to hit the four of them until they were killed. While this was happening the whole city went into pandemonium. The fear of Adekanmbi became the beginning of the wisdom of the whole world.

There were however however, some elders in the community who were fully convinced that the villainy was not in the character of Adekanmbi. These elders knew that something urgent and drastic must be done. Consequently, they went to the house of the group of Awos previously mentioned  For  consultation of Ifa: could it be possible to solve the problem of the community? Would it be possible for them to know how to help Adekanmbi himself?

The Awo told them that they would surely find a solution to the problems in the community. He told them that only the elders of the night could help them. Consequently, there was the need for them to feed the Elders of the Night with a goat and abundant palm  oil. The elders of the night accepted the Ipese and and  appointed Akalamagbo  to help adekanmbi.

Meanwhile Adakanmbi had become a man completely insane. He had voices from his stomach and must obey any instruction that was given to him. For this reason, Adekanmbi was a totally unpredictable man. When Akalagmagbo arrived at his house, he went straight to Adekanmbi and instructed Akalamagbo to open his mouth. Adekanmbi did it. Akalamagbo called Oka the Cobra and told him that he had come to join him to inflict more pain on Adekanmbi. Oka was very happy when he had that. Akalamagbo told Oka to show his face so that the discussion could go smoothly. Oka moved forward and showed her face. As soon as he did this, Akalamagbo grabbed him by the neck and sacked him out forcibly. Akalamagbo struck Oka with his beak on the head. He hit him repeatedly. When Adekanmbi saw this, he clutched his hoe with the intention of breaking Oka's head in pieces. Unfortunately, however, the blow fell on Akalamagbo's head. So Adekanmbi ended up killing both the Cobra and Akalamagbo.


Gunnugun soore mapalori-mapalori

Akalamagbo soore mayogege-mayogege

Ojo mii joomi, bii k’eni o ma tie soore mo

Oro soore soore, oro o l’ewe l’ori

Afomo soore ko l’egbo

Dia fun Adekanmbi, omo palakala pejo

Omo ase k’oore o su ni i se

Nigbati o nlo oko alero l’odun

Ebo ni won ni o waa se

O ko’ti ogbonyin s’ebo

Eyin o ri Adekanmbi to pa ejo

To si pa eye


Translation:

Gunnungun, the Vulture, did good things but became bald in the process

And Akalamagbo, did good deeds only to be inflicted with lump neck

Even a few days, one will feel like he does not want to do good things ever

Gold, the Cactus, did good things but has no leaf to show for his good deeds

And Afomo, the Parasite plant, did good things only to be left without root

These were the declarations of Ifa for Adekanmbi, the offspring of those who killed Akala the serpent

He who drives in such a way that one feels tired of doing good

When he was going to the farm for the annual plantation

He was advised to offer ebo

 He  Refuse to obey

You can see Adekanmbi who killed the snake

And he  kill the bird.

Ifa warns the person to whom this Odu is revealed not to give any assistance unless he or she wants to regret  for the rest of his or her life. it is in the best interest of this person to pay attention to the warning of Ifa.

LESSON /COMMENTARIES

*. We should not in any way disregard Ifa Instruction.

*.In  helping others moderation should be our watchword.

V.

 Ifa says that for the person for whom this Odu is revealed he should not hide anything from what he is doing from   his children. He or she must allow all their things to be known by their children as this will someday save their life or career.

Ifa also says that for the person for whom this Odu is revealed it is almost certain that he would enter into a serious fight over his wife if he is a man and if it is a woman about his husband, for whom this Odu is revealed he will fight on her very soon. There is a need to offer ebo so that the outcome of this fight will be in his or her  favor.

There is a need to offer ebo with 3 cocks and money. There is also the need to serve Osanyin with a rooster and palm oil. In addition there is also the need to serve Ifa with a hen and money. About this Ifa says:


Olobounboun nii fo paata-piiti

Dia fun Orunmila

Ifa nloo gba Pupayemi

Tii se Obinrin Iku

Ebo ni won ni ko se

Translation:

Olobounboun, the Beetle  in his unstable flight

These were the declarations of Ifa for Orunmila

When he was going to snatch Pupayemi

Iku's wife (death)

He was advised to offer ebo

Pupayemí colour red  -is appropriate-for me, it was palm oil. She was Iku's wife. Iku was very jealous of her. Pupayemi was very useful for every family but Iku did not want to hear about it. Whoever made use of Papuyemi, no matter how little was attacked and killed by Iku. Even so nobody could survive without the use of Pupayemi. Pupayemi  was useful for medicines, cooking, to make soap and other household chores. Of course without Pupayemi, no good soup could be made. Despite this, Iku did not want anyone to touch Pupayemi. He wanted her only for him. All pleas to iku to allow Pupayemi's utility to expand fell into deaf ears. Many people were dying or starving because they did not have access to Pupayemi.

One day Orunmila decided to take Pupa yemi to Iku and make it available to everyone. Consequently, it was by consultation of Ifa at the home of one of his former students mentioned above: Would he succeed in his mission? Was it the ability to scare or even defeat Iku when he eventually triumphed and Iku came with his inevitable wrath to launch his death attack? Would not he be dishonored in this assignment?

The Awo informed Orunmila that he wanted to take a serious confrontation that would eventually be beneficial to the world. He was assured that he would succeed in his mission. He was however warned that his opponent was indeed very strong. For this reason there was the need for his children and every member of his family knew everything he was planning to do since they could be the ones who could save his life in the final analysis. He was told to offer ebo with three cocks and money. Orunmila obeyed.

As he came home, Orunmila called each member of his family and together to inform them of his  intentions. They all gave their support and blessing. From there on they began the preparation for the meeting.

A few days after this, Orunmila approached Pupayemi and told her of his intentions to take her as her wife so that she would be of benefit to the whole world as Olodumare had created her for who she was, instead of being the property of Iku. Pupayemi told him that the day Orunmila would do this would be the happiest day of her life on earth since she was literally captive by Iku.

She nevertheless expressed her fear for Orunmila by the possible repressive of her husband. Orunmila assured Pupayemi that Iku would be curtail  in case of any confrontation. Pupayemi was overflowing with joy. There and then she moved into the house of Orunmila without bothering to pack her belongings from Iku's house.

As soon as Iku discovered that Pupayemi was too late to return home, he began to wage war against each and every one around him. When he realized that Papu yemi would never return home, he went mad. All the world and all things were vicy of its attack. By the time he knew it was Orunmila who had snatched his wife from him, he ran wild. To Iku's surprise, he discovered that the whole world was supporting Orunmila for having snatched his wife from him. He concluded that there was no more truth in the world than if someone who had taken his wife to another man would be the one who would be shown with undeserved sympathy and not the victim of such a bad action.

He therefore decided not to save anyone in his attack. That the whole world had begun to benefit from the separation of Papayemi from him meant nothing to him. He simply charged   his weapon and went to Orunmila house.

When Orunmila saw Iku in the distance, he knew, no doubt, that the war had begun. Then they began to fight. This confrontation was so fierce that one like that had never been witnessed before. All the enchantments of the two parts were used freely without any effect in each part. Many of his defense devices were totally destroyed. At that point Iku returned to his house to look for more weapons and enchantments. At that point, Iku Iku was taking a slight advantage over Orunmila which was showing signs of weariness. When Iku returned, the fight continued, it did not take long for it to become clear that Iku would defeat Orunmila.


It was at this point that the first son of Orunmila reminded his father not to forget an enchantment known as 'Oju-ko-t'eyin', the eyes do not see what is happening behind one's back. Thus Orunmila remembered this enchantment. He had forgotten it so far. Orunmila ran inside to get her enchantment, it was a garment of some kind but it was very powerful. He had explained all his family how it worked before the meeting with Iku. It was this kind of dress that Orunmila used to defeat Iku. Iku fled and granted Pupayemi to Orunmila.


Orunmila was full of gratitude to Olodumare, Ifa and his  Awo had told him to let his children and all the members of his family know what he was doing since they would be the ones who would save his life in the end. He realized that if it had not been because his son had reminded him of the 'Oju-ko-teyin

Olobounboun nii fo paata-piiti

Dia fun Orunmila

Ifa nloo gba Pupayemi

Tii se Obinrin Iku

Ebo ni won ni ko se

O gb’ebo, o ru’bo

Ko pe ko jinna

E wa ba ni ni ajase ogun

Translation:

Olobounboun, the Beetle,  in his unstable flight

These were the declarations of Ifa for Orunmila

When he was going to snatch Papu yemi (palm oil)

Iku's wife (death)

He was advised to offer ebo

He obeyed

Before long, not too far

Let's get together in the middle of victory

Ifa also warns the person to whom this Odu is revealed to do nothing to elude his wife to be snatched from him. He needs to be being helpful in everything he does so as not to incur the anger of his community against it.

LESSON/COMMENTARIES

*. It is good to share our knowledge with our surbordinate, children, or People under us,because They May be the one Who  will safe  us  with it one day.

VI.


Ifa says that he foresees the Ire to have children for the person for whom this Odu is revealed; Ifa says that this child will be very big and will be known all over the world. Ifa says that there is a need to offer ebo so that the boy's reputation is good and favorable.

There is a need to offer ebo with a mature goat, a red clothes, a black, and a white and money. There is also the need to serve Ogun with a rooster, palm oil and money. About this Ifa says:


Okiki

Ariwo

Dia fun Ogun

Ti yoo bi’mo kan naa

Ti yoo wusi ka’ye

Ebo ni won ni ko se

Translation;

Reputation

And cry

They were the Awos who launched Ifa  for  Ogun

Who would make a son

Whose influence would be felt around the world

He was advised to offer ebo.

The name of Ogun's son was Ina (fire). When Ina was still in the womb, Ogun went for  consultation. He was informed that he will  beget  a child and this child would shake the world. He was told that if he offered ebo, the boy would shake the world; and if he failed to do so, the boy would still shake the world. He was however advised to offer ebo with , some white clothes, some red clothes and some black clothes so that the child   was only acclaimed only for good things. Ogun only made ebo so that the boy arrived safely and so that he had a great reputation in the land but failed to offer for the one of good reputation.

When Ina was born, her first day on earth  he  witnessed a series of changes and dramatic events. The midwife who attended the childbirth burned her hands beyond recognition. When they managed to give the first bath on the earth, the water was thrown towards some near shrubs. The bushes were razed.

Every time this baby was happy, people noticed him wearing red, black and white clothes with which his father had failed to offer ebo during the consultation of Ifa. Anyone who had contact with him at that time would have to blame himself. And when he became a teenager, it was worse. If he followed his colleagues to some house to play, the house was razed to the ground. Everyone inside the house who was unlucky enough not to escape in time lost their life. All the properties inside the house were destroyed. The outcry to bring Ina out of the neighborhood increased several times as a result of his destructive reputation, which he had won for himself.

This however was not everything. No one could cook without it. No blacksmith, jeweler, silversmith and many more could not work without it. No one could see at night if he was not. Despite his bad reputation, it was also discovered that no community on earth could live without it and did not even ignore it or look down on it. For this reason therefore, as some people were crying out for his  disappearance from society, so there were others fighting relentlessly for his   retention in the community.

After many discussions back and forth, they came to an agreement on how to deal with Ina, Ogun's son. Everyone agreed to treat him with care only when needed, not to allow him to play around houses, farms, estates, public lands or business concerns when it was not necessary, whenever they saw him with his white, red and black clothes put, everyone around him had to make sure that they were removed from him immediately.

In doing so, they soon realized that Ina could be controlled. Whatever their property or farm or even other properties were destroyed were considered unimportant or the incident considered accidental or an act of the gods.

Okiki

Ariwo

Dia fun Ogun

Ti yoo bi’mo kan naa

Ti yoo wusi ka’ye

Ebo ni won ni ko se

Nje Okiki o

Ariwo

Okiki omo Ogun kan


Translation;

Reputation

And cry

They were the Awos who launched Ifa for Ogun

Who would make a son

Whose influence would be felt around the world

He was advised to offer ebo.

Now reputation

And even the clamor

The reputation of Ogun's son was felt everywhere around

Ifa says that the son of the person for whom this Odu is revealed will be known around the world. There is a need for him or her, however, to offer ebo so that the reputation of their child is not acquired by vices or antisocial behavior. There is a need to offer ebo so that your child's vast energy and potential are directed towards positive development in society.


VII.

 Ifa says that women will be instrumental in the success of the person for whom this Odu is revealed if it is a man. This despite though however, Ifa advises him  need to be extremely careful in all matters concerning women. This is because women, especially his wife, will surely be stretching their suffering and patience to an extreme. Ifa says he should be patient all the time.

Ifa says that the person or group for whom this Odu is revealed should not promise a thing to two people. If this has already been done, only Ibo and serve Ogun, Osoosi and Osaanla can remove the person or group from the problem and an unfavorable repercussion.

Ifa also warns to some women where this Odu is revealed that does not do something or behave in such a way that of place so that they are insulted or enclosed by it.

Ifa advises a pregnant woman to offer ebo and serve ifa and Esu where this Odu is revealed as well as to have a safe, predicted delivery free of any complication.

Ifa advises those invited to offer ebo with 3 hens, 3 roosters, 3 guns, 8 rats, 8 fish and money. They are to serve Esu Odara, Ifa, Osoosi, and Obatala as appropriate. On this a stanza in this Odu says:


Baba do l’Oko

Baba ba l’Oko

Baba f’eyin t’igi akoko poroporo

Baba je koko okoko

Oroo mi se tan ti yoo ko ni’gbayi

Dia fun Orunmila

Baba ns’awo lo si ilu Ekun

Ebo ni won ni ko se

Translation:

Baba camped in her city of Oko

Baba landed in the city of Oko

And resting his back comfortably against a tree of akoko

And he ate twenty tubers of cocoyam

My problem is to have a head now

These were the declarations of Ifa for Orunmila

When he  was going on a spiritual mission to the city of Ekun

He was advised to offer sacrifice

When Orunmila wanted to leave Ado-Ekiti, his base of operation for the city of Ekun, he went to Ifa to consult his former students to determine how successful his trip in Ekun City would be. The Awo told him that he would achieve his mission in the city of Ekun but the most remunerative mission would be that a pregnant woman who would go into childbirth and who would be about to lose his life which would save him. She would be assisted to have a safe delivery. She would give birth to a girl and the girl would be an Apetebi. Orunmila was advised to offer ebo with 3 hens, 3 roosters, 8 rats, 8 fish and money. he Obey. Soon after, he left for his trip to the city of Ekun.

on landing  the city of Ekun, he saw a crowd before him. They look sad. He approached them and discovered a pregnant woman who was in their midst. For four days they had tried everything they knew to make her give birth when she fell into childbirth and it was simply impossible. She had grown very weak and was about to die. The multitude were the members of the family of her husband who was taking her to die inside. When Orunmila saw this, he told them that he would help them and that the woman would have a safe delivery. He said that the woman would give birth to a girl and that the girl was an Apetebi. The woman's relatives said that if this woman could have a safe birth, they would give Orunmila the child as wife when the girl was mature enough to get married.

Orunmila simply touched the woman's belly and the baby came out safely. The crowd was overwhelmed with joy. Faithful to Orunmila's predecessor, she was a child. Orunmila ties the beads of the Otutu Opun (Ifa) around his wrists and feet.

Shortly after he left, the woman began to complain of stomach aches again. The crowd began to panic once more. They searched Orunmila but could not find him.

Baba do l’Oko

Baba ba l’Oko

Baba f’eyin t’igi akoko poroporo

Baba je koko okoko

Oroo mi se tan ti yoo ko ni’gbayi

Dia fun Esu Odara

Ti ns’awo lo si ilu Ekun

Ebo ni won ni ko se


Translation:

Baba camped in her city of Oko

Baba landed in the city of Oko

And resting his back comfortably against a tree of akoko

And he ate twenty tuber of cocoyam

My problem is to have a head now

These were the declarations of Ifa for Esu Odara

When he  was going on a spiritual mission to the city of Ekun

He was advised to offer sacrifice

Esu Odara also planned to go on a spiritual mission to the city of ekun. He was also consulted by Ifa. He was also assured that his mission to this city would be very rewarding and successful. He was also advised to offer ebo with 3 hens, 3 roosters, 3 guineas, 8 rats, 8 fish and money. He also acted and left for his journey.

Arriving in the city of Ekun, he met the same people in state of Confusion. He asked them what the problem was. They explained the woman to him and someone had tried to help her before before she could give birth to the baby, and that she was still complaining of stomach pains. Taking a look at this woman, Esu Odara explained that even through the birth of the baby, the placenta had not yet left the !womb of the woman and therefore, they had no reason to rejoice yet. They begged him   to help them. Esu Odara stated that to assist them, they had to give the baby's hand in marriage when she was mature enough for the wedding. They said that if he could assist in saving the mother, the girl would be the one in marriage. Esu Odara simply touched the woman's stomach and the placenta came out. Esu Odara then put her Osu (three strands of hair left on Esu's head adhered after the rest of the hair had been shaved) into the baby's head and left.

As soon as he left, the crowd began to celebrate. They danced around the city and everyone went home. None of them ever thought about the implications of their actions at all.

Eighteen years later, Orunmila sent a message to them that in three moon   he would come to claim his wife. On the night of the same day, Esu Odara sent his own message that in three moon he would also be going to take his wife. That is how the ekun people know that there is problem in their hands fell into account. They deliberated for a long time on how to find a solution to their problem but there was none . They did not want to face the wrath of either of these two great personalities. When they discovered that there was virtually no form passed by them, they decided to seek Ifa's assistance in finding a solution to their problem. They went to get help at home from:

Awon Ogun l’awo amooge

Osoosi l’awo amooya

Oosanla l’awo amoo-tase

Dia fun won ni ilu Ekun

Nibi ti won gbe nf’eku kan re omo meji

Ebo ni won ni ki won se


Translation:

Ogun is the Awo who knows how to cut (trees)

Osoosi is the Awo who knows how to design

And Oosanla is the Awo who knows how to put Ase (dust that allows something to manifest)

They were the ones who threw Ifa for them in the city of Ekun

When they promised a rat to favor two children

They were advised to offer ebo

The inhabitants of the city of Ekun approached Ogun, Osoosi and Oosanla for  a solution to their problem. The three Awos blamed them for not having thought properly before promising a single child for the two Esu Odara and Orunmila. They said they did not care how many situations they had, they should not lose the sense of reasoning because if someone promised anything he or she could not do it to get out of a bad situation, he or she is only postponing the evil day. They said that if the inhabitants of the city of Ekun had informed Esu Odara that they had previously promised to give the baby to Orunmila, Esu would not have insisted on marrying the girl again. In the worst case, Esu would have asked for something else which they could have resolved long before.

Having said this, Ogun said that if they could give him what he would take, he would assist them to cut a good load of wood to find the solution to their problem. They gave Ogun what he wanted and he helped them cut the wood. Osoosi said that if they could give him what he wanted to take from them, he would help them design the wood. They gave him and he helped them to design the wood in the true semblance of the girl. Oosanla said that if they could give him what he would take from them, he would help them use his   ASE  to solve their problem. They gave Oosanla what he wanted. Oosanla in turn c ut the wood in two equal parts from the head down. He also cuts the girl on two sides of the wood. He joins the left side with the right side of the wood. He repeated the same with the right side of the girl and the left side of the wood. Using her Ase and work became two identical girls. No one could distinguish one from the other. Everyone went home happy.

On the wedding day, they gave Esu Odara one girl and gave Orunmila the other. None of them complained. Everything came out smooth. There was a big party invulcerating the whole city. everyone went there to witness the miracle. It was also the conversation of the city for a long time.

At home, the first three months went fast for Orunmila and Esu Odara. His two wives displayed the qualities of good wives. They were obedient, accommodating, clean, homely and simple. They prepared the food on time and regularly. They took good care of their homes and their environment. They loved everyone and everyone loved them in return. Everyone in the neighborhood prayed for such wives.

The next three months were a different thing. These women became incorrigible. Rude, intolerance, , indisipline,disobedience, careless and mannerless.  They insulted their husbands and their relationships opened up. They dishonored their husbands in precense of  their clients .The three months were like thirty years of agony for Orunmila and for Esu Odara.

One day, tired of the attitude of his wife, orunmila decided to return her to the house of her  parents. He informed his parents that he would be arriving in the city of   Ekun in three days to deliver  their daughter to  them. when relatives heard this, they were able to go where Ogun, Osoosi and Oosanla to seek  assistance of  their Awo.

The three Awos asked them to go home and that they would be there when Orunmila arrived. Truly, they were in their houses on the third day when Orunmila arrived with his wife. When Orunmila was about to speak, the three Awos began to plead with Orunmila, using Iyere (Ifa song) saying:

Orunmila ma biinu

Ifa koo mu suuru o

Egbe kan eeyan

Egbe kan igi l’obinrin

Baba ma biinu o

Baba koo mu suuru egbe kan eeyan

Egbe kan igi l’obinrin


Translation:

Orunmila, please do not get angry

Ifa, please be patient.

Half human

And half Wood is what the woman is

Baba, please do not get angry

Baba, please exercise patience.

Half human

And half Wood, is what the woman is

When Orunmila heard this, he simply turned with his wife and returned to Ado-Ekiti from where he came. Every time the wife behaved well, he knew it was the human side that was working. And every time she misbehaved, he knew that his part of non-human wood was the one he was working on. Nothing that his wife did ever surprised, frightened or annoyed anyone else. He was just being amused by his wife's behavior every day.

Baba do l’Oko

Baba ba l’Oko

Baba f’eyin t’igi akoko poroporo

Baba je koko okoko

Oroo mi se tan ti yoo ko ni’gbayi

Dia fun Orunmila

Baba ns’awo lo si ilu Ekun

Ebo ni won ni ko se

O gb’ebo, o ru’bo

Baba do l’Oko

Baba ba l’Oko

Baba f’eyin t’igi akoko poroporo

Baba je koko okoko

Oroo mi se tan ti yoo ko ni’gbayi

Dai fun Esu Odara

Ti ns’awo lo si ilu Ekun

Ebo ni won ni ko se

O gb’ebo, o ru’bo

Awon Ogun l’awo amooge

Osoosi l’awo amooya

Oosanla l’awo amoo-tase

Dia fun won ni ilu Ekun

Nibi ti won gbe nf’eku kan re omo meji

Ebo ni won ni ki won se

Nje Orunmila ma biinu

Ifa koo mu suuru o

Egbe kan eeyan

Egbe kan igi l’obinrin

Baba ma biinu o

Baba koo mu suuru

Egbe kan eeyan

Egbe kan igi l’obinrin


Translation:

Baba camped in her city of Oko

Baba landed in the city of Oko

And rest your back comfortably against a tree of akoko

And he ate twenty tubers of koko

My problem is to have a head now

These were the declarations of Ifa for Orunmila

When  he was going on a spiritual mission to the city of Ekun

He was advised to offer sacrifice

He obeyed

Baba camped in the city of Oko

Baba landed in the city of Oko

And resting his back comfortably against a tree of akoko

And he ate twenty tubers of koko

My problem is to have a head now

These were the declarations of Ifa for Esu Odara

When  he was going on a spiritual mission to the city of Ekun

He was advised to offer sacrifice

He obeyed

Ogun is the Awo who knows how to cut (trees)

Osoosi is the Awo who knows how to design

And Oosanla is the Awo who knows how to put Ase (dust that allows something to manifest)

They were the ones who threw Ifa for them in the city of Ekun

When they promised a rat to favor two children

They were advised to offer ebo

They obeyed

Orunmila, please do not be angry

Ifa, please be patient.

Half human

And half Wood is what the woman is

Baba, please do not get angry

Baba, please exercise patience.

Half human

And half Wood, that's what a woman is

Ifa says that with understanding and patience, the person for whom this Odu is revealed will live a fruitful and pleasant life. He or she will enjoy and achieve all the desires of your heart.

LESSON/COMMENTARIES

*. During the time the  of dire  needs, when We are in search For help, we  should be aware of  the committment and  promises we make so that  we Dont make promises that will be difficut to fullfil or have grave consequence in  future.


IX.

Ifa says that for the person to whom this Odu is revealed not only has to acquire all the Ire of life, but he  will obtain it in a very delicious way and in the most appropriate time. Ifa says that as Ifa keeps all Ire in life insured for him or her, it is also that Obatala will make sure to give it to him or her in the most appropriate periods and in the most delicious way.

Ifa says that the life for the person for whom this Odu is revealed will   be sweet and enjoyable. Ifa says that Obatala would add honey into her life. he or she will   be able to obtain the desires of his heart at the time when they would enjoy it more. He or she will never regret in life.

Ifa, advise the person to whom this Odu is revealed to offer ebo with honey, bananas, sugar, alcohol and all sweet fruits and money. He or she is advised to serve Ifa and Obatala with 16 snails  each and every kind of sweet fruit. On this aspect Ifa says:


Pankere wonjon-wonjon Awo inu Igbo

Dia fun Oosanla Oseeregmagbo

Ti yoo fi aladun funIreke

Ebo ni won ni ko waa se

Translation:

Pankere wonjon-wonjon, the weak willow is the Awo of the Forest

It was the Awo who threw Ifa for Oosanla Oseregmagbo

Who will  give sweetness to Ireke, the sugar cane

He was advised to make ebo

Ireke, the sugar cane, was spatially chosen by Orisanla Oseeremagbo as her favorite. He planned to make it the sweetest of all the reeds. For this reason Orisanla Oseeremagbo was consulte divination of   Ifa in the house of the Awo mentioned above.

The Awo advised Orisanla Oseeremagbo to offer ebo with honey and all the sweet fruits that he could lay his hands on. He did it.

Shortly after this, he was able to give Ireke the sweetness that no other reed could ever boast. Ireke had riches, she was asked afterwards, she had her own husband and children at the most appropriate time, she made the swampy areas and the savanna his dwelling, she lived for a long time; she was highly respected and honored. All those who knew Ireke prayed to Olodumare, Ifa and Osanla to make their lives as sweet as Ireke's. For this reason Ireke had every reason to be grateful to Olodumare his creator, Ifa and Obatala his benefactors who had specially chosen her for this rare favor and privilege. She therefore sang and danced and was praising them all the time.

Pankere wonjon-wonjon Awo inu Igbo

Dia fun Oosanla Oseeregmagbo

Ti yoo fi aladun funIreke

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Ti a ba l’aje eni l’owo

Sebi aladun ara eni ni o

Orisanla Oseeremagbo lo f’aladun fun Ireke

Ifa je n r’adun ara a mi je o

Bi a ba l’aya eni n’ile

Sebi aladun ara eni ni o

Orisanla Oseeremagba lo f’aladun fun Ireke

Ifa je n r’adun ara a mi je o

Bi a ba l’omo eni n’ile

Sebi aladun ara eni ni o

Orisanla Oseeremagba lo f’aladun fun Ireke

Ifa je n r’adun ara a mi je o

Bi a ba l’ogbo eni l’aye

Sebi aladun ara eni ni o

Orisanla Oseeremagba lo f’aladun fun Ireke

Ifa je n r’adun ara a mi je o

Bi a ba ni’re gbogbo l’owo

Sebi aladun ara eni ni o

Orisanla Oseeremagba lo f’aladun fun Ireke

Ifa je n r’adun ara a mi je o


Translation:

Pankere wonjon-wonjon, the weak willow is the Awo of the Forest

It was the Awo who threw Ifa for Oosanla Oseregmagbo

Who will  give sweetness to Ireke, the sugar cane

He was advised to make ebo

He obeyed

If a person has wealth

It is surely the sweetness of that person

Obatala was the one who was giving sweetness to Ireke

Ifa allows me to enjoy the sweetness of my person

If a person has his own wife

It is surely the sweetness of that person

Obatala was the one who was giving sweetness to Ireke

Ifa allows me to enjoy the sweetness of my person

If a person has had a long life in their life

It is surely the sweetness of that person

Obatala was the one who was giving sweetness to Ireke

Ifa allows me to enjoy the sweetness of my person

If a person has had all the good things in life

It is surely the sweetness of that person

Obatala was the one who was giving sweetness to Ireke

Ifa allows me to enjoy the sweetness of my person

Ifa says that the person for whom this Odu is revealed will triumph in life because he or she has been specially chosen by Ifa and Obatala. He or she will live a very delicious life as if his life were as sweet as the juice of the sugar cane.

X.

Ifa says that he foresees all Ire in life for the person for whom this Odu is revealed. Ifa  says that he or she is waiting for something great that would change his life for the better; Ifa says that all these things will come to the person for whom this Odu is revealed. Ifa says he or she must receive all these things within 30 days.

Ifa says there is a need for the person for whom this Odu is revealed to offer ebo with money and to serve Ifa with a 4-valve kola nut for 30 days daily. Ifa says that before this ritual is complete, he or she will achieve everything he or she has set out to achieve.

About this Ifa says:

Kanranjongbon l’oba won ninu igbo

Dia fun Baba-Af’eyinti-jogbon-obi

Igba  ti nsunkon owo oun o to’re

Ebo ni won ni ko se


Translation:

The Kanranjongbon rope is the king of ropes in the forest

This was the Awo who threw Ifa for Baba-who- he reclines and -consume-thirty-kola nuts

When he lamented for his inability to achieve all Ire in life

He was advised to offer ebo

Baba-Afeyinti-jogbon-obi, the-who-lay-and-consume-thirty kola-nuts had several things in his mind. He is pursuing many things but none of it has manifested itself. As much as the deal, all his efforts were in vain. This brought him to start with. He was advised to go and consult Ifa. He did it.

The Awo told him that he would achieve all the desires of his heart within 30 days. He was advised to offer ebo with money and to serve Ifa with a kola nut per day for 30 days. He obeyed. As he began to serve Ifa with a kola nut daily, all the pieces were broken and he was able to achieve everything he had proposed and laid hands. By the time it was 30 days he was already a very happy person. He was then singing, dancing and praising his Awo and Ifa.


Kanranjongbon l’oba won ninu igbo

Dia fun Baba-Af’eyinti-jogbon-obi

Igba  ti nsunkon owo oun o to’re

Ebo ni won ni ko se

O gb’ebo, o ru’bo

Ero Ipo, ero Ofa

Ko too f’eyin ti j’ogbon obi tan

Ire gbogbo a t’owo Awo


Translation:

The Kanranjongbon rope is the king of ropes in the forest

This was the Awo who threw Ifa for Baba- who- he reclines and -consume-thirty-kola nuts

When he lamented for his inability to achieve all Ire in life

He was advised to offer ebo

He obeyed

Travelers to the cities of Ipo and Ofa

Before he lay down to complete eating 30 kola nuts

And the Ire in life was within reach of the Awo

Ifa says that all Ire in life will be given to the person for whom this Odu has been revealed. All these Ires can be reached during 30 days. However this does not mean that the person for whom this Odu is revealed does not need to pursue his goals with more zeal and enthusiasm than before in order to reach the desires of his heart. This only means that all the obstacles will go away and will allow the person for whom this Odu is revealed so that he uses all his energy talents to make his dreams come true.

XI.

Ifa says that for the person for whom this Odu is revealed he is about to add something or buy something for his business or this person is about to hire someone for his work force in his or her business. Ifa says that for the person for whom this Odu is revealed he should not hesitate to do so. What he or she has in mind will not only bring you success, fame and popularity, it will equally open your eyes to new ideas and new ways of doing things.

Ifa says that there is a need to offer ebo with 3 pigeons, 3 hens, 3 guineas and money. After this, he or she needs to serve Osanyin with a rooster and two kola nuts. In doing so Osanyin will show him or her the path to success and achievement. A stanza in Ogunda-Meji says:


Gbinrin bi iti

Bi iti gbinrin

Dia fun Orunmila

Ifa nloo ra Osanyin l’eru

Ebo ni won ni ko se


Translation:

Gbinrin bi iti

Bi iti  gbinrin

Those were the Awos who launched Ifa for  Orunmila

When he was going to purchasee Osanyin as his slave

He was advised to offer ebo

Orunmila was very successful and highly accomplished Babalawo. He had several clients who tended to him usually every day. Soon he got to the point where he could not do all the daily tasks on his own. He therefore decided to go and buy a slave who would be assisting him in his daily activities. Before going to the slave market, the meeting of his two students mentioned above  for consultation of Ifa: Would it be wise to buy a slave at that time? Would the slave benefit him? Would not it be wise for him to continue working as hard as he could, or simply to seek out apprentices who would assist him in assisting him, running errands and finding things for his many clients?

The Awo told Orunmila that he was about to go and spend money on something that he wanted to improve the running of his business activities, he was urged to go ahead and do it, would help him greatly and open the eyes to other technological aspects of their work. he was advised to offer ebo with 3 pigeons, 3 hens, 3 guineas and money. Orunmila obeyed and set out for the Ejigbomekun market.

In the market, he saw Osanyin in chains. He was brought to the market to serve as a slave. Orunmila decided to buy him  because they were related and they were colleagues from heaven . They haggled over the price and eventually, he bought Osanyin and brought him home. On his way home, he explained everything he had in mind before he decided to go to the Ejigbomekun market to buy a slave, Osanyin. Osanyin told Orunmila that the stable was ready to assist Orunmila in his work and that he would be forever grateful to Orunmila that it was he who bought him as a slave and not another person.

The next day Orunmila wanted to leave. He instructed Osanyin to clean the grass in his yard so that snakes and other reptiles were not getting into the house. when Orunmila returned home, the meeting, for his complete surprise, the grasses was  almost completely untouched.

He summoned Osanyin to find out why he had failed to carry out his instructions. Osanyin replied that he had not seen any grass to clean because all the shrubs, grasses and weeds that he found in Orunmila's yard were of spiritual, medicinal or occult significance. He was asked to elaborate on his statements, Osanyin took Orunmila to his backyard  and began to point out, one by one, all the shrubs and herbs and roots there and then told him its meaning. Osanyin said this is the leaf of prosperity, who would cut it? He pointed to another sheet and said 'this is for good health, who would cut it? He pointed to yet another and said 'this is for long life, who would cut it? The continuous and continuous until he moved through the backyard  . There was no leaf, bush or bad grass that was not meaningful.
Up till then,   Orunmila had never used the use of these herbs, leaves, roots or bushes in her work. he had been using Iyerosun and incantations to do his job. The then reason that it would not only be possible and practicable to combine the roots with the permitted enchantment in his work, would work equally useful and would be more effective. In the light of this wisdom Orunmila made Osanyin a slave to a business partner. Osanyin then began to prepare herbs and roots for various ailments while Orunmila would recite incantations to make them more effective than before. The result was incredible. Not only do it  improve the effectiveness of Orunmila's work, it also elevate it in society. This achievement came as a result of the introduction of Osanyin to herbs and roots to Orunmila. From that day until now, it is difficult to separate the herbs and their permitted incantations. Either he or she, a priest or priestess, herbalist, occultist and others who combine herbs and roots with the enchantment is simply making use of the efforts of Osanyin and Orunmila. The two were then very happy, singing, dancing and praising Ifa and Olodumare.


Gbinrin bi iti

Bi iti gbinrin

Dia fun Orunmila

Ifa nloo ra Osanyin l’eru

Ebo ni won ni ko se

O gb’ebo, o ru’bo

Eyi ewe aje

Gbinrin bi iti

Bi iti gbinrin

Ewo ni n o ro nu?

Gbinrin bi iti

Bi iti gbinrin

Eyi ewe aya

Gbinrin bi iti

Bi iti gbinrin

Ewo ni n o ro nu?

Gbinrin bi iti

Bi iti gbinrin

Eyi ewe omo

Gbinrin bi iti

Bi iti gbinrin

Ewo ni n o ro nu?

Gbinrin bi iti

Bi iti gbinrin

Eyi ewe aiku

Gbinrin bi iti

Bi iti gbinrin

Ewo ni no o ro nu?

Gbinrin bi iti

Bi iti gbinrin


Translation:

Gbinrin bi iti

Bi iti gbinrin

Those were the Awos who launched Ifa for Orunmila

When he was going to purchase  Osanyin as his slave

He was advised to offer ebo

He obeyed

This is the wealth leaves

Let's all greet Gbinrin bi iti

And Bi iti gbinrin

This is the leaves  to get wife

Let's all greet Gbinrin bi iti

And Bití gbinrin

Which one should I cut?

Let's all greet Gbinrin bi iti

And BI  iti gbinrin

This is the is the leaves of having children

Let's all greet Gbinrin bi iti

And Bi iti  gbinrin

Which one should I cut?

Let's all greet Gbinrin bi iti

And Bi iti gbinrin

This is the leaf of longevity

Let's all greet Gbinrin bi iti

And Bi iti gbinrin

Which one should I cut?

Let's all greet Gbinrin bi iti

And Bi iti  gbinrin

Ifa says that the person for whom this Odu is revealed will benefit from a proposed business proposal by one of its subordinates. He or she must be able to use their own ideas and new ways of doing things to reap this benefit.

XII.

Ifa warns the person to whom this Odu is revealed never to make fun of others in their periods of tribulation. He or she should never take advantage of other people's problems or situations to exploit them. This could jump back and back on him or her. Ifa says that the children of this person are their greatest source of riches and achievements. In this wisdom, he or she must do everything possible to ensure that they have these children and also give them a good education so that they will be useful to themselves and to him or her in the future.

In the same vein, Ifa warns the person to whom this Odu is revealed that he is very aware of fashion and that he is doing it on his children. Ifa says that he or she needs to find the means to father their own children and give them appropriate training to secure their future rather than being behind fashion and material acquisitions in his or her life.

Ifa says there is a need for this person to offer ebo with 16 rats, 16 fish, 2 hens and money. He or she also needs to add his most beautiful dress and all his makeup materials to the ebo. This includes perfumes, lipstick, creams and lotions, ointments and bracelets of hands and legs, neck chains, earrings and brooches and others. On this, Ifa says:

Oko bagi s’eyin wa b’oloko

Dia fun Onirese Ile

A bu fun t’Oko

Ebo omo ni won ni ki won se


Translation:

A stone thrown hit a tree and return to hit who shot it

Those were the declarations of Ifa for Onirese-Ile

And also for Onirese-Oko

When they were advised to offer ebo to father children.

Onirese-Ile and Onirese-Oko were the two Oba. They were very influential in their various communities. They both claimed the same descent from Ile-Ife. One day, they both went to the Awo mentioned above for Ifa consultation. they wanted to know how their success would be on the throne of their parents. The two of them were assured that they would be very successful. They were nevertheless advised to pursue the matter of marriage and to have children more than anything else in their lives. They were urged to father many children and ensure that these children were well trained. They were also warned against marrying many wives at the same time as many wives have many problems for themselves and their children. Instead, they were asked to give birth to many sons, males and females who would continue to perpetuate the lineage of the family and ensure the continuity of their family tree. They were also advised to offer ebo with 16 rats, 16 fish and two hens each.

Onirese-Ile felt that offering ebo was unnecessary since there was no need to give birth to any child. For him, the problem of having to train any child was simply too much to have comfort. He also reasoned that having many children would only bring poverty and need since the resources one needs to enjoy one's life would be diverted and spent on the children and their training. He therefore decided not to have children in his life and rather, to acquire as many clothes and jewels as he could afford.

Onirese-Oko in the other hand, chose to obey with the advice of the Awo. He offered the ebo as it was prescribed and he married and had many children. He was worried about training his children. This he did to the very poor and always in need of one thing or another. This despite the fact that he perservero and suffered all kinds of deprivations related to the upbringing of his children. He did not have good clothes or modern jewelry but he never cared.

There was, however, an annual fetival in which Onirese-Ile and Onirese-Oko, together with all their subjects, had to participate. Each year that they went to the festival, Onirese-Oko was ridiculous. He was booed and mocked by all. His clothes were old and his children wore dresses that were only for beggars. All around the world that the many sons of Onirese-Oko gave birth were the source of their poverty. However, he responded that when the children reached the stage of maturity and they we look  after themselves, their poverty would disappear. In the case of Onirese-Ile, he usually appeared in the annual festival with the design of dresses and jewels and cosmetics. He was greeted according to honor only for a monarch, singing the following song:

Orinese ire de

Oko Irese e, ire de

Onirese, aso l’ewa

Oko Irese aso l’ewa eni

Onirese o, aso o re da o?

Oko Irese, aso lewa eni o

Translation:

Onirese here come all the good things in life

Oko Irese, here comes the Ire

Onirese, your dresses are a beauty

Oko Irese, the dresses are the beauty of one

Onirese, where are your own dresses

Oko Irese the dresses are the beauty of one

That's how Onirese-Ile sang him every year just to put his co-Oba in shame; Onirese-Oko never cared about all his incinuations.

Before long, the two Onirese-Ile and Onirese-Oko were getting older and older. Their strength was failing them. His ability to work and seek money was no longer the same as before. With this knowledge Onirese-Ile could not acquire as many dresses or obstacles as before. All her dresses began to fade and split into the shoulders and knees. In the case of Onirese-Oko he began to weaken too but his children were maturing. They were all re-employed in various districts.

They began to care for their father in appreciation of all their sufferings for them. His father was living in comfort better than ever. He was wearing expensive clothes and jewelry. The looking  fresh, younger and happier than ever before.

When the time for the annual festival came, Onirese-Oko's children gathered to discuss what to do to make the affair great for their father. Some of them suggested that it would be appropriate to compare a horse for his father to ride on that occasion. Others disagreed and suggested that they would carry their father on their shoulders for the occasion. They all agreed. They bought him   the most expensive dress, shoes and run that combined. When they appeared in the distance, all eyes were on them. the whole world was greeting them. Those who until now were with Onirese-Ile left him alone and joined the crowd of Onirese-Oko. The tide had turned completely against Onirese-Ile. His dresses were old and unusable. He looked gaunt and sloppy. He looked and felt lonely. It was certainly Onirese-Oko's day. The crowd urged Onirese-Oko to sing for them on this occasion. He then spoke his mouth and said:

Onirese ire de

Oko Irese,

Onirese, omo l'ewa

Oko Irese omo l'ewa eni

Eni l'aye o, omo l'ewa o

Oko Irese, omo l'ewa eni o

Translation:

Here comes all the good things in life.

Oko Irese, here comes the ire

Onirese's children are cute

Onirese's children are beautiful

Owners of the world, children are beautiful

Oko Irese, children are the beauty of one.

This was just the song they sang during the occasion. Onirese-Ile looked at himself and knew he was a loser. He left the festival being a very sad old man.

Oko bagi s’eyin wa b’oloko

Dia fun Onirese Ile

A bu fun t’Oko

Ebo omo ni won ni ki won se

Onirese-Oko nikan ni nbe l’eyin ti ns’ebo

Onirese ire de

Oko Irese, ire de

Onirese, omo l’ewa

Oko Irese omo l’ewa eni o

Eni l’aye o, omo l’ewa o

Oko Irese o, omo l’ewa eni o

Translation:

A stone thrown hit a tree and return to hit who shot it

Those were the declarations of Ifa for Onirese-Ile

And also for Onirese-Oko

When they were advised to offer ebo to father children.

Only Onirese-Oko obeyed with the advice

Now, Orinese, here comes all the Ire in life

Oko Irese, here comes the Ire

The children of Onirese are beautiful

Oko Irese, children are the beauty of one

Owners of the world, children are beautiful

Oko Irese, children are the true beauty of one.

Ifa says that the person for whom this Odu is revealed will be updated and the prestige of him or her improved by his or her children if he or she strives to give them proper education and good parenting.

LESSON/COMMENTARIES

*.We should not make  jest  Ridicule others  during their trial or  hard times, because noting is permanet in life  life  but change.


*. Having children and training them is essential. usually because of old age.

XIII.


Ifa says he foresees great achievements for the person for whom this Odu is revealed. Ifa says that there will be an enormous success in a risky union in which he or she is involved. Ifa says that in order for this risk union to succeed, two technical and capital resources must be available. The person for whom this Odu is revealed has only one resource while his partner has the other. Since one complements the Other, there is a need for cooperation and mutual understanding. There should be no room for discussion or disagreement. There will be triumphs and achievements for the two people or groups involved in the risk. In light of this, there is no reason why the two of them are not frank and honest in their dealings with each other. There is no reason why they are not direct when it comes to sharing the profit that they acquired in this risky investment.

Ifa says that there is a need for the person for whom this Odu is revealed to offer ebo with 2 pigeons, 2 guineas, 2 roosters and money.

There is also the need to venerate  Ogun, Ifa and Ori with a catfish - the fish will be cut in three parts, the head will be used to serve the Ori of the person for whom this Odu has been revealed, the medium will be used to serve to Ogun; while the glue will be used to serve Ifa. A statemein support of these statements:




Iya nla ab’ara funfun

Dia fun Baba Anibu-ma-logbun-un

Eyi to nbe laarin inira kaka

Ebo ni won ni ko se


Translation:

The great tree of Iya with its white bark

It was the Awo who threw Ifa for Baba Anibu-ma-logbun-un

He who has a lake but has no drainer

When he was in the middle of problems and sick /ill- health

He was advised to offer ebo

Baba Anibu-ma-logbun-un (the-who-has-a-lake-but-not-had-a-drainer) was very sick. When he was on the verge of death, he went for   consulting with Ifa on what to do for him to regain his health and vitality of "Iya nla ab'ara funfun". The Awo informed him that he would surely be well if he could offer ebo and serve his Ori. The Awo advised him to offer ebo with two roosters for victory over ailments, two guineas for comfort and peace of mind and money. he was also advised to serve his Ori with the head of a large catfish.

Baba Anibu-ma-logbun-an provide  all materials of the ebo that same day and the ebo was offered by the Awo . He also sent his first son to his farm where he had a lake that contained catfish to secure a fish for use in serving his Ori. His son left for the farm immediately. The difficulty was however that he had nothing with which to drain the water to catch the catfish in the lake.


Iya nla ab’ara funfun

Dia fun Baba Alogbun-un ma niibu

Eyi to f’eyinti m’oju ekun sunrahun aje sunrusu

Ebo ni won ni ko se

Translation:

The great tree of Iya with its white bark

It was the Awo who threw Ifa to

The one who had a drainer but did not have a lake

When he was lamenting for his inability to have wealth

He was advised to offer ebo

In the case of Baba Alogbun-un-ma-niibu (He who had a drainer but did not have a lake) he had dealt with several risky businesses without success. He was living from hand to mouth. He reached the point that to obtain the means of food to feed himself and his family had become a big problem for him. Tired of this kind of life he went by consulting with Ifa at the home of the Awo mentioned above to find a solution to his problem; would the financial triumph in life be  his  ?

The awo assured him that he would triumph in life and all his troubles would soon be forgotten if he could strive to offer ebo. He was advised to offer ebo with 2 pigeons and money. There was a need to serve Ifa with the final parter of the tail of a large catfish.

Baba Alogbun-a-ma-niibu got the pigeons and money the same day and his Awo offered the ebo for him. He also told his first son to secure a large catfish for him to serve with Ifa. The difficulty here however was that even when he had a drain with which to drain the water of a lake, he did not have a lake of his own.

He was rumored about his problem to encounter Baba's son Anibu-ma-logbun-a who was also thinking furiously about what to do to catch a large catfish for his father's use. They both argued and loved each other, they came to an agreement. They both went to the Baba-Anibu-un-ma-logbun-a farm to share the fish they would catch at the end of the exercise.

They expecting that they would be able to catch at least 500 fish because it was a large lake. Before long, they went to work. They worked non-stop for several hours. When they completed the work, they found consternation, that there was only one large catfish in the lake even though there were other types of fish in it. Watching this event Baba's son Anibu-ma-logbun-a declared that it would only be fair and appropriate to take the only fish catfish since his father was the owner of the lake where the fish was captured.

Baba's son Alogbun-un-ma-niibu replied that without him, the fish would never have been captured since his companion had nothing left to drain the lake and capture the catfish. For this reason therefore, he declared that he was the true owner of the only catfish caught in the lake. Before long a great fight ensue . They fought and fought and fought. There was no one around to settle the matter between them.

They were still in their fight when Ogun was passing through the farm on his way to anywhere. He found them both panting and exhausted. He asked them to tell him the cause of the fight. Baba's son Anibu-ma-logbun-un said that his father was very sick at home; that Ifa had been consulted and the appropriate ebo had been offered. The only thing missing was to serve his Ori with the head of a large catfish, which they had just captured in the lagoon of his father. Since they could not catch more than a single catfish, he thought that his friend would consider his father's condition and allow him to take the catfish for his father to use it to serve his Ori and regain his health. But his friend in his insensitivity did not want to hear about it. He said that his father's friends were only poor not sick. He therefore inculcated Ogun about prevailing over his friend to let him take the catfish and save the life of his father.
After listening carefully to the explanation of Baba's son Anibu-ma-logbun-un, Ogun asked the children of Baba Alogbun-un-ma-niibu to tell him his own story. In his own case, he explained that his father was very poor. He could not keep his family. His father therefore consulted Ifa for a solution. His father was assured that he would triumph in life. the Awo advised him to offer ebo, which was promptly offered. His father was also told that he should serve Ifa with the tail end of a large catfish. This is how he brought his drainage implements to the lagoon to the farm of his friend's father. Since a single big catfish was caught his friend must have realized that without his implements, there was no way that the fish would have been caught.

The proposal even more that his friend had never experienced poverty and desired in his life. Consequently, there was no way that he could appreciate that no disease was greater and incapacitating than poverty. He had experienced the effects and agonies of poverty in the immediate lane. But because his friend had no heart, bad and no sympathy, he did not want him and his family to be financially successful in life. he also pressed pressure on Ogun to order his friends to give the catfish to him and his family to break the yoke of poverty once and for all.

Ogun considered the two arguments and stated that they were both simply blind to reason in  their arguments. He said that since they could not cooperate to work together, they were not realistic enough to know that they would share the profit from their risky investment together. He stated that from their explanations, none of them needed the whole catfish and that the part needed by the one, did not affect the other. Ogun simply pulled out his sword and cut the fish in two. He gave the part of the head to the son of Baba Anibu-ma-logbun-a to take him to his father's house to serve his Ori, and gave the part of the tail to the son of Baba Alogbun-un- ma-niibu to take her to his father to serve Ifa. They both went their separate ways.

Before long, Baba Anibu-ma-logbun-a regained his health and Baba Alogbun-a-ma-niibu became prosperous. They were all very happy and grateful to Ogun, Ifa, Ori and his Awo. They were then singing, dancing and praising Olodumare.


Iya nla ab’ara funfun

Dia fun Baba Alogbun-un ma niibu

Eyi to f’eyinti m’oju ekun sunrahun aje sunrusu

Ebo ni won ni ko se

O gb’ebo, o ru’bo

Iya nla ab’ara funfun

Dia fun Baba Alogbun-un ma niibu

Eyi to f’eyinti m’oju ekun sunrahun aje sunrusu

Ebo ni won ni ko se

O gb’ebo, o ru’bo

Reo Ipo, ero Ofa

Igba Ogun d’eje meji

Lara ba ro’ni o


Translation:

The great tree of Iya with its white bark

It was the Awo who threw Ifa to

The one who had a drainer but did not have a lake

When he was lamenting for his inability to have wealth

He was advised to offer ebo

He offered it

The great tree of Iya with its white bark

It was the Awo who launched Ifa for Baba Alogbun-a-ma-niibu

When he was lamenting for his inability to have no money

He was advised to offer ebo

He obeyed

Now, travelers to the city of Ipo and Ofa

It was when Ogun cut the fish in two

We expreimentamos Consuelo

Ifa says that with communication and common sense the person for whom this Odu is revealed will be able to achieve the desires of his heart. While he is thinking of himself, he or she needs to think about the well-being of his partner as well. By doing this, there will be peace, harmony and success.

For the person for whom this Odu is revealed after having secured a fish catfish must divide it into three parts, the head section should be used to serve its Ori, the middle section to serve Ogun, while the section of the center must be used to serve Ifa. Ogun is usually included here in recognition of his role in solving the problem of the children of Baba Anibu-ma-logbun-un and Baba Alogbun-a-ma-niibu. That is why Ogun deserves to be served by those for whom this Odu is revealed.


XIV.

 Ifa says that for the person for whom this Odu is revealed, all the Ire in life is on the way to reach his life. they have made several attempts to get to his life but faill  !! There is an obstacle standing in the way of he or she to succeed as a sentinel. There is a need for the person for whom this Odu is revealed to offer ebo against this obstacle to get him out of the way so that the whole Ire can come into his life.

Ifa says there is a need to offer ebo with a goat and money. There is also the need to serve Esu Odara with a goat, plenty of alcohol, palm oil and money. After this, a pumpkin full of alcohol is needed to put it on the altar of Esu Odara to give it to the obstacle so that it releases all the Ire in life and reaches the person for whom this Odu is revealed. On this aspect, a stanza in Ogunda-Meji says:


Hanranhanran mi ni ihansu

Kirimu-kirimu ni if’ese ija tele

Ogun lo fe’je tan

Lo fe’mu tan

Lo fi ibi woowoo iyolu na’gi

Dia fun Aro abidi janpapa

Tii se onibode Olorun

Ebo ni won ni ko se
Translation:

We tightly make a packet of yams

And we solidly sealed our legs in a fight

It was Ogun who, after eating until he was full

And  drank to his satisfaction.

He hit the remains against a tree

This was the Ifa released for Aro abidi janpapa,

The Invalid with his weak buttocks

Who was the sentinel in the sky?

He was advised to offer ebo

Aro abidi janpapa, the Invalid with his buttocks almost dead was the doorman in the sky. His responsibility was simply to prevent all good things from life from coming into the world. Such things included Aje, riches; Aya, wives; Omo, children; Aiku, longevity and all the other Ires in life. however much the humans who were on earth tried, they were unable to bring all these Ires into the world.

Aro abidi janpapa, on the other hand, was by consultation of Ifa  know what the train was to do to make sure that all those things did not find the way to enter the world. The aforementioned Awo advised him to desist from doing such a thing and allow the Ire to find a way to enter the realm of those who genuinely needed them . They also advised him to offer ebo and change his Attitude.

When he heard this advice from the Awo, he became very angry and resolved never to leave the gates of heaven where he feels like a sentinel, to prevent any Ire from leaving the world. All the wise counsel from the others in the heavens fell on deaf ears. He told them to take care of their own affairs.

Hanranhanran mi ni ihansu

Kirimu-kirimu ni if’ese ija tele

Ogun lo fe’je tan

Lo fe’mu tan

Lo fi ibi woowoo iyolu na’gi

Dia fun Aro abidi janpapa

Tii se aye akowa

Ebo ni won ni ko se

Translation:

We tightly make a packet of yams

And we solidly sealed our legs in a fight

It was Ogun who, after eating until he was full

And  he  drank to his satisfaction.

He hit the remains against a tree

This was the Ifa launched for Orunmila,

Who was going to the world during the dawn of life on earth

He was advised to offer ebo

When Orunmila discovered that Aro abidi janpapa had frankly refused to allow all Ire in life to come to the world, he set out to go and try and find a means whereby all those Ires could find the way to enter the world. It was quite obvious that life on earth without all those gifts was truly meaningless. To do this, Orunmila approached the same group of Awos who consulted Ifa for Aro abidi janpapa, for his  own consultation:

Would he be able to open the way for all Ire to enter the world? If so, what could he do to make this happen?

The Awo assured Orunmila that he would be able to achieve this mission but that there was a need for him to offer ebo and serve Esu Odara. He was advised to offer ebo with a mature goat, abundant money and palm oil. He also had to serve Esu Odara with another mature goat oil palm and money. After this, he was advised to place a pumpkin full of alcohol on the altar of Esu. Orunmila obeyed with all the advice of his Awo.

After this, Esu Odara brought the container full of alcohol and headed for the post where Aro abidi janpapa was watching as a sentinel. He approached Aro abidi janpapa and extended his greetings. The last one returned the greeting. Esu Odara told him that he had come to accompany him to make sure that no Ire had any chance of reaching the world, since the inhabitants of the world did not deserve to be granted any of them. This warmed the heart of Aro abidi janpapa. They got in there and were arguing for a long time before Esu Odara took the pumpkin full of alcohol. the full two horns and gave one to Aro abidi janpapa to take. Esu Odara filled the jar again and gave Aro abidi janpapa to take. He took it reluctantly and drink . Esu filled the jar again and Aro abidi janpapa took it all if he knew for Aro abidi janpapa, his new friend acquired was just sipping his own drink while Aro abidi janpapa was swallowing his. By the time he took five jars, he was already tipsy. This Odara continued to serve him. In short, Aro abidi Janpapa was totally drunk. Shortly after this, the sleeper fell. A few moments later, he began to snore.

After he fell asleep Esu Odara simply turned Aro abidi janpapa out of the door of heaven and earth and pointed out to Orunmila who had been observing every event from a prudential distance. When Orunmila came, they two began to examine Aro abidi janpapa closely and they discovered to their surprise that this sentry was just an invalid! The two Esu Odara and Orunmila began to call above all Ire so that they came to cross the doors that the sentry had fallen asleep. They sang then:

Ire Aje maa wa a o

Idera Orun sun lo o

Aro ni Idena

Ire Aya maa wa a o

Idera Orun sun lo o

Aro ni Idena

Ire omo maa wa a o

Idera Orun sun lo o

Aro ni Idena

Ire Aiku maa wa a o

Idera Orun sun lo o

Aro ni Idena

Ire gbogbo maa wa a o

Idera Orun sun lo o

Aro aro ni Idena
Translation:

Let Ire of wealth come now

The Celestial sentinel has fallen asleep

The sentinel is only a cripple

Let the spouses Ire come now

The Celestial sentinel has fallen asleep

The sentinel is only a cripple

Let the Ire of the children come now

The Celestial sentinel has fallen asleep

The sentinel is only a cripple

Let the longevity Ire come now

The Celestial sentinel has fallen asleep

The sentinel is only a cripple

Let all Ire in life come now

The Celestial sentinel has fallen asleep

The sentinel is only a cripple

Thus Orunmila, with the assistance of Esu Odara brought all the Ires to the world. And this was how it was possible for the inhabitants of the world to live  a joyful  life on earth.


Hanranhanran mi ni ihansu

Kirimu-kirimu ni if’ese ija tele

Ogun lo fe’je tan

Lo fe’mu tan

Lo fi ibi woowoo iyolu na’gi

Dia fun Aro abidi janpapa

Tii se aye akowa

Ebo ni won ni ko se

O gb’ebo, o ru’bo

Nje ire Aje maa wa a o

Idera Orun sun lo o

Aro ni Idena

Ire Aya maa wa a o

Idera Orun sun lo o

Aro ni Idena

Ire omo maa wa a o

Idera Orun sun lo o

Aro ni Idena

Ire Aiku maa wa a o

Idera Orun sun lo o

Aro ni Idena

Ire gbogbo maa wa a o

Idera Orun sun lo o

Aro, aro ni Idena

Translation:

We tightly make a packet of yams

And we solidly sealed our legs in a fight

It was Ogun who, after eating until he was full

And he   drank to his satisfaction.

He hit the remains against a tree

This was the Ifa launched for Orunmila,

Who was going to the world during the dawn of life on earth

He was advised to offer ebo

He obeyed

Now, let Ire of wealth come

The Celestial sentinel has fallen asleep

The sentinel is only a cripple

Let the spouses Ire come now

The Celestial sentinel has fallen asleep

The sentinel is only a cripple

Let the Ire of the children come now

The Celestial sentinel has fallen asleep

The sentinel is only a cripple

Let the longevity Ire come now

The Celestial sentinel has fallen asleep

The sentinel is only a cripple

Let all Ire in life come now

The Celestial sentinel has fallen asleep

The sentinel is only a cripple

Ifa says that the person for whom this Odu is revealed will gain glorious heights in this life even with the mortification of the initial obstacles or delays. This person must overcome and realize his destiny in life.

Ifa also says that for the person for whom this Odu is revealed should never be constituted the same in a block of stumbling in the route to the success of other people. If he or she has already done such a thing, he or she must be swept out of the way and the alleged victim will be victorious at the expense of him or her. If he thinks that someone is not going to be big in life and plans against such a person, the person will not only get greatness but will put him or her to embarrassment in the end. It is in the best interest for the person for whom this Odu is revealed to never think, plan or do evil at all times. Whoever does this against him or her will repent of such action in the end.

XV.

Ifa  warns the person to whom this Odu is revealed that they should  never send anyone to do something in their favor if what needs to be done is very important in their life. He or she may send other people to make minor assignments for their benefit but when it is for their careers, health, business, security and things like that, there is a need for them to go and do whatever is required. If this warning is not addressed, he or she may end up regreting for it for the rest of his life. He or she should never eat Isin, Akee's apple, forever.

Ifa says that for the person for whom this Odu is revealed he needs to offer ebo with 2 cocks, 2 kola nuts, 2 kegs of guinea maize beer and money. Ifa says that if he or she is called to go somewhere for a major assignment. He or she must strive to go there personally and not send anyone on his behalf. On this, a stanza in Ogunda-Meji says:

Gangan ro

Gangan ro o

Saaworo ide nii bale

Nii fun Okankanle Irunmole

Won nloo gbaa igba Iwa wa’le Aye

Ebo ni won ni ki won waa se

Translation:

If the drum Gangan sounds

Or if it fails to sound

And Saworo ide, small bronze bells is what rattles

When he hits the ground

These were the declarations of Ifa for the 401 Irunmoles

When they were going to collect the pumpkin of Fate within the world

They were advised to offer ebo

The 401 Irunmoles wanted to go to Olodumare to ask for the pumpkin of Destiny so that they could be giving all the good things  to the humans who approached them for such thing. When they reached the presence of Olodumare, they told them that they had come. Olodumare told them that he could deliver the gourd of fate to only one of them, and all the sere humans and all the other Irunmoles would have to approach that Irunmole who will have it in his possession before they could benefit from it. Olodumare asked them to come back in seven days. He asked them to bring with them a mature rooster, a keg of guinea maize beer, two kola nuts and six pieces of snails each. Olodumare said that the first Irumole to arrive  will be the custodian of the gourd of destiny.

The 401 Irunmoles left the presence of Olodumare, they proceded directly to the house of the group of Awo previously mentioned for  consultation of Ifa. The Awo told them that they were about to take something very important to approve of someone. They advised each to offer ebo with a mature rooster, a keg of guinea maize beer, two pigeons of kola nuecs and six pieces of snails. They all considered the Awo a cheater. They said that Olodumare had asked them to bring exactly the same materials with which the Awo had advised them to offer ebo. In this wisdom, they said that there was no need to offer ebo which they considered to be an instrument for the Awo to become rich quickly and cheaply.

Ogun in particular was seriously angered by the Awo's advice. The claim that of all the Irunmoles he was the one who got up earlier. Consequently, he would be the one who would arrive at the presence of Olodumare on the seventh day. He swear that he would never have anything to do with the ebo even if all the other Irunmoles decided to make their offerings.

In the case of Orunmila however, he told all the other Irunmoles that he would offer the ebo and so he did. Instead of offering the ebo, all the other Irunmoles procured only the materials that Olodumare had asked them to bring, but Orunmila offered the ebo and sought the materials required for them to take  to Olodumare.

On the seventh day, Ogun was the first of the Irunmoles to rise. The meeting all required by Olodumare a large rooster, 2 kola nuts, a keg of guinea maize beer and six snails and was about to leave for his trip to Olodumare when he suddenly remembered that the day was the period which he had separated to hunt elephants. He did not want to fail or disappoint that day. Consequently on this, he decided to send his slave named Ida to take the materials that he had already procured to Olodumare so that he could conscentrate on   his hunting expedition.  woke up Ida and commanded him to go straight to bring Olodumare the materials to him in his favor (Ogun). Ogun warned Ida not to waste time anywhere on the road, with this warning the two Ida and Ogun set out for their respective destinations with Ogun arriving confidently that not only would he receive the Pumpkin of Olodumare's Destiny at travel of Ida, but would also kill many elephants in addition. Ogun  consider that day particularly lucky for him.
Ida was determined to be the first person to come to the presence of Olodumare in obedience to his master's command. Who knew, if he did the assignment well, he could even get his freedom that day! He was moving very fast. Halfway through, he saw a huge Isin tree. The tree was full of ripe fruit. Ida suddenly remembered that he was feeling very hungry. The fruits became very irresistible for him. He checks his time. He knew that he still had some time in front of all the other Irunmoles. He decided to spend a little time to eat some fruits of Isin. He placed the rooster, the keg of guinea maize beer, the kola nuts and the six snails under the tree and went up to eat fruits. When he tasted the fruits, he realized that he had never tasted such sweet fruits. The more he ate, the more he became hungry. He started to jump from branch to branch. Some of the branches broke but he never noticed. He continued eating. Before he could regain his senses, it was night. The quick jump of the tree to the ground and discovered to its humiliation that the leg of the rooster had been broken and cut, the barrel of the barrel had broken, the nuts of kola had been habited and the money had been lost when the broken branches fell on them.  Ida decided to take it like that to  Olodumare informed him that he had brought the materials in the way that Ogun had given them.

In the case of Orunmila, however, he rose shortly after Ogun. He left for the trip but he had been warned previously not to eat the fruit of Isin and simply went on his way. He was the first person to arrive at the house of Olodumare. Olodumare deliver the Igba-Iwa to him. He blessed him and instructed him to meet all the needs of the other Irunmoles and human beings as well. He was also advised to use the Igba-Iwa judiciously.

Shortly after this, all the other Irunmoles began to arrive with their requirements. They were directed to Orunmila to be blessed. He blessed them all. They all complimented Orunmila on her wealth and additional status as a guardian of the Igba-Iwa. They were surprised that Ogun had not appeared.

Late at night, Ida, the slave of Ogun arrive  He was gray, dirty and unrepentant. The sack the middle rooster comes out with one leg already lost, the barrel broken in two, the two kola nuts already spplited  and the six lost snails. When asked why it had been that he explained that he had brought things the way Ogun had given them. The other Irunmoles concluded that this must be the reason why Ogun was embarrassed to appear personally. They all prayed that since Ogun had brought all that were required in halves, all his requirements in life would be realized in halves.

When Ogun heard this, he burst into the midst of the Irunmoles and protested that he was the first person to wake up and send his slave to carry all the articles required by Olodumare and was sure that Ida his slave was the first to arrive there , because it would be the one that the desires of his heart would be realized in halves. He was asked to go and call Ida. He did it. In their presence, they asked Ida to tell everyone the conditions of the articles that Ida, had brought in Ogun's favor. When Ogun heard this, he was very sad. Ogun made his cry and  shout his Iyere, the Iyere of the lamentations saying:
Ko kan Egungun o

Ko kan Orisa

Ko kan Orisa

Bee ni ko kan Egungun

Ida eru eni l'oran kan o

Translation:

This misfortune does not concern the Egungun Ancestors

It does not concern the Orisas, the Divinities

Nor does Orisa

Not even Egungun

It is Ida, a slave, the matter concerns

Everyone present felt sympathy for Ogun and showed hostility to Ida; When Ida realized that the hostility was becoming great, he told them it was not simply his fault. He said there were 401 Irunmoles involved in the matter. They all had their own slaves and servants. Only one of them chose to send his slave while all the others decided to go by themselves. He said that if Ogun had taken the assignment seriously enough, he would have gone personally and the story would have been definitely different that day. Instead of blaming him or looking at him with disdain, they should blame Ogun for not taking the most important assignment of his life seriously. When Ogun and the other Irunmoles heard what Ida had said, they knew he had a very good point. They told Ogun to accept his own guilt and consider this as his destiny. Ogun again made this crying  and his Iyere in lamentation saying:

Ko kan Egungun o

Ko kan Orisa

Ko kan Oosa

Bee ni ko kan Egungun

Eledaa eni l'oran kan o

Translation:

This misfortune does not concern the Egungun Ancestors

It does not concern the Orisas, the Divinities

Nor does it concern Orisa

Not even to Egungun

It is to the Fate of one that the matter concerns

All the other Irunmoles agreed that it was Ogun's Destiny not to be the custodian of Igba -Iwa,(The calabash of fate) . If he had taken it personally to go personally he would have been the first person to come to the house of Olodumare and the story would have been different.

Gangan ro

Gangan ro o

Saaworo ide nii bale

Nii ro ganganruru-ganganruru

Dia fun Okankanle Irunmole

Won nloo gbaa igba Iwa wa’le Aye

Ebo ni won ni ki won waa se

Dia fun Ogun

O nlo gba Igba Iwa wa’le Aye

Ebo ni won ni ko se

Orunmila nikan ni nbe l’eyin to ns’ebo

Orunmila nikan lo ru’bo apesin

Nje ko kan egungun o

Ko kan Orisa

Ko kan Oosa

Bee ni ko kan Egungun

Ida eru eni l’oran kan o

Ko kan Egungun o

Ko kan Orisa

Ko kan Oosa

Bee ni ko kan Egungun

Eledaa eni l’oran kan o
Translation:

If the drum Gangan sounds

Or if you fail to sound

And Saworo ide, small bronze bells is what rattles

When he hits the ground

These were the declarations of Ifa for the 401 Irunmoles

When they were going to collect the pumpkin of Fate within the world

They were advised to offer ebo

These were the declarations of Ifa for Ogun

When he  was going to collect the Igba-Iwa inside the world

He was advised to offer ebo

And also to Orunmila

When he   was going to collect the Igba-Iwa inside the world

He was also advised to offer ebo

Only Orunmila offered the ebo

Only Orunmila became the custodian of Igba Iwa

This misfortune does not concern the Egungun Ancestors

It does not concern the Orisas, the Divinities

Nor does Orisa

Not even Egungun

It is Ida, a slave, to whom the matter concerns

And this does not concern Egungun

Do not bother anybody Orisa

Not even some Egungun

It is to the destiny of one that the matter concerns

Ifa warns against sending others to carry out assignments that are very important in the life of the person for whom this Odu is revealed unless he or she wants to meet disappointment, disillusionment, misfortune and even disaster. The person for whom this Odu is revealed has every reason to be great in life if only he could pursue his greatness by himself and refuse sending others in pursuit of his greatness.

LESSON/COMMENTARIES

*. Unless human being  take 100% responsibility and accountability of his own life, he Would never become succefull.

XVI.

 Ifa says that someone has a good action which has given him influence or authority where this Odu is revealed. Ifa warns that this person should not misuse his power by paying this good deed with evil, and if this is done, no amount of ebo will prevent the guilty person from collecting the fruit of the evil he or she has sown. Ifa advises that the victim should be patient since Ifa is solidly behind him and retaliated. He or she needs to show no pain or disenchantment because when the vengeance of Ifa comes upon the guilty, even the victim will be forced to sympathize.

Ifa says that if the culprit has not carried out his evil but is only planning it, he or she must offer ebo with a mature goat and money. He or she should pray to Olodumare for forgiveness and should not contemplate that ever again in life. about this, Ifa says:

Gunnugun soore mapalori-mapalori

Akalamagbo soore mayogege-mayogege

Ojo mii joomi, bii k’eni o ma tie soore mo

Oro soore soore, oro o l’ewe l’ori

Afomo soore ko l’egbo

Dia fun Okete

Ti nlo ree te Oka n’ifa

Ebo ni won ni ko se

Translation:

Gunnungun, the vulture, did good things but became bald in the process

And Akalamagbo, did good deeds only to be inflicted with goiter.

Even a few days, you will feel like you do not want to do good things ever

Gold, the cactus, did good deeds but has no leaves to show for his good deeds

And Afomo, the parasite plant, did good deeds only to be left without any root

These were the declarations of Ifa for Okete, the great rat

When he was going to initiate  Oka, the cobra, in Ifa

He was advised to offer ebo.

Oka, the Cobra, was in big trouble. He had no respect of the other animals in the forest. He was being booed every time he appeared in the middle of the other animals. To add pepper to the wound, he was used as a rope to line firewood, brooms, leaves and other things for humans. Tired of these tribulations, he approached Okete, the Great Rat, consulting with Ifa.

Okete consulted Ifa and Ogunda Meji was revealed. Okete  assure him   that he would be great in life. Oka was also told that everyone would become great in life. Oka was also told that the whole animals  would fear and respect him. Oka was advised to strive to submit to the initiation of Ifa. Oka agreed. There and then a date was set for initiation.

Three days after the initiation, Okete went to the group of Awos mentioned above to know as the rituals of initiation that he tried to do for Oka would be. The Awo assured Okete that the rituals would be successful. Not only that, the lot of Oka would change from one of contempt to fear and respect. Exchange from complete indepen- dence to tremendous power and authority. Okete was assured that no one would be able to look at Oka with contempt or use it as a rope ever again. Okete was warned that when Oka became powerful he would tend to use his power against everyone including Okete his godfather. Okete was advised to warn Oka seriously against doing so or the alternative, for Okete to abandon the sermon of Intelodu. Since he had promised Oka that he would help conduct the initiation rituals, Okete felt that he was bound by this promise. For this reason Okete called Oka and they entered into a covenant. Oka swear that he would not do anything against Okete or any member of his family that could hurt him in any way. With this assurance, Oka was initiated.
Before long, Oka became very powerful and influential. No one ever looked at him with contempt. He said this is an opportunity to avenge the humiliation that had hitherto been the object. He used his newly acquired power to extend his authority and punished all those who had offended him again and again. While  he was doing this however, he avoided doing anything against Okete and all his family members. He soon became so drunk with power that he began to think that he was not considered an all-powerful if he did not deal with Okete also in his bid to exercise total control over anything or anyone around him. He felt that people would soon be proving that his influence and scope of authority did not extend to where Okete was. For this reason, therefore, Oka resolved to kill Okete once and for all and would show the whole world his superiority over all the world. That same day he went in search of Okete when he saw Okete later in the day, before the latter could express the necessary courtesies, Oka struck him, totally forgetting his covenant. Sore Oka reminds him of his family. Oka replied that, that was a forgotten and expired deal. There and then, Okete vowed about Oka and died. Oka simply swallowed Okete. Shortly after this, a hunter saw Oka and killed him too.

Since that day, any day that Oka kills an Okete, that Oka will also be killed that day. That's how Oka ended up digging her own grave with her ungrateful attitude to her benefactor.
Gunnugun soore mapalori-mapalori

Akalamagbo soore mayogege-mayogege

Ojo mii joomi, bii k’eni o ma tie soore mo

Oro soore soore, oro o l’ewe l’ori

Afomo soore ko l’egbo

Dia fun Okete

Ti nlo ree te Oka n’ifa

Ebo ni won ni ko se

O gb’ebo, o ru’bo

Oka boo gb’awo mi

Ibi lo se o

Erigi-Alo, Oka boo ba pa Ewusa

O o baa ku

Oka boo gb’awo mi

Ibi lo se


Translation:

Gunnungun, the vulture, did good things but became bald in the process

And Akalamagbo, did good deeds only to be inflicted with goiter

Even a few days, you will feel like you do not want to do good things ever

Gold, the cactus, did good deeds but has no leaves to show for his good deeds

And Afomo, the parasite plant, did good deeds only to be left without any root

These were the declarations of Ifa for Okete, the great rat

When he was going to initiate  Oka, the cobra, in Ifa

He was advised to offer ebo

He obeyed

Now, Oka, if you bring Okete

You have done terrible wickedness

Erigi-Alo, Oka if you kill Ewusa, the Big Rat

Oka surely you did your will in the ensuing period

Oka if you swallowed Okete

You have done a terrible despicable evil.

Ifa says that someone where this Odu has been revealed made a bad will face the pursuit of his evil action earlier than later.

LESSSON/COMMENTARIES

*.  The act of ingratitude and betrayal is anti -universal  law. it  will definately lead to catastropheous end as seen on the case of  okete in this odu ifa.


Copyright :Babalawo Pele Obasa Obanifa, phone and whatsapp contact :+2348166343145, location Ile Ife osun state Nigeria.

IMPORTANT NOTICE : As regards the article above, all rights reserved, no part of this article may be reproduced or duplicated in any form or by any means, electronic or mechanical including photocopying and recording or by any information storage or retrieval system without prior written permissionfromthecopyright holder and the author Babalawo Obanifa, doing so is considered unlawful and will attract legal consequences.
Copyright :Babalawo Pele Obasa Obanifa, phone and whatsapp contact :+2348166343145, location Ile Ife osun state Nigeria.

IMPORTANT NOTICE : As regards the article above, all rights reserved, no part of this article may be reproduced or duplicated in any form or by any means, electronic or mechanical including photocopying and recording or by any information storage or retrieval system without prior written permissionfromthecopyright holder and the author Babalawo Obanifa, doing so is considered unlawful and will attract legal consequences.


Spanish Version

Babalawo Obanifa Comentarios sobre Odu Ifa Ogunda-meji


En este trabajo Babalawo Obanifa hará comentarios completos sobre odu ifa Ogunda-meji.Este trabajo será útil para cualquier practicante Babalawo que quieren un profundo conocimiento sobre el santo odu Ogunda -meji. El trabajo también será útil para aquellos que imprimen odu ifa Ogunda-meji durante Itefa (Ifa Iniciación) o Ikosedaye, Será útil para cualquier devoto Ifa y Orisa, así como aquellos que hacen investigación accademic sobre Ifa y Espiritualidad Orisa. El trabajo se verá en, ¿qué es odu ifa Ogunda-meji? ¿Cuáles son los orisa compatibles con odu ifa Ogunda -meji? ¿Cuáles son los tabúes de odu Ifa Ogunda-meji? ¿Cuáles son algunos de los nombres probables que se pueden dar a Ogunda-los niños después de su ikosedaye o Itefa? ¿Cuáles son la profesión u ocupación agradable para Ogunda -meji niños? Algunas de las informaciones disponibles para Ogunda -meji durante Itefa o su Ikosedaye. Algunos mensajes sagrados sagrados en Holy Odu Ogunda -meji, así como comentarios sobre ellos. Todas estas menciones y más serán el foco principal de este trabajo.


¿QUÉ ES ODU IFA OGUNDA -MEJI?

Odu ifa Ogunda -meji es uno de los dieciséis principales Odu ifa, que tienen fuego como Elemento. Con combinación de arena. El nombre Ogunda deriva de la palabra s ogun da eja si meji (que es ogun dividir peces a dos)


¿CUÁLES SON EL ORISA COMPATIBLE O ASOCIADO CON ODU IFA OGUNDA-MEJI?


Con esto queremos decir la orisa complementaria o Irumonle que está afiliada a odu ifa Ogunda-meji, que es el irumón y orisa que trabajan mano a mano con este odu, que los nacidos por este odu pueden adoptar como orisa junto con su Ifa. Estos afiliados abarcan desde Ile (Madre tierra), Obatala (Rey de la tela blanca) Ori, Osoosi, Osanyin, Esu Odara, Ogun. Estos complementos funcionan de la siguiente manera:


* .Ile (Madre tierra): venerando Madre tierra traerá requiere ayuda a usted cuando sea necesario.


*. Batala: venerar a Obatala hará que los niños de Ogunda -meji reciban las bendiciones y el favor de otros orisa e Irumonle.


* .Ori: La alimentación regular de Ori por Ogunda -meji los niños mejorará la protección, y facilitar la posibilidad de éxito.


* .Osoosi: la veneración adecuada de esta diety garantizará protección, y escapar de problemas y problemas.


* .Osanyin: Alimentación Osanyin garantizará Ogunda -meji éxito de los niños en la curación, su protección personal de los problemas


* .Esu Odara: Es importante que alimentes a Esu para eliminar cualquier impedimento de tu camino.


* .Ogun: Esta es la necesidad de protección y soporte

¿CUÁLES SON LOS TABUS DE ODU OGUNDA -MEJI?


Por tabú de odu Ogunda -meji, nos referimos al artículo como alimento, animal, carácter, comportamiento, tanto animado como inanimado que los niños Ogunda meji (que son los que imprimen odu ifa Ogunda -meji durante Itefa o ikosedaye) otro para tener vida libre de problemas. Artículo como, olobohunbohun (betttle) Isin (Akee Apple) Ewe Iya Y otros


*. Los niños de Ogunda -meji deben evitar comer Isin, la manzana de Akee - para evitar una fortuna inconsistente en su vida.


*. No deben intoxicarse con su poder o permitir que su influencia, posición, poder, conexión o reputación entre en su cabeza y los lleve a una rigidez y un mal comportamiento indeseados.


*.

No deben usar hojas de Iya, corteza del árbol, raíz, etc para la medicina - para evitar retrasos en la búsqueda de soluciones a los problemas que puedan enfrentar.


*. No deben enviar a otros para hacer recados en las misiones que podrían afectar seriamente a ellos ya otros de gran importancia para su vida para evitar la fortuna inacabada.



*. No deben usar Olobounboun, el escarabajo, para nada, para evitar una especie de enfermedad y desgracia.


. No deben respaldar a otros para evitar involucrarse en asuntos ajenos-para evitar ser culpados de asuntos que él o ella sabe poco o nada acerca de

en absoluto.


*. Deben evitar jugar juegos para evitar ser innecesariamente atado y entretenido en un tiempo precioso cuando las cosas buenas están esperando por ellos en otro lugar.


*. No deben utilizar la planta de Kanranjangbon para evitar la fortuna inacabada o la pérdida de oportunidad.


* .No deben matar o comer Okete (la rata grande para evitar la muerte prematura o los desencantos que conducen a la calamidad.


*. Ellos deben evitar vengenace, no deben pagar el bien con el mal o incluso el mal con el mal - para evitar la fortuna inacabada y la decepción.


No deben mostrar ingratitud a sus benefactores - para evitar el fracaso de sus ambiciones.


¿CUÁLES SON LAS PROFESIONES O LA OCUPACIÓN CONGENIAL PARA LOS NIÑOS OGUNDA-MEJI?


Los niños de Ogunda -meji suelen tener éxito en los negocios, la profesión como, la agricultura, Babalawo, Iyanifa, seguridad, cazador, fuerza de policía, soldado, pero son en su mayoría éxito en los negocios, y la patencia es donde están el éxito en cualquier negocio que hacen.


¿CUÁL ES EL PROBABLE NOMBRE QUE SE PUEDE DAR A LOS NACIDOS POR OGUNDA-MEJI DURANTE SU ITEFA O IKOSEDADYE?


Estos nombres se eliminan del nombre del carácter positivo importante en stanza del differrent del Odu santo Ogunda -meji. Algunos de estos nombres son:
NOMBRES POSIBLES PARA LOS NIÑOS DE OGUNDA-MEJI


Algunos de estos nombres son:


Masculino:


Fasayo- Ifa crean alegría.

Orisasadun - La Orisa proporciona dulzura.

Okikiola - La reputación de honor.

Ajisola- El que es hecho en honor.

Ifasiji- Ifa proporciona cobertura.


Hembras:


Adunola- dulzura de riqueza

Ogunlaja-Ogun mediada en el conflicto.

Omolewa- Mi hijo es mi belleza.

Ola-Edu- Ifa es honor

Okikiola - La reputación de honor.


RESUMEN DE ALGUNAS DE LAS INFORMACIONES GENERALES PARA LOS NACIDOS POR ODU IFA OGUNDA -MEJI DURANTE SU ITEFA O IKOSEDAYE.




Los nacidos por este Odu, ya sea en Itelodu o Ikosedaye, prohíbe los dolores y engaños infligidos por ellos mismos; nada les impide ser grandes en la vida. no sólo serán grandes, sino que serán igualmente felices. Ellos lograrán todos los deseos de su corazón en los momentos más apropiados en sus vidas. No deben enfrentarse a ninguna esfera de la vida. vivirán una vida muy larga. vivirán cómodamente y perseguirán sus metas con confianza. Morirán cuando estén maduros y en relativa satisfacción y satisfacción.


Los hijos de Ogunda-meji son especialmente elegidos y favorecidos por Obatala e Ifa que son bendecidos con todas las cosas buenas en la vida. Mientras la miel se mantenga dulce, nada puede impedir que estas personas disfruten de sus vidas al máximo exept ellos mismos por sus propias manos. Son elegidos específicamente para infectar a otros con su felicidad de modo que el mundo sea más feliz y más habitable para todos.


Los hijos de Ogunda-meji también se esfuerzan por ser buenos socios de negocios. Ellos combinan fácilmente las habilidades de otras personas, experiencia, recursos e incluso sus propios contactos para avanzar en cualquier negocio que estén dispuestos a hacer. Al hacer esto, terminan ganando más popularidad, respeto, riquezas y honor. A pesar de que tienen la capacidad de tener éxito por sí mismos, sin embargo, triunfar mejor en asociación con alguien. Por eso no es aconsejable que los hijos de Ogunda-meji insistan en ir solos en un negocio si tienen la alternativa factible de unirse a una asociación en el proyecto. Debido a que se mezclan bien con otros para lograr el éxito, en secreto traer alegría y éxito en la vida de otras personas. Imploran a otros con sus propios talentos y otros dones especiales que Olodumare y las Deidades les han dado.


Para que cualquier persona tenga éxito en una sociedad de negocios debe ser directo, honesto y complaciente. Todos los involucrados deben ser comprensibles y no dar cabida a las querellas innecesarias, los argumentos y los malentendidos. Los hijos de Ogunda-meji deben, por tanto, tener esto en sus mentes todo el tiempo. Deben evitar el impulso de estafar a sus asociados ya sea en el momento de contribuir con sus recursos dentro del negocio o cuando se trata de compartir los beneficios.


Los hijos de Ogunda-meji no deben pensar, planear o hacer nada, por pequeño que sea, que impida el progreso de los demás. Si lo hacen, estarán expuestos a la vergüenza. Conservadoramente, cualquiera que piense, planifique o haga algo que constituya una piedra de tropiezo en el paso de los hijos de Ogunda-meji será negado y ridiculizado. Es en el destino de los hijos de Ogunda-meji triunfar a pesar de los obstáculos. Por eso tampoco deben pensar, planear, o hacer el mal en contra de los demás. Tampoco deben ayudar a otros a hacer el mal contra los demás.


Aparte del hecho de que el éxito de los hijos de Ogunda-meji está garantizado, también es seguro proteger contra el mal y el desastre. A pesar de que las iniquidades, problemas, dificultades y vicisitudes que abundan en la vida donde estamos, nunca los experimentarán. Ifa los protegería a ellos ya sus familias. No morirán una muerte prematura. También vivirán para disfrutar del fruto de su trabajo.


Para los hijos de Ogunda-meji, no es recomendable endosar a nadie. Si lo hacen, es probable que se arrepientan de sus acciones. Aquellos a quienes ellos apoyan los desilusionarían y podrían ponerlos en serias dificultades que les llevaría mucho tiempo recuperarse.


Los hijos varones de Ogunda-meji también encontrarán que las hembras serán muy instrumentales para sus logros y éxitos en la vida. sin embargo, deben aprender a lidiar con las complejidades de las mujeres espacialmente sus repentinos cambios de actitud. Necesitan entender que las mujeres podrían soplar caliente ahora pero en el momento siguiente golpean frío. Nada de esta naturaleza debería sorprenderlos o preocuparlos en absoluto. Para las hijas de Ogunda-meji, hacen buenas casas y tratan todas las cosas a su disposición para criar a sus esposas de la hierba a la gracia. Son madres comprensivas y muy buenas de sus hijos.

También para los hijos de Ogunda-meji, varones y hembras, sus hijos son mayores posesiones y los más invaluables. Tienen que cuidar de sus hijos y esos niños se encargarán de ellos cuando envejezcan. Ellos no deben decir que no quieren hijos porque permanecen incompletos en sus propias vidas mientras no hay sus propios hijos. También los datos informan a sus hijos de todo lo que hacen y de ellos. Ellos no pueden permitirse ocultar nada de sus hijos y que sus hijos son instrumentos en sus victorias en los diversos campos de batalla de la vida. también tienen que dar sus hijos a la educación adecuada, la formación y la crianza de los hijos, ya que sus hijos mejoran su reputación y valor de la comunidad si están bien capacitados.


Todas las veces que los hijos de Ogunda-meji ofenden a otros, es su deber mostrar remordimientos y ternas. Si, por otra parte, alguien o un grupo de personas ha sido ofendido, no importa cuán grave sea el delito, es un perdón obligatorio a los culpables o culpables, siempre que este perdida pida. Si lo hace, siempre sigue siendo relevante en la vida.


Los hijos de Ogunda-meji no deben pagar el bien con el mal o incluso el mal con el mal. Nunca debes mostrar ingratitud a sus benefactores. Nunca debes estar intoxicados con el poder o permitir que su influencia, posición, poder, conexiones o reputación entre en sus cabezas y lleve a la inflexibilidad. Deben estar escuchando consejos todo el tiempo. De no hacer esto solo puede llevar a lamentar.


ALGUNOS DE LOS SAGRADOS MENSAJES DIVINOS EN SANTA ODU OGUNDA-MEJI Y COMENTARIOS SOBRE ELLOS



1.


Ifa dice que prevé la ira de la riqueza y los logos de la persona por la que se revela este Odu. Ifa dice que en la actualidad, esta persona está experimentando la privación financiera, pero no hay motivo para preocuparse porque esta situación es transitoria, que pronto paso a la riqueza y la abundancia. Ifa pronto abastecerá sus necesidades financieras.


ifa dice que algunas personas han buscado una solución para un problema particular que está siendo experimentado por una persona o grupo influyente, pero todos los llamados no han sido capaces de solucionar el problema. Ifa dice que la persona por la que se revela este Odu capaz de solucionar el problema. Él también puede ser capaz de salvar las caras y carreras de los que han fallado la asignación.


Ifa dice que para la persona para quien es Este es un revelado es un hombre, la esposa de la Ire se ve en el futuro. Ifa dice que tres mujeres son muy importantes en su vida e influyen en su vida para triunfar y lograr.


Ifa también dice que no es aconsejable para la persona para quien este Odu se revela, hombre o mujer para respaldar con seguridad por cualquiera de los grupos. Ifa dice que si el o ella hace esto, él o ella será traicionado y completamente desilusionado. Ifa dice que para la persona a quien apoya como garante, él estropeará muchas cosas que llevó a mucha gente a señalarle como su garante.


Para que este mensaje suceda, ifa recomienda el siguiente ebo: para el éxito, 3 palomas y 3 guineas; para la victoria sobre su presente problema, 3 gallos; para el éxito en su asignación el que él o ella será invitado a hacer; 3 palomas, 3 patos y 3 guineas para que el hombre sea asistido por tres mujeres que influyen en su vida 3 gallinas - una de las gallinas será sacrificada, una de las alas, una pierna y el pecho será quitado y asado con los condimentos apropiados . También tomará tres ekos y luego los colocará en tres lugares separados. Estos deben colocarse donde Ifa recomienda. en este caso, una estrofa en este Odu tiene esto que decir:

Elemogunboo

Agunbo-niworoko-sona

Elemo wonna-wonna pongo

Ota nla ni ko sinmi awodi oke ni mimi

Dia fun Orunmila

Ifa nlo ree ra awon Bimo-konko l’eru

Lati Orun kejo

Ebo ni won ni ko se


Traducción:


Elemogunboo


Agunbo niworoko-sona


Elemo wonna-wonna pongo


El cartucho es lo que nunca dejará de consumir un alcon rondando


Fueron los Awos que lanzaron Ifa For Orunmila


Cuando va a comprar el grupo que crece cuernos en


Sus cabezas (cada uno crece un cuerno) como un esclavo


Desde los ocho cielos


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Orunmila estaba particularmente interesado en traer a este grupo al mundo para que vinieran y disfrutaran del mundo y para asegurarles que se había dejado una solución para el problema de sus cuernos y planear cómo eliminarlo. Fue a consultar a Ifa en la casa de los cuatro Awos mencionados anteriormente. Todos ellos eran sus antiguos alumnos. Se le aconsejó que ofreciera ebo. El lo hizo. También le dijeron que fuera y le pidiera permiso a Olodumare. Le dijeron que esa gente sólo estropearía su buena obra en la tierra. Respondió que sería bueno dar a todos igualdad de oportunidades para venir y disfrutar de la tierra y contribuir con su propia participación en el proceso de desarrollo de ese tiempo.


Orunmila fue a Olodumare para pedir permiso para traer la banda al mundo. Olodumare respondió que este grupo sólo realizaría su trabajo en la tierra. Orunmila pidió a Olodumare que le permitiera llevarlos al mundo. Prometió estar a su lado. También dijo que les daría ocho mandamientos. Mientras se les dieran los mandamientos, razón, ellos estarían comprometidos a comportarse apropiadamente. Siendo un favorito de Olodumare, se le permitió llevarlos al mundo.


Antes de partir hacia la tierra, Orunmila dio los siguientes mandamientos: uno, no deben rastrillar el Okro de Ejio; dos, no deben pastar Ejio berenjena; tres, no deben cosechar el vegetal de Osun Ailloran; cuatro, no deben pasar garabatos en el límite del río; cinco, no deben orinar en el río; seis, no deben pasar gratamente sobre una roca; siete, no deben introducir ningún tema sobre los principales detrás de su espalda; y ocho, no deben usar medios clandestinos para entrar en la casa de los ancianos. Todos ellos acordaron guardar estos mandamientos. Orunmila también argumentó que si los mandamientos fueran mantenidos, el mundo no podría ser y no sería dañado. Luego les instruyó para que entraran al mundo. Todos se fueron al día siguiente.


En su camino al mundo sin embargo, todos los ocho mandamientos fueron abusados. Se aseguraron de que violaban los ocho mandamientos antes de que vinieran al mundo. Como resultado de su violación, una cadena de reacciones comenzó a tener lugar, todos con graves implicaciones. Por ejemplo, desde el amanecer de la vida en la tierra, Olokun recibió seis potiches de agua para cuidar e informar sobre su desarrollo diario. Estos potiches del agua fueron puestos en diversas localidades en el mundo pero fueron conectados por los tubos naturales controlados solamente por Olokun. Tan pronto como el grupo de Abiwo-konko llegó a la tierra y comenzó a violar los ocho mandamientos, cuatro de estos potiches se secó. Esto nunca había sucedido antes, Olokun levantó una alarma y fue a informar a Olodumare lo que pasó nunca había sido testigo, los problemas comenzaron a suceder en la tierra. Todo el mundo comenzó a señalar Orunmila, todo el mundo comenzó a quejarse a Olodumare.


Olodumare convocó a Orunmila a Su presencia. Le dijo a Orunmila que también podía ver lo que habían hecho los acusados. Esto trastornó y molestó a Orunmila. En su furia, Orunmila regresó a la tierra y fue tras el líder del Abiwo-konko, conocido como Haú. Él tomó con su Adaasa.


Inmediatamente vio a Orunmila, se arrodilló. Lo sabía porque Orunmila lo buscaba a él ya su grupo. Era tan consciente de todas las atrocidades que habían cometido en la tierra. Orunmila, que sólo estaba vestido con un edredón, lo persiguió. Cuando Orunmila se dio cuenta de que no podía llegar a Ha'u, le disparó a su Adaasa. El adaasa alcanzó a Haú en la cabeza y le cortó el cuerno. Comenzó a sangrar profusamente. Un Irunmole descendió del cielo y usó el Adaasa de Orunmila para hacer un agujero en la tierra. El Irunmole también le pidió a Haú que se trasladara a donde se cavó el hueco para que la sangre de su cabeza cayera en el hueco. Le dijo a Haun y Orunmila que no era bueno que la sangre cayera al suelo.


Cuando la cabeza no dejó de sangrar el Irunmole tomé una parte de la colcha que Orunmila llevaba y el crecimiento en la cabeza de Haú, y el sangrado se detuvo. El Irunmole ordenó a Ha'u que alejara a su pueblo de Ile Ife y se tranquilizara. También les indicó que enredaran ese lomo con una banda alrededor de sus cabezas todo el tiempo. Se mudaron y se fueron a la parte norte de Ile Ife. Después de treinta días, se detuvieron.


Lamentablemente, sin embargo, en su prisa y confusión. No llevaban consigo a la madre de su líder. La madre empezó a hacer preguntas sobre dónde estaba el grupo. Tardaron 30 días en localizarlos. Ella no comió durante esos treinta días. Cuando ella localizó a su hijo, ella le contó todas sus pruebas para él. Poco después murió. El Irunmole apareció de nuevo y cavó otro agujero en la tierra, colocando el cuerpo de la madre de Haú dentro y él

cubra el hueco con arena. Les dijo que acababa de enseñarles lo que se conocía como entierro y que nunca deberían dejar ningún cuerpo sin entierro.


Solo Orunmila salió de Ile-Ife y se instaló en la ciudad de Onko. Él estuvo allí por un tiempo muy largo. Él era relativamente desconocido allí. Su situación allí era muy patética. Aquellos que estaban cerca de él lo conocían como: "Tela, Awo ganó l'ode Onko" - Tela, la Awo de la tierra de Onko. Onko era una pequeña comunidad y Orunmila era el sacerdote principal de Ifa. Él fue muy fracasado allí, pero él eligió a pie y estancia allí.


Sin embargo, en Ile-Ife, la ciudad se expandía rápidamente. Toda la comunidad se desarrollaba a un ritmo y velocidad increíbles. Olofin el Oba de Ile-Ife era la personalidad más poderosa y más influyente en la tierra. Esta fue la situación que tuvieron hasta un día en que sucedió lo siguiente:


Orisisin-tasin ode ile Olofin ni

Orisisin-tasin ode ile Olofin ni

Ata-ma-tase ode ile Olofin ni

Ori-yi-tari-oyiyi ode ile Olofin ni o

Awon ni won so erin l’asa

Erin waa woo

Ofi owoja a re le gbagede ile olofin

Nigbati won kun erin

Won ba opon ire ninu erin

Won ba apo aguala ninu erin

Won ba igba tuntun ninu erin

Won pa igba tuntun

Won ba omo tuntun oojo ninu igba tuntun

O ko Ikin abaje mejo l’owo otun

O ko Ikin abaje, mejo l’owo osi

Olofin waa kee

O ni orun han!
Traducción:


Orisisin-tasin era un cazador residente en el palacio de Olofin


Orisisin-tasin era un cazador residente en el palacio de Olofin


Atamatase fue un cazador residente en el palacio de Olofin


Ori-yi-tari-oyiyi era un cazador residente en el palacio de Olofin


Fueron los que lanzaron una pesada lanza contra un elefante


El elefante cayó y colocó su baúl en el balcón de la casa de Olofin


Cuando eliminaron la piel y cortaron el elefante


Encontraron una bandeja hecha de madera de Ire en su vientre


Encontraron una bolsa Aguala en el vientre


Encontraron una nueva calabaza


Encontraron a un niño de solo un día dentro de la calabaza


El niño sostuvo ocho Ikin-Abaje en su mano derecha


Y otros ocho Ikin-Abaje en su mano izquierda


Exclama Olofin


¡Él declaró que el cielo estaba a punto de bajar!


Esas fueron las cosas que vieron en Ile-Ife justo en el palacio de Olofin. Nadie ve, o ha visto algo cercano a eso antes. Tampoco creían que tal cosa pudiera suceder. Olofin y todos los miembros de su consejo deliberaron sobre este incidente durante mucho tiempo, pero no pudieron encontrar una solución. Por primera vez, Olofin pánico. Estaba totalmente confundido. Sus oficiales le aconsejaron que les permitiera invitar a los Babalawos de diferentes lugares para que vinieran y consultar a Ifa para que descubrieran la causa de lo que estaba sucediendo y al mismo tiempo encontraran la solución al problema. Enviaron a los siguientes sacerdotes de Ifa y otros adivinos:

Won wa lo ree pe awon:

Kogun-kogun Awo ile Alara

Kogbon-kogbon Awo Ode Ijero

Kaadota-kaadota Awo Epa Tooromofe

Okookan lo ku ko too pe Irinwo

Awon Awi-winniwinni ma-jee nikan-o-gbo

Awon Afokan-mo-fo-fin-in-fin-in

Won ki’fa-ki’fa nile Olofin

Won kikiiki, won o gbo ohun ti Olofin nwi

Won ki’fa-ki’fa, bee ni won o ja fa Olofin

Traducción:


Luego fueron a invitar


Kogun-kogun el residente Awo de Alara


Kogbon-kogbon la montaña Awo de Ijero


Kaadota-kaadota el Awo de Epa-Tooromofe


Falta sólo uno para completar 400


Aquellos que hablaban tan silenciosamente que nadie podía oír


Los que hablaban como si estuvieran siseando


Recitaron y revelaron Ifa en la casa de Olofin


Recitaron y recitaron sin obtener lo que Olofin decía


Recitaron y recitaron sin tocar el problema de Olofin


Cuando todos los babalawos, adivinos y adivinos se habían agotado, la fustración de Olofin aumentó. En su enojo, dijo que todos no sabían por qué los había llamado y eso era lo que estaba haciendo al preocupado turista, ordenó que todos fueran encerrados. Fueron rápidamente encarcelados. Olofin entonces preguntó si no había otro Babalawo o adivino que pudiera ayudarlo a resolver este problema. Fue entonces cuando uno de sus oficiales se acordó de Tela Awo de la ciudad de Onko. Olofin ordenó que Tela fuera invitada inmediatamente. Los delegados fueron enviados a Tela.


Cuando escuchó el mensaje de Olofin, fue a Ifa para averiguar qué era lo que Olofin le había llamado, y entonces sabía lo que tenía que hacer para resolver el problema para él. Tela le dijo por su Awo que Olofin realmente tenía una experiencia inusual, pero que la verdadera naturaleza de su experiencia se le revelaría en el camino al palacio de Olofin, le informaron que lo que era preocupante Olofin no se contó en absoluto desde que se había montado por las Deidades para demostrar su capacidad de absorber un golpe y ser frío en medio de una crisis y la incertidumbre.


A Tela se le aconsejó que ofreciera ebo con tres gallinas. Se le pidió que sacrificara uno, quitara una pierna, un ala y un pecho, los asara adecuadamente y los llevara consigo en su viaje al palacio de Olofin, se le pidió que lo llevara con los tres ekos envueltos. Le dijeron que se reuniría con tres mujeres que serían instrumentales en el éxito de su misión a la casa de Olofin. Se le aconsejó dar a cada una de las mujeres un eko y darle a cada uno la pierna, el ala y el pecho de las gallinas que llevaba consigo. Tela obedeció todo lo que decían y partió para su viaje al palacio de Olofin.


Cuando llegó a Ile-Ife, al borde del torrente, que cruzó el río, antes de llegar al palacio de Olofin, la reunión fiel a la predicción de su Awo, tres mujeres jóvenes que llegaron a la Corriente para buscar agua.
Tela los saludó y les dio el eko, la pata de pollo, el ala y el pecho. Las tres mujeres le agradecieron y le preguntaron cuál era su misión en Ile-Ife. él explica.


Le dijeron que no podía ser consciente de los acontecimientos en el palacio de Olofin, pero que había dos grandes problemas que estaban enfrentando Olofin en ese momento en particular; uno, una de sus esposas había estado embarazada durante los últimos tres años y no había dado a luz al bebé; dos, los cazadores de olofin habían golpeado a un elefante con una lanza pesada, y su cuerno cayó en el balcón de Olofin; cuando el elefante estaba dishevelado y disecado, encontraron una bandeja hecha de madera de Ire, y una bolsa Aguala, y una calabaza nueva en el elefante, cuando la calabaza fue cortada en dos, encontraron un niño de un día nacido que tenía ocho Ikin -Abaje en cada una de sus manos. Las tres mujeres dijeron que por eso Olofin lo había invitado al palacio. Las jóvenes dijeron que para que la mujer tuviera un parto seguro, debía ofrecerse una cabra madura como un ebo, mientras que otra cabra madura debía ser ofrecida a Ifa. Dijeron que no sabían la importancia del oscuro elefante y su misterioso contenido. Sin embargo, aconsejaron a Tela que no se sentara para nada o que esperara en cualquier momento para romper la información hasta Olofin. Dijeron que hacer esto era la única manera que haría que Olofin lo tomara en serio, ya que muchos otros que habían sido invitados hasta ahora, no sabían por qué Olofin los había enviado a ellos y Olofin los había arrojado a la cárcel. También informó a Tela que en frente del palacio de Olofin encontraría una anciana. La mujer era tintorera. Y todos sus abuelos también estaban teñiendo. Ella heredó el trabajo de su propia madre. Le aconsejaron que pidiera a la anciana que sacara su tarro del lugar donde estaba para que Tela pusiera allí a Osu. Les informaron que todas las áreas que rodeaban el palacio eran rocas sólidas y que sólo el lugar donde la mujer colocaba su embarcación contenía arena blanda donde se podía colocar el Osun.


Tela los agradeció profundamente y se fue al palacio de Olofin. Frente al palacio de Olofin, el encuentro, como las tres jóvenes les habían dicho, era una anciana con su viejo tinte. Cloth se acercó a ella y le pidió que retirara su tazón para poner a Osun. La mujer se niega francamente.


Después de mucha persuasión e impulso, la anciana aceptó a regañadientes. Mientras Tela quitaba la sartén, encontraban joyas de valor inestimable, que los abuelos de la anciana habían guardado allí. Los dos Tejidos y la anciana estaban asombrados. pidió a la anciana que llevara todo porque era la heredera derecha de todas las joyas. Insistió en que Tela debería haber tomado algunas de las joyas porque si no hubiera sido por él; ella no habría sabido de tales cosas en el primer lugar. Se niega francamente y la mujer empaca todo, convirtiéndose así en una mujer extremadamente rica en su avanzada edad.


Luego pensó en cómo compensar a Tela a su manera ya que no tomaba ninguna parte de las joyas, le preguntó a Tela si alguna vez había estado casado. Tela contestó negativamente, le preguntó si veía a tres mujeres jóvenes junto a la corriente cuando venía, respondió positivamente. Ella le explicó a Tela que aún no habían estado casados. Varias personas habían tratado de casarse con ellas, y se las había rechazado con franqueza. Dijeron que sólo se casarían con una persona y esa persona debería saber sus nombres antes de que aceptaran casarse con él. Todo el mundo había intentado y fallado. La anciana le dijo a Tela sus nombres. Tela agradeció a la mujer y entró en el palacio de Olofin.


Tan pronto como Tela se sentó en la manta en preparación para ofrecer el ebo, las tres mujeres jóvenes entraron con el agua en sus cabezas. Tela los saludó con sus nombres, como decía la anciana diciendo: "Bienvenido, Iboru, Iboye e Ibose". Las tres mujeres lanzaron su maceta por encima de sus cabezas y comenzaron a acusar a Olofin de decirle a un desconocido sus nombres. Olofin dijo que él no había dicho sus nombres, pero más bien, el hombre no era un ser humano ordinario. Olofin afirmó que el hombre que podía detectar una babosa embarazada de entre sus colegas; él predeciría el sexo del polluelo dentro del huevo !!! Las tres mujeres dijeron que no tenía otra opción que casarse con Tela, ya que él había sido la persona que conocía sus nombres, ya que habían prometido casarse con la persona que podía decir sus nombres.
Después de esto, Tela le dijo a Olofin que tenía una persona a quien había encarcelado como resultado del fracaso de no saber por lo que Olofin los había convocado. Le pidió a Olofin que los liberara en el acto antes de que él lo ofreciera, y Olofin ordenó a sus sirvientes domésticos que los liberaran.


Tela ofreció ebo para olofin y su esposa embarazada. Y ella da a luz a un bebé voy ese mismo día. Tela se sentó y el bebé fue traído a él para ser bendecido. Iboru, Iboye y Ibose se sentaron a sus costados. Mientras bendecía al bebé, todos los Awos que acababan de ser liberados entraron en el palacio para expresar su gratitud a Tela. Les pidió que no le dieran las gracias, sino por Iboru, Iboye e Ibose. Lo hicieron y todos dejaron el palacio de Olofin lleno de felicidad y alegría.



Elemogunboo

Agunbo-niworoko-sona

Elemo wonna-wonna pongo

Ota nla ni ko sinmi awodi oke ni mimi

Dia fun Orunmila

Ifa nlo ree ra awon Bimo-konko l’eru

Lati Orun kejo

Ebo ni won ni ko se

Awon Orisisin-tasin ode ile Olofin ni

Orisisin-tasin ode ile Olofin ni

Ata-ma-tase ode ile Olofin ni

Ori-yi-tari-oyiyi ode ile Olofin ni o

Awon ni won so erin l’asa

Erin waa woo

Ofi owoja a re le gbagede ile olofin

Nigbati won kun erin

Won ba opon ire ninu erin

Won ba apo aguala ninu erin

Won ba igba tuntun ninu erin

Won pa igba tuntun

Won ba omo tuntun oojo ninu igba tuntun

O ko Ikin abaje mejo l’owo otun

O ko Ikin abaje, mejo l’owo osi

Olofin waa kee

O ni orun han!

Won wa lo ree pe awon:

Kogun-kogun Awo ile Alara

Kogbon-kogbon Awo Ode Ijero

Kaadota-kaadota Awo Epa Tooromofe

Okookan lo ku ko too pe Irinwo

Awon Awi-winniwinni ma-jee nikan-o-gbo

Awon Afokan-mo-fo-fin-in-fin-in

Won ki’fa-ki’fa nile Olofin

Won kikiiki, won o gbo ohun ti Olofin nwi

Won ki’fa-ki’fa, bee ni won o ja fa Olofin

Olofin ni ko s’awo ni’le yi mo njo?

Tela lo wa ja’fa olofin

Ebo lo ni ko se

Olofin gb’ebo, o ru’bo

Nje Ela mo yin Iboru

Ela mo yin Iboye

Orunmila mo yin Ibosise o

Traducción:


Elemogunboo


Agunbo niworoko-sona


Elemo wonna-wonna pongo


El cartucho es lo que nunca dejará de consumir un alcon rondando


Fueron los Awos que lanzaron Ifa For Orunmila


Cuando va a comprar el grupo al que crecen los cuernos


Sus cabezas (cada uno crece un cuerno) como un esclavo


De ocho cielos


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Orisisin-tasin era un cazador residente en el palacio de Olofin


Orisisin-tasin era un cazador residente en el palacio de Olofin


Atamatase fue un cazador residente en el palacio de Olofin


Ori-yi-tari-oyiyi era un cazador residente en el palacio de Olofin


Fueron los que lanzaron una pesada lanza contra un elefante


El elefante cayó y colocó su baúl en el balcón de la casa de Olofin


Cuando eliminaron la piel y cortaron el elefante


Encontraron una bandeja hecha de madera de Ire en el vientre


Encontraron una bolsa de Aguala en su vientre


Encontraron una nueva calabaza


Encontraron a un niño de solo un día dentro de la calabaza


El niño sostuvo ocho Ikin-Abaje en su mano derecha


Y otros ocho Ikin-Abaje en su mano izquierda


Exclama Olofin


¡Él declaró que el cielo estaba a punto de bajar!


Luego fueron a invitar


Kogun-kogun el residente Awo de Alara


Kogbon-kogbon la montaña Awo de Ijero


Kaadota-kaadota el Awo de Epa-Tooromofe


Falta sólo uno para completar 400


Aquellos que hablaban tan silenciosamente que nadie podía oír


Los que hablaban como si estuvieran siseando


Recitaron y recitaron Ifa en la casa de Olofin


Recitaron y recitaron sin obtener lo que Olofin decía


Recitaron y recitaron sin tocar el problema de Olofin


Olofin preguntó si había más Awo en la vecindad?


Respondieron que todavía había Tela, el Awo de la ciudad de Onko


Olofin les pidió que se fueran y lo llamarían


Tela fue quien más tarde consiguió la razón por la que Olofin lanzó Ifa


Le pidió a Olofin que ofreciera ebo


Él obedeció


Ahora, Ela elogio a Iboru


Ela, elogio a Iboye


Orunmila, también alabo Ibosise


Ifa dice que para quien este Odu es revelado seguramente triunfará donde otros han fallado. Él o ella ganará donde otros han perdido. Él o ella alcanzará la grandeza donde otros han sido humillados.


Ifa dice que si una mujer embarazada está teniendo retrasos para dar a luz donde se revela este Odu, con el ebo apropiado según lo prescrito arriba, la mujer tendrá un parto seguro en el mismo día que se ofrece el ebo.


LECCIONES / COMENTARIOS


*. No es seguro ser un guanador o fianza para cualquier cuerpo o grupo de personas que no estamos seguros de lo que son capaces de hacer.


*. Es bueno buscar siempre la consulta profética y divina para tener la presciencia de cualquier misión o cosas que quieras hacer antes de embarcarte en ella.


*. Es bueno no ser demasiado consciente del dinero o codicioso. como se ve en el caso de Orumila que después tienen acceso al secreto que le trae tres esposas.
II.


Ifa dice que la persona por quien se revela este Odu ha cometido una ofensa seria contra alguien. La persona ha jurado nunca perdonarlo. Es necesario que él o ella vaya a ofrecer una disculpa sin reservas a la persona que ha ofendido. Al mismo tiempo él o ella necesita ofrecer ebo con 3 guineas, 3 gallos y dinero. También necesita un y que de acuerdo a la solicitud. Si la persona por la que se revela este Odu no se disculpa y ofrece el ebo apropiado y alimenta a las Deidades antes mencionadas, le resultará muy difícil, si no casi imposible obtener la compasión de Olodumare, las Deidades y la raza humana. En esto una estrofa en Ogunda-Meji dice:


Aragba sawu oju oti

Itakun poolo l’orun erin

Itakun to ni kerin ma g’oke alo

T’oun t’erin ni won jo nlo o

Fikan-fikan mule alaro

Faka-fiki l’oun ewiri

Ka fi’nu ye’na

Ka f’eyin ye’erun

Awo ile Onitenku

Dia fun Onitenku

Omo osese-kunle goo-goo-goo

Omo obede kunle goo-goo-goo

Dia fun Agbe sekete

Tii somo’kunrin Ogun

Ni’jo to lo do obinrin Orisa Gbowuji

Orisa ko, o ni oun o ni ba Abe se mo

Traducción:


El que tiene el colador para filtrar el vino


La espesa planta redonda del cuello de un elefante


Cualquier paleta de correr que impida que el elefante se mueva hacia su destino


Los dos deben estar juntos


Martilleo vigoroso del metal caracteriza al herrero

las fantasías incesantes caracterizan el rugido


Poner la cara contra el calor del fuego


Y la espalda contra el calor del sol


Estos fueron los Awos residentes de Onitenku


Fueron los que lanzaron Ifa a Onitenku


El que ofendió y fue lanzado a mendigar


Se combinaron para lanzar Ifa a Abe-Sekete


Hijo de Ogun


Cuando fue a hacer el amor con la mujer de Obatala


Obatala se niega, y declara que nunca volverá a tener ninguna relación con Abe.


Abe-Sekete era el hijo de Ogun. Estaba muy cerca de Obatala que a cambio era muy cariñoso con Abe. No había lugar en el que fuera Obatala que no llevara a Abe con él. Muchas personas incluso pensaban que Abe era un hijo biológico de Obatala. No había nada en la vida de Obatala que Abe no supiera.


Un día sin embargo, Obatala se casó con una joven. Esta mujer era muy atractiva y tenía una actitud complaciente. Ella era muy cariñosa con Abe y por eso, Obatala estaba muy contento. Siempre que Obatala no estaba presente, solía enviar a Abe a su recién casada esposa para darle compañía y cuidar de sus necesidades. Este Abe lo hizo con entusiasmo. Desconocidos para Obatala, ambos habían desarrollado una lujuria infame el uno por el otro y Abe comenzó a traicionar a Obatala al dormir constantemente con la mujer. Aunque esto estaba pasando, Obatala no sospechaba nada. Pronto llegaron al punto en que los dos se volvieron imprudentes y descuidados. Un día, Obatala partió para una reunión. Se esperaba que Obatala llegara tarde a la reunión, mientras que en la reunión, Obatalá se dio cuenta de que había olvidado algo en la casa y pidió permiso para venir a traerlo de la casa. cuando llegó a la casa y allí estaba la puerta, se encontró con Abe y su joven esposa en el calor de la pasión. Estaba totalmente triste y desilusionado de que abe lo hubiera traicionado así. Le dijo a Abe que nunca volviera a él y que había cortado todas las relaciones con Abe. Recogió lo que había venido y volvió a la reunión. Abe estaba muy avergonzado de sí mismo. regresa a casa un hombre preocupado, triste, asustado y solitario. Comenzó a planear qué hacer para buscar de nuevo el favor de Obatalá.


La joven esposa empacó sus cosas y huyó antes de que Obatala regresara de la reunión y no volvió a verla.


Abe-Sekete esperó 17 días y empezó a suplicar a Obatala. Obatala se negó a aceptarlo en su presencia o incluso a escuchar lo que Abe tenía que decir. Repitió su visita a la casa de Obatala varias veces durante varios días, pero siempre fue expulsado. Al final, decidió ir a buscar a personas influyentes que estaba seguro de que Obatala no podía ignorar a intercer a su favor.

Abe lo be Agbe-dudu

Tii s’omo Olokun Seniade

O lo be Aluko-dodoodo

Tii s’omo Olosa Odo

Orisa a ko

O l’oun o nii ba Abe se mo
Traducción:


Abe fue a rogar la complejidad negra de Agbe


El hijo de Olokun Senaide, dios de los océanos


Y se fue a rogar el rojo Aluko


El hijo de Olosa, la diosa de las Lagunas


Todavía Obatala se niegan


Él juró no tener nada que ver con Abe de nuevo


En su intento de reconciliarse con Obatala, Abe viajó a la orilla del océano para ir a pedirle a Olokun que enviara a su hijo Agbe-dudu para que le ayudara a pedirle perdón a Obatala por su ofensa. Olokun envió a Agbe-dudu que viajó a Iranje-Ile con Abe. Agbe-dudu suplicó a Obatala durante varios días, ambos a favor de Abe, Olokun-Senaide mismo, pero Obatala se negó a escuchar.


Entonces Abe fue a Osa, la laguna para encontrarse con Olosa, la diosa de la laguna para rogarle que enviara a Aluko-dodoodo, su hijo para ir a ayudarlo a implorar a Obatala por favor perdonarla, ella estuvo de acuerdo. Aluko-dodoodo pide Obatala por varios días pero lo rechaza. Obatala juró que nunca perdonaría a Abe por lo que hizo.


Cuando Abe vio que todas aquellas personas altamente clasificadas, respetadas e influyentes no podían cambiar la mente de Obatala, Abe decidió ir a pedir la ayuda de Orunmila. Ahora viaja a Ile-Ife para rogar a Orunmila por su ayuda. Orunmila consultado con Ifa y Ogunda-Meji fue revelado. Abe fue aconsejado para ofrecer ebo con 3 gallos, 3 guineas y dinero. él obedeció inmediatamente. Después de esto Orunmila fue a buscar un poco de Ebure vegetal y se fue a la casa de Obatala en Iranje-Ile.

Abe wa sepa-sese

O lo dipo Orunmila mu

Nigbati Orunmila nlo

O se iti ebure l’owo

Awoye roye l’Orisa be n lo

Edun-Beleje tii se omo’ye Olu-Igbo

Nii se wole-wode Orisa

O ku die ki Orunmila de’le Orisa

Orisa nla ti sun lo o

Orunmila ni Orisa nla ago ooo!

Edun Beleje tii se omo’ye Olu-Igbo

Ni Orisa ki yi ji

Orunmila ni ko ji

Won ni nitori I kinni?

O ni nitori saki ti ji ni’le Ado

Erinmi ti ji l’ode Owo

Antete ti ji l’ode Ikoyi

Agbe-dudu ti ji l’okun

Aluko-do-doo-do ti ji l’Osa

Traducción:


Abe entonces se levantó


Y fue a buscar la ayuda de Orunmila


Cuando Orunmila iba


Llevó consigo un ramo de verduras de Ebure


Pero Obatala era conocido por su cuidadosa observación y deducción precisa de lo que estaba sucediendo


Edun-Beleje, el mono delgado, que era el hijo de la Deidad del bosque, actuaba como el jefe de la compañía de Obatala


Cuando Orunmila estaba a punto de llegar a la casa de Obatala


Obatala se había quedado dormido


Orunmila grita sus saludos


El hijo de Edun-Beleje Olu-Igbo respondió que Obatala aún no había despertado


Orunmila le pidió que lo despertara


Ellos dijeron por qué?


Orunmila dijo que Saki ya había despertado en Ado-Ekiti


Y Erinmi había despertado en la tierra de Owo


Y Antete había despertado en la tierra de Ikoyi


Y Agbe-dudu había despertado en el lado del océano


Mientras Aluko-do-ooo-do se había despertado al lado de la laguna.


Cuando Orunmila estaba a punto de llegar a Iranje-Ile, la casa de Obatala, Obatala, que tenía la reputación de ser muy dotada en el área de hacer observaciones informadas y deducir que estaba a punto de suceder en el futuro, ya había percibido que alguien más grande que todo el pueblo que toda persona que Abe le había enviado se acercaba a su casa. por lo tanto se indujo a un sueño y dejó un mensaje con edun-Beleje para informar a cualquiera que venía que ya estaba dormido. Cuando llegó Orunmila, Edun-Beleje le dijo que Obatala aún no se había levantado. Orunmila dijo que lo despertara de inmediato. Cuando se le preguntó por qué, Orunmila respondió que Saki de Ado, Erinmi de Owo, Antete de Ikoyi, Agbe-dudu el hijo de Olokun y Aluko-dodo el hijo de Olosa habían sido criados. No había razón para que Obatala no se despertara en ese momento.

Orisanla ba ji


O ni oun ti ji na


O ni sugbon oun o ni si'lekun


Orunmila ni waa si'lekun ni o


O ni nitori wipe ipepereju nii si'lekun f'oju


Omira nii si'lekun f'omo

Traducción:


Por lo tanto, Orisanla


Declaró que había resucitado


Pero no abriría la puerta para que Orunmila entrara


Orunmila dijo que Obatala habre la puerta


Porque Ipepereju, el párpado es lo que abre la puerta de los ojos para ver


Y la baja que indica que el trabajo es él que abre la puerta para el nacimiento de un bebé recién nacido.


Cuando Orunmila oyó que Obatala estaba durmiendo, le dijo que al menos la persona que había venido a ver estaba en casa. Ordenó a Obatala que se levantara de su sueño. Cuando se le preguntó por qué y él dio las razones por las que Obatala debe ser despertado. Obatala se despertó, pero insistió en que no abriría la puerta para que Orunmila entrara en la casa.


Orunmila ordenó a Obatala que le abriera la puerta, cuando le preguntaron por qué, dijo que era el párpado el que abre la puerta de los ojos; es el bajo que indica que el trabajo será la puerta al nacimiento de un recién nacido recién nacido. Dijo que a menos que esas declaraciones no fueran ciertas, Obatalá podría no abrir la puerta; pero si sus declaraciones eran un hecho, él debe y debe abrir la puerta inmediatamente.



Orisanla wa si'lekun


O ni oun ti si'lekun


Sugón es el ni ko'ju si Orunmila


Orunmila ni yoo ko'ju ni sí ohun  ni o


won  ni intori I kinni


O ni nitori atelese kii d'eyin ko ona


Eekanna owo kii d'eyin ko'wo


Eekanna ese kii de eyin k'ese


Asuugbo kii d'eyin ko'gbo


Traducción:


Obatala entonces abrió la puerta


Dijo que aunque había abierto la puerta


Nunca mostraría su cara a Orunmila


Orunmila dijo que mostraría la cara a la (orunmila)


Cuando se le preguntó por qué


Declara que la planta de sus pies no da la espalda al camino


El clavo no da la espalda al dedo


El clavo del dedo gordo no da la espalda al mismo dedo


El que evacua sus intestinos en el bosque no da la espalda a la montaña


Cuando Obatala oyó lo que Orunmila le dijo cuando llegó, sabía que todas esas declaraciones eran de hecho. Por lo tanto, a regañadientes, dio la puerta. Cuando se abrió la puerta, insistió en que no se dirigiría a Orunmila para ver su rostro para cualquier discusión del asunto. Orunmila le ordenó que lo mirara. Cuando se le preguntó por qué, Orunmila afirmó que el pie no da la espalda al camino, el clavo no gira el dedo y el clavo del dedo grueso del pie no da la espalda al dedo al mismo tiempo, la persona que vacía su el intestino en el monte no puede, ni da la espalda a la montaña. Orunmila declaró que si todas estas afirmaciones fueran verdaderas, Obatala debería, y debería volver su rostro hacia él y en favor de Abe-Sekete por el que había ido.

Obatala wa ko'ju si Orunmila


O ni oun ti ko'ju sii na


O ni sugbon ouno ni rerin-in s'oro naa


Orunmila ni yoo rerin-en sii ni o


won  ni nitori I kinni /


O ni nitori erin sobosobo ni t'opo


Erin sewele-sewele ni t'odoko


Dokodoko aberin sewele-sewele l'enu


Erin ni won fi n fon'na oti


Erin sese l'agbara nin ko'do l'ona


B'owuu ba so l'oko


Oloko a f'erin ka


Traducción:


Obatala volvió la cara hacia Orunmila


Dijo que aunque lo había enfrentado


Nunca sonreiría al respecto.


Orunmila ordenó que Obatala sonríe sobre el asunto


Cuando se le preguntó por qué


Declara que una viuda es conocida por sus sonrisas consolatorias


Mientras que una mujer lasciva es conocida por las sonrisas estúpidas pero temerosas


Sonrisas estúpidamente tentadoras son la marca de una prostituta


Es con sonrisas con las que la gente enciende el fuego con el que se prepara el alchol


Y es con una sonrisa que la inundación se une a la corriente


Cuando el algodón produce su algodón


Es con una sonrisa que el agricultor cosecha


Cuando Obatala eventualmente volvió su rostro hacia Orunmila para una discusión cara a cara sobre el asunto de Abe-Sekete, Obatala declaró que no importaba lo que dijera Orunmila, nunca estaría satisfecho hasta el punto de sonreír sobre el asunto. Orunmila le ordenó sonreír. Cuando pregunta por qué? Orunmila dijo que una mujer a quien su esposo había muerto recientemente sólo sonreía para consolarse y consolar a otros de que no es el verdadero fin de la vida; una prostituta utiliza sus sonrisas estúpidas pero tentadoras para invitar a sus clientes y cualquier otro; los preparadores alchol sonríen mientras encendían el fuego para producir el alchol; el diluvio sonríe cuando encuentra el torrente; y cuando la lana germina y es cosecha el granjero la cosecha con sonrisas. Orunmila declaró que si todo esto no era cierto; entonces Obatala estaba libre de no sonreír; pero por otro lado, si se trataba de afirmaciones de hecho, Obatala no tuvo más remedio que sonreír sobre el asunto Abe-Sekete.


Orisanla wa rerin-in


O ni oun ti rerin-in na


Sugbon oro naa ko nii tan ninu oun


Orunmila ni yoo tan-an ninu re ni o


won  ni nitori i kinni


O ni natankotan la aja n la'mi


B'ase ba mu'mi, un tan ninu ase


B'igre ba mu'mi a tan ninu igere


B'obinrin ba na'ja eetan


Titan ni tan


Traducción:


Obatala luego sonríe


Afirmó que aunque había sonreído


El asunto no había dejado su mente completamente


Orunmila ordenó que el asunto se eliminara completamente de su mente


Cuando preguntó por qué?


Dijo que el perro trata completamente de lamer el agua


Dijo que cuando el colador de bebidas líquidas se llenan de agua por completo cuando el colador se sumerge al dejar el agua de las gotas que caen


Y cuando la trampa de pesca está sumergida en el agua, el agua será completamente eliminado de la trampa cuando se retira del agua


Y si una mujer se involucra en el negocio de las frutas de palma verde


Es completamente extenuante.


Cuando Obatala sonrió e insistió en que era imposible para él sacar toda la cosa de su mente. Pero Orunmila le ordenó que lo sacara de su mente. Cuando se le preguntó por qué esto debería ser, Orunmila dijo que el colador, cuando sumergido en el agua se llena de agua, será completamente vaciado de agua. Lo mismo ocurre con la trampa de pesca. También dijo que ninguna mujer se involucra en el negocio de frutas de palma inmadura para que alguien se quede. Dijo que si esto no era cierto, entonces Obatala era libre de guardar resentimientos contra Abe-Sekete. Pero si por otro lado, si estas afirmaciones fueran verdaderas, Obatala debería, y debería, despejar completamente su mente del asunto.



Orisanla ni o ti tan ninu oun bayii


O ni sugbon inu o dun si oro naa mo lailai


O ni ninu oun egun ewon


Eyin oun egun esusu


Agbedemeji oun eguun gidi


Orunmila ni to ba ti tan ninu re


Ki inu re yara di odundun


Ki yyin re yara di tete


Ki agbede-meji re yara di rinrin


Traducción:



Obatala afirmó que incluso cuando todas las cosas estaban en su mente



Pero, sin embargo, nunca se sentiría feliz por eso



Dijo que su mente se había convertido en un hormiguero



Y su espalda se había convertido en agujas



Mientras que su sección media se había convertido en una espina



Orunmila replicó que si de hecho todas las cosas estaban arregladas en su mente



Su mente debe ser vuelta hacia las hojas de Odundun



Y su espalda estaba lista para volver a las hojas de Tete



Mientras que su sección media se debía de nuevo a las hojas de Rinrin
Cuando Obatala le dijo a Orunmila que el asunto había sido completamente eliminado de su mente, sin embargo, declaró que nunca sería feliz con Abe-Sekete de nuevo. Orunmila entonces replicó que si el asunto había sido completamente eliminado de su mente, entonces no había razón por la cual él no debía ser feliz con Abe-Sekete entonces él estaba abrigando la animosidad contra él, lo cual era una contradicción completa con su declaración que él tenía totalmente perdonó a su seguidor favorito. Así es como Obatala limpia su mente del asunto y perdona Abe-Sekete desde lo más profundo de su mente.



Fue entonces cuando Orunmila invitó a Abe-Sekete y lo reconcilió con Obatala. Orunmila entregó las hojas de Ebure a Abe-Sekete que a su vez las entregó a Obatala como un símbolo de perdón y reconciliación.


Aragba sawu oju oti

Itakun poolo l’orun erin

Itakun to ni kerin ma g’oke alo

T’oun t’erin ni won jo nlo o

Fikan-fikan mule alaro

Faka-fiki l’oun ewiri

Ka fi’nu ye’na

Ka f’eyin ye’erun

Awo ile Onitenku

Dia fun Onitenku

Omo osese-kunle goo-goo-goo

Omo obede kunle goo-goo-goo

Dia fun Agbe sekete

Tii somo’kunrin Ogun

Ni’jo to lo do obinrin Orisa Gbowuji

Orisa ko, o ni oun o ni ba Abe se mo

Abe lo be Saki ni’le Ado

O lo be Erinmi l’ode Owo

O lo be Antete l’ode Ikoyi

Orisa ko

O ni oun o nii b’Abe se mo

Abe lo be Agbe-dudu

Tii s’omo Olokun Seniade

O lo be Aluko-dodoodo

Tii s’omo Olosa Odo

Orisa a ko

O l’oun o nii ba Abe se mo

Abe wa sepa-sese

O lo dipo Orunmila mu

Nigbati Orunmila nlo

O se iti ebure l’owo

Awoye roye l’Orisa be n lo

Edun-Beleje tii se omo’ye Olu-Igbo

Nii se wole-wode Orisa

O ku die ki Orunmila de’le Orisa

Orisa nla ti sun lo o

Orunmila ni Orisa nla ago ooo!

Edun Beleje tii se omo’ye Olu-Igbo

Ni Orisa ki yi ji

Orunmila ni ko ji

Won ni nitori I kinni?

O ni nitori saki ti ji ni’le Ado

Erinmi ti ji l’ode Owo

Antete ti ji l’ode Ikoyi

Agbe-dudu ti ji l’okun

Aluko-do-doo-do ti ji l’Osa

Orisanla ba ji

O ni oun ti ji na

O ni sugbon oun o ni si’lekun

Orunmila ni waa si’lekun ni o

O ni nitori wipe ipepereju nii si’lekun f’oju

Omira nii si’lekun f’omo

Orisanla wa si’lekun

O ni oun ti si’lekun

Sugbon oun o ni ko’ju si Orunmila

Orunmila ni yoo ko’ju si oun ni o

Won ni intori I kinni

O ni intori atelese kii d’eyin ko ona

Eekanna owo kii d’eyin ko’wo

Eekanna ese kii d’eyin k’ese

Asuugbo kii d’eyin ko’gbo

Oosala wa ko’ju si Orunmila

O ni oun ti ko’ju sii na

O ni sugbon oun o ni rerin-in s’oro naa

Orunmila ni yoo rerin-in sii ni o

Won ni nitori i kinni?

O ni nitori erin sobosobo ni t’opo

Erin sewele-sewele ni t’odoko

Dokodoko aberin sewele-sewele l’enu

Erin ni won fi n fon’na oti

Erin sese l’agbara nrin ko’do l’ona

B’owuu ba so l’oko

Oloko a f’erin ka

Orisanla wa rerin-in

O ni oun ti rerin-in na

Sugbon oro naa ko nii tan ninu oun

Orunmila ni yoo tan-an ninu re ni o

Won ni nitori i kinni

O ni natankotan l’aja n la’mi

B’ase ba mu’mi, a tan ninu ase

B’igre ba mu’mi a tan ninu igere

B’obinrin ba na’ja eetan

Titan nii tan

Orisanla ni o ti tan ninu oun bayii

O ni sugbon inu oun o dun si oro naa mo lailai

O ni ninu  oun egun ewon

Eyin oun egun esusu

Agbedemeji oun eguun gidi

Orunmila ni to ba ti tan ninu re

Ki inu re yara di odundun

Ki eyin re yara di tete

Ki agbede-meji re yara di rinrin

Oosanla ni o ti di odundun

Eyin oun ti tete

Agbedemeji oun ti di rinrin

Nje Ebure o de o, awo Olujebe

Bi a ba r’eni rere

Nse laa j’ebe ni

O ti j’ebe l’Abe

O ti j’ebe l’Oko o

Bi a ba r’eni rere

nse laa j’ebe o

Traducción:


El que tiene el colador para filtrar cerbeza


La espesa planta redonda del cuello de un elefante


Cualquier paleta de correr que impida que el elefante se mueva hacia su destino


Ella es dos debe estar allí juntos.


Vigoruos martilleo de metal caracterizan al herrero


las fantasías incesantes caracterizan el rugido


Poner la cara contra el calor del fuego


Y la espalda contra el calor del sol


Estos fueron los Awos residentes de Onitenku


Fueron los que lanzaron Ifa a Onitenku


El que ofendió y fue lanzado a mendigar


Se combinaron para lanzar Ifa a Abe-Sekete


Hijo de Ogun


Cuando fue a hacer el amor con la mujer de Obatala


Obatala reutilización, y declaró que nunca tendría ninguna relación con Abe de nuevo.


Abe fue a implorar a Saki en Ekiti


Y fue a rogar a Erinmi de la tierra de Owo


Y fue a mendigar a Antete de la tierra de Ikoyi


Incluso Obatala reutilización


Dijo que nunca tendría nada que ver con Abe


Abe fue a rogar la complejidad negra de Agbe


El hijo de Olokun Senaide, dios de los océanos


Y fue a rogar al Colorado Aluko


El hijo de Olosa, la diosa de las Lagunas


Incluso Obatala se niegan


Él juró no tener nada que ver con Abe de nuevo


Abe entonces se levantó


Y fue a buscar la ayuda de Orunmila


Cuando Orunmila iba


Llevó consigo un ramo de verduras de Ebure


Pero Obatala era conocido por su cuidadosa observación y deducción precisa de lo que estaba sucediendo


Edun-Beleje, el mono delgado, que era el hijo de la Deidad del bosque, actuaba como el jefe de la compañía de Obatala


Cuando Orunmila estaba a punto de llegar a la casa de Obatala


Obatala se había quedado dormido


Orunmila grita sus saludos


El hijo de Edun-Beleje Olu-Igbo respondió que Obatala aún no había despertado


Orunmila le pidió que lo despertara


Ellos dijeron por qué?


Orunmila dijo que Saki ya había despertado en Ado-Ekiti


Y Erinmi había despertado en la tierra de Owo


Y Antete había despertado en la tierra de Ikoyi


Y Agbe-dudu había despertado en el lado del océano


Mientras Aluko-do-ooo-do se había despertado al lado de la laguna.


Por lo tanto, Orisanla


Declaró que había resucitado


Pero no abriría la puerta a Orunmila para entrar



Orunmila dijo que Obatala habre la puerta


Porque Ipepereju, el párpado es lo que abre la puerta de los ojos para ver


Y la baja que indica que el trabajo es él que abre la puerta para el nacimiento de un bebé recién nacido.


Obatala entonces abrió la puerta


Dijo que aunque el abia había abierto la puerta


Nunca mostraría su cara a Orunmila


Orunmila dijo que mostraría la cara a la (orunmila)


Cuando se le preguntó por qué


Declara que la planta de sus pies no da la espalda al camino


El clavo no da la espalda al dedo


El clavo del dedo gordo no da la espalda al mismo dedo


El que evacua sus intestinos en el bosque no da la espalda a la montaña


Obatala volvió la cara hacia Orunmila


Dijo que aunque lo había enfrentado


Nunca sonreiría al respecto.


Orunmila ordenó que Obatala sonríe sobre el asunto


Cuando se le preguntó por qué


Declara que una viuda es conocida por sus sonrisas consolatorias


Mientras que una mujer obsena es conocida por las sonrisas estúpidas pero temerosas


Sonrisas estúpidamente tentadoras son la marca de una prostituta


Es con sonrisas con las que la gente enciende el fuego con el que se prepara el alchol


Y es con una sonrisa que la inundación se une a la corriente


Cuando el algodón produce su algodón


Es con una sonrisa que el agricultor cosecha


Obatala luego sonríe


Afirmó que aunque había sonreído


El asunto no había dejado su mente completamente


Orunmila ordenó que el asunto se eliminara completamente de su mente


Cuando se le pregunta por qué?


Dijo que el perro trata completamente de lamer el agua


Dijo que cuando el colador de bebidas líquidas se llenan de agua por completo cuando el colador se sumerge al dejar el agua de las gotas que caen


Y cuando la trampa de pesca está sumergida en el agua, el agua será completamente eliminado de la trampa cuando se retira del agua


Y si una mujer se involucra en el negocio de las frutas de palma verde


Es completamente extenuante.


Obatala afirmó que incluso cuando todas las cosas estaban en su mente


Pero, sin embargo, nunca se sentiría feliz por eso


Dijo que su mente se había convertido en un hormiguero


Y su espalda se había convertido en agujas


Mientras que su sección media se había convertido en una espina


Orunmila replicó que si de hecho todas las cosas estaban arregladas en su mente

Su mente debe ser vuelta hacia las hojas de Odundun


Y su espalda estaba lista para volver a las hojas de Tete


Mientras que su sección media se debía de nuevo a las hojas de Rinrin


Obatala dijo que todas las cosas habían sido eliminadas completamente de su mente


Que su mente se había convertido en odundun


Y su espalda a tete


Y su sección media a rinin


Aquí vienen las hojas de Ebure, el símbolo del perdón


Si vemos una personalidad importante


Uno aceptará su intercesión


Has aceptado la disculpa de Ake


Y hasta Oko


Cuando vemos una personalidad importante


Debemos aceptar las disculpas


Ifa dice que le será difícil para él cometer la ofensa para la persona para quien este Odu fue revelado ser perdonado, pero al final, la disculpa será aceptada.


Por otra parte, si la persona por la que se revela este Odu es víctima de la mala conducta de otra persona, debe aceptar la disculpa del delincuente si las personas significativas intervienen a favor del culpable.


LECCIONES / COMENTARIOS


*. Es un pecado que traiciona la confianza y la confianza en nosotros, ya sea por nuestro amo, amigos, etc hacerlo puede traer deshonra la humillación y la derrota para nosotros. como en el caso de Abe en el odu ifa anterior.


*. Si es bueno buscar el perdón cuando tenemos mal o ofender a otros, así es como podemos la paz de la mente en la vida.


III.


Ifa dice que prevé los logros de la persona para quien Ogunda-Meji es revelado. Ifa dice que esta persona será rica; él o ella será amado y adorado; él o ella será bendecido con buenos hijos, tendrá buena salud, y vivirá una vida larga y feliz.


Ifa dice que toda la ira de la persona por la que se revela este Odu está en manos de Ifa. Él o ella necesita servir Ifa diligentemente e Ifa en lugar de ducha bendiciones en él o ella.


Hay una necesidad de la persona para quien este Odu se revela para ofrecer ebo con 4 ratas, 4 peces, 2 gallinas, 2 gallos, 2 palomas, 2 guineas y dinero. También necesita servir Ifa con 2 ratas, 2 peces, una gallina y una guinea. Sobre esto, Ifa dice:

E maa see nso


A ma ma wo bi e o ti see si


Dia fun Elerere Ogogo


Omo abapo ire gbogbo wonti-wonti lowo Olodunmare


Igbati o nt'orun bo wa'le aye


Ebo ni won ni ko waa se


Traducción:


Sigue haciendo lo que haces


Veremos que lo haces


Esas fueron las declaraciones de Ifa para Elerere Ogogo


Hijo de quien tiene la bolsa llena de toda la Ire de Olodumare


Cuando venía de Orun a Aye


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Elerere Ogogo venía del cielo al mundo. Fue a escoger sus destinos. A él se le dio toda la vida de la vida: una carrera exitosa, riquezas, una esposa amorosa y amorosa, hijos buenos, varias casas, buena salud, victoria sobre adversarios, larga vida y felicidad. Para asegurar todos esos Ires, fueron puestos en las manos de Ifa para mantenerlos seguros.


Ya en la tierra, Elerere Ogogo fue al Awo mencionado arriba para saber cuáles eran sus oportunidades, ¿triunfaría en la vida? ¿Cómo conseguiría su triunfo? ¿Qué tan grande sería en su vida? ¿Alguien que verdaderamente lo amaría a quien realmente amaría también? ¿Sería bendecido con hijos amorosos y encantadores? ¿Sería bendecido con buena salud y alerta mental? ¿sería suficientemente rico para construir su propia casa en su vida? viviría mucho tiempo?


Todo esto pone en duda que el Awo respondió que sí. no sólo le dijo que triunfaría en la vida, sino que otras personas estarían midiendo su propio éxito con el suyo. Otros orarían a Olodumare para que fuera tan exitoso como Elerere Ogogo. Sin embargo, se le aconsejó que se moviera cerca de Ifa, ya que todos estos logros de todos los demás Ires estaban en manos de Ifa. También se le aconsejó que ofreciera ebo con 4 ratas, 4 peces, 2 gallinas, 2 palomas, 2 gallos, 2 guineas y dinero. También le aconsejaron que sirviera a Ifa con 2 ratas, 2 peces, una gallina y una guinea. Con todo esto Elerer Ogogo obedeció. También se convirtió en un ferviente seguidor de Ifa.


Él seguía siendo fanático de la creencia en Ifa. Los que notaron esto comenzaron a observarlo de cerca para ver cuál sería el resultado de su estrecha asociación con Ifa.


Elerere Ogogo, por su parte, nunca dio ningún paso sin haber consultado primero a Ifa. A su alegría ilimitada, no había nada que él pidiera que él no consiguió, Él alcanzó el grado a que Elerere Ogogo fue apodado 'Elerere Ogogo omo abapo ire gbogbo ganó-wonti el owo Olodumare' 'Elerere Ogogo, hijo de uno quién tiene la bolsa llena de toda la Ire de Olodumare '. Todo el mundo creía que cuando necesitaba algo iba a meter las manos en la bolsa llena de todas las cosas buenas que Olodumare le proporcionaba.


En poco tiempo, todos empezaron a usar el nombre de Elerere Ogogo como referencia de oraciones a las Deidades ya Olodumare para darles como le había dado a Elerere Ogogo. Incluso si quisieran casarse o producir hijos, o construir una casa, o hacer negocios, orarían a Olodumare para que las cosas sucedieran con éxito, como las de Elerere Ogogo. Elerere Ogogo en su propio caso estaba lleno de alegría y gratitud hacia sus Awo, Ifa y Olodumare.

E maa see nso


A ma ma wo bi e o ti see si


Dia fun Elerere Ogogo


Omo abapo ire gbogbo wonti-wonti lowo Olodunmare


Igbati o nt'orun bo wa'le aye


Ebo ni won ni ko waa se


O gb'ebo, o ru'bo


Mo te'wo ki e fun mi ni're aje t'emi o


Elerere Ogogo o de o


Omo abapo ire wonti-wonti el owo Olodumare


Mo t'ewo ki e diversión mi ni're aya t'emi o


Elerere Ogogo o de o


Omo abapo ire wonti-wonti el owo Olodumare


Mo t'ewo ki e diversión mi ni're omo t'emi


Elerere Ogogo o de o


Omo abapo ire wonti-wonti el owo Olodumare


Mo te'wo ki e fun mi ni're aiku t'emi o


Elerere Ogogo o de o


Omo abapo ire wonti-wonti el owo Olodumare


Mo t'ewo ki e fun mi ni're gbogbo t'emi o


Elerere Ogogo o de o


Omo abapo ire wonti-wonti el owo Olodumare




Traducción:


Sigue haciendo lo que haces


Veremos que lo haces


Esas fueron las declaraciones de Ifa para Elerere Ogogo


descendiente del que tiene la bolsa llena de toda la Ire de Olodumare


Cuando venía de Orun a Aye


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Él obedeció


Extiendo mis manos para recibir mi propia riqueza


Aquí viene Elerere Ogogo


El descendiente del que tiene la bolsa llena de todas las Ire de Olodumare


Me acerco para recibir a mi propia esposa


Aquí viene Elerere Ogogo


Hijos de quien tiene la bolsa llena de todos los Ire Olodumare


Estiro mis manos para recibir a mis propios hijos


Aquí viene Elerere Ogogo


Hijo de quien tiene la bolsa llena de todas las Ire de Olodumare


Me estiro las manos para recibir mi propia longevidad


Aquí viene Elerere Ogogo


descendiente de la que tiene la bolsa llena de todas las Ire de Olodumare


Estiro mis manos para recibir toda la ira de la vida


Aquí viene Elerere Ogogo


Niño de quien tiene la bolsa llena de todo lo de Ire de Olodumare


Ifa dice que la persona por quien se revela este Odu será bendecida con toda la vida. Él o ella sólo debe moverse cerca de Ifa todo el tiempo ya que todo este Ire está en las manos de Ifa que se le dará a él o ella en cualquier momento y si él o ella alguna vez lo pidió.


LECCIONES / COMENTARIOS


*. La conexión con ifa puede traer toda la ira que elija del cielo en la fruición con poco o ningún esfuerzo.

IV.


Ifa advierte a la persona a quien este Odu se revela que tenga mucho cuidado con el tipo de ayuda que él o ella da a otros. Ifa dice que una persona vendrá a él o ella para la ayuda pero él o ella no debe rendir esta ayuda. Esto es porque ella tiene algo serio, que ha conducido a problemas serios para él o ella. Él o ella está buscando a alguien más para compartir su problema. Ifa dice que es en el mejor interés para la persona para quien este Odu se revela que no tiene nada que ver con la persona o grupo que busca ayuda en este momento en particular. Ifa dice que la persona no está buscando ayuda: más bien, él o ella o están buscando a alguien para implicar y arrastrarlo al barro como son.


Ifa dice que no hay materiales ebo que ofrecer en este Odu. El único ebo que ofrecer aquí es para la persona para quien este Odu se revela a prestar atención a la advertencia. De hecho, antes de que la persona nacida por este Odu ofrece asistencia a cualquier persona, es necesario que él o ella para comprobar y volver a comprobar adecuadamente si esta persona debe ser ayudado o no. Acerca de este Ifa dice:



Gunnugun soore mapalori-mapalori


Akalamagbo soore mayogege-mayogege


Ojo mii joomi, bii k'eni o ma tie soore mo


Oro soore soore, oro o l'ewe l'ori


Afomo soore ko l'egbo


Dia fun Adekanmbi, omo palakala pejo


Omo ase k'oore o su ni i se


Nigbati o nlo oko alero l'odun


Ebo ni won ni o waa se


Traducción:


Gunnungun, el buitre, hizo cosas buenas, pero se convirtió en calvo en el proceso


Y Akalamagbo, hizo buenas acciones sólo para ser infligido con el bulto del cuello


Incluso unos días, uno se sentirá como él no quiere hacer cosas buenas nunca


El oro, el Cactus, hizo cosas buenas pero no tiene hojas que mostrar por sus buenas acciones


Y Afomo, la planta Parasita, hizo cosas buenas sólo para quedarse sin raíz


Estas fueron las declaraciones de Ifá para Adekanmbi, descendiente de los que mataron a Akala la serpiente


El que conduce de tal manera que uno se siente cansado de hacer el bien


Cuando iba a la granja para la plantación anual


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Adekanmbi era un granjero exitoso. También fue un hombre muy exitoso. Era muy respetado en la comunidad porque todo el mundo lo conocía como un temeroso filántropo (humanista) de Dios. Tenía muchos titulares en la comunidad y lo que dijo fue final en la comunidad sobre varios temas.


Un día, Adekanmbi planeaba comenzar una cosecha anual. Por esta razón, decidió ir a consultar a Ifa en la casa del mencionado Awo: ¿Tendría éxito ese año como siempre lo había hecho?


El Awo aseguró a Adekanmbi que sería exitoso como siempre lo había hecho. El Awo le dijo que el éxito no era su problema. Adekanmbi fue advertido sin embargo que alguien vendría a él para la ayuda en el plazo de cinco días. Tal persona nunca debe ser asistida. El Awo se centró en el hecho de que la persona que venía para tal asistencia no lo necesitaba: más bien, él venía a crear dificultades y problemas indescriptibles dentro de la vida de Adekanmbi. El Awo concluyó diciéndole a Adekanmbi que no había esperanza de que pudiera ofrecer sobre este asunto una excepción para que prestara atención a las advertencias de Ifa.


Adehanmbi salió de la casa de los Awo con la completa determinación de no asistir a nadie. Cuando Adekanmbi llegó a casa, le explicó a su esposa todo y le pidió a su esposa que le recordara en todo momento que no asistiría a nadie en los próximos siete días. Con esto, Adekanmbi estaba convencido de que sería capaz del problema que Ifa había previsto al pedirle que no ayudara a nadie durante cinco días.

Sin embargo, el cuarto día, Oka la Cobra, se apresuró a ir a la granja de Adekanmbi, rogándole que fuera perseguido por sus enemigos. Le dijo a Adekanmbi que si sus enemigos lo atraparan ese día él definitivamente sería sacrificado.


Suplicó a Adekanmbi que abriera la boca y le permitiera esconderse en su estómago por unos momentos para que sus enemigos no pudieran verlo. Cuando Adekanmbi estaba a punto de abrir la boca, su esposa lo llamó y le recordó la advertencia de Ifa. "Quédate quieto, mujer," trono Adekanmbi ", aunque no ayudara a nadie, ¿sería mi amigo Oka?" Tan pronto como dijo estas palabras, abrió la boca y su amigo Oka entró en su boca. Se dirigió directamente al estómago.



Cuando Oka la Cobra se instaló en el estómago de Adekanmbi, la primera instrucción que dio a Adekanmbi fue: mi amigo ve y golpea a tu esposa hasta la muerte. Adekanmbi protestó, "¿cómo puedo hacer esto a mi esposa durante tantos años?" Oka la Cobra simplemente puso los dientes en el hígado de Adekanmbi y se mordió el hígado sin piedad, nadie le dijo a Adekanmbi otra vez antes de que él tomó su azada y cubrió a su esposa de 27 años para matarla.


Oka le dijo a Adekanmbi que fuera al mercado. Cuando llegaron allí, le dijo a Adekanmbi para asegurarse de que 16 personas fueron golpeadas hasta la muerte en el mercado. Adekanmbi protestó, "¿Por qué debo hacer esto en una comunidad donde tengo varios títulos?" Oka la Cobra colocó sus dientes en el páncreas de Adekanmbi y lo mordió sin piedad. Nadie le dijo a Adekanmbi antes de usar su hacha y cortar a 16 personas inocentes en el mercado.


A continuación, Oka la Cobra le dijo a Adekanmbi que matara a las tres esposas de la Oba y agregara a la Oba como su cuarta víctima en el palacio. Adekanmbi protestó. La Cobra colocó sus dientes en los pulmones de Adekanmbi y los mordió sin piedad. Nadie le dijo a Adekanmbi antes de usar su palo para golpear a los cuatro hasta que fueron asesinados. Mientras esto sucedía, toda la ciudad entró en un pandemonio. El temor de Adekanmbi se convirtió en el principio de la sabiduría del mundo entero.


Sin embargo, hubo algunos ancianos en la comunidad que estaban plenamente convencidos de que la villanía no estaba en el carácter de Adekanmbi. Estos ancianos sabían que algo urgente y drástico debía hacerse. En consecuencia, fueron a la casa del grupo de Awos previamente mencionados Para consulta de Ifa: ¿podría ser posible resolver el problema de la comunidad? ¿Sería posible para ellos saber cómo ayudar a Adekanmbi a sí mismo?


El Awo les dijo que seguramente encontrarían una solución a los problemas de la comunidad. Les dijo que sólo los ancianos de la noche podían ayudarles. En consecuencia, había la necesidad de alimentar a los Ancianos de la Noche con una cabra y abundante aceite de palma. Los ancianos de la noche aceptaron a los Ipese y nombraron a Akalamagbo para ayudar a adekanmbi.


Mientras tanto Adakanmbi se había convertido en un hombre completamente loco. Tenía voces de su estómago y debía obedecer cualquier instrucción que se le diera. Por esta razón, Adekanmbi era un hombre totalmente impredecible. Cuando Akalagmagbo llegó a su casa, se dirigió directamente a Adekanmbi e instruyó a Akalamagbo para que abriera la boca. Adekanmbi lo hizo. Akalamagbo llamó a Oka la Cobra y le dijo que había venido a unirse a él para infligir más dolor a Adekanmbi. Oka estaba muy feliz cuando lo tenía. Akalamagbo le dijo a Oka que mostrara su cara para que la discusión pudiera ir sin problemas. Oka se adelantó y mostró su cara. Tan pronto como hizo esto, Akalamagbo lo agarró por el cuello y lo despidió forzosamente. Akalamagbo golpeó a Oka con el pico en la cabeza. Lo golpeó repetidamente. Cuando Adekanmbi vio esto, agarró su azada con la intención de romper la cabeza de Oka en pedazos. Desafortunadamente, sin embargo, el golpe cayó sobre la cabeza de Akalamagbo. Así que Adekanmbi terminó matando tanto a la Cobra como a Akalamagbo.



Gunnugun soore mapalori-mapalori


Akalamagbo soore mayogege-mayogege


Ojo mii joomi, bii k'eni o ma tie soore mo


Oro soore soore, oro o l'ewe l'ori


Afomo soore ko l'egbo


Dia fun Adekanmbi, omo palakala pejo


Omo ase k'oore o su ni i se


Nigbati o nlo oko alero l'odun


Ebo ni won ni o waa se


O ko'ti ogbonyin s'ebo


O ko'ti ogbonyin s'ebo


Eyin o ri Adekanmbi para pa ejo


A un ojo



Traducción:


Gunnungun, el buitre, hizo cosas buenas, pero se convirtió en calvo en el proceso


Y Akalamagbo, hizo buenas obras sólo para ser infligido con el cuello grueso


Incluso unos días, uno se sentirá como él no quiere hacer cosas buenas nunca


El oro, el Cactus, hizo cosas buenas pero no tiene hojas que mostrar por sus buenas acciones


Y Afomo, la planta Parasita, hizo cosas buenas sólo para quedarse sin raíz


Estas fueron las declaraciones de Ifá para Adekanmbi, descendiente de los que mataron a Akala la serpiente


El que conduce de tal manera que uno se siente cansado de hacer el bien


Cuando iba a la granja para la plantación anual


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Se niega a obedecer


Puedes ver a Adekanmbi que mató a la serpiente


Y mató al pájaro.


Ifa advierte a la persona a quien este Odu se revela para no dar ninguna ayuda a menos que él o ella desee lamentar para el resto de su vida. es en el mejor interés de esta persona prestar atención a la advertencia de Ifa.


LECCIÓN / COMENTARIOS


*. No debemos despreciar de ningún modo la Instrucción Ifa.


*. Al ayudar a los demás, la moderación debe ser nuestra consigna.


V.


Ifa dice que para la persona para quien este Odu es revelado no debe ocultar nada de lo que está haciendo de sus hijos. Él o ella debe permitir que todas sus cosas sean conocidas por sus hijos ya que esto algún día salvará su vida o carrera.


Ifa también dice que para la persona para quien este Odu es revelado es casi seguro que él entraría en una pelea seria sobre su esposa si él es un hombre y si es una mujer sobre su marido, para quien este Odu es revelado él peleará en ella muy pronto. Hay una necesidad de ofrecer ebo para que el resultado de esta lucha será a su favor.


Hay una necesidad de ofrecer ebo con 3 gallos y dinero. También hay la necesidad de servir Osanyin con un gallo y aceite de palma. Además hay también la necesidad de servir a Ifa con una gallina y dinero. Acerca de este Ifa dice:



Olobounboun nii fo paata-piiti


Dia fun Orunmila


Ifa nloo gba Pupayemi


Tii se Obinrin Iku


Ebo ni won ni ko se


Traducción:


Olobounboun, el escarabajo en su vuelo inestable


Estas fueron las declaraciones de Ifa para Orunmila


Cuando iba a arrebatar a Pupayemi


La esposa de Iku (muerte)


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Pupayemí color rojo -es apropiado- para mí, era aceite de palma. Era la esposa de Iku. Iku estaba muy celosa de ella. Pupayemi era muy útil para cada familia pero Iku no quería oír hablar de ella. Quienquiera que hiciera uso de Papuyemi, no importa cuán poco fue atacado y asesinado por Iku. Aun así, nadie podía sobrevivir sin el uso de Pupayemi. Pupayemi era útil para medicinas, cocinar, hacer jabón y otras tareas domésticas. Por supuesto, sin Pupayemi, no se puede hacer una buena sopa. A pesar de esto, Iku no quería que nadie tocara a Pupayemi. La quería sólo para él. Todas las súplicas a iku para permitir que la utilidad de Pupayemi se expandiera cayeron en oídos sordos. Mucha gente moría de hambre porque no tenía acceso a Pupayemi.
Un día Orunmila decidió llevar Pupa yemi a Iku y ponerla a disposición de todos. Por consiguiente, fue mediante la consulta de Ifa en el domicilio de uno de sus antiguos alumnos mencionado anteriormente: ¿Habría tenido éxito en su misión? ¿Fue la habilidad de asustar o incluso derrotar a Iku cuando finalmente triunfó e Iku vino con su ira inevitable para lanzar su ataque de muerte? ¿No sería deshonrado en esta tarea?


El Awo informó a Orunmila que quería tomar una seria confrontación que eventualmente sería beneficiosa para el mundo. Se le aseguró que tendría éxito en su misión. Sin embargo, se le advirtió que su oponente era muy fuerte. Por esta razón había la necesidad de sus hijos y cada miembro de su familia sabía todo lo que él planeaba hacer ya que podrían ser los que podrían salvar su vida en el análisis final. Le dijeron que ofreciera ebo con tres gallos y dinero. Orunmila obedeció.


Cuando llegó a casa, Orunmila llamó a cada miembro de su familia y juntos para informarles de sus intenciones. Todos ellos dieron su apoyo y bendición. A partir de ahí empezaron los preparativos para la reunión.


Pocos días después de esto, Orunmila se acercó a Pupayemi y le contó sus intenciones de tomarla como su esposa para que fuera beneficiosa para el mundo entero como Olodumare la había creado por lo que era, en lugar de ser propiedad de Iku. Pupayemi le dijo que el día en que Orunmila haría esto sería el día más feliz de su vida en la tierra desde que fue literalmente cautiva por Iku.


No obstante, expresó su temor por Orunmila por la posible represión de su marido. Orunmila aseguró a Pupayemi que Iku sería restringido en caso de cualquier confrontación. Pupayemi estaba lleno de alegría. Allí y luego se trasladó a la casa de Orunmila sin molestarse en empacar sus pertenencias de la casa de Iku.


Tan pronto como Iku descubrió que Pupayemi era demasiado tarde para volver a casa, comenzó a hacer la guerra contra todos y cada uno a su alrededor. Cuando se dio cuenta de que Papú yemi nunca volvería a casa, se volvió loco. Todo el mundo y todas las cosas eran viciosos de su ataque. Cuando supo que Orunmila le había arrebatado a su esposa, salió corriendo. Para sorpresa de Iku, descubrió que el mundo entero estaba apoyando a Orunmila por haberle arrebatado a su esposa. Él concluyó que no había más verdad en el mundo que si alguien que había llevado a su esposa a otro hombre sería el que sería mostrado con una simpatía inmerecida y no la víctima de una acción tan mala.


Por lo tanto, decidió no salvar a nadie en su ataque. Que el mundo entero hubiera comenzado a beneficiarse de la separación de Papayemi de él no significaba nada para él. Simplemente cargó su arma y fue a la casa de Orunmila.


Cuando Orunmila vio a Iku a lo lejos, sabía, sin duda, que la guerra había comenzado. Entonces comenzaron a pelear. Esta confrontación fue tan feroz que jamás se había visto uno así. Todos los encantamientos de las dos partes se usaron libremente sin ningún efecto en cada parte. Muchos de sus dispositivos de defensa fueron totalmente destruidos. En ese momento Iku regresó a su casa para buscar más armas y encantamientos. En ese punto, Iku Iku estaba tomando una ligera ventaja sobre Orunmila que estaba mostrando signos de cansancio. Cuando Iku regresó, la pelea continuó, no tardó mucho en que quedara claro que Iku derrotaría a Orunmila.



Fue en este punto que el primer hijo de Orunmila recordó a su padre que no olvidara un encantamiento conocido como "Oju-ko-t'eyin", los ojos no ven lo que está sucediendo detrás de la espalda. Así Orunmila recordó este encantamiento. Lo había olvidado hasta ahora. Orunmila corrió hacia adentro para conseguir su encantamiento, era una prenda de algún tipo pero era muy poderosa. Había explicado a toda su familia cómo funcionaba antes de la reunión con Iku. Era este tipo de vestido que Orunmila solía derrotar a Iku. Iku huyó y concedió a Pupayemi a Orunmila.
Orunmila estaba lleno de gratitud hacia Olodumare, Ifa y su Awo le habían dicho que dejara que sus hijos y todos los miembros de su familia supieran lo que estaba haciendo, ya que ellos serían los que salvaran su vida al final. Se dio cuenta de que si no hubiera sido porque su hijo le había recordado el "Oju-ko-teyin


Olobounboun nii fo paata-piiti


Dia fun Orunmila


Ifa nloo gba Pupayemi


Tii se Obinrin Iku


Ebo ni won ni ko se


O gb'ebo, o ru'bo


Ko pe ko jinna


Eva ba ni ni ajase ogun


Traducción:


Olobounboun, el Escarabajo, en su inestable vuelo


Estas fueron las declaraciones de Ifa para Orunmila


Cuando iba a arrebatar Papu yemi (aceite de palma)


La esposa de Iku (muerte)


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Él obedeció


En poco tiempo, no demasiado lejos


Vamos a reunirnos en medio de la victoria


Ifa también advierte a la persona a quien este Odu se revela que no haga nada para eludir a su esposa para ser arrebatado de él. Él necesita ser útil en todo lo que hace para no incurrir en la ira de su comunidad en contra de ella.


LECCIÓN / COMENTARIOS


*. Es bueno compartir nuestro conocimiento con nuestros supervivientes, niños o personas debajo de nosotros, porque ellos pueden ser el único que nos salvará con él un día.


VI.



Ifa dice que él prevé el Ire para tener niños para la persona para quien este Odu es revelado; Ifa dice que este niño será muy grande y será conocido en todo el mundo. Ifa dice que hay una necesidad de ofrecer ebo para que la reputación del chico sea buena y favorable.


Hay una necesidad de ofrecer ebo con una cabra madura, una ropa roja, un negro, y un blanco y dinero. También existe la necesidad de servir a Ogun con un gallo, aceite de palma y dinero. Acerca de este Ifa dice:

Okiki


Ariwo


Día fun Ogun


Ti yoo bi'mo kan naa


Ti yoo wusi ka'ye


Ebo ni won ni ko se


Traducción;


Reputación


Y llorar


Eran los Awos que lanzaron Ifa para Ogun


Quién haría un hijo


Cuya influencia se sentiría en todo el mundo


Se le aconsejó que ofreciera ebo.


El nombre del hijo de Ogun era Ina (fuego). Cuando Ina todavía estaba en el vientre, Ogun fue a consulta. Se le informó que engendraría a un niño y este niño sacudiría el mundo. Le dijeron que si ofrecía ebo, el chico sacudiría el mundo; y si no lo hacía, el muchacho todavía sacudiría el mundo. Sin embargo, se le aconsejó que ofreciera ebo con ropa blanca, ropas rojas y ropa negra para que el niño sólo fuera aclamado por las cosas buenas. Ogun solo hizo ebo para que el muchacho llegara con seguridad y de modo que tuviera una gran reputación en la tierra pero no pudo ofrecer por la de buena reputación.


Cuando Ina nació, su primer día en la tierra fue testigo de una serie de cambios y acontecimientos dramáticos. La partera que asistió al parto quemó sus manos más allá del reconocimiento. Cuando lograron dar el primer baño en la tierra, el agua fue arrojada hacia algunos arbustos cercanos. Los arbustos fueron arrasados.


Cada vez que este bebé estaba feliz, la gente notó que llevaba rojos, ropa blanca y negra con la que su padre no había ofrecido ebo durante la consulta de Ifa. Cualquiera que tuviera contacto con él en ese momento tendría que culparse a sí mismo. Y cuando se hizo adolescente, fue peor. Si seguía a sus colegas a alguna casa para jugar, la casa fue arrasada hasta el suelo. Todo el mundo dentro de la casa que tuvo la mala suerte de no escapar con el tiempo perdió la vida. Todas las propiedades dentro de la casa fueron destruidas. La protesta por sacar a Ina del barrio aumentó varias veces como resultado de su destructiva reputación, que había ganado por sí mismo.


Esto sin embargo no era todo. Nadie podía cocinar sin ella. Ningún herrero, joyero, platero y muchos más no podría trabajar sin él. Nadie podía ver por la noche si no lo era. A pesar de su mala reputación, también se descubrió que ninguna comunidad en la tierra podría vivir sin ella y ni siquiera ignorarla o mirar hacia abajo en ella. Por esta razón, como algunas personas clamaban por su desaparición de la sociedad, por lo que había otros luchando implacablemente por su retención en la comunidad.


Después de muchas discusiones de ida y vuelta, llegaron a un acuerdo sobre cómo tratar con Ina, el hijo de Ogun. Todo el mundo estaba de acuerdo en tratarlo con cuidado sólo cuando fuera necesario, no para permitirle jugar alrededor de casas, fincas, haciendas, terrenos públicos o negocios cuando no era necesario, siempre que lo vieran con su ropa blanca, roja y negra puesta, todo el mundo a su alrededor tenía que asegurarse de que se les quitó de inmediato.


Al hacerlo, pronto se dieron cuenta de que Ina podía ser controlada. Cualquiera que sea su propiedad o granja o incluso otras propiedades fueron destruidos fueron considerados sin importancia o el incidente considerado accidental o un acto de los dioses.


Okiki


Ariwo


Día fun Ogun


Ti yoo bi'mo kan naa


Ti yoo wusi ka'ye


Ebo ni won ni ko se


Nje Okiki o


Ariwo


Okiki omo Ogun kan



Traducción;


Reputación


Y llorar


Eran los Awos que lanzaron Ifa para Ogun


Quién haría un hijo


Cuya influencia se sentiría en todo el mundo


Se le aconsejó que ofreciera ebo.


Ahora la reputación


E incluso el clamor


La reputación del hijo de Ogun se sintió en todas partes


Ifa dice que el hijo de la persona por quien este Odu es revelado será conocido en todo el mundo. Sin embargo, existe la necesidad de que él o ella ofrezca ebo para que la reputación de su hijo no sea adquirida por vicios o comportamiento antisocial. Hay una necesidad de ofrecer ebo para que la energía y el potencial extensos de su niño se dirijan hacia el desarrollo positivo en sociedad.



VII.


Ifa dice que las mujeres serán instrumentales en el éxito de la persona para quien este Odu se revela si es un hombre. Esto a pesar de que sin embargo, Ifa le aconseja que sea extremadamente cuidadoso en todos los asuntos concernientes a las mujeres. Esto es porque las mujeres, especialmente su esposa, seguramente estarán estirando su sufrimiento y paciencia hasta un extremo. Ifa dice que debe ser paciente todo el tiempo.


Ifa dice que la persona o grupo para quien este Odu es revelado no debe prometer una cosa a dos personas. Si esto ya se ha hecho, sólo Ibo y servir a Ogun, Osoosi y Osaanla pueden eliminar a la persona o grupo del problema y una repercusión desfavorable.


Ifa también advierte a algunas mujeres donde se revela este Odu que no hace algo ni se comporta de tal manera que de lugar para que sean insultadas o encerradas por ella.


Ifa aconseja a una mujer embarazada que ofrezca ebo y sirva ifa y Esu donde se revele este Odu así como para tener una entrega segura y pronosticada libre de cualquier complicación.


Ifa aconseja a los invitados a ofrecer ebo con 3 gallinas, 3 gallos, 3 cañones, 8 ratas, 8 peces y dinero. Deben servir a Esu Odara, Ifa, Osoosi y Obatala según corresponda. En esto una estrofa en este Odu dice:

Baba do l'Oko


Baba ba l'Oko


Baba f'eyin t'igi akoko poroporo


Baba je koko okoko


Oroo mi se tan ti yoo ko ni'gbayi


Dia fun Orunmila


Baba ns'awo lo si ilu Ekun


Ebo ni won ni ko se


Traducción:


Baba acampó en su ciudad de Oko


Baba aterrizó en la ciudad de Oko


Y apoyando su espalda cómodamente contra un árbol de akoko


Y comió veinte tubérculos de coco


Mi problema es tener una cabeza ahora


Estas fueron las declaraciones de Ifa para Orunmila


Cuando iba a una misión espiritual a la ciudad de Ekun


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


Cuando Orunmila quería abandonar Ado-Ekiti, su base de operaciones para la ciudad de Ekun, se dirigió a Ifa para consultar a sus ex alumnos para determinar el éxito de su viaje en la ciudad de Ekun. El Awo le dijo que iba a cumplir su misión en la ciudad de Ekun, pero la misión más remunerativa sería que una mujer embarazada que iba a dar a luz y que estaría a punto de perder su vida que le salvaría. Ella sería asistida para tener un parto seguro. Ella daría a luz a una muchacha y la muchacha sería Apetebi. Orunmila se le aconsejó que ofreciera ebo con 3 gallinas, 3 gallos, 8 ratas, 8 peces y dinero. él obedece Poco después, partió para su viaje a la ciudad de Ekun.


al aterrizar la ciudad de Ekun, vio una multitud ante él. Se ven tristes. Se acercó a ellos y descubrió a una mujer embarazada que estaba en medio de ellos. Durante cuatro días habían probado todo lo que sabían para hacerla dar a luz cuando ella cayó en el parto y fue simplemente imposible. Se había puesto muy débil y estaba a punto de morir. La multitud eran los miembros de la familia de su marido que la llevaba a morir por dentro. Cuando Orunmila vio esto, les dijo que los ayudaría y que la mujer tendría un parto seguro. Dijo que la mujer daría a luz a una niña y que la niña era una Apetebi. Los parientes de la mujer dijeron que si esta mujer pudiera tener un parto seguro, darían a Orunmila el niño como esposa cuando la muchacha fuera lo suficientemente madura como para casarse.


Orunmila simplemente tocó el vientre de la mujer y el bebé salió con seguridad. La multitud se sintió abrumada de alegría. Fiel al predecesor de Orunmila, ella era una niña. Orunmila ata los granos del Opun de Otutu (Ifa) alrededor de sus muñecas y pies.


Poco después de partir, la mujer comenzó a quejarse de dolor de estómago de nuevo. La multitud comenzó a entrar en pánico una vez más. Buscaron Orunmila pero no pudieron encontrarlo.

Baba do l'Oko


Baba ba l'Oko


Baba f'eyin t'igi akoko poroporo


Baba je koko okoko


Oroo mi se tan ti yoo ko ni'gbayi


Dia fun Esu Odara


Ti ns'awo lo si ilu Ekun


Ebo ni won ni ko se



Traducción:


Baba acampó en su ciudad de Oko


Baba aterrizó en la ciudad de Oko


Y apoyando su espalda cómodamente contra un árbol de akoko


Y comió veinte tubérculos de cocoyam


Mi problema es tener una cabeza ahora


Estas fueron las declaraciones de Ifa para Esu Odara


Cuando iba a una misión espiritual a la ciudad de Ekun


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


Esu Odara también planeó ir en una misión espiritual a la ciudad de ekun. También fue consultado por Ifa. También le aseguraron que su misión a esta ciudad sería muy gratificante y exitosa. También le aconsejaron que ofreciera ebo con 3 gallinas, 3 gallos, 3 guineas, 8 ratas, 8 pescado y dinero. Él también actuó y se fue para su viaje.


Al llegar a la ciudad de Ekun, conoció a las mismas personas en estado de confusión. Les preguntó cuál era el problema. Le explicaron la mujer y alguien había intentado ayudarla antes de que pudiera dar a luz al bebé, y que todavía se quejaba de dolores de estómago. Mirando a esta mujer, Esu Odara explicó que incluso a través del nacimiento del bebé, la placenta aún no había abandonado el vientre de la mujer y, por lo tanto, no tenían motivo para regocijarse. Le rogaron que los ayudara. Esu Odara declaró que para ayudarles, tenían que entregar la mano del bebé en matrimonio cuando ella era lo suficientemente madura para la boda. Dijeron que si él podía ayudar a salvar a la madre, la muchacha sería la que se casaba. Esu Odara simplemente tocó el estómago de la mujer y la placenta salió. Esu Odara entonces puso su Osu (tres cabellos en la cabeza de Esu adheridos después de que el resto del cabello se había afeitado) en la cabeza del bebé y se fue.


Tan pronto como se fue, la multitud comenzó a celebrar. Bailaban alrededor de la ciudad y todos se iban a casa. Ninguno de ellos pensó en las implicaciones de sus acciones en absoluto.


Dieciocho años más tarde, Orunmila les envió un mensaje que en tres luna vendría a reclamar a su esposa. En la noche del mismo día, Esu Odara envió su propio mensaje de que en tres luna él también iba a tomar a su esposa. Así es como la gente ekun sabe que hay un problema en sus manos se tomó en cuenta. Ellos deliberaron durante mucho tiempo sobre cómo encontrar una solución a su problema, pero no había ninguno. No querían enfrentarse a la ira de cualquiera de estas dos grandes personalidades. Cuando descubrieron que no había virtualmente ninguna forma pasada por ellos, decidieron buscar la ayuda de Ifa en encontrar una solución a su problema. Ellos fueron a buscar ayuda en casa desde:


Awon Ogun awo amooge


Osoosi l'awo amooya


Oosanla l'awo amoo-tase


Dia fun won   ni ilu Ekun


Nibi ti won gbe nf'eku kan re omo meji


Ebo ni won ni ki won se



Traducción:


Ogun es el Awo que sabe cortar (árboles)


Osoosi es el Awo que sabe diseñar


Y Oosanla es el Awo que sabe poner Ase (polvo que permite que algo se manifieste)


Ellos fueron los que lanzaron Ifa para ellos en la ciudad de Ekun


Cuando prometieron una rata para favorecer a dos niños


Se les aconsejó ofrecer ebo


Los habitantes de la ciudad de Ekun se acercaron a Ogun, Osoosi y Oosanla para una solución a su problema. Los tres Awos los culparon por no haber pensado adecuadamente antes de prometer un solo hijo para los dos Esu Odara y Orunmila. Dijeron que no les importaba cuántas situaciones tenían, que no debían perder el sentido del razonamiento porque si alguien prometió algo que no podía hacer para salir de una mala situación, él o ella sólo está posponiendo el mal día. Dijeron que si los habitantes de la ciudad de Ekun habían informado a Esu Odara que previamente habían prometido dar el bebé a Orunmila, Esu no habría insistido en casarse de nuevo con la niña. En el peor de los casos, Esu habría pedido algo más que pudieran haber resuelto mucho antes.

Habiendo dicho esto, Ogun dijo que si podían darle lo que él tomaría, él les ayudaría a cortar una buena carga de madera para encontrar la solución a su problema. Le dieron a Ogun lo que él quería y él les ayudó a cortar la madera. Osoosi dijo que si pudieran darle lo que quería tomar de ellos, él les ayudaría a diseñar la madera. Le dieron y él les ayudó a diseñar la madera en la apariencia real de la niña. Oosanla dijo que si pudieran darle lo que él tomaría de ellos, los ayudaría a usar su ASE para resolver su problema. Le dieron a Oosanla lo que quería. Oosanla a su vez c ut la madera en dos partes iguales de la cabeza hacia abajo. También corta a la niña en dos lados de la madera. Se une al lado izquierdo con el lado derecho de la madera. Repitió lo mismo con el lado derecho de la niña y el lado izquierdo de la madera. Utilizando su Ase y el trabajo se convirtieron en dos niñas idénticas. Nadie podía distinguir uno del otro. Todo el mundo fue a casa feliz.


El día de la boda, dieron a Esu Odara una niña y le dieron a Orunmila la otra. Ninguno de ellos se quejó. Todo salió suave. Había una gran fiesta invadiendo toda la ciudad. todo el mundo fue allí para presenciar el milagro. También fue la conversación de la ciudad durante mucho tiempo.


En casa, los primeros tres meses fueron rápidos para Orunmila y Esu Odara. Sus dos esposas mostraban las cualidades de las buenas esposas. Eran obedientes, complacientes, limpias, hogareñas y sencillas. Prepararon la comida a tiempo y regularmente. Cuidaban bien de sus hogares y de su entorno. Amaban a todos y todos los amaban a cambio. Todos en el barrio oraban por esas esposas.


Los tres meses siguientes fueron una cosa diferente. Estas mujeres se hicieron incorregibles. Rude, intolerancia, indisposición, desobediencia, descuido y sin sentido. Insultaron a sus esposos y sus relaciones se abrieron. Deshonraron a sus maridos en precencia de sus clientes. Los tres meses fueron como treinta años de agonía por Orunmila y por Esu Odara.


Un día, cansado de la actitud de su esposa, orunila decidió devolverla a la casa de sus padres. Informó a sus padres que llegaría a la ciudad de Ekun en tres días para entregarles a su hija. cuando los parientes oyeron esto, pudieron ir donde Ogun, Osoosi y Oosanla para buscar ayuda de su Awo.


Los tres Awos les pidieron que se fueran a casa y que estarían allí cuando Orunmila llegara. En verdad, estaban en sus casas al tercer día cuando Orunmila llegó con su esposa. Cuando Orunmila estaba a punto de hablar, los tres Awos comenzaron a rogar con Orunmila, usando Iyere (canción Ifa) diciendo:


Orunmila ma biinu


Ifa koo mu suuru o


Egbe kan eeyan


Egbe kan igi l'obinrin


Baba ma biinu o


Baba koo mu suuru egbe kan eeyan


Egbe kan igi l'obinrin



Traducción:


Orunmila, por favor no te enojes


Ifa, por favor tenga paciencia.


Medio humano


Y la mitad Madera es lo que la mujer es


Baba, por favor no te enojes


Baba, por favor, ten paciencia.


Medio humano


Y mitad Madera, es lo que la mujer es


Cuando Orunmila oyó esto, simplemente se volvió con su esposa y volvió a Ado-Ekiti de donde vino. Cada vez que la esposa se comportaba bien, sabía que era el lado humano el que estaba trabajando. Y cada vez que se portaba mal, sabía que su parte de madera no humana era la que estaba trabajando. Nada que su esposa haya sorprendido, asustado o molestado a nadie más. Sólo se estaba divirtiendo con el comportamiento de su esposa todos los días.

Baba do l'Oko


Baba ba l'Oko


Baba f'eyin t'igi akoko poroporo


Baba je koko okoko


Oroo mi se tan ti yoo ko ni'gbayi


Dia fun Orunmila


Baba ns'awo lo si ilu Ekun


Ebo ni won ni ko se


O gb'ebo, o ru'bo


Baba do l'Oko


Baba ba l'Oko


Baba f'eyin t'igi akoko poroporo


Baba je koko okoko


Oroo mi se tan ti yoo ko ni'gbayi


Dia fun  Esu Odara


Ti ns'awo lo si ilu Ekun


Ebo ni won ni ko se


O gb'ebo, o ru'bo


Awon Ogun awo amooge


Osoosi l'awo amooya


Oosanla l'awo amoo-tase


Dia fun won  ni ilu Ekun


Nibi tiwon  gbe nf'eku kan re omo meji


Ebo ni won ni ki won se


Nje Orunmila ma biinu


Ifa koo mu suuru o


Egbe kan eeyan


Egbe kan igi l'obinrin


Baba ma biinu o


Baba koo mu suuru


Egbe kan eeyan


Egbe kan igi l'obinrin



Traducción:


Baba acampó en su ciudad de Oko


Baba aterrizó en la ciudad de Oko


Y descansa tu espalda cómodamente contra un árbol de akoko


Y comió veinte tubérculos de koko


Mi problema es tener una cabeza ahora


Estas fueron las declaraciones de Ifa para Orunmila


Cuando iba a una misión espiritual a la ciudad de Ekun


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


Él obedeció


Baba acampó en la ciudad de Oko


Baba aterrizó en la ciudad de Oko


Y apoyando su espalda cómodamente contra un árbol de akoko


Y comió veinte tubérculos de koko


Mi problema es tener una cabeza ahora


Estas fueron las declaraciones de Ifa para Esu Odara


Cuando iba a una misión espiritual a la ciudad de Ekun


Le aconsejaron que ofreciera sacrificio


Él obedeció


Ogun es el Awo que sabe cortar (árboles)


Osoosi es el Awo que sabe diseñar


Y Oosanla es el Awo que sabe poner Ase (polvo que permite que algo se manifieste)


Ellos fueron los que lanzaron Ifa para ellos en la ciudad de Ekun


Cuando prometieron una rata para favorecer a dos niños


Se les aconsejó ofrecer ebo


Ellos obedecieron


Orunmila, por favor no te enojes


Ifa, por favor tenga paciencia.


Medio humano


Y la mitad Madera es lo que la mujer es


Baba, por favor no te enojes


Baba, por favor, ten paciencia.


Medio humano


Y mitad Madera, eso es lo que una mujer es


Ifa dice que con comprensión y paciencia, la persona por quien este Odu es revelado vivirá una vida fructífera y agradable. Él o ella disfrutará y alcanzará todos los deseos de su corazón.


VIII.


LECCIÓN / COMENTARIOS


*. Durante el tiempo de las necesidades extremas, cuando estamos en la búsqueda de ayuda, debemos ser conscientes de los compromisos y las promesas que hacemos para que no hagamos promesas que serán difíciles de llenar o tener graves consecuencias en el futuro.

IX.


Ifa dice que para la persona a la que se revela este Odu no sólo tiene que adquirir toda la vida de la vida, sino que la obtendrá de una manera muy deliciosa y en el momento más oportuno. Ifa dice que como Ifa mantiene a todos los Ire en la vida asegurada para él o ella, es también que Obatala se asegurará de darle a él o ella en los períodos más apropiados y de la manera más deliciosa.


Ifa dice que la vida para la persona para quien este Odu es revelado será dulce y agradable. Ifa dice que Obatala añadiría miel a su vida. él o ella será capaz de obtener los deseos de su corazón en el momento en que lo disfrutaría más. Él o ella nunca se arrepentirá en la vida.


Ifa, aconseja a la persona a quien este Odu se revela que ofrezca ebo con miel, plátanos, azúcar, alcohol y todas las frutas dulces y dinero. Se le aconseja que sirva a Ifa y Obatala con 16 caracoles cada uno y todo tipo de fruta dulce. En este aspecto Ifa dice:



Pankere wonjon-wonjon Awo inu Igbo


Día fun  Oosanla Oseeregmagbo


Ti yoo fi aladun funIreke


Ebo ni won ni ko waa se


Traducción:


Pankere wonjon-wonjon, el sauce débil es el Awo del Bosque


Fue el Awo quien lanzó Ifa para Oosanla Oseregmagbo


¿Quién dará dulzura a Ireke, la caña de azúcar


Se le aconsejó hacer ebo


Ireke, la caña de azúcar, fue elegida espacialmente por Orisanla Oseeremagbo como su favorito. Él planeó hacerla la más dulce de todas las cañas. Por esta razón Orisanla Oseeremagbo fue consult adivinación de Ifa en la casa de los Awo mencionados anteriormente.


El Awo aconsejó a Orisanla Oseeremagbo que ofreciera ebo con miel y todos los dulces frutos que podía poner en sus manos. El lo hizo.


Poco después de esto, él fue capaz de darle a Ireke la dulzura que ninguna otra caña podría alardear. Iréke tenía riquezas, se le preguntó después, ella tenía su propio marido y sus hijos en el momento más apropiado, hizo las zonas pantanosas y la sabana su morada, vivió durante mucho tiempo; ella era muy respetada y honrada. Todos los que conocían a Ireke oraron a Olodumare, Ifa y Osanla para que sus vidas fueran tan dulces como las de Ireke. Por esta razón, Ireke tenía todas las razones para estar agradecido a Olodumare, su creador, Ifa y Obatala, sus benefactores que la habían elegido especialmente para este raro favor y privilegio. Ella cantaba, bailaba y los elogiaba todo el tiempo.

Pankere wonjon-wonjon Awo inu Igbo


Día fun Oosanla Oseeregmagbo


Ti yoo fi aladun funIreke


Ebo ni won ni ko waa se


O gb'ebo, o ru'bo


Ti a ba l'aie eni l'owo


Sebi aladun ara eni ni o


Orisanla Oseeremagbo lo f'aladun fun Ireke


Ifa je n r'adun ara mi o


Bi a ba la aya enil


Sebi aladun ara eni ni o


Orisanla Oseeremagba lo f'aladun fun Ireke


Ifa je n r'adun ara mio


Bi a ba l'omo eni n'ile


Sebi aladun ara eni ni o


Orisanla Oseeremagba lo f'aladun fun Ireke


Ifa je n r'adun ara mi


Bi a ba l'ogbo eni l'aye


Sebi aladun ara eni ni o


Orisanla Oseeremagba lo f'aladun fun Ireke


Ifa je n r'adun ara mi o


Bi a ba ni're gbogbo l'owo


Sebi aladun ara eni ni o


Orisanla Oseeremagba lo f'aladun fun Ireke


Ifa je n r'adun ara mi o



Traducción:


Pankere wonjon-wonjon, el sauce débil es el Awo del Bosque


Fue el Awo quien lanzó Ifa para Oosanla Oseregmagbo


¿Quién dará dulzura a Ireke, la caña de azúcar


Se le aconsejó hacer ebo


Él obedeció


Si una persona tiene riqueza


Es seguramente la dulzura de esa persona


Obatala fue quien dio dulzura a Ireke


Ifa me permite disfrutar de la dulzura de mi persona


Si una persona tiene su propia esposa


Es seguramente la dulzura de esa persona


Obatala fue quien dio dulzura a Ireke


Ifa me permite disfrutar de la dulzura de mi persona


Si una persona ha tenido una vida larga en su vida


Es seguramente la dulzura de esa persona


Obatala fue quien dio dulzura a Ireke


Ifa me permite disfrutar de la dulzura de mi persona


Si una persona ha tenido todas las cosas buenas en la vida


Es seguramente la dulzura de esa persona


Obatala fue quien dio dulzura a Ireke


Ifa me permite disfrutar de la dulzura de mi persona


Ifa dice que la persona por la que se revela este Odu triunfará en la vida porque él o ella ha sido especialmente elegido por Ifa y Obatala. Él o ella vivirá una vida muy deliciosa como si su vida fuera tan dulce como el jugo de la caña de azúcar.


X.


Ifa dice que él prevé toda la vida en la vida de la persona por quien este Odu es revelado. Ifa dice que él o ella está esperando algo grande que cambiaría su vida para mejor; Ifa dice que todas estas cosas vendrán a la persona para quien este Odu es revelado. Ifa dice que él o ella debe recibir todas estas cosas dentro de 30 días.


Ifa dice que hay una necesidad para la persona para quien este Odu se revela para ofrecer ebo con el dinero y para servir Ifa con una tuerca de la cola de la válvula-4 por 30 días diarios. Ifa dice que antes de que este ritual se complete, él o ella logrará todo lo que él o ella se ha propuesto lograr.


Acerca de este Ifa dice:

Kanranjongbon l'oba ganó ninu igbo


Día divertido Baba-Af'eyinti-jogbon-obi


Igba ti nsunkon owo o to 're


Ebo ni won ni ko se



Traducción:


La cuerda Kanranjongbon es el rey de las cuerdas en el bosque


Éste era el Awo que lanzó Ifa para Baba-quién-él reclina y -consume-treinta-nueces de la cola


Cuando se lamentó por su incapacidad para lograr toda la ira en la vida


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Baba-Afeyinti-jogbon-obi, el-que-ponerse-y-consumir-treinta kola-nuts tenía varias cosas en su mente. Él está persiguiendo muchas cosas, pero ninguna de ellas se ha manifestado. Tanto como el trato, todos sus esfuerzos fueron en vano. Esto lo llevó a empezar. Se le aconsejó que fuera a consultar a Ifa. El lo hizo.


El Awo le dijo que lograría todos los deseos de su corazón dentro de 30 días. Se le aconsejó que ofreciera ebo con dinero y que sirviera Ifa con una nuez de kola por día durante 30 días. Él obedeció. A medida que empezaba a servir a Ifa con una nuez de cola diariamente, todas las piezas estaban rotas y fue capaz de lograr todo lo que había propuesto y puso las manos. En el momento en que era de 30 días ya era una persona muy feliz. Luego estaba cantando, bailando y alabando a Awo e Ifa.



Kanranjongbon l'oba won ó ninu igbo


Día fun Baba-Af'eyinti-jogbon-obi


Igba ti nsunkon owo o to 're


Ebo ni won ni ko se


O gb'ebo, o ru'bo


Ero Ipo, ero Ofa


Ko también f'eyin ti j'ogbon obi tan


Ire gbogbo a t'owo Awo



Traducción:


La cuerda Kanranjongbon es el rey de las cuerdas en el bosque


Éste era el Awo que lanzó Ifa para Baba - que él reclina y -consume-treinta-nueces de la cola


Cuando se lamentó por su incapacidad para lograr toda la ira en la vida


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Él obedeció


Viajeros a las ciudades de Ipo y Ofa


Antes de que él se acostó para terminar de comer 30 nueces de cola


Y el Ire en la vida estaba al alcance del Awo


Ifa dice que toda la Ire en la vida será dada a la persona para quien este Odu ha sido revelado. Todos estos Ires se pueden alcanzar durante 30 días. Sin embargo esto no significa que la persona para quien este Odu es revelado no necesita perseguir sus metas con más celo y entusiasmo que antes para alcanzar los deseos de su corazón. Esto sólo significa que todos los obstáculos desaparecerán y permitirán a la persona por la que se revela este Odu para que use todos sus talentos de energía para hacer realidad sus sueños.


XI.


Ifa dice que para la persona para quien este Odu es revelado él está a punto de agregar algo o comprar algo para su negocio o esta persona está a punto de emplear a alguien para su fuerza de trabajo en su negocio. Ifa dice que para la persona para quien este Odu es revelado no debe dudar en hacerlo. Lo que él o ella tiene en mente no sólo le traerá el éxito, la fama y la popularidad, también abrirá sus ojos a nuevas ideas y nuevas formas de hacer las cosas.


Ifa dice que hay una necesidad de ofrecer ebo con 3 palomas, 3 gallinas, 3 guineas y dinero. Después de esto, él o ella necesita para servir Osanyin con un gallo y dos nueces de cola. Al hacerlo Osanyin le mostrará el camino hacia el éxito y el logro. Una estrofa en Ogunda-Meji dice:

Gbinrin bi iti


Bi iti gbinrin



Dia fun Orunmila


Ifa nloo ra Osanyin l'eru


Ebo ni won ni ko se



Traducción:


Gbinrin bi iti


Bi iti gbinrin


Esos fueron los Awos que lanzaron Ifa para Orunmila


Cuando iba a comprar Osanyin como esclavo


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Orunmila fue muy exitoso y altamente logrado Babalawo. Tenía varios clientes que lo atendían todos los días. Pronto llegó al punto en que no podía hacer todas las tareas diarias por su cuenta. Por lo tanto, decidió ir a comprar un esclavo que le ayudaría en sus actividades diarias. Antes de ir al mercado de esclavos, la reunión de sus dos estudiantes mencionados anteriormente para la consulta de Ifa: ¿Sería prudente comprar un esclavo en ese momento? ¿Le beneficiaría el esclavo? ¿No sería sabio que siguiera trabajando tan duro como pudiera, o simplemente buscar a aprendices que le ayudarían a ayudarlo, a hacer recados ya encontrar cosas para sus muchos clientes?


El Awo le dijo a Orunmila que estaba a punto de ir a gastar dinero en algo que quería mejorar el funcionamiento de sus actividades comerciales, se le instó a seguir adelante y hacerlo, le ayudaría mucho y abrir los ojos a otros aspectos tecnológicos de su trabajo. le aconsejaron que ofreciera ebo con 3 palomas, 3 gallinas, 3 guineas y dinero. Orunmila obedeció y partió hacia el mercado Ejigbomekun.


En el mercado, vio a Osanyin encadenado. Fue llevado al mercado para servir como esclavo. Orunmila decidió comprarlo porque eran parientes y eran colegas del cielo. Ellos regatearon por el precio y, finalmente, compró Osanyin y lo trajo a casa. En su camino a casa, explicó todo lo que tenía en mente antes de que decidiera ir al mercado Ejigbomekun para comprar un esclavo, Osanyin. Osanyin le dijo a Orunmila que el establo estaba listo para ayudar a Orunmila en su trabajo y que estaría eternamente agradecido a Orunmila que fue él quien lo compró como esclavo y no como otra persona.


Al día siguiente Orunmila quería irse. Él instruyó Osanyin para limpiar la hierba en su yarda de modo que las serpientes y otros reptiles no estuvieran entrando en la casa. cuando Orunmila volvió a casa, el encuentro, para su sorpresa completa, las hierbas fue casi completamente intacto.


Convocó a Osanyin para averiguar por qué no había cumplido con sus instrucciones. Osanyin respondió que no había visto ninguna hierba para limpiar, porque todos los arbustos, hierbas y malezas que encontró en el patio de Orunmila eran de significado espiritual, medicinal u ocultos. Se le pidió que elaborara sus declaraciones, Osanyin llevó a Orunmila a su patio trasero y comenzó a señalar, uno por uno, todos los arbustos y hierbas y raíces allí y luego le dijo su significado. Osanyin dijo que esta es la hoja de la prosperidad, ¿quién la cortaría? Señaló otra hoja y dijo: "Esto es para una buena salud, ¿quién la cortaría? Señaló a otro y dijo: "esto es para la larga vida, ¿quién lo cortaría? El continuo y continuo hasta que se movió a través del patio trasero. No había hojas, arbustos o malas hierbas que no tuviesen sentido.

Hasta entonces, Orunmila nunca había utilizado el uso de estas hierbas, hojas, raíces o arbustos en su trabajo. había estado usando Iyerosun y encantamientos para hacer su trabajo. La entonces razón de que sería no sólo posible y practicable combinar las raíces con el encantamiento permitido en su trabajo, funcionaría igualmente útil y sería más eficaz. A la luz de esta sabiduría Orunmila hizo Osanyin esclavo de un socio de negocios. Osanyin entonces comenzó a preparar hierbas y raíces para varias dolencias mientras Orunmila recitaba encantaciones para hacerlas más efectivas que antes. El resultado fue increíble. No sólo mejora la eficacia del trabajo de Orunmila, sino que también lo eleva en la sociedad. Este logro vino como resultado de la introducción de Osanyin a hierbas y raíces a Orunmila. Desde ese día hasta ahora, es difícil separar las hierbas y sus encantamientos permitidos. O bien él o ella, sacerdote o sacerdotisa, herbolario, ocultista y otros que combinan hierbas y raíces con el encantamiento es simplemente haciendo uso de los esfuerzos de Osanyin y Orunmila. Los dos estaban entonces muy felices, cantando, bailando y alabando a Ifa y Olodumare.

Gbinrin bi iti

Bi iti gbinrin

Dia fun Orunmila

Ifa nloo ra Osanyin l’eru

Ebo ni won ni ko se

O gb’ebo, o ru’bo

Eyi ewe aje

Gbinrin bi iti

Bi iti gbinrin

Ewo ni n o ro nu?

Gbinrin bi iti

Bi iti gbinrin

Eyi ewe aya

Gbinrin bi iti

Bi iti gbinrin

Ewo ni n o ro nu?

Gbinrin bi iti

Bi iti gbinrin

Eyi ewe omo

Gbinrin bi iti

Bi iti gbinrin

Ewo ni n o ro nu?

Gbinrin bi iti

Bi iti gbinrin

Eyi ewe aiku

Gbinrin bi iti

Bi iti gbinrin

Ewo ni no o ro nu?

Gbinrin bi iti

Bi iti gbinrin
Traducción:


Gbinrin bi iti


Biitianbinina


Esos fueron los Awos que lanzaron Ifa para Orunmila


Cuando iba a comprar a Osanyin como esclavo


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Él obedeció


Esta es la riqueza que deja


Saludemos a Gbinrin bi iti


Y Bi iti gbinrin


Estas son las hojas para conseguir esposa


Saludemos a Gbinrin bi iti


Y Bití gbinrin


¿Cuál debo cortar?


Saludemos a Gbinrin bi iti


Y BI iti gbinrin


Éste es el es las hojas de tener hijos


Saludemos a Gbinrin bi iti


Y Bi iti gbinrin


¿Cuál debo cortar?


Saludemos a Gbinrin bi iti


Y Bi iti gbinrin


Esta es la hoja de la longevidad


Saludemos a Gbinrin bi iti


Y Bi iti gbinrin


¿Cuál debo cortar?


Saludemos a Gbinrin bi iti


Y Bi iti gbinrin


Ifa dice que la persona para quien se revela este Odu se beneficiará de una propuesta de negocio propuesta por uno de sus subordinados. Él o ella debe ser capaz de utilizar sus propias ideas y nuevas formas de hacer las cosas para obtener este beneficio.


XII.


Ifa advierte a la persona a quien este Odu se revela para nunca burlarse de otros en sus períodos de tribulación. Nunca debe aprovechar los problemas o situaciones de otras personas para explotarlos. Esto podría saltar atrás y atrás en él o ella. Ifa dice que los hijos de esta persona son su mayor fuente de riquezas y logros. En esta sabiduría, él o ella debe hacer todo lo posible para asegurarse de que tienen estos niños y también les dan una buena educación para que sean útiles para ellos mismos y para él o ella en el futuro.


En el mismo sentido, Ifa advierte a la persona a quien se revela este Odu que él es muy consciente de la moda y que lo está haciendo a sus hijos. Ifa dice que él o ella necesita encontrar los medios para el padre de sus propios hijos y darles la formación adecuada para asegurar su futuro en lugar de estar detrás de la moda y las adquisiciones materiales en su vida.


Ifa dice que es necesario que esta persona ofrezca ebo con 16 ratas, 16 peces, 2 gallinas y dinero. Él o ella también tiene que añadir su vestido más hermoso y todos sus materiales de maquillaje para el ebo. Esto incluye perfumes, lápiz labial, cremas y lociones, ungüentos y brazaletes de manos y piernas, cadenas de cuello, pendientes y broches y otros. Sobre esto, Ifa dice:


Oko bagi s'eyin wa b'

Día  fun  Onirese Ile

A bu  fun   t'Oko


Ebo omo ni won ni ki won se



Traducción:


Una piedra lanzada chocó contra un árbol y regresó para golpear a quien disparó


Esas fueron las declaraciones de Ifa para Onirese-Ile


Y también para Onirese-Oko


Cuando se les aconsejó que ofrecieran ebo a los hijos de los padres.


Onirese-Ile y Onirese-Oko eran los dos Oba. Fueron muy influyentes en sus diversas comunidades. Ambos reclamaron el mismo descenso de Ile-Ife. Un día, ambos fueron al Awo mencionado arriba para la consulta de Ifa. querían saber cómo su éxito estaría en el trono de sus padres. Los dos estaban seguros de que tendrían mucho éxito. Sin embargo, se les aconsejó que siguieran la cuestión del matrimonio y que tuvieran hijos más que nada en sus vidas. Se les instó a que abogaran a muchos niños y aseguraran que estos niños fueran bien entrenados. También se les advirtió contra el matrimonio de muchas esposas al mismo tiempo que muchas mujeres tienen muchos problemas para sí mismos y sus hijos. En cambio, se les pidió que dieran a luz a muchos hijos, hombres y mujeres que continuaran perpetuando el linaje de la familia y aseguraran la continuidad de su árbol genealógico. También se les aconsejó que ofrecieran ebo con 16 ratas, 16 peces y dos gallinas cada uno.


Onirese-Ile consideró que ofrecer ebo era innecesario ya que no había necesidad de dar a luz a ningún niño. Para él, el problema de tener que entrenar a cualquier niño era simplemente demasiado para tener comodidad. También razonó que tener muchos hijos solo traería pobreza y necesidad, ya que los recursos que uno necesita para disfrutar de su vida serían desviados y gastados en los niños y su entrenamiento. Por lo tanto, decidió no tener hijos en su vida y, más bien, adquirir tantas prendas y joyas como pudiera.


Onirese-Oko por otro lado, optó por obedecer con el consejo del Awo. Ofreció el ebo como fue prescrito y se casó y tuvo muchos hijos. Estaba preocupado por entrenar a sus hijos. Esto lo hizo con los más pobres y siempre necesitados de una cosa u otra. Esto a pesar de que perservero y sufrió todo tipo de privaciones relacionadas con la crianza de sus hijos. No tenía buena ropa ni joyas modernas, pero nunca le importaba.


Hubo, sin embargo, un fetival anual en el que Onirese-Ile y Onirese-Oko, junto con todos sus sujetos, tuvieron que participar. Cada año que iban al festival, Onirese-Oko era ridículo. Fue abucheado y burlado por todos. Su ropa era vieja y sus hijos llevaban vestidos que eran sólo para mendigos. En todo el mundo que los hijos de Onirese-Oko dio a luz fueron la fuente de su pobreza. Sin embargo, respondió que cuando los niños llegaran a la etapa de madurez y se cuidaran a sí mismos, su pobreza desaparecería. En el caso de Onirese-Ile, por lo general apareció en el festival anual con el diseño de vestidos y joyas y cosméticos. Fue recibido según el honor sólo por un monarca, cantando la siguiente canción:


Orinese ire de


Oko Irese, ire de


Onirese, aso l'ewa


Oko Irese aso l'ewa eni


Onirese o aso o re da o


Oko Irese, aso lewa eni o


Traducción:


Onirese aquí vienen todas las cosas buenas de la vida


Oko Irese, aquí viene la Ire


Onirese, tus vestidos son una belleza


Oko Irese, los vestidos son la belleza de uno


Onirese, ¿dónde están tus vestidos?


Oko Irese los vestidos son la belleza de uno


Así es como Onirese-Ile lo cantaba cada año sólo para poner a su co-Oba en vergüenza; Onirese-Oko nunca se preocupó por todas sus incinuaciones.


En poco tiempo, los dos Onirese-Ile y Onirese-Oko eran cada vez mayores. Su fuerza les estaba fallando. Su capacidad para trabajar y buscar dinero ya no era la misma que antes. Con este conocimiento, Onirese-Ile no podía adquirir tantos vestidos ni obstáculos como antes. Todos sus vestidos comenzaron a desvanecerse y se dividieron en los hombros y las rodillas. En el caso de Onirese-Oko comenzó a debilitarse también, pero sus hijos estaban madurando. Todos fueron re-empleados en varios distritos.


Comenzaron a cuidar de su padre en la apreciación de todos sus sufrimientos por ellos. Su padre vivía en comodidad mejor que nunca. Llevaba ropa y joyas caras. El aspecto fresco, más joven y más feliz que nunca.


Cuando llegó el momento del festival anual, los niños de Onirese-Oko se reunieron para discutir qué hacer para que el asunto fuera grandioso para su padre. Algunos de ellos sugirieron que sería apropiado comparar un caballo para que su padre viajara en esa ocasión. Otros no estuvieron de acuerdo y sugirieron que llevarían a su padre sobre sus hombros para la ocasión. Todos estuvieron de acuerdo. Ellos le compraron el vestido más caro, zapatos y correr que combinado. Cuando aparecieron en la distancia, todos los ojos estaban sobre ellos. el mundo entero los saludaba. Aquellos que hasta ahora estaban con Onirese-Ile lo dejaron solo y se unieron a la multitud de Onirese-Oko. La marea se había vuelto completamente contra Onirese-Ile. Sus vestidos eran viejos e inutilizables. Parecía delgado y descuidado. Se veía y se sentía solo. Ciertamente era el día de Onirese-Oko. La multitud instó a Onirese-Oko a cantar para ellos en esta ocasión. Entonces habló su boca y dijo:


Onireseire de


Oko Irese,


Onirese, omo l'ewa


Oko Iros omo l'ewa eni


Eni l'aye o, omo l'ewa o


Oko Irese, omo l'ewa eni o


Traducción:


Aquí vienen todas las cosas buenas de la vida.


Oko Irese, aquí viene la ira


Los niños de Onirese son lindos


Los niños de Onirese son hermosos


Los dueños del mundo, los niños son hermosos


Oko Irese, los niños son la belleza de uno.


Esta fue sólo la canción que cantaron durante la ocasión. Onirese-Ile se miró a sí mismo y supo que era un perdedor. Dejó el festival siendo un viejo muy triste.


Oko bagi s'eyin wa b'oloko


Día fun Onirese Ile

 A bu  fun t'Oko


Ebo omo ni won ni ki won se


Onirese-Oko nikan ni nbe l'eyin ti ns'ebo


Onireseire de


Oko Irese, ire de


Onirese, omo l'ewa


Oko Irie omo l'ewa eni o


Eni l'aye o, omo l'ewa o


Oko Irese, omo l'ewa eni o


Traducción:


Una piedra lanzada chocó contra un árbol y regresó para golpear a quien disparó


Esas fueron las declaraciones de Ifa para Onirese-Ile


Y también para Onirese-Oko


Cuando se les aconsejó que ofrecieran ebo a los hijos de los padres.
Oko Irese, aquí viene la Ire


Los hijos de Onirese son hermosos


Oko Irese, los niños son la belleza de uno


Los dueños del mundo, los niños son hermosos


Oko Irese, los niños son la verdadera belleza de uno.


Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado será actualizada y el prestigio de él o ella mejorado por sus hijos si él o ella se esfuerza por darles una educación adecuada y buena crianza de los hijos.


LECCIÓN / COMENTARIOS


* .No debemos hacer bromas ridiculizar a otros durante su prueba o tiempos difíciles, porque notar es permanente en la vida pero cambia.



*. Tener hijos y capacitarlos es esencial. generalmente debido a la vejez.


XIII.



Ifa dice que prevé grandes logros para la persona para quien este Odu se revela. Ifa dice que habrá un enorme éxito en un sindicato de riesgo en el que él o ella está involucrado. Ifa dice que para que esta unión de riesgo tenga éxito, deben estar disponibles dos recursos técnicos y de capital. La persona por la que se revela este Odu tiene sólo un recurso mientras que su compañero tiene el otro. Puesto que uno complementa al Otro, hay una necesidad de cooperación y entendimiento mutuo. No debe haber espacio para discusión o desacuerdo. Habrá triunfos y logros para las dos personas o grupos involucrados en el riesgo. A la luz de esto, no hay razón para que los dos no sean francos y honestos en sus tratos mutuos. No hay razón por la que no son directos cuando se trata de compartir el beneficio que adquirieron en esta inversión de riesgo.


Ifa dice que hay una necesidad para la persona para quien este Odu se revela para ofrecer ebo con 2 palomas, 2 guineas, 2 gallos y dinero.


También hay la necesidad de venerar a Ogun, Ifa y Ori con un bagre - el pescado se cortará en tres partes, la cabeza se utilizará para servir a los Ori de la persona para quien este Odu ha sido revelado, el medio se utilizará para servir a Ogun; mientras que el pegamento se utilizará para servir Ifa. Una declaración en apoyo de estas declaraciones:


Iya nla ab'ara funfun


Día  fun  Baba Anibu-ma-logbun-un


Eyi a la laarin inira kaka


Ebo ni won ni ko se



Traducción:


El gran árbol de Iya con su corteza blanca


Fue el Awo quien lanzó Ifa para Baba Anibu-ma-logbun-un


El que tiene un lago pero no tiene escurridor


Cuando estaba en medio de problemas y enfermos / enfermedades


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Baba Anibu-ma-logbun-un (el-que-tiene-un-lago-pero-no-tenía-un-escurridor) estaba muy enfermo. Cuando estaba al borde de la muerte, fue a consultar con Ifa sobre qué hacer para que recuperara su salud y vitalidad de "Iya nla ab'ara funfun". El Awo le informó que seguramente estaría bien si pudiera ofrecer ebo y servir a su Ori. El Awo le aconsejó que ofreciera ebo con dos gallos para la victoria sobre las dolencias, dos guineas para la comodidad y la paz de la mente y el dinero. él también fue aconsejado servir su Ori con la cabeza de un siluro grande.


Baba Anibu-ma-logbun-an proporcionar todos los materiales de la ebo ese mismo día y el ebo fue ofrecido por el Awo. Él también envió a su primer hijo a su granja donde él tenía un lago que contenía el bagre para asegurar un pescado para el uso en el servicio de su Ori. Su hijo se fue a la granja inmediatamente. La dificultad era sin embargo que él no tenía nada con que drenar el agua para coger el bagre en el lago.



Iya nla ab'ara funfun


Día fun  Baba Alogbun-un ma niibu


Eyi a f'eyinti m'oju ekun sunrahun aje sunrusu


Ebo ni won ni ko se


Traducción:


El gran árbol de Iya con su corteza blanca


Fue el Awo quien lanzó a Ifa a


El que tenía un escurridor pero no tenía un lago


Cuando se lamentaba por su incapacidad para tener riqueza


Se le aconsejó que ofreciera ebo


En el caso de Baba Alogbun-un-ma-niibu (El que tenía un escurridor pero no tenía un lago) había tratado con varias empresas arriesgadas sin éxito. Vivía de mano en mano. Llegó al punto de que para obtener los medios de alimentación para alimentarse a sí mismo y su familia se había convertido en un gran problema para él. Cansado de este tipo de vida, fue consultando con Ifa en la casa de los Awo antes mencionados para encontrar una solución a su problema; el triunfo financiero en la vida sería suyo?


El rey le aseguró que triunfaría en la vida y que todos sus problemas pronto serían olvidados si pudiera tratar de ofrecer ebo. Se le aconsejó que ofreciera ebo con 2 palomas y dinero. Había una necesidad de servir Ifa con el parter final de la cola de un bagre grande.


Baba Alogbun-a-ma-niibu consiguió las palomas y el dinero el mismo día y su Awo ofreció el ebo para él. También le dijo a su primer hijo que asegurara un bagre grande para que sirviera con Ifa. La dificultad aquí, sin embargo, era que incluso cuando tenía un desagüe con el que drenar el agua de un lago, no tenía un lago propio.
Se rumoreaba sobre su problema para encontrar al hijo de Baba, Anibu-ma-logbun-a quien también estaba pensando furiosamente acerca de qué hacer para atrapar un bagre grande para el uso de su padre. Ambos se discutieron y se amaron, llegaron a un acuerdo. Ambos fueron a la granja Baba-Anibu-un-ma-logbun-a compartir el pescado que atraparían al final del ejercicio.


Esperaban que pudieran atrapar al menos 500 peces porque era un gran lago. Al poco tiempo, fueron a trabajar. Trabajaron sin parar durante varias horas. Cuando terminaron el trabajo, encontraron consternación, que había solamente un bagre grande en el lago aunque había otros tipos de pescados en él. Viendo este acontecimiento, el hijo de Anaba-ma-logbun-a de Baba declaró que sería justo y apropiado tomar el único pez gato ya que su padre era el propietario del lago donde el pez fue capturado.


El hijo de Baba, Alogbun-un-ma-niibu, respondió que sin él, el pez nunca habría sido capturado, ya que su compañero no tenía nada para drenar el lago y capturar el bagre. Por esta razón, declaró que era el verdadero dueño del único bagre capturado en el lago. En poco tiempo se produce una gran pelea. Lucharon y lucharon y lucharon. No había nadie alrededor para resolver el asunto entre ellos.


Todavía estaban en su lucha cuando Ogun estaba pasando por la granja en su camino a cualquier lugar. Los encontró jadeantes y agotados. Les pidió que le dijeran la causa de la pelea. El hijo de Baba, Anibu-ma-logbun-un, dijo que su padre estaba muy enfermo en casa; que Ifa había sido consultado y se había ofrecido el ebo apropiado. Lo único que faltaba era servir a sus Ori con la cabeza de un bagre grande, que acababan de capturar en la laguna de su padre. Como no podían atrapar más que un bagre, pensó que su amigo consideraría la condición de su padre y le permitiría tomar el bagre para que su padre lo usara para servir a sus Ori y recuperar su salud. Pero su amigo en su insensibilidad no quería oír hablar de ello. Dijo que los amigos de su padre eran sólo pobres no enfermos. Por lo tanto, inculcó a Ogun acerca de prevalecer sobre su amigo para permitirle tomar el bagre y salvar la vida de su padre.

Después de escuchar atentamente la explicación del hijo de Baba, Anibu-ma-logbun-un, Ogun pidió a los hijos de Baba Alogbun-un-ma-niibu que le contaran su propia historia. En su propio caso, explicó que su padre era muy pobre. No podía mantener a su familia. Por lo tanto, su padre consultó a Ifa para una solución. Su padre estaba seguro de que triunfaría en la vida. el Awo le aconsejó que ofreciera ebo, que se ofreció rápidamente. A su padre también se le dijo que debía servir a Ifá con el extremo trasero de un bagre grande. Así fue como trajo sus implementos de drenaje a la laguna a la granja del padre de su amigo. Desde que un único gran bagre fue capturado, su amigo debió de darse cuenta de que sin sus implementos, no había manera de que el pez hubiera sido capturado.


La propuesta aún más que su amigo nunca había experimentado la pobreza y deseado en su vida. En consecuencia, no había manera de que pudiera apreciar que ninguna enfermedad era mayor e incapacitante que la pobreza. Había experimentado los efectos y agonías de la pobreza en el camino inmediato. Pero debido a que su amigo no tenía corazón, mala ni simpatía, no quería que él y su familia tuvieran éxito financiero en la vida. también presionó a Ogun para que ordenara a sus amigos que le entregaran el bagre a él ya su familia para romper el yugo de la pobreza de una vez por todas.


Ogun consideró los dos argumentos y declaró que ambos eran simplemente ciegos a la razón en sus argumentos. Dijo que ya que no podían cooperar para trabajar juntos, no eran lo suficientemente realistas como para saber que compartirían el beneficio de su arriesgada inversión juntos. Afirmó que de sus explicaciones, ninguno de ellos necesitaba el bagre entero y que la parte necesaria por el uno, no afectó el otro. Ogun simplemente sacó su espada y cortó el pescado en dos. Dio la parte de la cabeza al hijo de Baba Anibu-ma-logbun-a para llevarlo a la casa de su padre para servir a sus Ori, y dio la parte de la cola al hijo de Baba Alogbun-unma-niibu para llevarla a su padre para servir a Ifa. Ambos se fueron por caminos separados.


En poco tiempo, Baba Anibu-ma-logbun-a recuperó su salud y Baba Alogbun-a-ma-niibu se convirtió en próspera. Todos estaban muy felices y agradecidos a Ogun, Ifa, Ori y su Awo. Entonces estaban cantando, bailando y alabando a Olodumare.
Iya nla ab'ara funfun


Día fun  Baba Alogbun-un ma niibu


Eyi a f'eyinti m'oju ekun sunrahun aje sunrusu


Ebo ni won ni ko se


O gb'ebo, o ru'bo


Iya nla ab'ara funfun

Día fun Baba Alogbun-un ma niibu


Eyi a f'eyinti m'oju ekun sunrahun aje sunrusu


Ebo ni won ni ko se


O gb'ebo, o ru'bo

Ero Ipo, ero Ofa


Igba Ogun d'eje meji


Lara ba ro'ni o



Traducción:


El gran árbol de Iya con su corteza blanca


Fue el Awo quien lanzó a Ifa a


El que tenía un escurridor pero no tenía un lago


Cuando se lamentaba por su incapacidad para tener riqueza


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Él lo ofreció


El gran árbol de Iya con su corteza blanca


Fue el Awo quien lanzó Ifa para Baba Alogbun-a-ma-niibu


Cuando se lamentaba por su incapacidad para no tener dinero


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Él obedeció


Ahora, los viajeros a la ciudad de Ipo y Ofa


Fue cuando Ogun cortó el pescado en dos


Nos expreimentamos Consuelo


Ifa dice que con la comunicación y el sentido común la persona por quien se revela este Odu será capaz de alcanzar los deseos de su corazón. Mientras que él está pensando en se, él o ella necesita pensar en el bienestar de su socio también. Al hacer esto, habrá paz, armonía y éxito.


Para la persona para quien se revela este Odu después de haber asegurado un bagre de pescado debe dividirlo en tres partes, la sección de cabeza debe ser utilizada para servir a su Ori, la sección media para servir a Ogun, mientras que la sección del centro debe ser usada para sirva Ifa. Ogun es generalmente incluido aquí en el reconocimiento de su papel en la solución del problema de los niños de Baba Anibu-ma-logbun-un y Baba Alogbun-a-ma-niibu. Es por eso que Ogun merece ser servido por aquellos para quienes este Odu es revelado.



XIV.


Ifa dice que para la persona por quien se revela este Odu, toda la Ire en la vida está en camino de alcanzar su vida. han hecho varios intentos de llegar a su vida pero faill !! Hay un obstáculo en el camino de él o ella para tener éxito como un centinela. Es necesario que la persona por la que se revela este Odu se ofrezca ebo contra este obstáculo para sacarlo del camino para que toda la Ire pueda entrar en su vida.


Ifa dice que hay una necesidad de ofrecer ebo con una cabra y dinero. También hay la necesidad de servir Esu Odara con una cabra, un montón de alcohol, aceite de palma y dinero. Después de esto, se necesita una calabaza llena de alcohol para ponerla en el altar de Esu Odara para dársela al obstáculo para que libere toda la Ire en la vida y llegue a la persona por la que se revela este Odu. En este aspecto, una estrofa en Ogunda-Meji dice:


Hanranhanran mi ni ihansu


Kirimu-kirimu ni if'ese ija tele


Ogun lo fe'je tan


Lo fe'mu tan


Lo fi ibi wooooo iyolu na'gi


Dia fun Aro abidi janpapa


Tii se onibode Olorun


Ebo ni won ni ko se

Traducción:


Hacemos fuertemente un paquete de ñame


Y sellamos sólidamente nuestras piernas en una pelea


Fue Ogun quien, después de comer hasta que estuvo lleno


Y bebió a su satisfacción.


Golpeó los restos contra un árbol


Este fue el Ifa lanzado para Aro abidi janpapa,


El inválido con sus débiles nalgas


¿Quién era el centinela en el cielo?


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Aro abidi janpapa, el Invalido con las nalgas casi muertas era el portero en el cielo. Su responsabilidad era simplemente evitar que todas las cosas buenas de la vida vinieran al mundo. Tales cosas incluían Aje, riquezas; Aya, esposas; Omo, los niños; Aiku, la longevidad y todos los demás Ires en la vida. por mucho que los humanos que estaban en la tierra lo intentaron, no pudieron traer todas estas Ires al mundo.


Aro abidi janpapa, por otra parte, fue consultando a Ifa lo que el tren debía hacer para asegurarse de que todas esas cosas no encontraban el camino para entrar en el mundo. El ya mencionado Awo le aconsejó desistir de hacer tal cosa y permitir que la Ire encontrar una manera de entrar en el reino de aquellos que realmente los necesitaba. También le aconsejaron que ofreciera ebo y cambiara su actitud.


Cuando escuchó este consejo de los Awo, se enojó mucho y se resolvió a no abandonar las puertas del cielo donde se sienta como un centinela, para evitar que ninguna Irlanda salga del mundo. Todo el sabio consejo de los demás en el cielo cayó en oídos sordos. Les dijo que se ocuparan de sus propios asuntos.


Hanranhanran mi ni ihansu


Kirimu-kirimu ni if'ese ija tele


Ogun lo fe'je tan


Lo fe'mu tan


Lo fi ibi wooooo iyolu na'gi
Día fun  Aro abidi janpapa


Tii se aye akowa


Ebo ni won ni ko se


Traducción:


Hacemos fuertemente un paquete de ñame


Y sellamos sólidamente nuestras piernas en una pelea


Fue Ogun quien, después de comer hasta que estuvo lleno


Y bebió a su satisfacción.


Golpeó los restos contra un árbol


Este fue el Ifa lanzado para Orunmila,


¿Quién iba al mundo durante el amanecer de la vida en la tierra


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Cuando Orunmila descubrió que Aro abidi janpapa se había negado francamente a permitir que toda la vida en la vida viniera al mundo, se dispuso a ir y tratar de encontrar un medio para que todos los Ires pudieran encontrar el camino para entrar en el mundo. Era bastante obvio que la vida en la tierra sin todos esos regalos era verdaderamente sin sentido. Para ello, Orunmila se acercó al mismo grupo de Awos que consultó a Ifá para Aro abidi janpapa, para su propia consulta:


¿Sería capaz de abrir el camino para que todos los irlandeses entraran al mundo? Si es así, ¿qué podría hacer para que esto suceda?


El Awo aseguró a Orunmila que él sería capaz de lograr esta misión pero que había una necesidad de que él ofreciera ebo y sirviera a Esu Odara. Le aconsejaron que ofreciera ebo con una cabra madura, abundante dinero y aceite de palma. También tuvo que servir a Esu Odara con otra palma de aceite de cabra madura y dinero. Después de esto, le aconsejaron que pusiera una calabaza llena de alcohol en el altar de Esu. Orunmila obedeció con todos los consejos de su Awo.

Después de esto, Esu Odara trajo el recipiente lleno de alcohol y se dirigió al puesto donde Aro abidi janpapa estaba viendo como un centinela. Se acercó a Aro abidi janpapa y extendió sus saludos. El último le devolvió el saludo. Esu Odara le dijo que había venido a acompañarle para asegurarse de que ninguna Ire tenía ninguna posibilidad de llegar al mundo, ya que los habitantes del mundo no merecían ser concedidos a ninguno de ellos. Esto calentó el corazón de Aro abidi janpapa. Entraron allí y discutieron durante mucho tiempo antes de que Esu Odara tomara la calabaza llena de alcohol. los dos cuernos llenos y dio uno a Aro abidi janpapa a tomar. Esu Odara volvió a llenar la jarra y le dio a Aro abidi janpapa. Lo tomó a regañadientes y bebió. Esu volvió a llenar el tarro y Aro abidi janpapa lo tomó todo si lo sabía para Aro abidi janpapa, su nuevo amigo adquirido estaba bebiendo su propia bebida mientras Aro abidi janpapa se tragaba la suya. Cuando tomó cinco jarras, ya estaba embriagado. Este Odara siguió sirviéndole. En resumen, Aro abidi Janpapa estaba totalmente borracho. Poco después de esto, el durmiente cayó. Unos momentos después, empezó a roncar.


Después de dormirse, Esu Odara simplemente sacó Aro abidi janpapa de la puerta del cielo y de la tierra y señaló a Orunmila que había estado observando cada acontecimiento desde una distancia prudencial. Cuando llegó Orunmila, los dos comenzaron a examinar a Aro abidi janpapa de cerca y descubrieron con sorpresa que este centinela era sólo un inválido! Los dos Esu Odara y Orunmila comenzaron a llamar por encima de todo Ire para que vinieran a cruzar las puertas que el centinela se había quedado dormido. Entonces cantaron:


Ire aje maa wa a o


Idera Orun sol loo


Aro ni Idena


Ire aya maa wa a o


Idera Orun sol loo


Aro ni Idena


Oh oh oh no


Idera Orun sol loo


Aro ni Idena


Ire aiku maa wa a o


Idera Orun sol loo


Aro ni Idena


Ire gbogbo maa wa a o


Idera Orun sol loo


Aro aro ni Idena

Traducción:


Deja que la riqueza de la riqueza venga ahora


El centinela Celestial se ha quedado dormido


El centinela es sólo un lisiado


Deje que los cónyuges vayan ahora


El centinela Celestial se ha quedado dormido


El centinela es sólo un lisiado


Deja que la ira de los niños venga ahora


El centinela Celestial se ha quedado dormido


El centinela es sólo un lisiado


Deja que la longevidad Ire ahora


El centinela Celestial se ha quedado dormido


El centinela es sólo un lisiado


Deja que todos los Ire en la vida vengan ahora


El centinela Celestial se ha quedado dormido


El centinela es sólo un lisiado


Así Orunmila, con la ayuda de Esu Odara trajo todas las islas al mundo. Y así fue como fue posible para los habitantes del mundo vivir una vida gozosa en la tierra.




Hanranhanran mi ni ihansu

Kirimu-kirimu ni if’ese ija tele

Ogun lo fe’je tan

Lo fe’mu tan

Lo fi ibi woowoo iyolu na’gi

Dia fun Aro abidi janpapa

Tii se aye akowa

Ebo ni won ni ko se

O gb’ebo, o ru’bo

Nje ire Aje maa wa a o

Idera Orun sun lo o

Aro ni Idena

Ire Aya maa wa a o

Idera Orun sun lo o

Aro ni Idena

Ire omo maa wa a o

Idera Orun sun lo o

Aro ni Idena

Ire Aiku maa wa a o

Idera Orun sun lo o

Aro ni Idena

Ire gbogbo maa wa a o

Idera Orun sun lo o

Aro, aro ni Idena

Traducción:


Hacemos fuertemente un paquete de ñame


Y sellamos sólidamente nuestras piernas en una pelea


Fue Ogun quien, después de comer hasta que estuvo lleno


Y bebió a su satisfacción.


Golpeó los restos contra un árbol


Este fue el Ifa lanzado para Orunmila,


¿Quién iba al mundo durante el amanecer de la vida en la tierra


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Él obedeció


Ahora, deja que la herencia de la riqueza venga


El centinela Celestial se ha quedado dormido


El centinela es sólo un lisiado


Deje que los cónyuges vayan ahora


El centinela Celestial se ha quedado dormido


El centinela es sólo un lisiado


Deja que la ira de los niños venga ahora


El centinela Celestial se ha quedado dormido


El centinela es sólo un lisiado


Deja que la longevidad Ire ahora


El centinela Celestial se ha quedado dormido


El centinela es sólo un lisiado


Deja que todos los Ire en la vida vengan ahora


El centinela Celestial se ha quedado dormido


El centinela es sólo un lisiado


Ifa dice que la persona por quien este Odu es revelado ganará alturas gloriosas en esta vida incluso con la mortificación de los obstáculos o retrasos iniciales. Esta persona debe superar y realizar su destino en la vida.


Ifa también dice que para la persona para quien este Odu se revela nunca debe ser constituido el mismo en un bloque de tropezar en la ruta hacia el éxito de otras personas. Si él o ella ya ha hecho tal cosa, él o ella debe ser barrida fuera del camino y la supuesta víctima será victoriosa a expensas de él o ella. Si piensa que alguien no va a ser grande en la vida y los planes contra tal persona, la persona no sólo obtendrá la grandeza, sino que lo pondrá a la vergüenza al final. Es en el mejor interés para la persona para quien este Odu es revelado nunca pensar, planear o hacer mal en todo momento. Quien hace esto contra él o ella se arrepentirá de tal acción al final.


XV.


Ifa advierte a la persona a quien este Odu se revela que nunca deben enviar a nadie a hacer algo a su favor si lo que hay que hacer es muy importante en su vida. Él o ella puede enviar a otras personas para hacer tareas menores para su beneficio, pero cuando se trata de sus carreras, la salud, negocios, seguridad y cosas por el estilo, hay una necesidad de que vayan a hacer lo que sea necesario. Si esta advertencia no se aborda, él o ella puede terminar lamentándose por ella para el resto de su vida. Él o ella nunca debe comer Isin, la manzana de Akee, para siempre.


Ifa dice que para la persona para quien se revela este Odu tiene que ofrecer ebo con 2 pollas, 2 nueces de cola, 2 barriles de cerveza de maíz de guinea y dinero. Ifa dice que si él o ella es llamada a ir a algún lugar para una tarea importante. Él o ella debe esforzarse para ir allí personalmente y no enviar a nadie en su nombre. Sobre esto, una estrofa en Ogunda-Meji dice:


Gangan ro


Gangan ro


Saaworo ide nii bale


Nii fun Okankanle Irunmol

ó nloo gba igba Iwa wa'le Aye


Ebo ni won ni ki won waa se


Traducción:


Si el tambor Gangan suena


O si no suena


Y Saworo ide, pequeñas campanas de bronce es lo que chirridos


Cuando golpea el suelo


Estas fueron las declaraciones de Ifa para los 401 Irunmoles


Cuando iban a recoger la calabaza del Destino en el mundo


Se les aconsejó ofrecer ebo


Los 401 Irunmoles querían ir a Olodumare para pedir la calabaza del Destino para que pudieran dar todas las cosas buenas a los humanos que se les acercaron para tal cosa. Cuando llegaron a la presencia de Olodumare, les dijeron que habían venido. Olodumare les dijo que podía entregar la calabaza del destino a sólo uno de ellos, y todos los seres humanos sere y todos los otros Irunmoles tendrían que acercarse a Irunmole que lo tendrá en su poder antes de que pudieran beneficiarse de él. Olodumare les pidió que regresaran en siete días. Les pidió que trajeran un gallo maduro, un barril de cerveza de guinea, dos nueces de cola y seis trozos de caracoles cada uno. Olodumare dijo que el primer Irumole a llegar será el custodio de la calabaza del destino.


Los 401 Irunmoles dejaron la presencia de Olodumare, procedieron directamente a la casa del grupo de Awo anteriormente mencionado para consulta de Ifa. El Awo les dijo que estaban a punto de tomar algo muy importante para aprobar a alguien. Aconsejaron a cada uno ofrecer un ebo con un gallo maduro, un barril de cerveza de maíz de Guinea, dos palomas de kola nuecs y seis trozos de caracoles. Todos consideraban al Awo un tramposo. Dijeron que Olodumare les había pedido que trajeran exactamente los mismos materiales que los Awo les habían aconsejado que ofrecieran. En esta sabiduría, dijeron que no había necesidad de ofrecer ebo que consideraban un instrumento para que los Awo se hicieran ricos rápida y económicamente.


Ogun en particular estaba seriamente enojado por el consejo del Awo. La afirmación de que de todos los Irunmoles fue él quien se levantó antes. En consecuencia, él sería el que llegaría a la presencia de Olodumare en el séptimo día. Jura que nunca tendría nada que ver con el ebo, aunque todos los demás Irunmoles decidieran hacer sus ofrendas.


En el caso de Orunmila, sin embargo, le dijo a todos los otros Irunmoles que le ofrecería el ebo y así lo hizo. En lugar de ofrecer el ebo, todos los demás Irunmoles sólo obtuvieron los materiales que Olodumare les había pedido que trajeran, pero Orunmila ofreció el ebo y buscó los materiales necesarios para llevarlos a Olodumare.


En el séptimo día, Ogun fue el primero de los Irunmoles en levantarse. La reunión requería todo Olodumare un gallo grande, dos nueces de cola, un barril de cerveza de maíz de guinea y seis caracoles y estaba a punto de irse para su viaje a Olodumare cuando de repente recordó que el día era el período que él había separado para cazar elefantes . No quería fallar o decepcionar ese día. En consecuencia, decidió enviar a su esclava llamada Ida para que llevara los materiales que ya había adquirido a Olodumare para que pudiera concentrarse en su expedición de caza. despertó a Ida y le ordenó que fuera directo a traer Olodumare los materiales a él en su favor (Ogun). Ogun advirtió a Ida que no perdiera el tiempo en ninguna parte de la carretera, con esta advertencia los dos Ida y Ogun partieron hacia sus respectivos destinos con Ogun llegando con confianza que no sólo recibiría la Calabaza del Destino de Olodumare en el viaje de Ida sino que también mataría muchos elefantes además. Ogun considera ese día particularmente afortunado para él.

Ida estaba decidida a ser la primera persona en llegar a la presencia de Olodumare en obediencia a la orden de su amo. ¿Quién sabía, si él hizo bien la tarea, incluso podría obtener su libertad ese día! Se movía muy rápido. A mitad de camino, vio un enorme árbol de Isin. El árbol estaba lleno de fruta madura. Ida recordó de repente que se sentía muy hambriento. Los frutos se volvieron muy irresistibles para él. Revisa su tiempo. Sabía que todavía tenía tiempo delante de todos los demás Irunmoles. Decidió pasar un poco de tiempo para comer algunos frutos de Isin. Colocó el gallo, el barril de cerveza de guinea, las nueces de cola y los seis caracoles debajo del árbol y subió a comer frutas. Cuando probó los frutos, se dio cuenta de que nunca había probado esos frutos dulces. Cuanto más comía, más tenía hambre. Empezó a saltar de rama en rama. Algunas de las ramas se rompieron, pero él nunca se dio cuenta. Continuó comiendo. Antes de que pudiera recuperar los sentidos, era de noche. El salto rápido del árbol al suelo y descubrió a su humillación que la pierna del gallo había sido roto y cortado, el cañón del barril se había roto, las nueces de kola habían habitado y el dinero se había perdido cuando el roto las ramas caían sobre ellos. Ida decidió llevarlo así a Olodumare le informó que había traído los materiales de la manera que Ogun les había dado.

En el caso de Orunmila, sin embargo, se levantó poco después de Ogun. Se fue para el viaje, pero le habían advertido antes que no comiera el fruto de Isin y simplemente se encaminara. Fue la primera persona en llegar a la casa de Olodumare. Olodumare le entrega el Igba-Iwa. Él lo bendijo y le instruyó para satisfacer todas las necesidades de los otros Irunmoles y seres humanos también. También se le aconsejó usar el Igba-Iwa juiciosamente.


Poco después de esto, todos los otros Irunmoles comenzaron a llegar con sus requerimientos. Fueron dirigidos a Orunmila para ser bendecidos. Los bendijo a todos. Todos felicitaron a Orunmila por su riqueza y su condición adicional de guardián de los Igba-Iwa. Se sorprendieron de que Ogun no hubiera aparecido.


Tarde en la noche, Ida, el esclavo de Ogun llega. Era gris, sucio y sin arrepentimiento. El saco del gallo medio sale con una pierna ya perdida, el barril roto en dos, las dos nueces de cola ya dispuestas y los seis caracoles perdidos. Cuando se le preguntó por qué había sido que él explicó que había traído las cosas de la manera que Ogun les había dado. Los otros Irunmoles concluyeron que ésta debía ser la razón por la que Ogun se sintió avergonzado de aparecer personalmente. Todos rezaron porque desde que Ogun había traído todo lo que se requería en mitades, todas sus necesidades en la vida se realizarían a medias.


Cuando Ogun oyó esto, irrumpió en medio de los Irunmoles y protestó que era la primera persona que despertaba y mandaba a su esclavo a llevar todos los artículos requeridos por Olodumare y estaba seguro de que Ida su esclavo fue el primero en llegar allí, porque sería el que los deseos de su corazón se realizarían en mitades. Se le pidió que fuera a llamar a Ida. El lo hizo. En su presencia, le pidieron a Ida que le contara a todos las condiciones de los artículos que Ida había traído a favor de Ogun. Cuando Ogun oyó esto, estaba muy triste. Ogun hizo su grito y gritó su Iyere, el Iyere de las lamentaciones diciendo:

Ko kan Egungun o


Ko kan orisa


Ko kan orisa


Bee ni ko kan Egungun


Ida eru en el oran kan o


Traducción:


Esta desgracia no concierne a los Ancestros Egungun


No se refiere a las Orisas, las divinidades


Orisa tampoco


Ni siquiera Egungun


Es Ida, un esclavo, el asunto se refiere


Todos los presentes sentían simpatía por Ogun y mostraban hostilidad hacia Ida; Cuando Ida se dio cuenta de que la hostilidad se estaba haciendo grande, les dijo que no era simplemente su culpa. Dijo que había 401 Irunmoles involucrados en el asunto. Todos tenían sus propios esclavos y sirvientes. Sólo uno de ellos decidió enviar a su esclavo mientras todos los demás decidían ir por su cuenta. Dijo que si Ogun había tomado la misión lo suficientemente seriamente, se habría ido personalmente y la historia habría sido definitivamente diferente ese día. En lugar de culparlo o mirarlo con desdén, deberían culpar a Ogun por no haber tomado en serio la tarea más importante de su vida. Cuando Ogun y los otros Irunmoles oyeron lo que Ida había dicho, sabían que tenía un muy buen punto. Le dijeron a Ogun para aceptar su propia culpa y considerar esto como su destino. Ogun volvió a hacer este llanto y su lía en lamentación diciendo:

Ko kan Egungun o


Ko kan orisa


Ko kan Oosa


Bee ni ko kan Egungun


Eledaa eni l'oran kan o


Traducción:


Esta desgracia no concierne a los Ancestros Egungun


No se refiere a las Orisas, las divinidades


Tampoco se refiere a Orisa


Ni siquiera para Egungun


Es a la suerte de uno que el asunto concierne


Todos los demás Irunmoles acordaron que era el Destino de Ogún no ser el custodio de Igba -Iwa, (La calabaza del destino). Si lo hubiera tomado personalmente para ir personalmente habría sido la primera persona en llegar a la casa de Olodumare y la historia habría sido diferente.


Gangan ro


Ganga


Saaworo ide nii bale


Nii ro ganganruru-ganganruru


Día fun   Okankanle Irunmole


Ganó nloo gba igba Iwa wa'le Aye


Ebo ni won ni ki won waa se

Día fun Ogun


O nlo gba Igba Iwa wa'le Aye


Ebo ni won ni ko se


Orunmila nikan ni nbe l'eyin a ns'ebo


Orunmila nikan lo ru'bo apesin


Nje ko kan egungun o


Ko kan orisa


Ko kan Oosa


Bee ni ko kan Egungun


Ida eru en el oran kan o


Ko kan Egungun o


Ko kan orisa


Ko kan Oosa


Bee ni ko kan Egungun


Eledaa eni l'oran kan o

Traducción:


Si el tambor Gangan suena


O si usted no suena


Y Saworo ide, pequeñas campanas de bronce es lo que chirridos


Cuando golpea el suelo


Estas fueron las declaraciones de Ifa para los 401 Irunmoles


Cuando iban a recoger la calabaza del Destino en el mundo


Se les aconsejó ofrecer ebo


Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ogun


Cuando iba a recoger el Igba-Iwa dentro del mundo


Se le aconsejó que ofreciera ebo


Y también a Orunmila


Cuando iba a recoger el Igba-Iwa dentro del mundo


También le aconsejaron que ofreciera ebo


Sólo Orunmila ofreció el ebo


Sólo Orunmila se convirtió en el custodio de Igba Iwa


Esta desgracia no concierne a los Ancestros Egungun


No se refiere a las Orisas, las divinidades


Orisa tampoco


Ni siquiera Egungun


Es Ida, un esclavo, a quien se refiere el asunto


Y esto no concierne a Egungun


No molestes a nadie Orisa


Ni siquiera algunos Egungun


Es al destino de uno que el asunto concierne


Ifa advierte contra el envío de otros para llevar a cabo tareas que son muy importantes en la vida de la persona para quien este Odu se revela a menos que él o ella quiere encontrar decepción, desilusión, desgracia e incluso desastre. La persona por la que se revela este Odu tiene todas las razones para ser grande en la vida si sólo él podría perseguir su grandeza por sí mismo y rechazar el envío de otros en la búsqueda de su grandeza.


LECCIÓN / COMENTARIOS


*. A menos que el ser humano tome el 100% de responsabilidad y responsabilidad de su propia vida, nunca llegaría a ser exitoso.


XVI.


Ifa dice que alguien tiene una buena acción que le ha dado influencia o autoridad donde se revela este Odu. Ifa advierte que esta persona no debe abusar de su poder pagando esta buena acción con el mal, y si esto se hace, ninguna cantidad de ebo impedirá que el culpable recoja el fruto del mal que ha sembrado. Ifa aconseja que la víctima sea paciente ya que Ifa está sólidamente detrás de él y se vengó. Él o ella necesita para mostrar ningún dolor o desencanto, porque cuando la venganza de Ifa viene sobre el culpable, incluso la víctima se verán obligados a simpatizar.


Ifa dice que si el culpable no ha llevado a cabo su maldad, sino sólo lo está planeando, él o ella debe ofrecer ebo con una cabra madura y dinero. Él o ella debe orar a Olodumare por el perdón y no debe contemplar que nunca más en la vida. sobre esto, Ifa dice:


Gunnugun soore mapalori-mapalori


Akalamagbo soore mayogege-mayogege


Ojo mii joomi, bii k'eni o ma tie soore mo


Oro soore soore, oro o l'ewe l'ori


Afomo soore ko l'egbo


Día fun  Okete


Ti nlo ree te oka n'ifa


Ebo ni won ni ko se


Traducción:


Gunnungun, el buitre, hizo cosas buenas, pero se convirtió en calvo en el proceso


Y Akalamagbo, hizo buenas acciones sólo para ser infligido con bocio.


Incluso unos días, te sentirás como si no quisieras hacer cosas buenas nunca


El oro, el cactus, hizo buenas obras pero no tiene hojas para mostrar por sus buenas obras


Y Afomo, la planta del parásito, hizo las buenas acciones solamente para ser dejada sin ninguna raíz


Estas fueron las declaraciones de Ifa para Okete, la gran rata


Cuando iba a iniciar Oka, la cobra, en Ifa


Se le aconsejó que ofreciera ebo.


Oka, la Cobra, estaba en un gran problema. No tenía ningún respeto por los otros animales en el bosque. Estaba siendo abucheado cada vez que aparecía en medio de los otros animales. Para agregar la pimienta a la herida, fue utilizado como una cuerda para alinear la leña, las escobas, las hojas y otras cosas para los seres humanos. Cansado de estas tribulaciones, se acercó a Okete, la Gran Rata, consultando con Ifa.


Okete consultado Ifa y Ogunda Meji fue revelado. Okete le aseguró que sería grandioso en la vida. A Oka también se le dijo que todo el mundo se haría grande en la vida. A Oka también se le dijo que todos los animales lo temerían y lo respetarían. A Oka se le aconsejó esforzarse por someterse a la iniciación de Ifa. Oka estuvo de acuerdo. Allí y luego se fijó una fecha para la iniciación.


Tres días después de la iniciación, Okete fue al grupo de Awos mencionado arriba para saber como los rituales de iniciación que él trató de hacer para Oka sería. El Awo aseguró a Okete que los rituales serían acertados. No sólo eso, la porción de Oka cambiaría de una de desprecio a miedo y respeto. Intercambio de la completa independencia a un tremendo poder y autoridad. Okete estaba seguro de que nadie sería capaz de mirar a Oka con desprecio o usarlo como una cuerda nunca más. Okete fue advertido de que cuando Oka se convirtió en poderoso tendría que usar su poder contra todo el mundo, incluyendo a Okete, su padrino. Okete fue advertido de advertir a Oka seriamente contra hacerlo o la alternativa, para que Okete abandonara el sermón de Intelodu. Desde que le había prometido a Oka que ayudaría a llevar a cabo los rituales de iniciación, Okete sintió que estaba obligado por esta promesa. Por esta razón Okete llamó a Oka y ellos entraron en un pacto. Oka jura que no haría nada contra Okete o cualquier miembro de su familia que pudiera hacerle daño. Con esta garantía, Oka fue iniciado.

En poco tiempo, Oka se volvió muy poderoso e influyente. Nadie lo miró con desprecio. Dijo que esta es una oportunidad para vengar la humillación que hasta entonces había sido el objeto. Utilizó su recién adquirido poder para extender su autoridad y castigar a todos los que lo habían ofendido una y otra vez. Mientras hacía esto, evitó hacer algo contra Okete y todos los miembros de su familia. Pronto se volvió tan borracho con el poder que empezó a pensar que no era considerado un todopoderoso si no trataba con Okete también en su intento de ejercer el control total sobre cualquier cosa o alguien a su alrededor. Él sentía que la gente pronto estaría probando que su influencia y alcance de la autoridad no se extienden a donde estaba Okete. Por esta razón, Oka resolvió matar a Okete de una vez por todas y mostraría al mundo entero su superioridad sobre todo el mundo. Ese mismo día fue en busca de Okete cuando vio a Okete más tarde en el día, antes de que éste pudiera expresar las cortesías necesarias, Oka lo golpeó, olvidando totalmente su pacto. Sora Oka le recuerda a su familia. Oka respondió que eso era un trato olvidado y expirado. Allí y entonces, Okete prometió sobre Oka y murió. Oka simplemente tragó a Okete. Poco después, un cazador vio a Oka y lo mató también.

Copyright: Babalawo Pele Obasa Obanifa, teléfono y whatsapp contacto: +2348166343145, ubicación Ile Ife osun estado Nigeria.

AVISO IMPORTANTE: En lo que respecta al artículo anterior, todos los derechos reservados, ninguna parte de este artículo puede ser reproducida o duplicada en cualquier forma o por cualquier medio, electrónico o mecánico incluyendo fotocopia y grabación o por cualquier sistema de almacenamiento o recuperación de información sin permiso escrito previo del derecho de autor titular y el autor Babalawo Obanifa, hacerlo así se considera ilegal y atraerá consecuencias legales.











No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.

Featured post

Work-Life Balance - How to Protect Your Boundaries When Your Company Is Struggling - Sun and Planets Spirituality AYINRIN

 Work-Life Balance -  How to Protect Your Boundaries When Your Company Is Struggling - Sun and Planets Spirituality AYINRIN HBR Staff/Unspla...